msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
msgstr "Il semblerait que cette communauté n'existe plus. Souhaitez-vous la supprimer de vos souscriptions ?"
#: [communityaffiliation]config_error
msgid "Error during the application of the node configuration"
msgstr "Erreur lors de la mise en place de la configuration du nœud"
#: [communityaffiliation]owners
msgid "Owners"
msgstr "Propriétaires"
@ -844,6 +859,14 @@ msgstr "Mode Nuit"
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
msgstr "Des couleurs sombres pour reposer vos yeux"
#: [config]chatmain
msgid "Main chat page"
msgstr "Page chat principale"
#: [config]chatmain_text
msgid "Make the chat page as the default one"
msgstr "Ouvrir la partie chat par défaut lors du lancement"
#: [config]mam
msgid "Archiving preferences"
msgstr "Paramètres d'archivage"
@ -976,9 +999,9 @@ msgstr "En écoute"
msgid "Last seen"
msgstr "Dernière apparition"
#: [client]title
msgid "Client Information"
msgstr "Informations sur le Client"
#: [clients]title
msgid "Clients information"
msgstr "Informations des clients"
#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
@ -1010,11 +1033,11 @@ msgstr "%s ans"
#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Derniers billets public"
msgstr "Derniers billets publics"
#: [blog]visit
msgid "Visit the blog to see all the public posts"
msgstr "Visiter le blog pour voir tous les billets publiques"
msgstr "Visiter le blog pour voir tous les billets publics"
#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
@ -1052,17 +1075,21 @@ msgstr "Inviter"
msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts"
msgstr "Ce contact est présent dans votre liste mais il n'y a aucune souscriptions entre vos deux comptes"
#: [draw]title
msgid "Draw"
msgstr "Dessiner"
#: [faq]title
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire aux questions"
#: [faq]permission_title
msgid "What does the permission setting do?"
msgstr "Quel est l'utilité du paramètre de permission ?"
msgstr "Quelle est l'utilité du paramètre de permission ?"
#: [faq]permission_text
msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting."
msgstr "Le contenu que vous publiez et, par défaut, uniquement disponible pour vos contacts. Vous pouvez choisir de partager publiquement votre profil et vos publications en activant ce paramètre."
msgstr "Le contenu que vous publiez est, par défaut, uniquement disponible pour vos contacts. Vous pouvez choisir de partager publiquement votre profil et vos publications en activant ce paramètre."
#: [faq]permission_community_title
msgid "How does it applies on Communities posts?"
@ -1070,7 +1097,7 @@ msgstr "Comment ce paramètre s'applique t'il aux publications dans les Communau
#: [faq]permission_community_text
msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)"
msgstr "Le comportement est similaire aux articles publiés sur votre blog à l'exception que les articles publiés sont accessibles aux membres ou souscrit de la Communauté en question (sauf si vous souhaitez ouvrir totalement le contenu de la Communauté)."
msgstr "Le comportement est similaire aux articles publiés sur votre blog à l'exception que les articles publiés sont accessibles aux membres ou souscripteurs de la Communauté en question (sauf si vous souhaitez ouvrir totalement le contenu de la Communauté)."
#: [faq]chatrooms_title
msgid "Where can I find a list of chatrooms?"
@ -1222,7 +1249,7 @@ msgstr "Aucune actualité… pour le moment"
#: [menu]empty
msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed."
msgstr "Bienvenue sur votre flux d’actualité, ici vous verrez toutes les publications des communautés auxquelles vous vous êtes abonnées ainsi que celles de vos contacts."
msgstr "Bienvenue sur votre flux d’actualité, ici vous verrez toutes les publications des communautés auxquelles vous vous êtes abonné ainsi que celles de vos contacts."
#: [menu]all
msgid "All"
@ -1302,7 +1329,7 @@ msgstr "Contenu"
#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Bilet publié"
msgstr "Billet publié"
#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
@ -1434,7 +1461,7 @@ msgstr "Toutes les principales fonctionnalités de Movim sont disponibles à cet
#: [hello]profile_title
msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet"
msgstr "Il semblerait que vous n'ayez pas encore complété vôtre profil"
msgstr "Il semblerait que vous n'ayez pas encore complété votre profil"
#: [hello]profile_paragraph
msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture"
@ -1522,7 +1549,7 @@ msgstr "Éditer un salon de discussion"
#: [rooms]empty_text1
msgid "You don’t have any chatroom yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de salon de discussions."
msgstr "Vous n'avez pas encore de salon de discussion."
#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
@ -1626,7 +1653,7 @@ msgstr "Publique"
#: [room]public_muc_text
msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile"
msgstr "Les participants de ce salon peuvent voir leurs profiles réciproquement"
msgstr "Les participants de ce salon peuvent voir leurs profils réciproquement"
#: [search]keyword
msgid "What are you looking for?"
@ -1648,6 +1675,10 @@ msgstr "Pas encore de contacts ?"
msgid "Find one by searching for his name or id"
msgstr "Trouvez-en un en saisissant son nom ou son identifiant"
#: [search]tags
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: [sendto]attach
msgid "Attach to a blog publication"
msgstr "Attacher à un billet de blog"
@ -1696,9 +1727,9 @@ msgstr "Pas de flux public pour ce contact"