You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

484 lines
10 KiB

# Breton translations for Movim package.
# This file is distributed under the same license as the Movim package.
# This file was translated from CodingTeam at <http://codingteam.net/>.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 09:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-27 17:06+0000\n"
"Last-Translator: Gwenn M <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-20 22:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
#: ../app/views/profile.tpl:20
#, fuzzy
msgid "Edit my profile"
msgstr "Cheñch va brofil"
#: ../app/views/page.tpl:70
msgid "You don't have javascript enabled. Good luck with that."
msgstr ""
#: ../app/views/explore.tpl:17
msgid "Explore"
msgstr ""
#: ../app/views/admin.tpl:5
msgid "Administration Panel"
msgstr ""
#: ../app/views/visio.tpl:18
msgid "Visio-conference"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot load file '%s'"
#~ msgstr "Neus ket tu kargañ ar restr '%s'"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Meurzh"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Merc'her"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Yaou"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Gwener"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sadorn"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Genver"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "C'hwevrer"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Meurzh"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Ebrel"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mae"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Even"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Gouere"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Eost"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Gwengolo"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Here"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Du"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Kerzu"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hiziv"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Warc'hoazh"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dec'h"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "devezh"
#~ msgid " %d days ago"
#~ msgstr " %d devezh 'zo"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hini ebet"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Paotr"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Plac'h"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "E-unan"
#~ msgid "In a relationship"
#~ msgstr "E kouplad"
#~ msgid "Married"
#~ msgstr "Dimezet"
#~ msgid "Divorced"
#~ msgstr "Dizimezet"
#~ msgid "Widowed"
#~ msgstr "Intañv(ez)"
#~ msgid "Cohabiting"
#~ msgstr "Kenlojañ"
#~ msgid "Civil Union"
#~ msgstr "Unvaniezh keodedel"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Enlinenn"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ezvezant"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Arabat direnkañ"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Ezvezant e-pad pell"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Digennaskañ"
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Kudenn: %s"
#~ msgid "Get older posts"
#~ msgstr "Kaout an embanadennoù kozhoc'h"
#~ msgid "Your feed cannot be loaded."
#~ msgstr "Ho gwazh n'hall ket bezañ karget"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ouzhpennañ"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Sikour"
#~ msgid "What is Movim?"
#~ msgstr "Petra eo Movim?"
#~ msgid ""
#~ "Visit the page %s What is Movim ? %s to know more about the project, its "
#~ "aims and understand how it works."
#~ msgstr ""
#~ "Gwelladenniñ ar bajenn %s Petra eo Movim ? %s evit gouzout hiroc'h diwar-"
#~ "benn ar raktres, e pal ha kompren penaos ez a en-dro."
#~ msgid "What do the little banners refer to ?"
#~ msgstr "Petra dalv ar bannelioù bhan ?"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to these five little banners, you can quickly identitfy the level "
#~ "of confdentiality applied to the information you provide."
#~ msgstr ""
#~ "A-drugarez d'ar pemp banielig-se ez eus tu deoc'h kavout al live "
#~ "prevezded war an titour roet ganeoc'h"
#~ msgid "White, only you can see the information"
#~ msgstr "Gwenn, n'eus nemedoc'h a c'hell gwelout an titour"
#~ msgid "Green, you have chosen some contacts who can see your information"
#~ msgstr "Gwer, choazet ho peus an darempredoù a c'hell gwelet ho titouroù"
#~ msgid "Orange, all your contact list can see your information"
#~ msgstr "Orañjez, tout ho darempredoù a c'hell gwelet ho titouroù"
#~ msgid "Red, everybody in the XMPP network can see your information"
#~ msgstr "Ruz, an holl en ho rouedad XMPP a c'hell gwelet ho titouroù"
#~ msgid "Black, the whole Internet can see your information"
#~ msgstr "Du, an internet a-bezh a c'hell gwelet ho titouroù"
#~ msgid ""
#~ "Some features are missing/I can't do everything I used to do on other "
#~ "social networks"
#~ msgstr ""
#~ "Arc'hweladurioù a vank/N'eus ket tu din ober tout ar pezh a ran war ar "
#~ "rouedadoù sokial all"
#~ msgid ""
#~ "Although Movim is evolving fast, many (many) features are missing. Be "
#~ "patient ;). You can have a look %s at next versions's roadmaps %s to know "
#~ "if the one you want is on its way."
#~ msgstr ""
#~ "Daoust m'eo prim emdroadur Movim, ur bern (bern) ac'hwelladurioù a vank. "
#~ "Bezit pasiant :). Tu o deoc'h sellet ouzh %s an handelv o tont %s evit "
#~ "gouzout m'eo war an hent an hini ho 'peus c'hoant."
#~ msgid ""
#~ "Don't forget that Movim is an open source project, a helping hand is "
#~ "always welcome (see %s Can I participate %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Na zisoñjit ket eo Movim ur raktres frank, un taol sikour a zo degemeret "
#~ "mat atav (gwelet %s Tu zo din kemer perzh %s)"
#~ msgid "I can't find the answer to my question here"
#~ msgstr "N'eus ket bet tu din kavout ar respont d'am goulenn"
#~ msgid ""
#~ "Go to the %s to the Frequently Asked Questions %s or come ask your "
#~ "question on the official chatroom %s or via our mailing-list (%s see the "
#~ "dedicated page %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kit d'ar %s Goulennoù Savet an Aliesañ %s pe goulennit war an tchat "
#~ "ofisiel %s pe dre hor mailing-list (%s sellit ar bajenn a-zere %s)"
#~ msgid "Couldn't create directory '%s'."
#~ msgstr "Dibosupl krouiñ an teuliad '%s'."
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Kinnig"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "goullo"
#~ msgid "terse"
#~ msgstr "taer"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "talkative"
#~ msgstr "klakenn"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "diwezhañ"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Ger-tremen"
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Distrollet"
#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "Gwazh"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "O kennaskañ..."
#~ msgid "Wrong username"
#~ msgstr "Anv implijer direizh"
#~ msgid "Invalid JID"
#~ msgstr "JID direizh"
#~ msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
#~ msgstr "Kudenn Domani XMPP, ho gont n'eo ket un ID Jabber reizh"
#~ msgid "Some data are missing !"
#~ msgstr "Roadennoù 'zo a vank !"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Ger-tremen direizh"
#~ msgid "The XMPP authentification failed"
#~ msgstr "Ar c'hennaskañ XMPP a zo c'hwitet"
#~ msgid "The current BOSH URL in invalid"
#~ msgstr "An URL BOSH a zo dreizh"
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Kudenn servijer diabarzh"
#~ msgid "Session error"
#~ msgstr "Kudenn dalc'h"
#~ msgid "Account successfully created"
#~ msgstr "Kont krouet gant berzh."
#~ msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket deuet a-benn Movim da gennaskañ. Lakaet ho peus roadennoù fall."
#~ msgid "Come in!"
#~ msgstr "Deuit e-barzh !"
#~ msgid "wants to talk with you"
#~ msgstr "en deus c'hoant komz ganeoc'h"
#~ msgid "Create my vCard"
#~ msgstr "Krouiñ ma vCard"
#~ msgid "General Informations"
#~ msgstr "Titouroù hollek"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Lezanv"
#~ msgid "Date of Birth"
#~ msgstr "Devezh ganedigezh"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Devezh"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Miz"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Bloavezh"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Rev"
#~ msgid "Marital Status"
#~ msgstr "Statud-dimez"
#~ msgid "Avatar"
#~ msgstr "Avatar"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Lec'hienn web"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Diwar ma fenn"
#~ msgid "Submitting"
#~ msgstr "Kinngadenn"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Adkregiñ"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Oberennoù"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Tchat"
#~ msgid "Remove this contact"
#~ msgstr "Tennañ an darempred"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nann"
#~ msgid "Invite this user"
#~ msgstr "Pediñ an implijer-mañ"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Debug console"
#~ msgstr "Koñsolenn debug"
#~ msgid "No profile yet ?"
#~ msgstr "Profil ebet c'hoazh ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Asantiñ"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Digennasket"
#~ msgid "Wrong ID"
#~ msgstr "ID fall"
#~ msgid "You entered different passwords"
#~ msgstr "Lakaet ho peus gerioù tremen disheñvel"
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Anv direizh"
#~ msgid "Username already taken"
#~ msgstr "Kemeret eo bet an anv implijer dija"
#~ msgid "Could not connect to the XMPP server"
#~ msgstr "N'eus ket bet tu kenaskañ ouzh ar servijer XMPP"
#~ msgid "Could not communicate with the XMPP server"
#~ msgstr "N'eus ket bet tu eskemm gant ar servijer XMPP"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Kudenn dianavezet"
#~ msgid "Create a new account"
#~ msgstr "Kouiñ ur gont nevez"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Burev"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Pellgomz"
#~ msgid "Client Informations"
#~ msgstr "Titouroù an arval"
#~ msgid ""
#~ "Your server doesn't support post publication, you can only read contact's "
#~ "feeds"
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket meret an embannadennoù gant ho servijer, tu zo deoc'h lenn "
#~ "gwazhioù darempred hepken"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#~ msgid "%s - Profile"
#~ msgstr "%s - Profil"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Degemer"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nevezadennoù"
#~ msgid "%s - Help Page"
#~ msgstr "%s - Pajenn sikour"
#~ msgid "Account Creation"
#~ msgstr "Krouadur ar gont"
#~ msgid "%s - Welcome to Movim"
#~ msgstr "%s - Degemer mat war Movim"
#~ msgid "%s - Login to Movim"
#~ msgstr "%s - Kennaskañ da Movim"
#~ msgid "%s - Configuration"
#~ msgstr "%s - Kefluniadur"
#~ msgid "Cannot load element value '%s'"
#~ msgstr "N'eus ket tu kargañ talvoud an elfenn '%s'"
#~ msgid "Your web browser is too old to use with Movim."
#~ msgstr "Ho merdeer a zo re gozh evit implij Movim"
#~ msgid "My address"
#~ msgstr "Ho chomlec'h"
#~ msgid "My Posts"
#~ msgstr "Va embanadennoù"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Yezh"
#~ msgid "Composing..."
#~ msgstr "O kompozañ"