# Breton translations for Movim package. # This file is distributed under the same license as the Movim package. # This file was translated from CodingTeam at . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-21 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-27 17:06+0000\n" "Last-Translator: Gwenn M \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-20 22:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16831)\n" #: ../app/views/profile.tpl:20 #, fuzzy msgid "Edit my profile" msgstr "Cheñch va brofil" #: ../app/views/page.tpl:70 msgid "You don't have javascript enabled. Good luck with that." msgstr "" #: ../app/views/explore.tpl:17 msgid "Explore" msgstr "" #: ../app/views/admin.tpl:5 msgid "Administration Panel" msgstr "" #: ../app/views/visio.tpl:18 msgid "Visio-conference" msgstr "" #~ msgid "Cannot load file '%s'" #~ msgstr "Neus ket tu kargañ ar restr '%s'" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Meurzh" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Merc'her" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Yaou" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Gwener" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sadorn" #~ msgid "January" #~ msgstr "Genver" #~ msgid "February" #~ msgstr "C'hwevrer" #~ msgid "March" #~ msgstr "Meurzh" #~ msgid "April" #~ msgstr "Ebrel" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mae" #~ msgid "June" #~ msgstr "Even" #~ msgid "July" #~ msgstr "Gouere" #~ msgid "August" #~ msgstr "Eost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Gwengolo" #~ msgid "October" #~ msgstr "Here" #~ msgid "November" #~ msgstr "Du" #~ msgid "December" #~ msgstr "Kerzu" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hiziv" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Warc'hoazh" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dec'h" #~ msgid "day" #~ msgstr "devezh" #~ msgid " %d days ago" #~ msgstr " %d devezh 'zo" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hini ebet" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Paotr" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Plac'h" #~ msgid "Other" #~ msgstr "All" #~ msgid "Single" #~ msgstr "E-unan" #~ msgid "In a relationship" #~ msgstr "E kouplad" #~ msgid "Married" #~ msgstr "Dimezet" #~ msgid "Divorced" #~ msgstr "Dizimezet" #~ msgid "Widowed" #~ msgstr "Intañv(ez)" #~ msgid "Cohabiting" #~ msgstr "Kenlojañ" #~ msgid "Civil Union" #~ msgstr "Unvaniezh keodedel" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Enlinenn" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ezvezant" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "Arabat direnkañ" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Ezvezant e-pad pell" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Digennaskañ" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Kudenn: %s" #~ msgid "Get older posts" #~ msgstr "Kaout an embanadennoù kozhoc'h" #~ msgid "Your feed cannot be loaded." #~ msgstr "Ho gwazh n'hall ket bezañ karget" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ouzhpennañ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Sikour" #~ msgid "What is Movim?" #~ msgstr "Petra eo Movim?" #~ msgid "" #~ "Visit the page %s What is Movim ? %s to know more about the project, its " #~ "aims and understand how it works." #~ msgstr "" #~ "Gwelladenniñ ar bajenn %s Petra eo Movim ? %s evit gouzout hiroc'h diwar-" #~ "benn ar raktres, e pal ha kompren penaos ez a en-dro." #~ msgid "What do the little banners refer to ?" #~ msgstr "Petra dalv ar bannelioù bhan ?" #~ msgid "" #~ "Thanks to these five little banners, you can quickly identitfy the level " #~ "of confdentiality applied to the information you provide." #~ msgstr "" #~ "A-drugarez d'ar pemp banielig-se ez eus tu deoc'h kavout al live " #~ "prevezded war an titour roet ganeoc'h" #~ msgid "White, only you can see the information" #~ msgstr "Gwenn, n'eus nemedoc'h a c'hell gwelout an titour" #~ msgid "Green, you have chosen some contacts who can see your information" #~ msgstr "Gwer, choazet ho peus an darempredoù a c'hell gwelet ho titouroù" #~ msgid "Orange, all your contact list can see your information" #~ msgstr "Orañjez, tout ho darempredoù a c'hell gwelet ho titouroù" #~ msgid "Red, everybody in the XMPP network can see your information" #~ msgstr "Ruz, an holl en ho rouedad XMPP a c'hell gwelet ho titouroù" #~ msgid "Black, the whole Internet can see your information" #~ msgstr "Du, an internet a-bezh a c'hell gwelet ho titouroù" #~ msgid "" #~ "Some features are missing/I can't do everything I used to do on other " #~ "social networks" #~ msgstr "" #~ "Arc'hweladurioù a vank/N'eus ket tu din ober tout ar pezh a ran war ar " #~ "rouedadoù sokial all" #~ msgid "" #~ "Although Movim is evolving fast, many (many) features are missing. Be " #~ "patient ;). You can have a look %s at next versions's roadmaps %s to know " #~ "if the one you want is on its way." #~ msgstr "" #~ "Daoust m'eo prim emdroadur Movim, ur bern (bern) ac'hwelladurioù a vank. " #~ "Bezit pasiant :). Tu o deoc'h sellet ouzh %s an handelv o tont %s evit " #~ "gouzout m'eo war an hent an hini ho 'peus c'hoant." #~ msgid "" #~ "Don't forget that Movim is an open source project, a helping hand is " #~ "always welcome (see %s Can I participate %s)" #~ msgstr "" #~ "Na zisoñjit ket eo Movim ur raktres frank, un taol sikour a zo degemeret " #~ "mat atav (gwelet %s Tu zo din kemer perzh %s)" #~ msgid "I can't find the answer to my question here" #~ msgstr "N'eus ket bet tu din kavout ar respont d'am goulenn" #~ msgid "" #~ "Go to the %s to the Frequently Asked Questions %s or come ask your " #~ "question on the official chatroom %s or via our mailing-list (%s see the " #~ "dedicated page %s)." #~ msgstr "" #~ "Kit d'ar %s Goulennoù Savet an Aliesañ %s pe goulennit war an tchat " #~ "ofisiel %s pe dre hor mailing-list (%s sellit ar bajenn a-zere %s)" #~ msgid "Couldn't create directory '%s'." #~ msgstr "Dibosupl krouiñ an teuliad '%s'." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Kinnig" #~ msgid "empty" #~ msgstr "goullo" #~ msgid "terse" #~ msgstr "taer" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "talkative" #~ msgstr "klakenn" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "diwezhañ" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Ger-tremen" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Distrollet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Gwazh" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Anv" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "O kennaskañ..." #~ msgid "Wrong username" #~ msgstr "Anv implijer direizh" #~ msgid "Invalid JID" #~ msgstr "JID direizh" #~ msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" #~ msgstr "Kudenn Domani XMPP, ho gont n'eo ket un ID Jabber reizh" #~ msgid "Some data are missing !" #~ msgstr "Roadennoù 'zo a vank !" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Ger-tremen direizh" #~ msgid "The XMPP authentification failed" #~ msgstr "Ar c'hennaskañ XMPP a zo c'hwitet" #~ msgid "The current BOSH URL in invalid" #~ msgstr "An URL BOSH a zo dreizh" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Kudenn servijer diabarzh" #~ msgid "Session error" #~ msgstr "Kudenn dalc'h" #~ msgid "Account successfully created" #~ msgstr "Kont krouet gant berzh." #~ msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" #~ msgstr "" #~ "N'eo ket deuet a-benn Movim da gennaskañ. Lakaet ho peus roadennoù fall." #~ msgid "Come in!" #~ msgstr "Deuit e-barzh !" #~ msgid "wants to talk with you" #~ msgstr "en deus c'hoant komz ganeoc'h" #~ msgid "Create my vCard" #~ msgstr "Krouiñ ma vCard" #~ msgid "General Informations" #~ msgstr "Titouroù hollek" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Lezanv" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Devezh ganedigezh" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Devezh" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Miz" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Bloavezh" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Rev" #~ msgid "Marital Status" #~ msgstr "Statud-dimez" #~ msgid "Avatar" #~ msgstr "Avatar" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Lec'hienn web" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Diwar ma fenn" #~ msgid "Submitting" #~ msgstr "Kinngadenn" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Adkregiñ" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Oberennoù" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Tchat" #~ msgid "Remove this contact" #~ msgstr "Tennañ an darempred" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nann" #~ msgid "Invite this user" #~ msgstr "Pediñ an implijer-mañ" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Debug console" #~ msgstr "Koñsolenn debug" #~ msgid "No profile yet ?" #~ msgstr "Profil ebet c'hoazh ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Asantiñ" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Digennasket" #~ msgid "Wrong ID" #~ msgstr "ID fall" #~ msgid "You entered different passwords" #~ msgstr "Lakaet ho peus gerioù tremen disheñvel" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Anv direizh" #~ msgid "Username already taken" #~ msgstr "Kemeret eo bet an anv implijer dija" #~ msgid "Could not connect to the XMPP server" #~ msgstr "N'eus ket bet tu kenaskañ ouzh ar servijer XMPP" #~ msgid "Could not communicate with the XMPP server" #~ msgstr "N'eus ket bet tu eskemm gant ar servijer XMPP" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Kudenn dianavezet" #~ msgid "Create a new account" #~ msgstr "Kouiñ ur gont nevez" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Burev" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Pellgomz" #~ msgid "Client Informations" #~ msgstr "Titouroù an arval" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support post publication, you can only read contact's " #~ "feeds" #~ msgstr "" #~ "N'eo ket meret an embannadennoù gant ho servijer, tu zo deoc'h lenn " #~ "gwazhioù darempred hepken" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur" #~ msgid "%s - Profile" #~ msgstr "%s - Profil" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Degemer" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nevezadennoù" #~ msgid "%s - Help Page" #~ msgstr "%s - Pajenn sikour" #~ msgid "Account Creation" #~ msgstr "Krouadur ar gont" #~ msgid "%s - Welcome to Movim" #~ msgstr "%s - Degemer mat war Movim" #~ msgid "%s - Login to Movim" #~ msgstr "%s - Kennaskañ da Movim" #~ msgid "%s - Configuration" #~ msgstr "%s - Kefluniadur" #~ msgid "Cannot load element value '%s'" #~ msgstr "N'eus ket tu kargañ talvoud an elfenn '%s'" #~ msgid "Your web browser is too old to use with Movim." #~ msgstr "Ho merdeer a zo re gozh evit implij Movim" #~ msgid "My address" #~ msgstr "Ho chomlec'h" #~ msgid "My Posts" #~ msgstr "Va embanadennoù" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Yezh" #~ msgid "Composing..." #~ msgstr "O kompozañ"