You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

2665 lines
60 KiB

#
# Translators:
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2018
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Invitations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-13 07:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/movim/movim/language/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.3.0\n"
#: [about]thanks
msgid "Thanks"
msgstr "Faleminderit"
#: [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "Zhvillues"
#: [about]translators
msgid "Translators"
msgstr "Përkthyes"
#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Faleminderit për krejt përkthyesit"
#: [about]software
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: [about]resources
msgid "Resources"
msgstr "Burime"
#: [about]api [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"
#: [about]info
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
msgstr "Movim është një platformë komunikimesh me bazë XMPP. Krejt projektet, me përjashtim të software-it dhe burimeve vijuese, gjenden nën"
#: [account]title [page]account
msgid "Account"
msgstr "Llogari"
#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Ndryshoje fjalëkalimin tim"
#: [account]password [credentials]password [form]password [input]password
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalim"
#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Ripohim fjalëkalimi"
#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Fjalëkalimi u përditësua"
#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "Ju lutemi, jepni një fjalëkalim të vlefshëm (minimumi 6 shenja)"
#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Fjalëkalimet e dhëna s’janë të njëjtë"
#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Fshijeni llogarinë tuaj"
#: [account]delete_text
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)."
msgstr "Do të fshini llogarinë tuaj XMPP dhe krejt të dhënat relative të lidhura me të (profil, kontakte dhe publikime)."
#: [account]delete_text_confirm
msgid "Are you sure that you want to delete it?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet?"
#: [account]gateway_title
msgid "Gateways"
msgstr ""
#: [account]clear
msgid "Leave this instance"
msgstr "Braktiseni këtë instancë"
#: [account]clear_text
msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)."
msgstr "Do të fshini llogarinë krejt të dhënat relative të lidhura me llogarinë tuaj në këtë instancë Movim (profil, kontakte dhe publikime)."
#: [account]clear_text_confirm
msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance."
msgstr "Ky veprim s’do të fshijë llogarinë tuaj, por do t’ju shkëpusë nga kjo instancë."
#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Krijoni një llogari të re"
#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "S’u gjet në shërbyes formular krijimi llogarish"
#: [create]server_on
msgid "on"
msgstr ""
#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "Llogaria juaj u regjistruar me sukses"
#: [create]loading
msgid "Loading"
msgstr "Po ngarkohet"
#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "…dhe po fillohet të luhet"
#: [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "I papranueshëm"
#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "Sistemi i regjistrimeve në këtë shërbyes është i pakapshëm hëpërhë"
#: [error]forbidden
msgid "Registration forbidden"
msgstr "Regjistrim i ndaluar"
#: [adhoc]title
msgid "Actions"
msgstr "Veprime"
#: [adhoc]completed
msgid "Action completed"
msgstr "Veprim i plotësuar"
#: [admin]general
msgid "General Settings"
msgstr "Rregullime të Përgjithshme"
#: [general]theme
msgid "Theme"
msgstr "Temë"
#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "Gjuhë parazgjedhje"
#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "Shkallë hollësish te regjistri"
#: [restrictsuggestions]title
msgid "Restrict suggestions"
msgstr "Kufizoji këshillat"
#: [restrictsuggestions]text
msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services"
msgstr "Sugjero vetëm dhoma fjalosjeje, bashkësi dhe lëndë tjetër që janë të gatshme te shërbyesi XMPP i përdoruesit dhe shërbime të lidhura me të"
#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "Kredenciale Administrimi"
#: [credentials]username [input]username
msgid "Username"
msgstr "Emër përdoruesi"
#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Rishtypeni fjalëkalimin"
#: [whitelist]title
msgid "Whitelisted XMPP Servers"
msgstr "Shërbyes XMPP të Lejuar"
#: [whitelist]info1
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr "Nëse doni të përcaktoni një listë shërbyesish të autorizuar XMPP te nyja juaj Movim dhe të ndaloni lidhjen te krejt të tjerët, ju lutemi, vendosini emrat e tyre këtu, ndarë me presje (p.sh.: movim.eu,jabber.fr)"
#: [whitelist]info2
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "Lëreni të zbrazët këtë fushë, nëse lejoni hyrje te krejt llogaritë XMPP."
#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "Listë shërbyesidh XMPP të lejuar"
#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Mesazh Informacioni"
#: [information]description [communityconfig]description
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"
#: [information]info1
msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example."
msgstr ""
#: [information]info2
msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message."
msgstr "Lëreni këtë fushë të zbrazët, nëse s’doni të shfaqet ndonjë mesazh."
#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Mesazh Informacioni"
#: [xmpp]title
msgid "Default XMPP server"
msgstr "Shërbyes XMPP parazgjedhje"
#: [xmpp]domain
msgid "Main XMPP server domain"
msgstr "Përkatësia e shërbyesit kryesor XMPP"
#: [xmpp]description
msgid "Main XMPP server description"
msgstr "Përshkrimi i shërbyesit kryesor XMPP"
#: [xmpp]country
msgid "Main XMPP server country"
msgstr "Vend shërbyesi kryesor XMPP"
#: [xmpp]country_pick
msgid "Pick a country in the list"
msgstr "Zgjidhni një vend te lista"
#: [log]empty
msgid "Empty"
msgstr "E zbrazët"
#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Syslog dhe kartela"
#: [adminsessions]title
msgid "Sessions"
msgstr "Sesione"
#: [admin]compatibility
msgid "General Overview"
msgstr "Përmbledhje e Përgjithshme"
#: [compatibility]rights
msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory"
msgstr "Të drejta shkrimi dhe leximi për shërbyesin te drejtoria %s e Movim-it"
#: [compatibility]websocket
msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable"
msgstr "Gabim lidhjeje me WebSocket, shihni nëse Demoni Movim Daemon xhiron dhe mund të kapet"
#: [schema]browser
msgid "Browser"
msgstr "Shfletues"
#: [schema]movim
msgid "Movim Core"
msgstr "Baza e Movim-it"
#: [schema]daemon
msgid "Movim Daemon"
msgstr "Demon Movim-i"
#: [schema]database
msgid "Database"
msgstr "Bazë të dhënash"
#: [schema]xmpp
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: [api]info
msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s"
msgstr "Këtu mund të regjistroni nyjen tuaj te %sAPI Movim%s zyrtar"
#: [api]register
msgid "Your pod is not registered on the API"
msgstr "Nyja juaj s’është e regjistruar te API"
#: [api]registered
msgid "Your pod is registered on the API"
msgstr "Nyja juaj është e regjistruar te API"
#: [api]wait
msgid "Your pod is not yet validated"
msgstr "Nyja juaj s’është vleftësuar ende"
#: [api]validated
msgid "Your pod is validated"
msgstr "Nyja juaj është vleftësuar"
#: [api]unregister
msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours"
msgstr "Kërkuat të hiqeni nga API, kjo kërkesë do të përmbushet brenda disa orësh"
#: [api]conf_updated [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Formësimi u përditësua"
#: [avatar]file
msgid "File"
msgstr "Kartelë"
#: [avatar]use_it
msgid "Use it"
msgstr "Përdore"
#: [avatar]webcam
msgid "Webcam"
msgstr "Kamerë"
#: [avatar]cheese
msgid "Cheese!"
msgstr ""
#: [avatar]snapshot
msgid "Take a webcam snapshot"
msgstr "Bëni një foto me kamerën"
#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "Avatari u Përditësua"
#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "Avatari S’u Përditësua"
#: [avatar]missing
msgid "No avatar defined yet"
msgstr "S’ka ende avatar të përcaktuar"
#: [blog]title [feed]title
msgid "%s’s feed"
msgstr "Prurje për %s"
#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr "Kjo lëndë është private, që ta shihni, ju lutemi, bëni hyrjen"
#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Mesazhi u Botua"
#: [message]error
msgid "Your message could not be sent, please try again later"
msgstr "Mesazhi juaj s’u dërgua dot, ju lutemi, riprovoni më vonë"
#: [message]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mesazhi i fshehtëzuar"
#: [message]composing
msgid "Composing…"
msgstr "Po hartohet…"
#: [message]paused
msgid "Paused…"
msgstr "Pushuar…"
#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Kontakti ka avulluar"
#: [message]history
msgid "%s messages retrieved"
msgstr "U morën %s mesazhe"
#: [message]edit_help
msgid "You can use the up arrow ↑ to edit your previous message"
msgstr "Mund të përdorni shigjetën për sipër ↑ që të përpunoni mesazhin tuaj të mëparshëm"
#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s lyp vëmendjen tuaj"
#: [chat]placeholder
msgid "Your message here…"
msgstr "Mesazhi juaj këtu…"
#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Emotikone"
#: [chat]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Kontakte të shpeshtë"
#: [chat]new_title
msgid "Nothing here yet…"
msgstr "Ende pa gjë këtu…"
#: [chat]new_text
msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion"
msgstr "Mos kini turp, dërgoni një mesazh të parë për të filluar diskutimin"
#: [chat]invitation
msgid "You received an invitation to join a chatroom"
msgstr "Morët një ftesë për të hyrë në një dhomë fjalosjesh"
#: [chat]invitation_join
msgid "Join %s"
msgstr "Hyni te %s"
#: [chat]profile
msgid "See the profile"
msgstr "Shihni profilin"
#: [chat]clear
msgid "Clear the history"
msgstr "Spastro historikun"
#: [chat]edit_previous
msgid "Edit last message"
msgstr "Përpunoni mesazhin e fundit"
#: [chat]report_abuse
msgid "Report abuse"
msgstr "Njoftoni shpërdorim"
#: [chat]jingle_start
msgid "Call started"
msgstr ""
#: [chat]jingle_end
msgid "Call ended"
msgstr ""
#: [chatroom]members
msgid "Members"
msgstr "Anëtarë"
#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "U lidh te dhoma e fjalosjeve"
#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "U shkëput nga dhoma e fjalosjeve"
#: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Formësim"
#: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "Formësim u ruajt"
#: [chatroom]subject
msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"
#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Subjekti u ndryshua"
#: [chatroom]administration [page]administration
msgid "Administration"
msgstr "Administrim"
#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet…"
msgstr "Ende pa fjalosje…"
#: [chats]empty
msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button."
msgstr "Filloni një bisedë të re duke klikuar mbi butonin %s."
#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Fjalosuni me një kontakt"
#: [button]chat
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"
#: [button]new
msgid "New conversation"
msgstr "Bisedë e re"
#: [communities]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Zbuloni, ndiqni dhe ndani me të tjerët"
#: [communities]counter
msgid "%s communities"
msgstr "%s bashkësi"
#: [communities]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Kërkoni për një shërbyes të ri"
#: [communities]servers
msgid "Communities servers"
msgstr "Shërbyes bashkësish"
#: [communities]disco
#, fuzzy
msgid "Communities server discovered"
msgstr "Shërbyes bashkësish"
#: [communities]disco_error
msgid "This server doesn’t exists"
msgstr "Ky shërbyes s’ekziston"
#: [communities]interesting
#, fuzzy
msgid "Communities you might like"
msgstr "Emër bashkësie"
#: [communitiesserver]created
msgid "Community created successfully"
msgstr "Bashkësia u krijua me sukses"
#: [communitiesserver]empty_server
msgid "There is no Communities yet on this server."
msgstr "Në këtë shërbyes s’ka ende Bashkësi."
#: [communitiesserver]add
msgid "Create a new community on %s"
msgstr "Krijoni një bashkësi të re në %s"
#: [communitiesserver]name
msgid "Community name"
msgstr "Emër bashkësie"
#: [communitiesserver]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "Gjelbërim Ngado -Shoqatë"
#: [communitiesserver]name_error
msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)"
msgstr "Ju lutemi, jepni një emër bashkësie të vlefshëm (minimumi 4 shenja)"
#: [communitiesserver]no_creation
msgid "You cannot create a new community on this server"
msgstr "S’mund të krijoni një bashkësi të re në këtë shërbyes"
#: [communityaffiliation]subscriptions
msgid "Subscriptions"
msgstr "Pajtime"
#: [communityaffiliation]deleted
msgid "Community deleted successfully"
msgstr "Bashkësia u fshi me sukses"
#: [communityaffiliation]delete_title
msgid "Delete the community"
msgstr "Fshije bashkësi"
#: [communityaffiliation]delete_text
msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action."
msgstr "Ju ndan një hap nga fshirja e bashkësisë vijuese. Ju lutemi, ripohoni veprimin tuaj."
#: [communityaffiliation]delete_clean_text
msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
msgstr "Duket se ajo bashkësi s’ekziston më. Doni të hiqet nga pajtimet tuaja?"
#: [communityaffiliation]owners
msgid "Owners"
msgstr "Pronarë"
#: [communityaffiliation]publishers
#: [communityconfig]publish_model_publishers_title
msgid "Publishers"
msgstr "Botues"
#: [communityaffiliation]roles
msgid "Roles"
msgstr "Role"
#: [communityaffiliation]role_set
msgid "Role correctly set"
msgstr "Roli u caktua si duhet"
#: [communityconfig]publication
msgid "Publication"
msgstr "Botim"
#: [communityconfig]publish_model_open_title
msgid "Open"
msgstr "I hapur"
#: [communityconfig]publish_model_open_text
msgid "Everyone can publish"
msgstr "Cilido mund të botojë"
#: [communityconfig]publish_model_publishers_text
msgid "The publishers can publish"
msgstr "Botuesit mund të botojnë"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_title
msgid "Subscribers"
msgstr "Pajtimtarë"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_text
msgid "The subscribers can publish"
msgstr "Pajtimtarët mund të botojnë"
#: [communitydata]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s pajtimtarë"
#: [communitydata]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s postime"
#: [communitydata]public
msgid "Public page"
msgstr "Faqe publike"
#: [communityheader]subscribe
msgid "Subscribe"
msgstr "Pajtomë"
#: [communityheader]unsubscribe
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Shpajtomë"
#: [communityheader]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "U pajtuat"
#: [communityheader]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "U shpajtuat"
#: [communityheader]subscription_unsupported
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
msgstr "Pajtimet janë të çaktivizuara për këtë bashkësi"
#: [communityheader]label_label
msgid "Give a label for this community"
msgstr "Jepni një etiketë për këtë bashkësi"
#: [communityheader]label_placeholder
msgid "My Community Name"
msgstr "Emër i Bashkësisë Time"
#: [communityheader]share_subscription
msgid "Share this subscription publicly"
msgstr "Ndajeni këtë pajtim publikisht"
#: [communityheader]share_subscription_text
msgid "It will appear on your profile"
msgstr "Do të shfaqet te profili juaj"
#: [communityheader]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
msgstr "Ju ndan një hap nga shpajtimi prej kësaj bashkësie"
#: [communityheader]sure [delete]title
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jeni i sigurt?"
#: [communityposts]nsfw_title
msgid "Adult content blocked"
msgstr "U bllokua lëndë për të rritur"
#: [communityposts]nsfw_message
msgid "Some adult content has been blocked on this page. You can enable the display of adult content in the configuration page."
msgstr "Në këtë faqe është bllokuar ca lëndë të rriturish. Shfaqjen e lëndës për të rritur mund ta aktivizoni te faqja e formësimit."
#: [communitysubscriptions]subscriptions
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Pajtimet e Mia"
#: [communitysubscriptions]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Tungjatjeta"
#: [communitysubscriptions]empty_text1
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr "Këtu do të jeni në gjendje të administroni krejt pajtimet tuaja."
#: [communitysubscriptions]empty_text2
msgid "You don’t have any group subscriptions yet."
msgstr "Ende s’keni ndonjë pajtim në grup."
#: [config]general
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: [config]language
msgid "Language"
msgstr "Gjuhë"
#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Shfaqje emërtese"
#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Shfaqi kontaktet që s’janë në linjë"
#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Fshihi kontaktet që s’janë në linjë"
#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "Dukje"
#: [config]not_valid
msgid "Configuration invalid"
msgstr "Formësim i pavlefshëm"
#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Formësim i Thelluar"
#: [config]nsfw
msgid "Display adult content"
msgstr "Shfaq lëndë për të rritur"
#: [config]nsfw_text
msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag"
msgstr "Do t’ju lejojë të lexoni postimet e etiketuara me etiketën #nsfw"
#: [config]night_mode
msgid "Night Mode"
msgstr "Mënyra Mbrëmje"
#: [config]night_mode_text
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
msgstr "Përdorni ngjyra të errëta për të shlodhur sytë"
#: [config]mam
msgid "Archiving preferences"
msgstr "Parapëlqime arkivimi"
#: [config]mam_text
msgid "Server-side archiving preferences"
msgstr "Parapëlqime arkivimi më anë të shërbyesit"
#: [config]mam_always
msgid "Always"
msgstr "Përherë"
#: [config]mam_never
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
#: [config]mam_saved
msgid "Archiving preferences saved"
msgstr "Parapëlqimet e arkivimit u ruajtën"
#: [cssurl]label
msgid "Custom CSS URL for your blog"
msgstr "URL CSS-je vetjake për blogun tuaj"
#: [confirm]title
msgid "Confirmation of authentication"
msgstr "Ripohim i mirëfilltësimit"
#: [confirm]description
msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account"
msgstr "Platforma vijuese do të donte ripohimin tuaj që të mirëfilltësohet kjo llogari"
#: [confirm]code
msgid "Authentication code"
msgstr "Kod mirëfilltësimi"
#: [roster]add_title
msgid "Add a contact"
msgstr "Shtoni një kontakt"
#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
msgstr "Jepni ID-në Jabber të kontaktit tuaj."
#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Shtypni Enter që të vleftësohet."
#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Kontakti u shtua"
#: [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Kontakti u përditësua"
#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Kontakti u fshi"
#: [general]legend
msgid "General Information"
msgstr "Të dhëna të Përgjithshme"
#: [general]name [chatrooms]name
msgid "Name"
msgstr "Emër"
#: [general]nickname [chatrooms]nickname
msgid "Nickname"
msgstr "Nofkë"
#: [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Datëlindje"
#: [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Gjini"
#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Gjendje Civile"
#: [general]email
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: [general]website
msgid "Website"
msgstr "Sajt"
#: [general]about
msgid "About Me"
msgstr "Rreth Meje"
#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Llogari të Tjera"
#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "Po Dëgjon"
#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "Pozicion Gjeografik"
#: [position]locality
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: [position]country
msgid "Country"
msgstr "Vend"
#: [mood]title
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: [mood]im
msgid "I’m "
msgstr ""
#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "Duke Dëgjuar"
#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Parë së fundi"
#: [client]title
msgid "Client Information"
msgstr "Të dhëna Klienti"
#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Regjistruar së fundi"
#: [explore]explore
msgid "Find some new friends"
msgstr "Gjeni ca shokë të rinj"
#: [edit]title [button]edit
msgid "Edit"
msgstr "Përpunojeni"
#: [edit]alias
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: [edit]group
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: [delete]text
msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action"
msgstr "Ju ndan një hap nga fshirja e njërit prej kontakte ve tuaja, ju lutemi, ripohoni veprimin tuaj"
#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s vjet"
#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Postimi i fundit publik"
#: [blog]visit
msgid "Visit the blog to see all the public posts"
msgstr "Vizitoni blogun që të shihni krejt postimet publike"
#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Mund të shihni gjendjen e këtij kontakti"
#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Ndaje gjendjen time me të tjerë"
#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Por ky kontakt s’mund të shohë tuajt"
#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "S’jeni i pajtuar te ky kontakt"
#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Kërkoni pajtim"
#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Por ky kontakt mundet ende të shohë nëse jeni në linjë"
#: [subscription]nil
msgid "No subscriptions"
msgstr "S’ka pajtime"
#: [subscription]nil_button [button]invite
msgid "Invite"
msgstr "Ftoje"
#: [subscription]nil_text
msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts"
msgstr "Ky kontakt gjendet në listën tuaj të kontakteve, por nuk ka pajtim mes dy llogarive"
#: [faq]title
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Pyetje të Bëra Shpesh"
#: [faq]permission_title
msgid "What does the permission setting do?"
msgstr ""
#: [faq]permission_text
msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting."
msgstr ""
#: [faq]permission_community_title
msgid "How does it applies on Communities posts?"
msgstr ""
#: [faq]permission_community_text
msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)"
msgstr ""
#: [faq]chatrooms_title
msgid "Where can I find a list of chatrooms?"
msgstr ""
#: [faq]find_contacts_title
msgid "Where can I find my contacts?"
msgstr ""
#: [faq]find_contacts_text
msgid "By opening the search panel."
msgstr ""
#: [apps]question
msgid "Have you already tried Movim on other platforms?"
msgstr "E keni provuar tashmë Movim-im në platforma të tjera?"
#: [apps]phone
msgid "Apps for your phone"
msgstr "Aplikacione për telefonin tuaj"
#: [apps]android
msgid "Try out our official Android app"
msgstr "Provoni aplikacionin tonë zyrtar për Android"
#: [apps]recommend
msgid "We also recommend"
msgstr "Këshillojmë gjithashtu"
#: [apps]computer
msgid "Apps for your computer"
msgstr "Aplikacione për kompjuterin tuaj"
#: [apps]computer_text
msgid "Our official apps are available on our website"
msgstr "Aplikacionet tona zyrtare gjenden në sajtin tonë"
#: [contact]title
msgid "Administrators & Contact"
msgstr "Përgjegjës & Kontakte"
#: [chatroom]question
msgid "Chat with the Movim team?"
msgstr "Doni të fjaloseni me ekipin e Movim-it?"
#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr "Shtoje dhomën e fjalosjeve"
#: [invitations]title
msgid "Pending Invitations"
msgstr "Ftesa Pezull"
#: [invitations]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s dëshiron të flasë me ju"
#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Emër përdoruesi i gabuar"
#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID i pavlefshëm"
#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr ""
#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr "Gabim përkatësie XMPP, llogaria juaj s’është ID Jabber e saktë"
#: [error]data_missings
msgid "Some data are missing!"
msgstr "Mungojnë disa të dhëna!"
#: [error]wrong_password
msgid "Wrong password"
msgstr "Fjalëkalim i gabuar"
#: [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "Gabim i brendshëm shërbyesi"
#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Gabim sesioni"
#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Llogaria u krijua me sukses"
#: [error]mec_error
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "Shërbyesi po ha shumë kohë për t’u përgjigjur"
#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Hyrje pamundshme"
#: [error]default
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"
#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Format i pavlefshëm emrash përdoruesish"
#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Format i pavlefshëm fjalëkalimesh"
#: [error]unauthorized
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Shërbyesi juaj XMPP është i paautorizuar"
#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "Movim-i s’arriti të bëjë mirëfilltësimin. Dhatë të dhëna të gabuara"
#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "Mekanizëm mirëfilltësimi i pambuluar nga Movim"
#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "Mirëfilltësimi XMPP dështoi"
#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Adresa ime"
#: [form]whitelist_info
msgid "You can login with accounts from these servers"
msgstr "Mund të bëni hyrje me llogari nga këta shërbyes"
#: [form]connected
msgid "Connected"
msgstr "I lidhur"
#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "Popullsi"
#: [form]invite_chatroom
msgid "%s invited you to join a chatroom"
msgstr "%s ju ftoi të hyni në një dhomë fjalosjesh"
#: [login_anonymous]bad_username
msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)"
msgstr "Nofkë e gabuar (mes 4 dhe 40 shenjash)"
#: [menu]empty_title
msgid "No news yet…"
msgstr "Ende pa lajme…"
#: [menu]empty
msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed."
msgstr "Mirë se vini te prurja juaj e lajmeve, këtu do të shihni krejt postimet e botuara nga kontaktet tuaj dhe në bashkësi te të cilat jeni pajtuar."
#: [menu]all
msgid "All"
msgstr "Krejt"
#: [menu]mine
msgid "My publications"
msgstr "Publikimet e mia"
#: [menu]contacts [page]contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: [menu]add_post
msgid "Write a new post…"
msgstr "Skruani një postim të ri…"
#: [notifs]title [onboarding]notifications_title
msgid "Notifications"
msgstr "Njoftime"
#: [notifs]empty
msgid "No new notifications"
msgstr "S’ka njoftime të reja"
#: [onboarding]notifications_text
msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
msgstr "Movim-i mund t’ju njoftojë kur botohet një postim i ri ose kur merrni mesazhe"
#: [onboarding]notifications_text_second
msgid "You can always disable them afterwards"
msgstr "Mundeni përherë t’i çaktivizoni më pas"
#: [onboarding]public_title
msgid "Public profile"
msgstr "Profil publik"
#: [onboarding]public_text
msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily"
msgstr "Bëjeni profilin tuaj publik dhe lejojuni përdoruesve të tjerë t’ju gjejnë dhe të krijoni kontakte të reja më lehtë"
#: [onboarding]public_text_second
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
msgstr "Këtë mundeni përherë ta çaktivizoni më pas te formësimi"
#: [onboarding]popups_title
msgid "Popups"
msgstr "Flluska"
#: [onboarding]popups_text
msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers"
msgstr "Movim përdor flluska për veçorinë videokonferenca, ndonjëherë ato bllokohen nga shfletuesi"
#: [onboarding]popups_text_second
msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly"
msgstr "Ju lutemi, për ta përdorur si duhet këtë veçori, sigurohuni që janë të aktivizuara"
#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Prurje Lajmesh"
#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Zbuloni dhe regjistroni grupe për të cilët jeni të interesuar"
#: [post]content
msgid "Content"
msgstr "Lëndë"
#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Postimi u botua"
#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Postimi u fshi"
#: [post]hot
msgid "What’s Hot"
msgstr ""
#: [post]hot_text
msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Postime botuar së fundi në bashkësi te të cilat s’jeni pajtuar (ende)"
#: [post]new [publishbrief]new
msgid "New post"
msgstr "Postim i ri"
#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Ky është një ripostim nga %s"
#: [post]repost_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Shihni profilin e %s"
#: [post]blog_last
msgid "Public posts from users"
msgstr "Postime publike nga përdorues"
#: [post]public
msgid "Publish this post publicly?"
msgstr "Të botohet ky postim publikisht?"
#: [post]public_yes
msgid "This post is public"
msgstr "Ky postim është publik"
#: [post]public_no
msgid "This post is private"
msgstr "Ky postim është privat"
#: [post]public_url
msgid "Public URL of this post"
msgstr "URL publike e këtij postimi"
#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Fshije këtë postim"
#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Ju ndan një hap nga fshirja e këtij postimi, ju lutemi, ripohoni veprimin tuaj"
#: [post]delete_comment
msgid "Are you sure that you want to delete this comment?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky koment?"
#: [post]discover
msgid "Discover more articles on the communities page"
msgstr "Zbuloni më tepër artikuj te faqet e bashkësisë"
#: [post]more
msgid "Read more"
msgstr "Lexoni më tepër"
#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Komentet janë çaktivizuar"
#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Komenti u botua"
#: [post]comment_like_published
#, fuzzy
msgid "Liked"
msgstr "Pëlqim"
#: [post]comment_publish_error
#, fuzzy
msgid "The comment cannot be published"
msgstr "Komenti u botua"
#: [post]comment_deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Komenti u fshi"
#: [post]liked
#, fuzzy
msgid "Liked your publication"
msgstr "Publikimet e mia"
#: [hello]blog_title
msgid "Visit your public blog"
msgstr "Vizitoni blogun tuaj publik"
#: [hello]blog_text
msgid "See your public posts and share them with all your contacts"
msgstr "Shihni postimet tuaja publike dhe ndajini ato me kontaktet tuajA"
#: [hello]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr ""
#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Buton i përgjithshëm ndarjesh"
#: [hello]share_text
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
msgstr "Faqeruajini ose tërhiqeni dhe lëreni butonin vijues te paneli juaj dhe përdoreni për krejt faqet që doni të ndani me të tjerët në Movim"
#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Ndajeni me të tjerë në Movim"
#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "Oh! Tungjatjeta!"
#: [hello]enter_paragraph
msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!"
msgstr "Duket se jeni i ri këtu! Mirë se vini në Movim!"
#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr "Shihni Menunë"
#: [hello]menu_paragraph
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!"
msgstr "Krejt veçoritë kryesore të Movim-it mund të përdoren nga këtu. Mos ngurroni të lëvizni nëpër faqe që të zbuloni të tjera!"
#: [hello]profile_title
msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet"
msgstr "Duket se nuk e keni plotësuar ende profilin tuaj"
#: [hello]profile_paragraph
msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture"
msgstr "Mund të shkoni te faqja Formësimi që të jepni një përshkrim për veten dhe për të vendosur një foto të hijshme"
#: [status]disconnect
msgid "Disconnect"
msgstr "Shkëputu"
#: [status]updated
msgid "Status updated"
msgstr "Gjendja u përditësua"
#: [status]presence
msgid "Presence"
msgstr "Prani"
#: [publishbrief]placeholder
msgid "What’s new?"
msgstr "Ç’ka të re?"
#: [publishbrief]post
msgid "Write a post"
msgstr "Shkruani një postim"
#: [publishbrief]add_link
msgid "Add a link"
msgstr "Shtoni një lidhje"
#: [publishbrief]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr "Ju lutemi, jepni një titull"
#: [publishbrief]preview
msgid "Preview"
msgstr "Paraparje"
#: [publishbrief]attach
msgid "Add a file or a picture"
msgstr "Shtoni një kartelë ose një foto"
#: [publishbrief]no_publication
msgid "You cannot publish a post here"
msgstr "S’mund të botoni postim këtu"
#: [publishbrief]no_content_preview
msgid "No content to preview"
msgstr "S’ka lëndë për paraparje"
#: [publishbrief]valid_url
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Ju lutemi, jepni një URL të vlefshme"
#: [publishbrief]content_text
msgid "You can format your content using Markdown"
msgstr "Lëndën tuaj mund ta formatoni duke përdorur Markdown"
#: [publishhelp]title [page]help
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
#: [publishhelp]more
msgid "More help"
msgstr "Më tepër ndihmë"
#: [publishhelp]manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Doracak sintakse Markdown"
#: [rooms]add
msgid "Add a chatroom"
msgstr "Shtoni një dhomë fjalosjeje"
#: [rooms]edit
msgid "Edit a chatroom"
msgstr "Përpunoni një dhomë fjalosjeje"
#: [rooms]empty_text1
msgid "You don’t have any chatroom yet."
msgstr "Ende s’keni ndonjë dhomë bisedash."
#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr "Shtoni një duke klikuar mbi butonin e shtimeve."
#: [rooms]type_room
msgid "Type of room"
msgstr ""
#: [rooms]default_room
msgid "Standard room"
msgstr ""
#: [rooms]gateway_room
msgid "Gateway room"
msgstr ""
#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Dhoma fjalosjeje"
#: [chatrooms]id
msgid "Chat Room ID"
msgstr "ID Dhome Fjalosjesh"
#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Dhoma Ime e Parapëlqyer"
#: [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "ID e gabuar Dhome fjalosjeje"
#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Emër i zbrazët"
#: [chatrooms]users
msgid "Users in the room"
msgstr "Përdorues në dhomë"
#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)"
msgstr "Ju lutemi, jepni një nofkë të saktë (2 deri në 40 shenja)"
#: [chatrooms]conflict
msgid "Username already taken"
msgstr "Emër përdoruesi tashmë i zënë"
#: [chatrooms]autojoin
msgid "Join this chatroom on connect"
msgstr "Hy në këtë dhomë fjalosjesh gjatë lidhjes"
#: [chatrooms]registrationrequired
msgid "Chatroom cannot be joined, registration required"
msgstr "S’hyhet dot te dhomë fjalosjesh, lypset regjistrim"
#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Faqerojtësit u përditësuan"
#: [room]anonymous_title
msgid "Public chatroom"
msgstr "Dhomë publike fjalosjeje"
#: [room]no_room
msgid "Please provide a room address"
msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë dhome"
#: [room]anonymous_text1
msgid "You are currently logged as an anonymous user."
msgstr "Hëpërhë keni bërë hyrjen si përdorues anonim."
#: [room]anonymous_text2
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner."
msgstr "Mund të merrni pjesë duke përdorur llogarinë tuaj ose duke krijuar një te faqja e hyrjeve, pasi të keni dalë duke përdorur kryqin në cepin e djathtë sipër."
#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Bëni hyrjen te %s"
#: [room]nick
msgid "Your nickname"
msgstr "Nofka juaj"
#: [room]invite
msgid "Invite a contact"
msgstr "Ftoni një kontakt"
#: [room]invited
msgid "Invitation sent"
msgstr "Ftesa u dërgua"
#: [room]invite_code
msgid "Send this link to your contacts"
msgstr "Dërgojani këtë lidhje kontakteve tuaja"
#: [room]public_muc
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Botoje"
#: [room]public_muc_text
msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile"
msgstr ""
#: [search]keyword
msgid "What are you looking for?"
msgstr "Ç’po kërkoni?"
#: [search]subtitle
msgid "Open me using Ctrl + M"
msgstr "Hapmë duke përdorur Ctrl + M"
#: [search]placeholder
msgid "#cats, username@server.com, John…"
msgstr ""
#: [search]no_contacts_title
#, fuzzy
msgid "No contacts yet?"
msgstr "Ende pa komente"
#: [search]no_contacts_text
msgid "Find one by searching for his name or id"
msgstr ""
#: [statistics]title
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: [sticker]sent
msgid "A sticker has been sent using Movim"
msgstr "Është dërguar një ngjitëse duke përdorur Movim-in"
#: [subscribe]info
msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register."
msgstr "Movim-i është një rrjet shoqëror i decentralizuar, përpara se të krijoni një llogari të re, lypset të zgjidhni një shërbyes ku të regjistroheni."
#: [subscribe]server_question
msgid "Your server here?"
msgstr ""
#: [subscribe]server_contact
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
msgstr "Lidhuni me ne që të shtoni tuajin te lista e shërbyesve të mbuluar zyrtarisht"
#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "S’ka prurje publike për këtë kontakt"
#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "S’u përcaktua kontakt"
#: [upload]title
msgid "Upload a file"
msgstr "Ngarkoni një kartelë"
#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Zgjidhni një kartelë për ngarkim"
#: [upload]info
msgid "Large pictures will be resized and compressed"
msgstr "Figurat e mëdha do të ripërmasohen dhe ngjeshen"
#: [upload]error_filesize
msgid "File too large"
msgstr "Kartelë shumë e madhe"
#: [upload]error_failed
msgid "Upload failed"
msgstr "Ngarkimi dështoi"
#: [upload]error_not_allowed
msgid "You are not allowed to upload a file"
msgstr ""
#: [upload]error_resource_constraint
msgid "You exceeded the quota"
msgstr ""
#: [vcard]title [page]profile
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profili u Përditësua"
#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Profili S’u Përditësua"
#: [vcard]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Profili juaj tani është publik"
#: [vcard]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Profili juaj tani është i kufizuar"
#: [profile]info
msgid "Configure your instance nickname"
msgstr ""
#: [profile]privacy_question
msgid "Is this profile public?"
msgstr "A është publik ky profil?"
#: [profile]privacy_info
msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet."
msgstr "Ju lutemi, bëni kujdes! Duke e kaluar profilin tuaj si publik, krejt të dhënat e radhitura më poshtë do të jenë të dukshme për krejt përdoruesit e Movim-it dhe në krejt Internetin."
#: [profile]nickname_info
msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily."
msgstr ""
#: [profile]nickname_set
#, fuzzy
msgid "Your nickname is %s."
msgstr "Nofka juaj"
#: [profile]nickname_placeholder
msgid "John_Bob96"
msgstr ""
#: [profile]nickname_error
msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _"
msgstr ""
#: [profile]nickname_conflict
msgid "The nickname is already registered"
msgstr ""
#: [profile]nickname_saved
#, fuzzy
msgid "Nickname saved"
msgstr "Nofkë"
#: [save]submit [button]submit
msgid "Submit"
msgstr "Parashtroje"
#: [save]reset [button]reset
msgid "Reset"
msgstr "Riktheje në fillimet"
#: [degraded]title
msgid "Movim is currently working in degraded mode"
msgstr "Movim-i po punon nën mundësitë e veta"
#: [degraded]text_1
msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence."
msgstr ""
#: [degraded]text_2
msgid "The communities, news feed and profile have been disabled for the moment."
msgstr "Hëpërhë, bashkësitë, prurja e lajmeve dhe profili janë çaktivizuar."
#: [degraded]text_3
msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled."
msgstr "Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e shërbyesit tuaj për të parë nëse mund të aktivizohet kjo veçori."
#: [visio]calling
msgid "…is calling you"
msgstr "…po ju thërret"
#: [visio]ringing
msgid "…ringing"
msgstr "…po thirret"
#: [visio]in_call
msgid "in call"
msgstr "në thirrje"
#: [visio]failed
msgid "failed"
msgstr "dështoi"
#: [visio]connecting
msgid "…connecting"
msgstr "…po lidhet"
#: [visio]ended
msgid "call ended"
msgstr ""
#: [global]no_js
msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly."
msgstr ""
#: [global]description
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features."
msgstr ""
#: [global]loading
msgid "Loading…"
msgstr "Po ngarkohet…"
#: [global]or
msgid "Or"
msgstr "Ose"
#: [page]communities
msgid "Communities"
msgstr "Bashkësi"
#: [page]home
msgid "Home"
msgstr "Kreu"
#: [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Eksploroni"
#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Krijim Llogarie"
#: [page]news
msgid "News"
msgstr "Lajme"
#: [page]avatar
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: [page]chats
msgid "Chats"
msgstr "Fjalosje"
#: [page]publish
msgid "Publish"
msgstr "Botoje"
#: [page]post
msgid "Post"
msgstr "Postoni"
#: [page]blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: [page]about
msgid "About"
msgstr "Rreth"
#: [page]login
msgid "Login"
msgstr "Hyrje"
#: [page]not_found
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Jo Tani"
#: [page]feed
msgid "Feed"
msgstr "Prurje"
#: [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Postime"
#: [page]gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr ""
#: [page]share
msgctxt "[page]share"
msgid "Share"
msgstr "Ndajeni me të tjerët"
#: [page]room
msgid "Room"
msgstr "Dhomë"
#: [page]tag
msgid "Tag"
msgstr "Etiketë"
#: [error]error
msgid "Error: %s"
msgstr "Gabim: %s"
#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "S’ngarkohet dot kartela '%s'"
#: [error]widget_load_error
msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist."
msgstr "Widget-i '%s' s’ekziston."
#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "Akti i kërkuar '%s' s’është i regjistruar."
#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Ooh!"
#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later"
msgstr "Movim-i s’komunikon dot me shërbyesin, ju lutemi, riprovoni më vonë"
#: [error]oops
msgid "Oops!"
msgstr "Oooh!"
#: [button]call
msgid "Call"
msgstr "Thirre"
#: [button]validate
msgid "Validate"
msgstr "Vleftësoje"
#: [button]refresh
msgid "Refresh"
msgstr "Rifreskoje"
#: [button]add
msgid "Add"
msgstr "Shtoni"
#: [button]delete
msgid "Delete"
msgstr "Fshije"
#: [button]cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anuloje"
#: [button]close
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#: [button]update
msgid "Update"
msgstr "Përditësoje"
#: [button]updating
msgid "Updating"
msgstr "Po përditësohet"
#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Po parashtrohet"
#: [button]register
msgid "Register"
msgstr "Regjistrohuni"
#: [button]reply
msgid "Reply"
msgstr "Përgjigjuni"
#: [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Çregjistrohuni"
#: [button]save
msgid "Save"
msgstr "Ruaje"
#: [button]clear
msgid "Clear"
msgstr "Pastroje"
#: [button]upload
msgid "Upload"
msgstr "Ngarkoje"
#: [button]connecting
msgid "Connecting"
msgstr "Po lidhet"
#: [button]bool_yes
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: [button]bool_no
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: [button]return
msgid "Return"
msgstr "Kthehu"
#: [button]accept
msgid "Accept"
msgstr "Pranoje"
#: [button]refuse
msgid "Refuse"
msgstr "Hidhe poshtë"
#: [button]next
msgid "Next"
msgstr "Pasuesi"
#: [button]previous
msgid "Previous"
msgstr "I mëparshmi"
#: [button]search
msgid "Search"
msgstr "Kërkoni"
#: [button]share
msgctxt "[button]share"
msgid "Share"
msgstr "Ndajeni me të tjerët"
#: [button]discover
msgid "Discover"
msgstr "Zbuloni"
#: [button]like
msgid "Like"
msgstr "Pëlqim"
#: [button]not_now
msgid "Not Now"
msgstr "Jo Tani"
#: [button]enable
msgid "Enable"
msgstr "Aktivizoje"
#: [button]sign_up
msgid "Sign Up"
msgstr "Regjistrohuni"
#: [day]title
msgid "Day"
msgstr "Ditë"
#: [day]monday
msgid "Monday"
msgstr "E hënë"
#: [day]tuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "E martë"
#: [day]wednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "E mërkurë"
#: [day]thursday
msgid "Thursday"
msgstr "E enjte"
#: [day]friday
msgid "Friday"
msgstr "E premte"
#: [day]saturday
msgid "Saturday"
msgstr "E shtunë"
#: [day]sunday
msgid "Sunday"
msgstr "E diel"
#: [client]bot
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: [client]desktop
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: [client]phone
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: [client]web
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "I regjistruar"
#: [presence]online
msgid "Online"
msgstr "Në linjë"
#: [presence]away
msgid "Away"
msgstr "Larguar"
#: [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mos Më Bezdisni"
#: [presence]xa
msgid "Extended Away"
msgstr "Largim i Zgjeruar"
#: [presence]offline
msgid "Offline"
msgstr "Jo në linjë"
#: [presence]error
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "i frikësuar"
#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "i mahnitur"
#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "i dashuruar"
#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "i nxehur"
#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "i bezdisur"
#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "i merakosur"
#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "i eksituar"
#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "i turpëruar"
#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "i mërzitur"
#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "trim"
#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "i qetë"
#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "i matur"
#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "i ftohtë"
#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "me vetëbesim"
#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "toruahumbur"
#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "soditës"
#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "i kënaqur"
#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "zevzek"
#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "i lojtur"
#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "krijues"
#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "kureshtar"
#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "i dëshpëruar"
#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "i ligështuar"
#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "i zhgënjyer"
#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "i neveritur"
#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "i tronditur"
#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "i shpërqendruar"
#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "i turpëruar"
#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "ziliqar"
#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "i ngazëllyer"
#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "joshës"
#: [mood]frustrated
msgid "frustrated"
msgstr "i bezdisur"
#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "mirënjohës"
#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "i pikëlluar"
#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "gërnjar"
#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "fajtor"
#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "i lumtur"
#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "optimist"
#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr ""
#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "i përulur"
#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "i poshtëruar"
#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "i uritur"
#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "i lënduar"
#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr ""
#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "i mahnitur"
#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "i dashuruar"
#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "i zemëruar"
#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "i interesuar"
#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "i helmuar"
#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "i pamposhtur"
#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "xheloz"
#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "i vetmuar"
#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "i humbur"
#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "fatlum"
#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "shpirtvogël"
#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "i zymtë"
#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "nervoz"
#: [mood]neutral
msgid "neutral"
msgstr "asnjanës"
#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "i fyer"
#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "i tërbuar"
#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "lojcak"
#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "krenar"
#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "i shplodhur"
#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "i lehtësuar"
#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "i palodhur"
#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "i trishtuar"
#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "sarkastik"
#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "i kënaqur"
#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "serioz"
#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "i tronditur"
#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "i turpshëm"
#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "i sëmurë"
#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "përgjumësh"
#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "i çlirët"
#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "i stresuar"
#: [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "i fortë"
#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "i befasuar"
#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "mirënjohës"
#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "i etur"
#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "i lodhur"
#: [mood]undefined
msgid "undefined"
msgstr "i papërcaktuar"
#: [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "i dobët"
#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "i shqetësuar"
#: [month]title
msgid "Month"
msgstr "Muaj"
#: [month]january
msgid "January"
msgstr "Janar"
#: [month]february
msgid "February"
msgstr "Shkurt"
#: [month]march
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: [month]april
msgid "April"
msgstr "Prill"
#: [month]may
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: [month]june
msgid "June"
msgstr "Qershor"
#: [month]july
msgid "July"
msgstr "Korrik"
#: [month]august
msgid "August"
msgstr "Gusht"
#: [month]september
msgid "September"
msgstr "Shtator"
#: [month]october
msgid "October"
msgstr "Tetor"
#: [month]november
msgid "November"
msgstr "Nëntor"
#: [month]december
msgid "December"
msgstr "Dhjetor"
#: [year]title
msgid "Year"
msgstr "Vit"
#: [date]today
msgid "Today"
msgstr "Sot"
#: [date]tomorrow
msgid "Tomorrow"
msgstr "Nesër"
#: [date]yesterday
msgid "Yesterday"
msgstr "Dje"
#: [date]ago
msgid "%d days ago"
msgstr "%d ditë më parë"
#: [date]day
msgid "day"
msgstr "ditë"
#: [post]title
msgid "Title"
msgstr "Titull"
#: [post]place
msgid "Place"
msgstr "Vend"
#: [post]by
msgid "by"
msgstr "nga"
#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Gjeovendëzim"
#: [post]email
msgid "email"
msgstr "email"
#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "S’ka lëndë"
#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "Ende pa komente"
#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Merr postime më të vjetra"
#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s zëra të rinj"
#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Gabim botimi komenti"
#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Merrni komentet"
#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Shtoni një koment"
#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Ndajeni me"
#: [post]share_everyone
msgid "Everyone"
msgstr "Cilido"
#: [post]updated
msgid "Updated"
msgstr "U përditësua"
#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "S'u gjet lëndë"
#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr ""
#: [post]comments
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
#: [post]original_deleted
msgid "Original post deleted"
msgstr "Postimi origjinal u fshi"
#: [affiliation]owner
msgid "Owner"
msgstr "Pronar"
#: [affiliation]publisher
msgid "Publisher"
msgstr "Botues"
#: [affiliation]publish-only
#, fuzzy
msgid "Publish only"
msgstr "Botoje"
#: [affiliation]member
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Anëtarë"
#: [affiliation]no-aff
#, fuzzy
msgid "No affiliation"
msgstr "Njoftime"
#: [affiliation]outcast
msgid "Outcast"
msgstr ""
#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "API nuk kapet dot, riprovoni më vonë"
#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Shtypni këtu"
#~ msgid "Privacy Level"
#~ msgstr "Shkallë Privatësie"
#~ msgid "This user has not posted anything right now"
#~ msgstr "Ky postues s’ka postuar ende gjë deri këtu"
#~ msgid "You don’t have Javascript enabled. Good luck with that."
#~ msgstr "S’e keni të aktivizuar Javascript-in. Shihni e bëni."
#~ msgid "Refresh all the streams"
#~ msgstr "Rifreskoji krejt rrjedhat"
#~ msgid "This message will be displayed on the login page"
#~ msgstr "Ky mesazh do të shfaqet te faqja e hyrjeve"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Që prej"