# # Translators: # Besnik , 2018 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Invitations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-13 07:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 06:12+0000\n" "Last-Translator: Besnik \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/movim/movim/language/sq/)\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.3.0\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Faleminderit" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Zhvillues" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Përkthyes" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Faleminderit për krejt përkthyesit" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Software" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Burime" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim është një platformë komunikimesh me bazë XMPP. Krejt projektet, me përjashtim të software-it dhe burimeve vijuese, gjenden nën" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Llogari" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Ndryshoje fjalëkalimin tim" #: [account]password [credentials]password [form]password [input]password msgid "Password" msgstr "Fjalëkalim" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Ripohim fjalëkalimi" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "Fjalëkalimi u përditësua" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Ju lutemi, jepni një fjalëkalim të vlefshëm (minimumi 6 shenja)" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "Fjalëkalimet e dhëna s’janë të njëjtë" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Fshijeni llogarinë tuaj" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Do të fshini llogarinë tuaj XMPP dhe krejt të dhënat relative të lidhura me të (profil, kontakte dhe publikime)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Are you sure that you want to delete it?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet?" #: [account]gateway_title msgid "Gateways" msgstr "" #: [account]clear msgid "Leave this instance" msgstr "Braktiseni këtë instancë" #: [account]clear_text msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)." msgstr "Do të fshini llogarinë krejt të dhënat relative të lidhura me llogarinë tuaj në këtë instancë Movim (profil, kontakte dhe publikime)." #: [account]clear_text_confirm msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance." msgstr "Ky veprim s’do të fshijë llogarinë tuaj, por do t’ju shkëpusë nga kjo instancë." #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Krijoni një llogari të re" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "S’u gjet në shërbyes formular krijimi llogarish" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Llogaria juaj u regjistruar me sukses" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Po ngarkohet" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "…dhe po fillohet të luhet" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "I papranueshëm" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "Sistemi i regjistrimeve në këtë shërbyes është i pakapshëm hëpërhë" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "Regjistrim i ndaluar" #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Veprime" #: [adhoc]completed msgid "Action completed" msgstr "Veprim i plotësuar" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Rregullime të Përgjithshme" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Temë" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Gjuhë parazgjedhje" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Shkallë hollësish te regjistri" #: [restrictsuggestions]title msgid "Restrict suggestions" msgstr "Kufizoji këshillat" #: [restrictsuggestions]text msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services" msgstr "Sugjero vetëm dhoma fjalosjeje, bashkësi dhe lëndë tjetër që janë të gatshme te shërbyesi XMPP i përdoruesit dhe shërbime të lidhura me të" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Kredenciale Administrimi" #: [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Emër përdoruesi" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Rishtypeni fjalëkalimin" #: [whitelist]title msgid "Whitelisted XMPP Servers" msgstr "Shërbyes XMPP të Lejuar" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Nëse doni të përcaktoni një listë shërbyesish të autorizuar XMPP te nyja juaj Movim dhe të ndaloni lidhjen te krejt të tjerët, ju lutemi, vendosini emrat e tyre këtu, ndarë me presje (p.sh.: movim.eu,jabber.fr)" #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Lëreni të zbrazët këtë fushë, nëse lejoni hyrje te krejt llogaritë XMPP." #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Listë shërbyesidh XMPP të lejuar" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Mesazh Informacioni" #: [information]description [communityconfig]description msgid "Description" msgstr "Përshkrim" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example." msgstr "" #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message." msgstr "Lëreni këtë fushë të zbrazët, nëse s’doni të shfaqet ndonjë mesazh." #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Mesazh Informacioni" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "Shërbyes XMPP parazgjedhje" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "Përkatësia e shërbyesit kryesor XMPP" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "Përshkrimi i shërbyesit kryesor XMPP" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "Vend shërbyesi kryesor XMPP" #: [xmpp]country_pick msgid "Pick a country in the list" msgstr "Zgjidhni një vend te lista" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "E zbrazët" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Syslog dhe kartela" #: [adminsessions]title msgid "Sessions" msgstr "Sesione" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "Përmbledhje e Përgjithshme" #: [compatibility]rights msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory" msgstr "Të drejta shkrimi dhe leximi për shërbyesin te drejtoria %s e Movim-it" #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "Gabim lidhjeje me WebSocket, shihni nëse Demoni Movim Daemon xhiron dhe mund të kapet" #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "Shfletues" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "Baza e Movim-it" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "Demon Movim-i" #: [schema]database msgid "Database" msgstr "Bazë të dhënash" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s" msgstr "Këtu mund të regjistroni nyjen tuaj te %sAPI Movim%s zyrtar" #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "Nyja juaj s’është e regjistruar te API" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "Nyja juaj është e regjistruar te API" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "Nyja juaj s’është vleftësuar ende" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "Nyja juaj është vleftësuar" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "Kërkuat të hiqeni nga API, kjo kërkesë do të përmbushet brenda disa orësh" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Formësimi u përditësua" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Kartelë" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Përdore" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Kamerë" #: [avatar]cheese msgid "Cheese!" msgstr "" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Bëni një foto me kamerën" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Avatari u Përditësua" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Avatari S’u Përditësua" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "S’ka ende avatar të përcaktuar" #: [blog]title [feed]title msgid "%s’s feed" msgstr "Prurje për %s" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Kjo lëndë është private, që ta shihni, ju lutemi, bëni hyrjen" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Mesazhi u Botua" #: [message]error msgid "Your message could not be sent, please try again later" msgstr "Mesazhi juaj s’u dërgua dot, ju lutemi, riprovoni më vonë" #: [message]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Mesazhi i fshehtëzuar" #: [message]composing msgid "Composing…" msgstr "Po hartohet…" #: [message]paused msgid "Paused…" msgstr "Pushuar…" #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Kontakti ka avulluar" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "U morën %s mesazhe" #: [message]edit_help msgid "You can use the up arrow ↑ to edit your previous message" msgstr "Mund të përdorni shigjetën për sipër ↑ që të përpunoni mesazhin tuaj të mëparshëm" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s lyp vëmendjen tuaj" #: [chat]placeholder msgid "Your message here…" msgstr "Mesazhi juaj këtu…" #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Emotikone" #: [chat]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Kontakte të shpeshtë" #: [chat]new_title msgid "Nothing here yet…" msgstr "Ende pa gjë këtu…" #: [chat]new_text msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion" msgstr "Mos kini turp, dërgoni një mesazh të parë për të filluar diskutimin" #: [chat]invitation msgid "You received an invitation to join a chatroom" msgstr "Morët një ftesë për të hyrë në një dhomë fjalosjesh" #: [chat]invitation_join msgid "Join %s" msgstr "Hyni te %s" #: [chat]profile msgid "See the profile" msgstr "Shihni profilin" #: [chat]clear msgid "Clear the history" msgstr "Spastro historikun" #: [chat]edit_previous msgid "Edit last message" msgstr "Përpunoni mesazhin e fundit" #: [chat]report_abuse msgid "Report abuse" msgstr "Njoftoni shpërdorim" #: [chat]jingle_start msgid "Call started" msgstr "" #: [chat]jingle_end msgid "Call ended" msgstr "" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Anëtarë" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "U lidh te dhoma e fjalosjeve" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "U shkëput nga dhoma e fjalosjeve" #: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Formësim" #: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Formësim u ruajt" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Subjekt" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Subjekti u ndryshua" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "Administrim" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet…" msgstr "Ende pa fjalosje…" #: [chats]empty msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button." msgstr "Filloni një bisedë të re duke klikuar mbi butonin %s." #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Fjalosuni me një kontakt" #: [button]chat msgid "Chat" msgstr "Fjalosje" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "Bisedë e re" #: [communities]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Zbuloni, ndiqni dhe ndani me të tjerët" #: [communities]counter msgid "%s communities" msgstr "%s bashkësi" #: [communities]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Kërkoni për një shërbyes të ri" #: [communities]servers msgid "Communities servers" msgstr "Shërbyes bashkësish" #: [communities]disco #, fuzzy msgid "Communities server discovered" msgstr "Shërbyes bashkësish" #: [communities]disco_error msgid "This server doesn’t exists" msgstr "Ky shërbyes s’ekziston" #: [communities]interesting #, fuzzy msgid "Communities you might like" msgstr "Emër bashkësie" #: [communitiesserver]created msgid "Community created successfully" msgstr "Bashkësia u krijua me sukses" #: [communitiesserver]empty_server msgid "There is no Communities yet on this server." msgstr "Në këtë shërbyes s’ka ende Bashkësi." #: [communitiesserver]add msgid "Create a new community on %s" msgstr "Krijoni një bashkësi të re në %s" #: [communitiesserver]name msgid "Community name" msgstr "Emër bashkësie" #: [communitiesserver]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "Gjelbërim Ngado -Shoqatë" #: [communitiesserver]name_error msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)" msgstr "Ju lutemi, jepni një emër bashkësie të vlefshëm (minimumi 4 shenja)" #: [communitiesserver]no_creation msgid "You cannot create a new community on this server" msgstr "S’mund të krijoni një bashkësi të re në këtë shërbyes" #: [communityaffiliation]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Pajtime" #: [communityaffiliation]deleted msgid "Community deleted successfully" msgstr "Bashkësia u fshi me sukses" #: [communityaffiliation]delete_title msgid "Delete the community" msgstr "Fshije bashkësi" #: [communityaffiliation]delete_text msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action." msgstr "Ju ndan një hap nga fshirja e bashkësisë vijuese. Ju lutemi, ripohoni veprimin tuaj." #: [communityaffiliation]delete_clean_text msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Duket se ajo bashkësi s’ekziston më. Doni të hiqet nga pajtimet tuaja?" #: [communityaffiliation]owners msgid "Owners" msgstr "Pronarë" #: [communityaffiliation]publishers #: [communityconfig]publish_model_publishers_title msgid "Publishers" msgstr "Botues" #: [communityaffiliation]roles msgid "Roles" msgstr "Role" #: [communityaffiliation]role_set msgid "Role correctly set" msgstr "Roli u caktua si duhet" #: [communityconfig]publication msgid "Publication" msgstr "Botim" #: [communityconfig]publish_model_open_title msgid "Open" msgstr "I hapur" #: [communityconfig]publish_model_open_text msgid "Everyone can publish" msgstr "Cilido mund të botojë" #: [communityconfig]publish_model_publishers_text msgid "The publishers can publish" msgstr "Botuesit mund të botojnë" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_title msgid "Subscribers" msgstr "Pajtimtarë" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_text msgid "The subscribers can publish" msgstr "Pajtimtarët mund të botojnë" #: [communitydata]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s pajtimtarë" #: [communitydata]num msgid "%s posts" msgstr "%s postime" #: [communitydata]public msgid "Public page" msgstr "Faqe publike" #: [communityheader]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "Pajtomë" #: [communityheader]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Shpajtomë" #: [communityheader]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "U pajtuat" #: [communityheader]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "U shpajtuat" #: [communityheader]subscription_unsupported msgid "The subscriptions are disabled for this community" msgstr "Pajtimet janë të çaktivizuara për këtë bashkësi" #: [communityheader]label_label msgid "Give a label for this community" msgstr "Jepni një etiketë për këtë bashkësi" #: [communityheader]label_placeholder msgid "My Community Name" msgstr "Emër i Bashkësisë Time" #: [communityheader]share_subscription msgid "Share this subscription publicly" msgstr "Ndajeni këtë pajtim publikisht" #: [communityheader]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "Do të shfaqet te profili juaj" #: [communityheader]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this community" msgstr "Ju ndan një hap nga shpajtimi prej kësaj bashkësie" #: [communityheader]sure [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Jeni i sigurt?" #: [communityposts]nsfw_title msgid "Adult content blocked" msgstr "U bllokua lëndë për të rritur" #: [communityposts]nsfw_message msgid "Some adult content has been blocked on this page. You can enable the display of adult content in the configuration page." msgstr "Në këtë faqe është bllokuar ca lëndë të rriturish. Shfaqjen e lëndës për të rritur mund ta aktivizoni te faqja e formësimit." #: [communitysubscriptions]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Pajtimet e Mia" #: [communitysubscriptions]empty_title msgid "Hello" msgstr "Tungjatjeta" #: [communitysubscriptions]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Këtu do të jeni në gjendje të administroni krejt pajtimet tuaja." #: [communitysubscriptions]empty_text2 msgid "You don’t have any group subscriptions yet." msgstr "Ende s’keni ndonjë pajtim në grup." #: [config]general msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Gjuhë" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Shfaqje emërtese" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Shfaqi kontaktet që s’janë në linjë" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Fshihi kontaktet që s’janë në linjë" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Dukje" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "Formësim i pavlefshëm" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "Formësim i Thelluar" #: [config]nsfw msgid "Display adult content" msgstr "Shfaq lëndë për të rritur" #: [config]nsfw_text msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag" msgstr "Do t’ju lejojë të lexoni postimet e etiketuara me etiketën #nsfw" #: [config]night_mode msgid "Night Mode" msgstr "Mënyra Mbrëmje" #: [config]night_mode_text msgid "Use dark colors to rest your eyes" msgstr "Përdorni ngjyra të errëta për të shlodhur sytë" #: [config]mam msgid "Archiving preferences" msgstr "Parapëlqime arkivimi" #: [config]mam_text msgid "Server-side archiving preferences" msgstr "Parapëlqime arkivimi më anë të shërbyesit" #: [config]mam_always msgid "Always" msgstr "Përherë" #: [config]mam_never msgid "Never" msgstr "Kurrë" #: [config]mam_saved msgid "Archiving preferences saved" msgstr "Parapëlqimet e arkivimit u ruajtën" #: [cssurl]label msgid "Custom CSS URL for your blog" msgstr "URL CSS-je vetjake për blogun tuaj" #: [confirm]title msgid "Confirmation of authentication" msgstr "Ripohim i mirëfilltësimit" #: [confirm]description msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account" msgstr "Platforma vijuese do të donte ripohimin tuaj që të mirëfilltësohet kjo llogari" #: [confirm]code msgid "Authentication code" msgstr "Kod mirëfilltësimi" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "Shtoni një kontakt" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Jepni ID-në Jabber të kontaktit tuaj." #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Shtypni Enter që të vleftësohet." #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Kontakti u shtua" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Kontakti u përditësua" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Kontakti u fshi" #: [general]legend msgid "General Information" msgstr "Të dhëna të Përgjithshme" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Emër" #: [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Nofkë" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Datëlindje" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Gjini" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Gjendje Civile" #: [general]email msgid "Email" msgstr "Email" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Sajt" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "Rreth Meje" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Llogari të Tjera" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "Po Dëgjon" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Pozicion Gjeografik" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: [position]country msgid "Country" msgstr "Vend" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Humor" #: [mood]im msgid "I’m " msgstr "" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "Duke Dëgjuar" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Parë së fundi" #: [client]title msgid "Client Information" msgstr "Të dhëna Klienti" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Regjistruar së fundi" #: [explore]explore msgid "Find some new friends" msgstr "Gjeni ca shokë të rinj" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Përpunojeni" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Alias" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Grup" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Ju ndan një hap nga fshirja e njërit prej kontakte ve tuaja, ju lutemi, ripohoni veprimin tuaj" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s vjet" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Postimi i fundit publik" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "Vizitoni blogun që të shihni krejt postimet publike" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Mund të shihni gjendjen e këtij kontakti" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Ndaje gjendjen time me të tjerë" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Por ky kontakt s’mund të shohë tuajt" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "S’jeni i pajtuar te ky kontakt" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Kërkoni pajtim" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Por ky kontakt mundet ende të shohë nëse jeni në linjë" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "S’ka pajtime" #: [subscription]nil_button [button]invite msgid "Invite" msgstr "Ftoje" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts" msgstr "Ky kontakt gjendet në listën tuaj të kontakteve, por nuk ka pajtim mes dy llogarive" #: [faq]title msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Pyetje të Bëra Shpesh" #: [faq]permission_title msgid "What does the permission setting do?" msgstr "" #: [faq]permission_text msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting." msgstr "" #: [faq]permission_community_title msgid "How does it applies on Communities posts?" msgstr "" #: [faq]permission_community_text msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)" msgstr "" #: [faq]chatrooms_title msgid "Where can I find a list of chatrooms?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_title msgid "Where can I find my contacts?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_text msgid "By opening the search panel." msgstr "" #: [apps]question msgid "Have you already tried Movim on other platforms?" msgstr "E keni provuar tashmë Movim-im në platforma të tjera?" #: [apps]phone msgid "Apps for your phone" msgstr "Aplikacione për telefonin tuaj" #: [apps]android msgid "Try out our official Android app" msgstr "Provoni aplikacionin tonë zyrtar për Android" #: [apps]recommend msgid "We also recommend" msgstr "Këshillojmë gjithashtu" #: [apps]computer msgid "Apps for your computer" msgstr "Aplikacione për kompjuterin tuaj" #: [apps]computer_text msgid "Our official apps are available on our website" msgstr "Aplikacionet tona zyrtare gjenden në sajtin tonë" #: [contact]title msgid "Administrators & Contact" msgstr "Përgjegjës & Kontakte" #: [chatroom]question msgid "Chat with the Movim team?" msgstr "Doni të fjaloseni me ekipin e Movim-it?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Shtoje dhomën e fjalosjeve" #: [invitations]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Ftesa Pezull" #: [invitations]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s dëshiron të flasë me ju" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Emër përdoruesi i gabuar" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "JID i pavlefshëm" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "Gabim përkatësie XMPP, llogaria juaj s’është ID Jabber e saktë" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing!" msgstr "Mungojnë disa të dhëna!" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Fjalëkalim i gabuar" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Gabim i brendshëm shërbyesi" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Gabim sesioni" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Llogaria u krijua me sukses" #: [error]mec_error msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "Shërbyesi po ha shumë kohë për t’u përgjigjur" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Hyrje pamundshme" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Format i pavlefshëm emrash përdoruesish" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Format i pavlefshëm fjalëkalimesh" #: [error]unauthorized msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Shërbyesi juaj XMPP është i paautorizuar" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "Movim-i s’arriti të bëjë mirëfilltësimin. Dhatë të dhëna të gabuara" #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "Mekanizëm mirëfilltësimi i pambuluar nga Movim" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "Mirëfilltësimi XMPP dështoi" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Adresa ime" #: [form]whitelist_info msgid "You can login with accounts from these servers" msgstr "Mund të bëni hyrje me llogari nga këta shërbyes" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "I lidhur" #: [form]population msgid "Population" msgstr "Popullsi" #: [form]invite_chatroom msgid "%s invited you to join a chatroom" msgstr "%s ju ftoi të hyni në një dhomë fjalosjesh" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Nofkë e gabuar (mes 4 dhe 40 shenjash)" #: [menu]empty_title msgid "No news yet…" msgstr "Ende pa lajme…" #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed." msgstr "Mirë se vini te prurja juaj e lajmeve, këtu do të shihni krejt postimet e botuara nga kontaktet tuaj dhe në bashkësi te të cilat jeni pajtuar." #: [menu]all msgid "All" msgstr "Krejt" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "Publikimet e mia" #: [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: [menu]add_post msgid "Write a new post…" msgstr "Skruani një postim të ri…" #: [notifs]title [onboarding]notifications_title msgid "Notifications" msgstr "Njoftime" #: [notifs]empty msgid "No new notifications" msgstr "S’ka njoftime të reja" #: [onboarding]notifications_text msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages" msgstr "Movim-i mund t’ju njoftojë kur botohet një postim i ri ose kur merrni mesazhe" #: [onboarding]notifications_text_second msgid "You can always disable them afterwards" msgstr "Mundeni përherë t’i çaktivizoni më pas" #: [onboarding]public_title msgid "Public profile" msgstr "Profil publik" #: [onboarding]public_text msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily" msgstr "Bëjeni profilin tuaj publik dhe lejojuni përdoruesve të tjerë t’ju gjejnë dhe të krijoni kontakte të reja më lehtë" #: [onboarding]public_text_second msgid "You can always disable this in the configuration afterwards" msgstr "Këtë mundeni përherë ta çaktivizoni më pas te formësimi" #: [onboarding]popups_title msgid "Popups" msgstr "Flluska" #: [onboarding]popups_text msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers" msgstr "Movim përdor flluska për veçorinë videokonferenca, ndonjëherë ato bllokohen nga shfletuesi" #: [onboarding]popups_text_second msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly" msgstr "Ju lutemi, për ta përdorur si duhet këtë veçori, sigurohuni që janë të aktivizuara" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Prurje Lajmesh" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Zbuloni dhe regjistroni grupe për të cilët jeni të interesuar" #: [post]content msgid "Content" msgstr "Lëndë" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Postimi u botua" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Postimi u fshi" #: [post]hot msgid "What’s Hot" msgstr "" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)" msgstr "Postime botuar së fundi në bashkësi te të cilat s’jeni pajtuar (ende)" #: [post]new [publishbrief]new msgid "New post" msgstr "Postim i ri" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Ky është një ripostim nga %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Shihni profilin e %s" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "Postime publike nga përdorues" #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Të botohet ky postim publikisht?" #: [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Ky postim është publik" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "Ky postim është privat" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "URL publike e këtij postimi" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Fshije këtë postim" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Ju ndan një hap nga fshirja e këtij postimi, ju lutemi, ripohoni veprimin tuaj" #: [post]delete_comment msgid "Are you sure that you want to delete this comment?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky koment?" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the communities page" msgstr "Zbuloni më tepër artikuj te faqet e bashkësisë" #: [post]more msgid "Read more" msgstr "Lexoni më tepër" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Komentet janë çaktivizuar" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Komenti u botua" #: [post]comment_like_published #, fuzzy msgid "Liked" msgstr "Pëlqim" #: [post]comment_publish_error #, fuzzy msgid "The comment cannot be published" msgstr "Komenti u botua" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Komenti u fshi" #: [post]liked #, fuzzy msgid "Liked your publication" msgstr "Publikimet e mia" #: [hello]blog_title msgid "Visit your public blog" msgstr "Vizitoni blogun tuaj publik" #: [hello]blog_text msgid "See your public posts and share them with all your contacts" msgstr "Shihni postimet tuaja publike dhe ndajini ato me kontaktet tuajA" #: [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Buton i përgjithshëm ndarjesh" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Faqeruajini ose tërhiqeni dhe lëreni butonin vijues te paneli juaj dhe përdoreni për krejt faqet që doni të ndani me të tjerët në Movim" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Ndajeni me të tjerë në Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Oh! Tungjatjeta!" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!" msgstr "Duket se jeni i ri këtu! Mirë se vini në Movim!" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Shihni Menunë" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Krejt veçoritë kryesore të Movim-it mund të përdoren nga këtu. Mos ngurroni të lëvizni nëpër faqe që të zbuloni të tjera!" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet" msgstr "Duket se nuk e keni plotësuar ende profilin tuaj" #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "Mund të shkoni te faqja Formësimi që të jepni një përshkrim për veten dhe për të vendosur një foto të hijshme" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Shkëputu" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "Gjendja u përditësua" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Prani" #: [publishbrief]placeholder msgid "What’s new?" msgstr "Ç’ka të re?" #: [publishbrief]post msgid "Write a post" msgstr "Shkruani një postim" #: [publishbrief]add_link msgid "Add a link" msgstr "Shtoni një lidhje" #: [publishbrief]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Ju lutemi, jepni një titull" #: [publishbrief]preview msgid "Preview" msgstr "Paraparje" #: [publishbrief]attach msgid "Add a file or a picture" msgstr "Shtoni një kartelë ose një foto" #: [publishbrief]no_publication msgid "You cannot publish a post here" msgstr "S’mund të botoni postim këtu" #: [publishbrief]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "S’ka lëndë për paraparje" #: [publishbrief]valid_url msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Ju lutemi, jepni një URL të vlefshme" #: [publishbrief]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Lëndën tuaj mund ta formatoni duke përdorur Markdown" #: [publishhelp]title [page]help msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: [publishhelp]more msgid "More help" msgstr "Më tepër ndihmë" #: [publishhelp]manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Doracak sintakse Markdown" #: [rooms]add msgid "Add a chatroom" msgstr "Shtoni një dhomë fjalosjeje" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "Përpunoni një dhomë fjalosjeje" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don’t have any chatroom yet." msgstr "Ende s’keni ndonjë dhomë bisedash." #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Shtoni një duke klikuar mbi butonin e shtimeve." #: [rooms]type_room msgid "Type of room" msgstr "" #: [rooms]default_room msgid "Standard room" msgstr "" #: [rooms]gateway_room msgid "Gateway room" msgstr "" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Dhoma fjalosjeje" #: [chatrooms]id msgid "Chat Room ID" msgstr "ID Dhome Fjalosjesh" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Dhoma Ime e Parapëlqyer" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "ID e gabuar Dhome fjalosjeje" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Emër i zbrazët" #: [chatrooms]users msgid "Users in the room" msgstr "Përdorues në dhomë" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Ju lutemi, jepni një nofkë të saktë (2 deri në 40 shenja)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Emër përdoruesi tashmë i zënë" #: [chatrooms]autojoin msgid "Join this chatroom on connect" msgstr "Hy në këtë dhomë fjalosjesh gjatë lidhjes" #: [chatrooms]registrationrequired msgid "Chatroom cannot be joined, registration required" msgstr "S’hyhet dot te dhomë fjalosjesh, lypset regjistrim" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Faqerojtësit u përditësuan" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Dhomë publike fjalosjeje" #: [room]no_room msgid "Please provide a room address" msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë dhome" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logged as an anonymous user." msgstr "Hëpërhë keni bërë hyrjen si përdorues anonim." #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Mund të merrni pjesë duke përdorur llogarinë tuaj ose duke krijuar një te faqja e hyrjeve, pasi të keni dalë duke përdorur kryqin në cepin e djathtë sipër." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Bëni hyrjen te %s" #: [room]nick msgid "Your nickname" msgstr "Nofka juaj" #: [room]invite msgid "Invite a contact" msgstr "Ftoni një kontakt" #: [room]invited msgid "Invitation sent" msgstr "Ftesa u dërgua" #: [room]invite_code msgid "Send this link to your contacts" msgstr "Dërgojani këtë lidhje kontakteve tuaja" #: [room]public_muc #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Botoje" #: [room]public_muc_text msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile" msgstr "" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "Ç’po kërkoni?" #: [search]subtitle msgid "Open me using Ctrl + M" msgstr "Hapmë duke përdorur Ctrl + M" #: [search]placeholder msgid "#cats, username@server.com, John…" msgstr "" #: [search]no_contacts_title #, fuzzy msgid "No contacts yet?" msgstr "Ende pa komente" #: [search]no_contacts_text msgid "Find one by searching for his name or id" msgstr "" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "Është dërguar një ngjitëse duke përdorur Movim-in" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim-i është një rrjet shoqëror i decentralizuar, përpara se të krijoni një llogari të re, lypset të zgjidhni një shërbyes ku të regjistroheni." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here?" msgstr "" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "Lidhuni me ne që të shtoni tuajin te lista e shërbyesve të mbuluar zyrtarisht" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "S’ka prurje publike për këtë kontakt" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "S’u përcaktua kontakt" #: [upload]title msgid "Upload a file" msgstr "Ngarkoni një kartelë" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Zgjidhni një kartelë për ngarkim" #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "Figurat e mëdha do të ripërmasohen dhe ngjeshen" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "Kartelë shumë e madhe" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "Ngarkimi dështoi" #: [upload]error_not_allowed msgid "You are not allowed to upload a file" msgstr "" #: [upload]error_resource_constraint msgid "You exceeded the quota" msgstr "" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Profil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Profili u Përditësua" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Profili S’u Përditësua" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Profili juaj tani është publik" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Profili juaj tani është i kufizuar" #: [profile]info msgid "Configure your instance nickname" msgstr "" #: [profile]privacy_question msgid "Is this profile public?" msgstr "A është publik ky profil?" #: [profile]privacy_info msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "Ju lutemi, bëni kujdes! Duke e kaluar profilin tuaj si publik, krejt të dhënat e radhitura më poshtë do të jenë të dukshme për krejt përdoruesit e Movim-it dhe në krejt Internetin." #: [profile]nickname_info msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily." msgstr "" #: [profile]nickname_set #, fuzzy msgid "Your nickname is %s." msgstr "Nofka juaj" #: [profile]nickname_placeholder msgid "John_Bob96" msgstr "" #: [profile]nickname_error msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _" msgstr "" #: [profile]nickname_conflict msgid "The nickname is already registered" msgstr "" #: [profile]nickname_saved #, fuzzy msgid "Nickname saved" msgstr "Nofkë" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Parashtroje" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Riktheje në fillimet" #: [degraded]title msgid "Movim is currently working in degraded mode" msgstr "Movim-i po punon nën mundësitë e veta" #: [degraded]text_1 msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence." msgstr "" #: [degraded]text_2 msgid "The communities, news feed and profile have been disabled for the moment." msgstr "Hëpërhë, bashkësitë, prurja e lajmeve dhe profili janë çaktivizuar." #: [degraded]text_3 msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled." msgstr "Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e shërbyesit tuaj për të parë nëse mund të aktivizohet kjo veçori." #: [visio]calling msgid "…is calling you" msgstr "…po ju thërret" #: [visio]ringing msgid "…ringing" msgstr "…po thirret" #: [visio]in_call msgid "in call" msgstr "në thirrje" #: [visio]failed msgid "failed" msgstr "dështoi" #: [visio]connecting msgid "…connecting" msgstr "…po lidhet" #: [visio]ended msgid "call ended" msgstr "" #: [global]no_js msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly." msgstr "" #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features." msgstr "" #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "Po ngarkohet…" #: [global]or msgid "Or" msgstr "Ose" #: [page]communities msgid "Communities" msgstr "Bashkësi" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Kreu" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Eksploroni" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Krijim Llogarie" #: [page]news msgid "News" msgstr "Lajme" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Fjalosje" #: [page]publish msgid "Publish" msgstr "Botoje" #: [page]post msgid "Post" msgstr "Postoni" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "Rreth" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Hyrje" #: [page]not_found #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Jo Tani" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Prurje" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Postime" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galeri" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "Ndajeni me të tjerët" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Dhomë" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Etiketë" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "S’ngarkohet dot kartela '%s'" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist." msgstr "Widget-i '%s' s’ekziston." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "Akti i kërkuar '%s' s’është i regjistruar." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Ooh!" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "Movim-i s’komunikon dot me shërbyesin, ju lutemi, riprovoni më vonë" #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "Oooh!" #: [button]call msgid "Call" msgstr "Thirre" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Vleftësoje" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Shtoni" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Përditësoje" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Po përditësohet" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Po parashtrohet" #: [button]register msgid "Register" msgstr "Regjistrohuni" #: [button]reply msgid "Reply" msgstr "Përgjigjuni" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Çregjistrohuni" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Ruaje" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Pastroje" #: [button]upload msgid "Upload" msgstr "Ngarkoje" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Po lidhet" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Po" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Jo" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Kthehu" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Pranoje" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Hidhe poshtë" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Pasuesi" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "I mëparshmi" #: [button]search msgid "Search" msgstr "Kërkoni" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "Ndajeni me të tjerët" #: [button]discover msgid "Discover" msgstr "Zbuloni" #: [button]like msgid "Like" msgstr "Pëlqim" #: [button]not_now msgid "Not Now" msgstr "Jo Tani" #: [button]enable msgid "Enable" msgstr "Aktivizoje" #: [button]sign_up msgid "Sign Up" msgstr "Regjistrohuni" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Ditë" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "E hënë" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "E martë" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "E mërkurë" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "E enjte" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "E premte" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "E shtunë" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "E diel" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Bot" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Web" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "I regjistruar" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "Në linjë" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Larguar" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mos Më Bezdisni" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Largim i Zgjeruar" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Jo në linjë" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Gabim" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "i frikësuar" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "i mahnitur" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "i dashuruar" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "i nxehur" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "i bezdisur" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "i merakosur" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "i eksituar" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "i turpëruar" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "i mërzitur" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "trim" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "i qetë" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "i matur" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "i ftohtë" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "me vetëbesim" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "toruahumbur" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "soditës" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "i kënaqur" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "zevzek" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "i lojtur" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "krijues" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "kureshtar" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "i dëshpëruar" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "i ligështuar" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "i zhgënjyer" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "i neveritur" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "i tronditur" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "i shpërqendruar" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "i turpëruar" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "ziliqar" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "i ngazëllyer" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "joshës" #: [mood]frustrated msgid "frustrated" msgstr "i bezdisur" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "mirënjohës" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "i pikëlluar" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "gërnjar" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "fajtor" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "i lumtur" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "optimist" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "i përulur" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "i poshtëruar" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "i uritur" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "i lënduar" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "i mahnitur" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "i dashuruar" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "i zemëruar" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "i interesuar" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "i helmuar" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "i pamposhtur" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "xheloz" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "i vetmuar" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "i humbur" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "fatlum" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "shpirtvogël" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "i zymtë" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nervoz" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "asnjanës" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "i fyer" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "i tërbuar" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "lojcak" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "krenar" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "i shplodhur" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "i lehtësuar" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "i palodhur" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "i trishtuar" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarkastik" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "i kënaqur" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "serioz" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "i tronditur" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "i turpshëm" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "i sëmurë" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "përgjumësh" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "i çlirët" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "i stresuar" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "i fortë" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "i befasuar" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "mirënjohës" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "i etur" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "i lodhur" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "i papërcaktuar" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "i dobët" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "i shqetësuar" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Muaj" #: [month]january msgid "January" msgstr "Janar" #: [month]february msgid "February" msgstr "Shkurt" #: [month]march msgid "March" msgstr "Mars" #: [month]april msgid "April" msgstr "Prill" #: [month]may msgid "May" msgstr "Maj" #: [month]june msgid "June" msgstr "Qershor" #: [month]july msgid "July" msgstr "Korrik" #: [month]august msgid "August" msgstr "Gusht" #: [month]september msgid "September" msgstr "Shtator" #: [month]october msgid "October" msgstr "Tetor" #: [month]november msgid "November" msgstr "Nëntor" #: [month]december msgid "December" msgstr "Dhjetor" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Vit" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Sot" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Nesër" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Dje" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "%d ditë më parë" #: [date]day msgid "day" msgstr "ditë" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Titull" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Vend" #: [post]by msgid "by" msgstr "nga" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Gjeovendëzim" #: [post]email msgid "email" msgstr "email" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "S’ka lëndë" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Ende pa komente" #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Merr postime më të vjetra" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s zëra të rinj" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Gabim botimi komenti" #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Merrni komentet" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Shtoni një koment" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Ndajeni me" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Cilido" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "U përditësua" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "S'u gjet lëndë" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Komente" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "Postimi origjinal u fshi" #: [affiliation]owner msgid "Owner" msgstr "Pronar" #: [affiliation]publisher msgid "Publisher" msgstr "Botues" #: [affiliation]publish-only #, fuzzy msgid "Publish only" msgstr "Botoje" #: [affiliation]member #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Anëtarë" #: [affiliation]no-aff #, fuzzy msgid "No affiliation" msgstr "Njoftime" #: [affiliation]outcast msgid "Outcast" msgstr "" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "API nuk kapet dot, riprovoni më vonë" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Shtypni këtu" #~ msgid "Privacy Level" #~ msgstr "Shkallë Privatësie" #~ msgid "This user has not posted anything right now" #~ msgstr "Ky postues s’ka postuar ende gjë deri këtu" #~ msgid "You don’t have Javascript enabled. Good luck with that." #~ msgstr "S’e keni të aktivizuar Javascript-in. Shihni e bëni." #~ msgid "Refresh all the streams" #~ msgstr "Rifreskoji krejt rrjedhat" #~ msgid "This message will be displayed on the login page" #~ msgstr "Ky mesazh do të shfaqet te faqja e hyrjeve" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Që prej"