You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

2678 lines
60 KiB

#
# Translators:
# Christopher Ribeiro <christo_campiglia@hotmail.com>, 2018
# Evandro Alves Rodrigues <evandro.rodrigues@conab.gov.br>, 2017
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012
# ismael bonato <ismaelbonato@gmail.com>, 2016
# Jose Marcos Araujo <jmaraujo@avancetec.com.br>, 2016
# Renato P <renato.camarao@gmail.com>, 2017
# Victor Vinicius <victorvboa@gmail.com>, 2015
# Victor Vinicius <victorvboa@gmail.com>, 2015
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Invitations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-13 07:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Christopher Ribeiro <christo_campiglia@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/movim/movim/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.3.0\n"
#: [about]thanks
msgid "Thanks"
msgstr "Obrigado"
#: [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: [about]translators
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Obrigado a todos os tradutores"
#: [about]software
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#: [about]resources
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: [about]api [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"
#: [about]info
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
msgstr "Movim é uma plataforma de comunicação baseada em XMPP. Todo o projeto, exceto os seguintes softwares e recursos, está sob"
#: [account]title [page]account
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar minha senha"
#: [account]password [credentials]password [form]password [input]password
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação de senha"
#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "A senha foi atualizada"
#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "Por favor informe uma senha válida (mínimo 6 caracteres)"
#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "As senhas informadas são diferentes"
#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Apague sua conta"
#: [account]delete_text
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)."
msgstr "Você irá apagar sua conta XMPP e todas as informações relacionadas (perfil, contatos e publicações)."
#: [account]delete_text_confirm
msgid "Are you sure that you want to delete it?"
msgstr "Certeza que deseja excluir isto?"
#: [account]gateway_title
#, fuzzy
msgid "Gateways"
msgstr "Gateway"
#: [account]clear
msgid "Leave this instance"
msgstr "Sair desta instância"
#: [account]clear_text
msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)."
msgstr "Você irá apagar todas as informações relativas a sua conta desta instância do Movim (perfil, contatos e publicações)"
#: [account]clear_text_confirm
msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance."
msgstr "Esta ação não irá apagar sua conta mas te desconectará desta instância."
#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "O formulário de criação de conta não foi encontrado no servidor"
#: [create]server_on
msgid "on"
msgstr "em"
#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "Sua conta foi registrada com sucesso"
#: [create]loading
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "... começando"
#: [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não permitido"
#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "O sistema de registro deste servidor está momentaneamente indisponível"
#: [error]forbidden
msgid "Registration forbidden"
msgstr "Registro proibido"
#: [adhoc]title
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: [adhoc]completed
msgid "Action completed"
msgstr "Ação completada"
#: [admin]general
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: [general]theme
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "Detalhamento do Log"
#: [restrictsuggestions]title
msgid "Restrict suggestions"
msgstr "Restringir sugestões"
#: [restrictsuggestions]text
msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services"
msgstr "Somente sugerir salas de chat, comunidades e outros conteúdos que estão disponíveis no servidor XMPP do usuário e serviços relacionados"
#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "Credenciais de Administração"
#: [credentials]username [input]username
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Digite a senha novamente"
#: [whitelist]title
msgid "Whitelisted XMPP Servers"
msgstr "Servidores XMPP permitidos (Lista branca)"
#: [whitelist]info1
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr "Se você deseja especificar uma lista de servidores XMPP autorizados em seu pod Movim e NEGAR a conexão para qualquer outro servidor, por favor informe o domínio aqui (separado por vírgula, ex: movim.eu, jabber.fr, etc.)."
#: [whitelist]info2
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "Deixe este campo em branco caso deseje permitir acesso para todas as contas XMPP"
#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "Servidores XMPP na lista branca"
#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Mensagem Informativa"
#: [information]description [communityconfig]description
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: [information]info1
msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example."
msgstr ""
#: [information]info2
msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message."
msgstr "Deixe este campo em branco se não quiser mostrar nenhuma mensagem"
#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Mensagem Informativa"
#: [xmpp]title
msgid "Default XMPP server"
msgstr "Servidor XMPP padrão"
#: [xmpp]domain
msgid "Main XMPP server domain"
msgstr "Servidor de domínio principal XMPP"
#: [xmpp]description
msgid "Main XMPP server description"
msgstr "Descrição do servidor principal XMPP"
#: [xmpp]country
msgid "Main XMPP server country"
msgstr "País do servidor XMPP principal"
#: [xmpp]country_pick
msgid "Pick a country in the list"
msgstr "Selecione um país na lista"
#: [log]empty
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Syslog e arquivos"
#: [adminsessions]title
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: [admin]compatibility
msgid "General Overview"
msgstr "Visão Geral"
#: [compatibility]rights
msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory"
msgstr "Ler e escrever os direitos do servidor no diretório %s Movim"
#: [compatibility]websocket
msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable"
msgstr "Erro de conexão WebSocket. Por favor verifique se a aplicação Movim foi inicializada corretamente"
#: [schema]browser
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: [schema]movim
msgid "Movim Core"
msgstr "Movim Core"
#: [schema]daemon
msgid "Movim Daemon"
msgstr "Movim Daemon"
#: [schema]database
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"
#: [schema]xmpp
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: [api]info
msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s"
msgstr "Aqui você pode registrar seu pod no oficial %sMovim API%s"
#: [api]register
msgid "Your pod is not registered on the API"
msgstr "Seu pod não está registrado na API"
#: [api]registered
msgid "Your pod is registered on the API"
msgstr "Seu pod está registrado na API"
#: [api]wait
msgid "Your pod is not yet validated"
msgstr "Seu pod não foi validado ainda"
#: [api]validated
msgid "Your pod is validated"
msgstr "Seu pod foi validado"
#: [api]unregister
msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours"
msgstr "Você pediu para ser removido desta API, esta requisição será processada em algumas horas"
#: [api]conf_updated [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuração atualizada"
#: [avatar]file
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: [avatar]use_it
msgid "Use it"
msgstr "Usar este"
#: [avatar]webcam
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: [avatar]cheese
msgid "Cheese!"
msgstr "Xiiis!"
#: [avatar]snapshot
msgid "Take a webcam snapshot"
msgstr "Tirar foto com a webcam"
#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "Avatar Atualizado"
#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "Avatar Não Atualizado"
#: [avatar]missing
msgid "No avatar defined yet"
msgstr "Avatar não definido ainda"
#: [blog]title [feed]title
msgid "%s’s feed"
msgstr "Notícias de %s"
#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr "Este conteúdo é privado, por favor entre entre em sua conta para visualizá-lo"
#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Mensagem publicada"
#: [message]error
msgid "Your message could not be sent, please try again later"
msgstr "Sua mensagem não pôde ser enviada, por favor tente novamente mais tarde"
#: [message]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem criptografada"
#: [message]composing
msgid "Composing…"
msgstr "Criando..."
#: [message]paused
msgid "Paused…"
msgstr "Parado..."
#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Contato saiu"
#: [message]history
msgid "%s messages retrieved"
msgstr "%s mensagens recebidas"
#: [message]edit_help
msgid "You can use the up arrow ↑ to edit your previous message"
msgstr "Você pode usar a seta para cima ↑ para editar sua mensagem anterior"
#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s precisa de sua atenção"
#: [chat]placeholder
msgid "Your message here…"
msgstr "Sua mensagem aqui..."
#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Smileys"
#: [chat]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Contatos frequentes"
#: [chat]new_title
msgid "Nothing here yet…"
msgstr "Nada aqui ainda..."
#: [chat]new_text
msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion"
msgstr "Não tenha timidez, mande uma primeira mensagem para iniciar a conversa"
#: [chat]invitation
msgid "You received an invitation to join a chatroom"
msgstr "Você recebeu um convite para entrar em uma sala de chat"
#: [chat]invitation_join
msgid "Join %s"
msgstr "Entrar em %s"
#: [chat]profile
msgid "See the profile"
msgstr "Ver o perfil"
#: [chat]clear
msgid "Clear the history"
msgstr "Limpar o histórico"
#: [chat]edit_previous
msgid "Edit last message"
msgstr "Editar a mensagem anterior"
#: [chat]report_abuse
msgid "Report abuse"
msgstr "Reportar abuso"
#: [chat]jingle_start
msgid "Call started"
msgstr ""
#: [chat]jingle_end
msgid "Call ended"
msgstr ""
#: [chatroom]members
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "Conectado à Sala de Bate-papo"
#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "Desconectado da Sala de Bate-papo"
#: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva"
#: [chatroom]subject
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Assunto alterado"
#: [chatroom]administration [page]administration
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet…"
msgstr "Sem conversas ainda..."
#: [chats]empty
msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button."
msgstr "Inicie uma nova conversa clicando no botão %s."
#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Converse com um contato"
#: [button]chat
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: [button]new
msgid "New conversation"
msgstr "Nova conversa"
#: [communities]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Descubra, siga e compartilhe"
#: [communities]counter
msgid "%s communities"
msgstr "Comunidades %s"
#: [communities]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Procurar por um novo servidor"
#: [communities]servers
msgid "Communities servers"
msgstr "Servidores comunitários"
#: [communities]disco
#, fuzzy
msgid "Communities server discovered"
msgstr "Servidores comunitários"
#: [communities]disco_error
msgid "This server doesn’t exists"
msgstr "Este servidor não existe"
#: [communities]interesting
#, fuzzy
msgid "Communities you might like"
msgstr "Nome da Comunidade"
#: [communitiesserver]created
msgid "Community created successfully"
msgstr "Comunidade criada com sucesso"
#: [communitiesserver]empty_server
msgid "There is no Communities yet on this server."
msgstr "Não há ainda comunidades neste servidor"
#: [communitiesserver]add
msgid "Create a new community on %s"
msgstr "Criar uma nova comunidade em %s"
#: [communitiesserver]name
msgid "Community name"
msgstr "Nome da Comunidade"
#: [communitiesserver]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "Meu Pequeno Pônei - Fã-Clube"
#: [communitiesserver]name_error
msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)"
msgstr "Por favor indique um nome válido para a comunidade (no mínimo 4 caracteres)"
#: [communitiesserver]no_creation
msgid "You cannot create a new community on this server"
msgstr "Você não pode criar uma nova comunidade neste servidor"
#: [communityaffiliation]subscriptions
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
#: [communityaffiliation]deleted
msgid "Community deleted successfully"
msgstr "Comunidade apagada com sucesso"
#: [communityaffiliation]delete_title
msgid "Delete the community"
msgstr "Apagar a comunidade"
#: [communityaffiliation]delete_text
msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action."
msgstr "Você vai apagar a comunidade seguinte. Por favor, confirme sua ação"
#: [communityaffiliation]delete_clean_text
msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
msgstr "Parece que esta comunidade não existe. Você deseja removê-la de suas inscrições?"
#: [communityaffiliation]owners
msgid "Owners"
msgstr "Dono"
#: [communityaffiliation]publishers
#: [communityconfig]publish_model_publishers_title
msgid "Publishers"
msgstr "Publicadores"
#: [communityaffiliation]roles
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
#: [communityaffiliation]role_set
msgid "Role correctly set"
msgstr "Papéis corretamente configurados"
#: [communityconfig]publication
msgid "Publication"
msgstr "Publicação"
#: [communityconfig]publish_model_open_title
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#: [communityconfig]publish_model_open_text
msgid "Everyone can publish"
msgstr "Todos podem publicar"
#: [communityconfig]publish_model_publishers_text
msgid "The publishers can publish"
msgstr "Os publicadores podem publicar"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_title
msgid "Subscribers"
msgstr "Inscritos"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_text
msgid "The subscribers can publish"
msgstr "Os inscritos podem publicar"
#: [communitydata]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s inscritos"
#: [communitydata]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s artigos"
#: [communitydata]public
msgid "Public page"
msgstr "Página pública"
#: [communityheader]subscribe
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: [communityheader]unsubscribe
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
#: [communityheader]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
#: [communityheader]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Inscrição cancelada"
#: [communityheader]subscription_unsupported
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
msgstr "As inscrições estão desabilitadas nesta comunidade"
#: [communityheader]label_label
msgid "Give a label for this community"
msgstr "Atribuir uma etiqueta para este grupo"
#: [communityheader]label_placeholder
msgid "My Community Name"
msgstr "Nome da minha comunidade"
#: [communityheader]share_subscription
msgid "Share this subscription publicly"
msgstr "Compartilhar esta inscrição publicamente"
#: [communityheader]share_subscription_text
msgid "It will appear on your profile"
msgstr "Irá aparecer em seu perfil"
#: [communityheader]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
msgstr "Você irá cancelar sua inscrição nesta comunidade"
#: [communityheader]sure [delete]title
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
#: [communityposts]nsfw_title
msgid "Adult content blocked"
msgstr "Conteúdo adulto bloqueado"
#: [communityposts]nsfw_message
msgid "Some adult content has been blocked on this page. You can enable the display of adult content in the configuration page."
msgstr "Algum conteúdo adulto foi bloqueado nesta página. Você pode habilitar a exibição de conteúdo adulto na página de configuração."
#: [communitysubscriptions]subscriptions
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Minhas Inscrições"
#: [communitysubscriptions]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Olá"
#: [communitysubscriptions]empty_text1
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr "Aqui você será capaz de gerenciar todas as suas inscrições."
#: [communitysubscriptions]empty_text2
msgid "You don’t have any group subscriptions yet."
msgstr "Você não está inscrito em nenhum grupo ainda."
#: [config]general
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: [config]language
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Exibição na lista"
#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Mostrar os contatos offline"
#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Esconder os contatos offline"
#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "Aparência"
#: [config]not_valid
msgid "Configuration invalid"
msgstr "configuração invalida"
#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "configurações avançadas"
#: [config]nsfw
msgid "Display adult content"
msgstr "Exibir conteúdo adulto"
#: [config]nsfw_text
msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag"
msgstr "Irá lhe permitir ler postagens marcadas com a etiqueta #nsfw"
#: [config]night_mode
msgid "Night Mode"
msgstr "Modo noturno"
#: [config]night_mode_text
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
msgstr "Use cores escuras para descansar seus olhos"
#: [config]mam
msgid "Archiving preferences"
msgstr "Arquivando preferências"
#: [config]mam_text
msgid "Server-side archiving preferences"
msgstr "Arquivando preferências no servidor"
#: [config]mam_always
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: [config]mam_never
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: [config]mam_saved
msgid "Archiving preferences saved"
msgstr "Arquivando preferências salvas"
#: [cssurl]label
msgid "Custom CSS URL for your blog"
msgstr "URL com CSS personalizado para seu blog"
#: [confirm]title
msgid "Confirmation of authentication"
msgstr "Confirmação de autenticação"
#: [confirm]description
msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account"
msgstr "A seguinte plataforma gostaria da sua confirmação para autenticar nesta conta"
#: [confirm]code
msgid "Authentication code"
msgstr "Código de autenticação"
#: [roster]add_title
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar um contato"
#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
msgstr "Informe o Jabber ID do seu contato."
#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Aperte Enter para ratificar."
#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Contato adicionado"
#: [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Contato atualizado"
#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Contato excluído"
#: [general]legend
msgid "General Information"
msgstr "Informações gerais"
#: [general]name [chatrooms]name
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: [general]nickname [chatrooms]nickname
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de Nascimento"
#: [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado Civil"
#: [general]email
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: [general]website
msgid "Website"
msgstr "Site"
#: [general]about
msgid "About Me"
msgstr "Sobre Mim"
#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras contas"
#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "Escutando"
#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "Posição geográfica"
#: [position]locality
msgid "Locality"
msgstr "Localização"
#: [position]country
msgid "Country"
msgstr "País"
#: [mood]title
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: [mood]im
msgid "I’m "
msgstr "Eu sou"
#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "Ouvindo"
#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Última visualização"
#: [client]title
msgid "Client Information"
msgstr "Informação do cliente"
#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Último login"
#: [explore]explore
msgid "Find some new friends"
msgstr "Encontrar alguns novos amigos"
#: [edit]title [button]edit
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: [edit]alias
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: [edit]group
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: [delete]text
msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action"
msgstr "Você irá deletar um de seus contatos, por favor confirme sua ação"
#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s anos"
#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Último artigo público"
#: [blog]visit
msgid "Visit the blog to see all the public posts"
msgstr "Visite o blog para ver todos os artigos."
#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Você pode ver o estado do seu contato"
#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Compartilhar meu estado"
#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Mas este contato não pode ver o seu"
#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "Você não está inscrito para este contato"
#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Solicitar inscrição"
#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Mas este contato ainda pode ver se você está online"
#: [subscription]nil
msgid "No subscriptions"
msgstr "Sem inscrições"
#: [subscription]nil_button [button]invite
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: [subscription]nil_text
msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts"
msgstr "Este contato está em sua lista de contatos mas não há conexão entre as duas contas"
#: [faq]title
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Dúvidas mais comuns"
#: [faq]permission_title
msgid "What does the permission setting do?"
msgstr ""
#: [faq]permission_text
msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting."
msgstr ""
#: [faq]permission_community_title
msgid "How does it applies on Communities posts?"
msgstr ""
#: [faq]permission_community_text
msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)"
msgstr ""
#: [faq]chatrooms_title
msgid "Where can I find a list of chatrooms?"
msgstr ""
#: [faq]find_contacts_title
msgid "Where can I find my contacts?"
msgstr ""
#: [faq]find_contacts_text
msgid "By opening the search panel."
msgstr ""
#: [apps]question
msgid "Have you already tried Movim on other platforms?"
msgstr "Você já tentou Movim em outras plataformas?"
#: [apps]phone
msgid "Apps for your phone"
msgstr "Apps para seu telefone"
#: [apps]android
msgid "Try out our official Android app"
msgstr "Experimente nosso app oficial para Android"
#: [apps]recommend
msgid "We also recommend"
msgstr "Também recomendamos"
#: [apps]computer
msgid "Apps for your computer"
msgstr "Apps para seu computador"
#: [apps]computer_text
msgid "Our official apps are available on our website"
msgstr "Nossos aplicativos oficiais estão disponíveis em nosso website"
#: [contact]title
msgid "Administrators & Contact"
msgstr "Adiministradores e contato"
#: [chatroom]question
msgid "Chat with the Movim team?"
msgstr "Conversar com o time Movim?"
#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr "Adicionar a sala de bate-papo"
#: [invitations]title
msgid "Pending Invitations"
msgstr "Convites pendentes"
#: [invitations]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s quer falar com você"
#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Nome de usuário incorreto"
#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID inválido:"
#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "Sem resposta ao desafio por parte do servidor"
#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr "Erro de domínio do XMPP, sua conta não tem um ID jabber valido"
#: [error]data_missings
msgid "Some data are missing!"
msgstr "Alguns dados estão perdidos!"
#: [error]wrong_password
msgid "Wrong password"
msgstr "Senha incorreta"
#: [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Erro de sessão"
#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Conta criada com sucesso"
#: [error]mec_error
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "O servidor demorou muito tempo para responder"
#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Login impossível"
#: [error]default
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Formato de nome de usuário inválido"
#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Formato de senha inválido"
#: [error]unauthorized
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Seu servidor XMPP não está autorizado"
#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "A autenticação do Movim falhou. Você inseriu dados errados."
#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "O Mecanismo de autenticação não é suportado por Movim"
#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "A autenticação XMPP falhou"
#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Meu endereço"
#: [form]whitelist_info
msgid "You can login with accounts from these servers"
msgstr "Você pode logar com contas dos seguintes servidores"
#: [form]connected
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "População"
#: [form]invite_chatroom
msgid "%s invited you to join a chatroom"
msgstr "%slhe convidou para uma sala de chat"
#: [login_anonymous]bad_username
msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)"
msgstr "Apelido ruim (entre 4 e 40 caracteres)"
#: [menu]empty_title
msgid "No news yet…"
msgstr "Sem notícias ainda..."
#: [menu]empty
msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed."
msgstr "Bem vindo a seu feed de notícias, aqui verás todas as postagens publicadas por seus contatos e pelas comunidades que segue."
#: [menu]all
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: [menu]mine
msgid "My publications"
msgstr "Minhas publicações"
#: [menu]contacts [page]contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: [menu]add_post
msgid "Write a new post…"
msgstr "Escrever nova postagem"
#: [notifs]title [onboarding]notifications_title
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: [notifs]empty
msgid "No new notifications"
msgstr "Sem novas notificações"
#: [onboarding]notifications_text
msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
msgstr "Movim pode lhe notificar quando nova postagem for publicada ou se receber novas mensagens"
#: [onboarding]notifications_text_second
msgid "You can always disable them afterwards"
msgstr "Você sempre pode desabilitar posteriormente"
#: [onboarding]public_title
msgid "Public profile"
msgstr "Perfil público"
#: [onboarding]public_text
msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily"
msgstr "Tornar seu perfil público e outros usuários irão lhe encontrar e fazer novos contatos facilmente"
#: [onboarding]public_text_second
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
msgstr "voc&e pode sempre desabilitar isso nas configurações posteriormente"
#: [onboarding]popups_title
msgid "Popups"
msgstr "Popups"
#: [onboarding]popups_text
msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers"
msgstr "Movim está usando popus para recurso de videoconferência, que as vezes são bloqueados pelos navegadores"
#: [onboarding]popups_text_second
msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly"
msgstr "Por favor, habilite-os para utilizar tal recurso corretamente"
#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Fonte de Notícias"
#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Descubra e registre-se em grupos que você está interessado"
#: [post]content
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Artigo publicado"
#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Artigo excluído"
#: [post]hot
msgid "What’s Hot"
msgstr "O que há de novo"
#: [post]hot_text
msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Postagens recentemente publicadas em comunidades nas quais ainda não está inscrito"
#: [post]new [publishbrief]new
msgid "New post"
msgstr "Novo artigo"
#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Este é um artigo republicado de %s"
#: [post]repost_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Ver o perfil de %s"
#: [post]blog_last
msgid "Public posts from users"
msgstr "Artigos públicos de usuários "
#: [post]public
msgid "Publish this post publicly?"
msgstr "Publicar este artigo publicamente?"
#: [post]public_yes
msgid "This post is public"
msgstr "Este artigo é público"
#: [post]public_no
msgid "This post is private"
msgstr "Este artigo é privado"
#: [post]public_url
msgid "Public URL of this post"
msgstr "Publicar a URL deste artigo"
#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Excluir este artigo"
#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Você irá excluir este artigo, por favor confirme sua ação"
#: [post]delete_comment
msgid "Are you sure that you want to delete this comment?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este comentário?"
#: [post]discover
msgid "Discover more articles on the communities page"
msgstr "Descobra mais artigos nas páginas de comunidade"
#: [post]more
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Comentários desabilitados"
#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Comentário publicado"
#: [post]comment_like_published
#, fuzzy
msgid "Liked"
msgstr "Gostar"
#: [post]comment_publish_error
#, fuzzy
msgid "The comment cannot be published"
msgstr "Comentário publicado"
#: [post]comment_deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Comentário excluído"
#: [post]liked
#, fuzzy
msgid "Liked your publication"
msgstr "Minhas publicações"
#: [hello]blog_title
msgid "Visit your public blog"
msgstr "Visite o seu blog público"
#: [hello]blog_text
msgid "See your public posts and share them with all your contacts"
msgstr "Veja seus artigos públicos e compartilhe-os com todos os seus contatos"
#: [hello]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "Artigo de um contato"
#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Botão de compartilhamento universal"
#: [hello]share_text
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
msgstr "Favorite ou arraste e solte o seguinte botão na sua barra de ferramentas e utilize-o em todas as páginas que você queira compartilhar no Movim"
#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Compartilhar no Movim"
#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "Oh! Ola!"
#: [hello]enter_paragraph
msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!"
msgstr ""
"Parece que você é novo aqui!\n"
"Bem vindo ao Movim!"
#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr "Verificar o Menu"
#: [hello]menu_paragraph
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!"
msgstr "Todas as funcionalidades principais do Movim estão acessíveis aqui. Não hesite em navegar através das páginas para descobrir mais!"
#: [hello]profile_title
msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet"
msgstr "Parece que você ainda não completou seu perfil"
#: [hello]profile_paragraph
msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture"
msgstr "Você pode ir na pagina de Configurações do seu perfil para descrever-se e também carregar uma figura legal"
#: [status]disconnect
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: [status]updated
msgid "Status updated"
msgstr "Estado atualizado"
#: [status]presence
msgid "Presence"
msgstr "Presente"
#: [publishbrief]placeholder
msgid "What’s new?"
msgstr "O que há de novo?"
#: [publishbrief]post
msgid "Write a post"
msgstr "Escrever uma postagem"
#: [publishbrief]add_link
msgid "Add a link"
msgstr "Adicionar um novo endereço"
#: [publishbrief]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr "Por favor forneça um título"
#: [publishbrief]preview
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: [publishbrief]attach
msgid "Add a file or a picture"
msgstr "Adicione um arquivo ou imagem"
#: [publishbrief]no_publication
msgid "You cannot publish a post here"
msgstr "Você não pode publicar um artigo aqui"
#: [publishbrief]no_content_preview
msgid "No content to preview"
msgstr "Sem conteúdo para visualizar"
#: [publishbrief]valid_url
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Por favor informe um URL válido"
#: [publishbrief]content_text
msgid "You can format your content using Markdown"
msgstr "Você pode formatar o seu conteúdo utilizando Markdown"
#: [publishhelp]title [page]help
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: [publishhelp]more
msgid "More help"
msgstr "Mais ajuda"
#: [publishhelp]manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Manual de sintaxe Markdown"
#: [rooms]add
msgid "Add a chatroom"
msgstr "Adicionar uma Sala de Bate-papo"
#: [rooms]edit
msgid "Edit a chatroom"
msgstr "Editar uma Sala de Bate-papo"
#: [rooms]empty_text1
msgid "You don’t have any chatroom yet."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma sala de bate-papo."
#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr "Adicione pressionando o botão adicionar"
#: [rooms]type_room
msgid "Type of room"
msgstr ""
#: [rooms]default_room
msgid "Standard room"
msgstr ""
#: [rooms]gateway_room
#, fuzzy
msgid "Gateway room"
msgstr "Gateway"
#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Bate-papo"
#: [chatrooms]id
msgid "Chat Room ID"
msgstr "ID da Sala de Bate-papo"
#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Minha Sala Favorita"
#: [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "ID de Sala de Bate-papo inválido"
#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Nome vazio"
#: [chatrooms]users
msgid "Users in the room"
msgstr "Usuários na sala"
#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)"
msgstr "Por favor informe um apelido valido (2 a 40 caracteres)"
#: [chatrooms]conflict
msgid "Username already taken"
msgstr "Nome de usuário em uso"
#: [chatrooms]autojoin
msgid "Join this chatroom on connect"
msgstr "Juntar-se à sala de Chat"
#: [chatrooms]registrationrequired
msgid "Chatroom cannot be joined, registration required"
msgstr "Você não pode entrar nesta sala de chat, é necessário registro prévio"
#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Favoritos atualizados"
#: [room]anonymous_title
msgid "Public chatroom"
msgstr "Sala de Bate-papo pública"
#: [room]no_room
msgid "Please provide a room address"
msgstr "Por favor informe um endereço de sala"
#: [room]anonymous_text1
msgid "You are currently logged as an anonymous user."
msgstr "Você está atualmente conectado como um usuário anônimo."
#: [room]anonymous_text2
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner."
msgstr "Você pode entrar utilizando sua conta ou criando uma nova na pagina de identificação, utilizando para isso a cruz no canto direito."
#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Conectar em %s"
#: [room]nick
msgid "Your nickname"
msgstr "Seu apelido"
#: [room]invite
msgid "Invite a contact"
msgstr "Convidar um contato"
#: [room]invited
msgid "Invitation sent"
msgstr "Convite enviado"
#: [room]invite_code
msgid "Send this link to your contacts"
msgstr "Enviar este link para seus contatos"
#: [room]public_muc
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Publicar"
#: [room]public_muc_text
msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile"
msgstr ""
#: [search]keyword
msgid "What are you looking for?"
msgstr "O que você esta procurando?"
#: [search]subtitle
msgid "Open me using Ctrl + M"
msgstr "Me abra utilizando Ctrl + M"
#: [search]placeholder
msgid "#cats, username@server.com, John…"
msgstr ""
#: [search]no_contacts_title
#, fuzzy
msgid "No contacts yet?"
msgstr "Sem comentários ainda"
#: [search]no_contacts_text
msgid "Find one by searching for his name or id"
msgstr ""
#: [statistics]title
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: [sticker]sent
msgid "A sticker has been sent using Movim"
msgstr "Um adesivo foi enviado utilizando o Movim"
#: [subscribe]info
msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register."
msgstr "Movim é uma rede social descentralizada, antes de criar uma conta nova você precisa escolher um servidor para registrar-se."
#: [subscribe]server_question
msgid "Your server here?"
msgstr "Seu servidor aqui?"
#: [subscribe]server_contact
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
msgstr "Nos contate para adicionar seus servidores junto à lista de servidores oficiais"
#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "Não há Fonte de notícias pública para este contato"
#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "Sem contato específico"
#: [upload]title
msgid "Upload a file"
msgstr "Enviar um arquivo"
#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Escolha um arquivo para enviar"
#: [upload]info
msgid "Large pictures will be resized and compressed"
msgstr "Figuras grandes serão redimensionadas e compactadas"
#: [upload]error_filesize
msgid "File too large"
msgstr "O arquivo é grande demais"
#: [upload]error_failed
msgid "Upload failed"
msgstr "O envio falhou"
#: [upload]error_not_allowed
msgid "You are not allowed to upload a file"
msgstr ""
#: [upload]error_resource_constraint
msgid "You exceeded the quota"
msgstr ""
#: [vcard]title [page]profile
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Perfil atualizado"
#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Perfil Não Atualizado"
#: [vcard]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Seu perfil agora é público"
#: [vcard]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Seu perfil está restrito agora"
#: [profile]info
msgid "Configure your instance nickname"
msgstr ""
#: [profile]privacy_question
msgid "Is this profile public?"
msgstr "Este perfil é público?"
#: [profile]privacy_info
msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet."
msgstr "Por favor preste atenção! Ao tornar seu perfil público, todas as infomações listadas abaixo estarão disponíveis para todos os usuários do Movim e em toda a internet."
#: [profile]nickname_info
msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily."
msgstr ""
#: [profile]nickname_set
#, fuzzy
msgid "Your nickname is %s."
msgstr "Seu apelido"
#: [profile]nickname_placeholder
msgid "John_Bob96"
msgstr ""
#: [profile]nickname_error
msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _"
msgstr ""
#: [profile]nickname_conflict
msgid "The nickname is already registered"
msgstr ""
#: [profile]nickname_saved
#, fuzzy
msgid "Nickname saved"
msgstr "Apelido"
#: [save]submit [button]submit
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: [save]reset [button]reset
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: [degraded]title
msgid "Movim is currently working in degraded mode"
msgstr "Movim está no momento operando em modo degradado"
#: [degraded]text_1
msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence."
msgstr "Este servidor não suporta persistência XMPP Pubsub."
#: [degraded]text_2
msgid "The communities, news feed and profile have been disabled for the moment."
msgstr "As comunidades, notícias e perfis estão desabilitados neste momento"
#: [degraded]text_3
msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled."
msgstr "Por favor, entre em contato com o administrador de seu servidor para verificar se este recurso pode ser habilitado"
#: [visio]calling
msgid "…is calling you"
msgstr "... está lhe ligando"
#: [visio]ringing
msgid "…ringing"
msgstr "... chamando"
#: [visio]in_call
msgid "in call"
msgstr "em ligação"
#: [visio]failed
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#: [visio]connecting
msgid "…connecting"
msgstr "...conectando"
#: [visio]ended
msgid "call ended"
msgstr ""
#: [global]no_js
msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly."
msgstr ""
#: [global]description
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features."
msgstr "Movim é uma plataforma de rede social distribuída incrível que protege sua privacidade e vem com funcionalidades incríveis."
#: [global]loading
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando"
#: [global]or
msgid "Or"
msgstr "ou"
#: [page]communities
msgid "Communities"
msgstr "Comunidades"
#: [page]home
msgid "Home"
msgstr "Página inicial"
#: [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Criar conta"
#: [page]news
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: [page]avatar
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: [page]chats
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
#: [page]publish
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: [page]post
msgid "Post"
msgstr "Postagem"
#: [page]blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: [page]about
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: [page]login
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: [page]not_found
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Não agora"
#: [page]feed
msgid "Feed"
msgstr "Fonte de notícias"
#: [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Artigos"
#: [page]gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr "Video conferência"
#: [page]share
msgctxt "[page]share"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: [page]room
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: [page]tag
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: [error]error
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'"
#: [error]widget_load_error
msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist."
msgstr "A ferramenta '%s' requerida não existe."
#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "Evento solicitado '%s' não registrado."
#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Ooops!"
#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later"
msgstr "Movim não consegue falar com o servidor, por favor tente novamente mais tarde"
#: [error]oops
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#: [button]call
msgid "Call"
msgstr "Ligação"
#: [button]validate
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: [button]refresh
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: [button]add
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: [button]delete
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: [button]cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: [button]close
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: [button]update
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: [button]updating
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Enviando"
#: [button]register
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: [button]reply
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Desfazer registro"
#: [button]save
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: [button]clear
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: [button]upload
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: [button]connecting
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: [button]bool_yes
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: [button]bool_no
msgid "No"
msgstr "Não"
#: [button]return
msgid "Return"
msgstr "Retornar"
#: [button]accept
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: [button]refuse
msgid "Refuse"
msgstr "Recusar"
#: [button]next
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: [button]previous
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: [button]search
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: [button]share
msgctxt "[button]share"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: [button]discover
msgid "Discover"
msgstr "Descobra"
#: [button]like
msgid "Like"
msgstr "Gostar"
#: [button]not_now
msgid "Not Now"
msgstr "Não agora"
#: [button]enable
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: [button]sign_up
msgid "Sign Up"
msgstr "Inscrever"
#: [day]title
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: [day]monday
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: [day]tuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: [day]wednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: [day]thursday
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: [day]friday
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: [day]saturday
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: [day]sunday
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: [client]bot
msgid "Bot"
msgstr "Robô"
#: [client]desktop
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: [client]phone
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: [client]web
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: [presence]online
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: [presence]away
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: [presence]xa
msgid "Extended Away"
msgstr "Não disponível por um tempo"
#: [presence]offline
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: [presence]error
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "amedrontado"
#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "maravilhado(a)"
#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "amoroso(a)"
#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "bravo(a)"
#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "irritado(a)"
#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "ansioso(a)"
#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "excitado(a)"
#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "envergonhado(a)"
#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "entediado(a)"
#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "encorajado(a)"
#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "calmo(a)"
#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "cauteloso(a)"
#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "frio"
#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "confiante"
#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "confuso(a)"
#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "contemplativo(a)"
#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "satisfeito(a)"
#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "ranzinza"
#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "louco(a)"
#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "criativo(a)"
#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "curioso(a)"
#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "rejeitado(a)"
#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "deprimido(a)"
#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "disapontado(a)"
#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "enojado(a)"
#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "desiludido(a)"
#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "distraído(a)"
#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "tímido(a)"
#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "ciumento(a)"
#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "animado(a)"
#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "paquera"
#: [mood]frustrated
msgid "frustrated"
msgstr "frustrado"
#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "grato(a)"
#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "pesaroso(a)"
#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "rabujento(a)"
#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "culpado(a)"
#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "feliz"
#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "esperançoso(a)"
#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "quente"
#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "humilde"
#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "humilhado(a)"
#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "faminto(a)"
#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "machucado(a)"
#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "impressionado(a)"
#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "admirado"
#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "apaixonado(a)"
#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "indignado"
#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "interessado(a)"
#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "intoxicado(a)"
#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "invencível"
#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "invejoso(a)"
#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "sozinho(a)"
#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "perdido(a)"
#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "sortudo(a)"
#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "malvado(a)"
#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "no clima"
#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "nervoso(a)"
#: [mood]neutral
msgid "neutral"
msgstr "neutro"
#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "ofendido(a)"
#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "ultrajado(a)"
#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "divertido"
#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "orgulhoso(a)"
#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "relaxado(a)"
#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "aliviado(a)"
#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "agitado"
#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "triste"
#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "sarcástico"
#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "satisfeito(a)"
#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "sério(a)"
#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "chocado(a)"
#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "tímido(a)"
#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "doente"
#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "sonolento(a)"
#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "espontâneo(a)"
#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "estressado(a)"
#: [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "forte"
#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "surpreso(a)"
#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "agradecido(a)"
#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "sedento(a)"
#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "cansado(a)"
#: [mood]undefined
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "fraco(a)"
#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "preocupado(a)"
#: [month]title
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: [month]january
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: [month]february
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: [month]march
msgid "March"
msgstr "Março"
#: [month]april
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: [month]may
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: [month]june
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: [month]july
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: [month]august
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: [month]september
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: [month]october
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: [month]november
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: [month]december
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: [year]title
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: [date]today
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: [date]tomorrow
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: [date]yesterday
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: [date]ago
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: [date]day
msgid "day"
msgstr "dia"
#: [post]title
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: [post]place
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: [post]by
msgid "by"
msgstr "por"
#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Geolocalização"
#: [post]email
msgid "email"
msgstr "email"
#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "Sem conteúdo"
#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "Sem comentários ainda"
#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Pegar os artigos mais antigas"
#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s novos itens"
#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Erro ao comentar a publicação."
#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Obter os comentários"
#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Adicionar um comentário"
#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Compartilhar com"
#: [post]share_everyone
msgid "Everyone"
msgstr "Qualquer um"
#: [post]updated
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "Conteúdo não encontrado"
#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "Publicação do contato"
#: [post]comments
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: [post]original_deleted
msgid "Original post deleted"
msgstr "Postagem original removida"
#: [affiliation]owner
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: [affiliation]publisher
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: [affiliation]publish-only
#, fuzzy
msgid "Publish only"
msgstr "Publicar"
#: [affiliation]member
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Membros"
#: [affiliation]no-aff
#, fuzzy
msgid "No affiliation"
msgstr "Notificações"
#: [affiliation]outcast
msgid "Outcast"
msgstr ""
#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "A API está inalcançável, tente mais tarde"
#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Digite aqui"
#~ msgid "Privacy Level"
#~ msgstr "Nível de privacidade"
#~ msgid "This user has not posted anything right now"
#~ msgstr "Este usuário não publicou nada até agora"
#~ msgid "You don’t have Javascript enabled. Good luck with that."
#~ msgstr ""
#~ "Você não tem JavaScript habilitado.\n"
#~ "Boa sorte com isto."
#~ msgid "Refresh all the streams"
#~ msgstr "Recarregar todos os fluxos"
#~ msgid "This message will be displayed on the login page"
#~ msgstr "Esta mensagem será exibida na página de login"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Desde"