# # Translators: # Christopher Ribeiro , 2018 # Evandro Alves Rodrigues , 2017 # FIRST AUTHOR , 2012 # ismael bonato , 2016 # Jose Marcos Araujo , 2016 # Renato P , 2017 # Victor Vinicius , 2015 # Victor Vinicius , 2015 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Invitations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-13 07:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 06:12+0000\n" "Last-Translator: Christopher Ribeiro \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/movim/movim/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.3.0\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Obrigado a todos os tradutores" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Programa" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim é uma plataforma de comunicação baseada em XMPP. Todo o projeto, exceto os seguintes softwares e recursos, está sob" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Conta" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Alterar minha senha" #: [account]password [credentials]password [form]password [input]password msgid "Password" msgstr "Senha" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmação de senha" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "A senha foi atualizada" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Por favor informe uma senha válida (mínimo 6 caracteres)" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "As senhas informadas são diferentes" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Apague sua conta" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Você irá apagar sua conta XMPP e todas as informações relacionadas (perfil, contatos e publicações)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Are you sure that you want to delete it?" msgstr "Certeza que deseja excluir isto?" #: [account]gateway_title #, fuzzy msgid "Gateways" msgstr "Gateway" #: [account]clear msgid "Leave this instance" msgstr "Sair desta instância" #: [account]clear_text msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)." msgstr "Você irá apagar todas as informações relativas a sua conta desta instância do Movim (perfil, contatos e publicações)" #: [account]clear_text_confirm msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance." msgstr "Esta ação não irá apagar sua conta mas te desconectará desta instância." #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "O formulário de criação de conta não foi encontrado no servidor" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "em" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Sua conta foi registrada com sucesso" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "... começando" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Não permitido" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "O sistema de registro deste servidor está momentaneamente indisponível" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "Registro proibido" #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Ações" #: [adhoc]completed msgid "Action completed" msgstr "Ação completada" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Tema" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Idioma padrão" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Detalhamento do Log" #: [restrictsuggestions]title msgid "Restrict suggestions" msgstr "Restringir sugestões" #: [restrictsuggestions]text msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services" msgstr "Somente sugerir salas de chat, comunidades e outros conteúdos que estão disponíveis no servidor XMPP do usuário e serviços relacionados" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Credenciais de Administração" #: [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Digite a senha novamente" #: [whitelist]title msgid "Whitelisted XMPP Servers" msgstr "Servidores XMPP permitidos (Lista branca)" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Se você deseja especificar uma lista de servidores XMPP autorizados em seu pod Movim e NEGAR a conexão para qualquer outro servidor, por favor informe o domínio aqui (separado por vírgula, ex: movim.eu, jabber.fr, etc.)." #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Deixe este campo em branco caso deseje permitir acesso para todas as contas XMPP" #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Servidores XMPP na lista branca" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Mensagem Informativa" #: [information]description [communityconfig]description msgid "Description" msgstr "Descrição" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example." msgstr "" #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message." msgstr "Deixe este campo em branco se não quiser mostrar nenhuma mensagem" #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Mensagem Informativa" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "Servidor XMPP padrão" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "Servidor de domínio principal XMPP" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "Descrição do servidor principal XMPP" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "País do servidor XMPP principal" #: [xmpp]country_pick msgid "Pick a country in the list" msgstr "Selecione um país na lista" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Syslog e arquivos" #: [adminsessions]title msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "Visão Geral" #: [compatibility]rights msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory" msgstr "Ler e escrever os direitos do servidor no diretório %s Movim" #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "Erro de conexão WebSocket. Por favor verifique se a aplicação Movim foi inicializada corretamente" #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "Movim Core" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "Movim Daemon" #: [schema]database msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s" msgstr "Aqui você pode registrar seu pod no oficial %sMovim API%s" #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "Seu pod não está registrado na API" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "Seu pod está registrado na API" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "Seu pod não foi validado ainda" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "Seu pod foi validado" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "Você pediu para ser removido desta API, esta requisição será processada em algumas horas" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Configuração atualizada" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Arquivo" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Usar este" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: [avatar]cheese msgid "Cheese!" msgstr "Xiiis!" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Tirar foto com a webcam" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Avatar Atualizado" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Avatar Não Atualizado" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "Avatar não definido ainda" #: [blog]title [feed]title msgid "%s’s feed" msgstr "Notícias de %s" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Este conteúdo é privado, por favor entre entre em sua conta para visualizá-lo" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Mensagem publicada" #: [message]error msgid "Your message could not be sent, please try again later" msgstr "Sua mensagem não pôde ser enviada, por favor tente novamente mais tarde" #: [message]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: [message]composing msgid "Composing…" msgstr "Criando..." #: [message]paused msgid "Paused…" msgstr "Parado..." #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Contato saiu" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "%s mensagens recebidas" #: [message]edit_help msgid "You can use the up arrow ↑ to edit your previous message" msgstr "Você pode usar a seta para cima ↑ para editar sua mensagem anterior" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s precisa de sua atenção" #: [chat]placeholder msgid "Your message here…" msgstr "Sua mensagem aqui..." #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: [chat]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Contatos frequentes" #: [chat]new_title msgid "Nothing here yet…" msgstr "Nada aqui ainda..." #: [chat]new_text msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion" msgstr "Não tenha timidez, mande uma primeira mensagem para iniciar a conversa" #: [chat]invitation msgid "You received an invitation to join a chatroom" msgstr "Você recebeu um convite para entrar em uma sala de chat" #: [chat]invitation_join msgid "Join %s" msgstr "Entrar em %s" #: [chat]profile msgid "See the profile" msgstr "Ver o perfil" #: [chat]clear msgid "Clear the history" msgstr "Limpar o histórico" #: [chat]edit_previous msgid "Edit last message" msgstr "Editar a mensagem anterior" #: [chat]report_abuse msgid "Report abuse" msgstr "Reportar abuso" #: [chat]jingle_start msgid "Call started" msgstr "" #: [chat]jingle_end msgid "Call ended" msgstr "" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Membros" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Conectado à Sala de Bate-papo" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Desconectado da Sala de Bate-papo" #: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Assunto alterado" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "Administração" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet…" msgstr "Sem conversas ainda..." #: [chats]empty msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button." msgstr "Inicie uma nova conversa clicando no botão %s." #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Converse com um contato" #: [button]chat msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "Nova conversa" #: [communities]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Descubra, siga e compartilhe" #: [communities]counter msgid "%s communities" msgstr "Comunidades %s" #: [communities]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Procurar por um novo servidor" #: [communities]servers msgid "Communities servers" msgstr "Servidores comunitários" #: [communities]disco #, fuzzy msgid "Communities server discovered" msgstr "Servidores comunitários" #: [communities]disco_error msgid "This server doesn’t exists" msgstr "Este servidor não existe" #: [communities]interesting #, fuzzy msgid "Communities you might like" msgstr "Nome da Comunidade" #: [communitiesserver]created msgid "Community created successfully" msgstr "Comunidade criada com sucesso" #: [communitiesserver]empty_server msgid "There is no Communities yet on this server." msgstr "Não há ainda comunidades neste servidor" #: [communitiesserver]add msgid "Create a new community on %s" msgstr "Criar uma nova comunidade em %s" #: [communitiesserver]name msgid "Community name" msgstr "Nome da Comunidade" #: [communitiesserver]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "Meu Pequeno Pônei - Fã-Clube" #: [communitiesserver]name_error msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)" msgstr "Por favor indique um nome válido para a comunidade (no mínimo 4 caracteres)" #: [communitiesserver]no_creation msgid "You cannot create a new community on this server" msgstr "Você não pode criar uma nova comunidade neste servidor" #: [communityaffiliation]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Inscrições" #: [communityaffiliation]deleted msgid "Community deleted successfully" msgstr "Comunidade apagada com sucesso" #: [communityaffiliation]delete_title msgid "Delete the community" msgstr "Apagar a comunidade" #: [communityaffiliation]delete_text msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action." msgstr "Você vai apagar a comunidade seguinte. Por favor, confirme sua ação" #: [communityaffiliation]delete_clean_text msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Parece que esta comunidade não existe. Você deseja removê-la de suas inscrições?" #: [communityaffiliation]owners msgid "Owners" msgstr "Dono" #: [communityaffiliation]publishers #: [communityconfig]publish_model_publishers_title msgid "Publishers" msgstr "Publicadores" #: [communityaffiliation]roles msgid "Roles" msgstr "Papéis" #: [communityaffiliation]role_set msgid "Role correctly set" msgstr "Papéis corretamente configurados" #: [communityconfig]publication msgid "Publication" msgstr "Publicação" #: [communityconfig]publish_model_open_title msgid "Open" msgstr "Aberto" #: [communityconfig]publish_model_open_text msgid "Everyone can publish" msgstr "Todos podem publicar" #: [communityconfig]publish_model_publishers_text msgid "The publishers can publish" msgstr "Os publicadores podem publicar" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_title msgid "Subscribers" msgstr "Inscritos" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_text msgid "The subscribers can publish" msgstr "Os inscritos podem publicar" #: [communitydata]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s inscritos" #: [communitydata]num msgid "%s posts" msgstr "%s artigos" #: [communitydata]public msgid "Public page" msgstr "Página pública" #: [communityheader]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: [communityheader]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: [communityheader]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" #: [communityheader]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Inscrição cancelada" #: [communityheader]subscription_unsupported msgid "The subscriptions are disabled for this community" msgstr "As inscrições estão desabilitadas nesta comunidade" #: [communityheader]label_label msgid "Give a label for this community" msgstr "Atribuir uma etiqueta para este grupo" #: [communityheader]label_placeholder msgid "My Community Name" msgstr "Nome da minha comunidade" #: [communityheader]share_subscription msgid "Share this subscription publicly" msgstr "Compartilhar esta inscrição publicamente" #: [communityheader]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "Irá aparecer em seu perfil" #: [communityheader]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this community" msgstr "Você irá cancelar sua inscrição nesta comunidade" #: [communityheader]sure [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: [communityposts]nsfw_title msgid "Adult content blocked" msgstr "Conteúdo adulto bloqueado" #: [communityposts]nsfw_message msgid "Some adult content has been blocked on this page. You can enable the display of adult content in the configuration page." msgstr "Algum conteúdo adulto foi bloqueado nesta página. Você pode habilitar a exibição de conteúdo adulto na página de configuração." #: [communitysubscriptions]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Minhas Inscrições" #: [communitysubscriptions]empty_title msgid "Hello" msgstr "Olá" #: [communitysubscriptions]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Aqui você será capaz de gerenciar todas as suas inscrições." #: [communitysubscriptions]empty_text2 msgid "You don’t have any group subscriptions yet." msgstr "Você não está inscrito em nenhum grupo ainda." #: [config]general msgid "General" msgstr "Geral" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Idioma" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Exibição na lista" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Mostrar os contatos offline" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Esconder os contatos offline" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Aparência" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "configuração invalida" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "configurações avançadas" #: [config]nsfw msgid "Display adult content" msgstr "Exibir conteúdo adulto" #: [config]nsfw_text msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag" msgstr "Irá lhe permitir ler postagens marcadas com a etiqueta #nsfw" #: [config]night_mode msgid "Night Mode" msgstr "Modo noturno" #: [config]night_mode_text msgid "Use dark colors to rest your eyes" msgstr "Use cores escuras para descansar seus olhos" #: [config]mam msgid "Archiving preferences" msgstr "Arquivando preferências" #: [config]mam_text msgid "Server-side archiving preferences" msgstr "Arquivando preferências no servidor" #: [config]mam_always msgid "Always" msgstr "Sempre" #: [config]mam_never msgid "Never" msgstr "Nunca" #: [config]mam_saved msgid "Archiving preferences saved" msgstr "Arquivando preferências salvas" #: [cssurl]label msgid "Custom CSS URL for your blog" msgstr "URL com CSS personalizado para seu blog" #: [confirm]title msgid "Confirmation of authentication" msgstr "Confirmação de autenticação" #: [confirm]description msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account" msgstr "A seguinte plataforma gostaria da sua confirmação para autenticar nesta conta" #: [confirm]code msgid "Authentication code" msgstr "Código de autenticação" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar um contato" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Informe o Jabber ID do seu contato." #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Aperte Enter para ratificar." #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Contato adicionado" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Contato atualizado" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Contato excluído" #: [general]legend msgid "General Information" msgstr "Informações gerais" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Nome" #: [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Data de Nascimento" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Estado Civil" #: [general]email msgid "Email" msgstr "E-mail" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Site" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "Sobre Mim" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Outras contas" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "Escutando" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Posição geográfica" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Localização" #: [position]country msgid "Country" msgstr "País" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Humor" #: [mood]im msgid "I’m " msgstr "Eu sou" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "Ouvindo" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Última visualização" #: [client]title msgid "Client Information" msgstr "Informação do cliente" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Último login" #: [explore]explore msgid "Find some new friends" msgstr "Encontrar alguns novos amigos" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Editar" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Grupo" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Você irá deletar um de seus contatos, por favor confirme sua ação" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s anos" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Último artigo público" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "Visite o blog para ver todos os artigos." #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Você pode ver o estado do seu contato" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Compartilhar meu estado" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Mas este contato não pode ver o seu" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Você não está inscrito para este contato" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Solicitar inscrição" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Mas este contato ainda pode ver se você está online" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "Sem inscrições" #: [subscription]nil_button [button]invite msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts" msgstr "Este contato está em sua lista de contatos mas não há conexão entre as duas contas" #: [faq]title msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Dúvidas mais comuns" #: [faq]permission_title msgid "What does the permission setting do?" msgstr "" #: [faq]permission_text msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting." msgstr "" #: [faq]permission_community_title msgid "How does it applies on Communities posts?" msgstr "" #: [faq]permission_community_text msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)" msgstr "" #: [faq]chatrooms_title msgid "Where can I find a list of chatrooms?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_title msgid "Where can I find my contacts?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_text msgid "By opening the search panel." msgstr "" #: [apps]question msgid "Have you already tried Movim on other platforms?" msgstr "Você já tentou Movim em outras plataformas?" #: [apps]phone msgid "Apps for your phone" msgstr "Apps para seu telefone" #: [apps]android msgid "Try out our official Android app" msgstr "Experimente nosso app oficial para Android" #: [apps]recommend msgid "We also recommend" msgstr "Também recomendamos" #: [apps]computer msgid "Apps for your computer" msgstr "Apps para seu computador" #: [apps]computer_text msgid "Our official apps are available on our website" msgstr "Nossos aplicativos oficiais estão disponíveis em nosso website" #: [contact]title msgid "Administrators & Contact" msgstr "Adiministradores e contato" #: [chatroom]question msgid "Chat with the Movim team?" msgstr "Conversar com o time Movim?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Adicionar a sala de bate-papo" #: [invitations]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Convites pendentes" #: [invitations]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s quer falar com você" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Nome de usuário incorreto" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "JID inválido:" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "Sem resposta ao desafio por parte do servidor" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "Erro de domínio do XMPP, sua conta não tem um ID jabber valido" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing!" msgstr "Alguns dados estão perdidos!" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Erro de sessão" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Conta criada com sucesso" #: [error]mec_error msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "O servidor demorou muito tempo para responder" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Login impossível" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Formato de nome de usuário inválido" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Formato de senha inválido" #: [error]unauthorized msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Seu servidor XMPP não está autorizado" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "A autenticação do Movim falhou. Você inseriu dados errados." #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "O Mecanismo de autenticação não é suportado por Movim" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "A autenticação XMPP falhou" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Meu endereço" #: [form]whitelist_info msgid "You can login with accounts from these servers" msgstr "Você pode logar com contas dos seguintes servidores" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: [form]population msgid "Population" msgstr "População" #: [form]invite_chatroom msgid "%s invited you to join a chatroom" msgstr "%slhe convidou para uma sala de chat" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Apelido ruim (entre 4 e 40 caracteres)" #: [menu]empty_title msgid "No news yet…" msgstr "Sem notícias ainda..." #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed." msgstr "Bem vindo a seu feed de notícias, aqui verás todas as postagens publicadas por seus contatos e pelas comunidades que segue." #: [menu]all msgid "All" msgstr "Tudo" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "Minhas publicações" #: [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: [menu]add_post msgid "Write a new post…" msgstr "Escrever nova postagem" #: [notifs]title [onboarding]notifications_title msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: [notifs]empty msgid "No new notifications" msgstr "Sem novas notificações" #: [onboarding]notifications_text msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages" msgstr "Movim pode lhe notificar quando nova postagem for publicada ou se receber novas mensagens" #: [onboarding]notifications_text_second msgid "You can always disable them afterwards" msgstr "Você sempre pode desabilitar posteriormente" #: [onboarding]public_title msgid "Public profile" msgstr "Perfil público" #: [onboarding]public_text msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily" msgstr "Tornar seu perfil público e outros usuários irão lhe encontrar e fazer novos contatos facilmente" #: [onboarding]public_text_second msgid "You can always disable this in the configuration afterwards" msgstr "voc&e pode sempre desabilitar isso nas configurações posteriormente" #: [onboarding]popups_title msgid "Popups" msgstr "Popups" #: [onboarding]popups_text msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers" msgstr "Movim está usando popus para recurso de videoconferência, que as vezes são bloqueados pelos navegadores" #: [onboarding]popups_text_second msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly" msgstr "Por favor, habilite-os para utilizar tal recurso corretamente" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Fonte de Notícias" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Descubra e registre-se em grupos que você está interessado" #: [post]content msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Artigo publicado" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Artigo excluído" #: [post]hot msgid "What’s Hot" msgstr "O que há de novo" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)" msgstr "Postagens recentemente publicadas em comunidades nas quais ainda não está inscrito" #: [post]new [publishbrief]new msgid "New post" msgstr "Novo artigo" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Este é um artigo republicado de %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Ver o perfil de %s" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "Artigos públicos de usuários " #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Publicar este artigo publicamente?" #: [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Este artigo é público" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "Este artigo é privado" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "Publicar a URL deste artigo" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Excluir este artigo" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Você irá excluir este artigo, por favor confirme sua ação" #: [post]delete_comment msgid "Are you sure that you want to delete this comment?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar este comentário?" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the communities page" msgstr "Descobra mais artigos nas páginas de comunidade" #: [post]more msgid "Read more" msgstr "Ler mais" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Comentários desabilitados" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Comentário publicado" #: [post]comment_like_published #, fuzzy msgid "Liked" msgstr "Gostar" #: [post]comment_publish_error #, fuzzy msgid "The comment cannot be published" msgstr "Comentário publicado" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Comentário excluído" #: [post]liked #, fuzzy msgid "Liked your publication" msgstr "Minhas publicações" #: [hello]blog_title msgid "Visit your public blog" msgstr "Visite o seu blog público" #: [hello]blog_text msgid "See your public posts and share them with all your contacts" msgstr "Veja seus artigos públicos e compartilhe-os com todos os seus contatos" #: [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Artigo de um contato" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Botão de compartilhamento universal" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Favorite ou arraste e solte o seguinte botão na sua barra de ferramentas e utilize-o em todas as páginas que você queira compartilhar no Movim" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Compartilhar no Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Oh! Ola!" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!" msgstr "" "Parece que você é novo aqui!\n" "Bem vindo ao Movim!" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Verificar o Menu" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Todas as funcionalidades principais do Movim estão acessíveis aqui. Não hesite em navegar através das páginas para descobrir mais!" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet" msgstr "Parece que você ainda não completou seu perfil" #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "Você pode ir na pagina de Configurações do seu perfil para descrever-se e também carregar uma figura legal" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "Estado atualizado" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Presente" #: [publishbrief]placeholder msgid "What’s new?" msgstr "O que há de novo?" #: [publishbrief]post msgid "Write a post" msgstr "Escrever uma postagem" #: [publishbrief]add_link msgid "Add a link" msgstr "Adicionar um novo endereço" #: [publishbrief]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Por favor forneça um título" #: [publishbrief]preview msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: [publishbrief]attach msgid "Add a file or a picture" msgstr "Adicione um arquivo ou imagem" #: [publishbrief]no_publication msgid "You cannot publish a post here" msgstr "Você não pode publicar um artigo aqui" #: [publishbrief]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "Sem conteúdo para visualizar" #: [publishbrief]valid_url msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Por favor informe um URL válido" #: [publishbrief]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Você pode formatar o seu conteúdo utilizando Markdown" #: [publishhelp]title [page]help msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: [publishhelp]more msgid "More help" msgstr "Mais ajuda" #: [publishhelp]manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Manual de sintaxe Markdown" #: [rooms]add msgid "Add a chatroom" msgstr "Adicionar uma Sala de Bate-papo" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "Editar uma Sala de Bate-papo" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don’t have any chatroom yet." msgstr "Você ainda não tem nenhuma sala de bate-papo." #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Adicione pressionando o botão adicionar" #: [rooms]type_room msgid "Type of room" msgstr "" #: [rooms]default_room msgid "Standard room" msgstr "" #: [rooms]gateway_room #, fuzzy msgid "Gateway room" msgstr "Gateway" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de Bate-papo" #: [chatrooms]id msgid "Chat Room ID" msgstr "ID da Sala de Bate-papo" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Minha Sala Favorita" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "ID de Sala de Bate-papo inválido" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Nome vazio" #: [chatrooms]users msgid "Users in the room" msgstr "Usuários na sala" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Por favor informe um apelido valido (2 a 40 caracteres)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Nome de usuário em uso" #: [chatrooms]autojoin msgid "Join this chatroom on connect" msgstr "Juntar-se à sala de Chat" #: [chatrooms]registrationrequired msgid "Chatroom cannot be joined, registration required" msgstr "Você não pode entrar nesta sala de chat, é necessário registro prévio" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Favoritos atualizados" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Sala de Bate-papo pública" #: [room]no_room msgid "Please provide a room address" msgstr "Por favor informe um endereço de sala" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logged as an anonymous user." msgstr "Você está atualmente conectado como um usuário anônimo." #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Você pode entrar utilizando sua conta ou criando uma nova na pagina de identificação, utilizando para isso a cruz no canto direito." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Conectar em %s" #: [room]nick msgid "Your nickname" msgstr "Seu apelido" #: [room]invite msgid "Invite a contact" msgstr "Convidar um contato" #: [room]invited msgid "Invitation sent" msgstr "Convite enviado" #: [room]invite_code msgid "Send this link to your contacts" msgstr "Enviar este link para seus contatos" #: [room]public_muc #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Publicar" #: [room]public_muc_text msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile" msgstr "" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "O que você esta procurando?" #: [search]subtitle msgid "Open me using Ctrl + M" msgstr "Me abra utilizando Ctrl + M" #: [search]placeholder msgid "#cats, username@server.com, John…" msgstr "" #: [search]no_contacts_title #, fuzzy msgid "No contacts yet?" msgstr "Sem comentários ainda" #: [search]no_contacts_text msgid "Find one by searching for his name or id" msgstr "" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "Um adesivo foi enviado utilizando o Movim" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim é uma rede social descentralizada, antes de criar uma conta nova você precisa escolher um servidor para registrar-se." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here?" msgstr "Seu servidor aqui?" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "Nos contate para adicionar seus servidores junto à lista de servidores oficiais" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Não há Fonte de notícias pública para este contato" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Sem contato específico" #: [upload]title msgid "Upload a file" msgstr "Enviar um arquivo" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "Figuras grandes serão redimensionadas e compactadas" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "O arquivo é grande demais" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "O envio falhou" #: [upload]error_not_allowed msgid "You are not allowed to upload a file" msgstr "" #: [upload]error_resource_constraint msgid "You exceeded the quota" msgstr "" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Perfil atualizado" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Perfil Não Atualizado" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Seu perfil agora é público" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Seu perfil está restrito agora" #: [profile]info msgid "Configure your instance nickname" msgstr "" #: [profile]privacy_question msgid "Is this profile public?" msgstr "Este perfil é público?" #: [profile]privacy_info msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "Por favor preste atenção! Ao tornar seu perfil público, todas as infomações listadas abaixo estarão disponíveis para todos os usuários do Movim e em toda a internet." #: [profile]nickname_info msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily." msgstr "" #: [profile]nickname_set #, fuzzy msgid "Your nickname is %s." msgstr "Seu apelido" #: [profile]nickname_placeholder msgid "John_Bob96" msgstr "" #: [profile]nickname_error msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _" msgstr "" #: [profile]nickname_conflict msgid "The nickname is already registered" msgstr "" #: [profile]nickname_saved #, fuzzy msgid "Nickname saved" msgstr "Apelido" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: [degraded]title msgid "Movim is currently working in degraded mode" msgstr "Movim está no momento operando em modo degradado" #: [degraded]text_1 msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence." msgstr "Este servidor não suporta persistência XMPP Pubsub." #: [degraded]text_2 msgid "The communities, news feed and profile have been disabled for the moment." msgstr "As comunidades, notícias e perfis estão desabilitados neste momento" #: [degraded]text_3 msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled." msgstr "Por favor, entre em contato com o administrador de seu servidor para verificar se este recurso pode ser habilitado" #: [visio]calling msgid "…is calling you" msgstr "... está lhe ligando" #: [visio]ringing msgid "…ringing" msgstr "... chamando" #: [visio]in_call msgid "in call" msgstr "em ligação" #: [visio]failed msgid "failed" msgstr "falhou" #: [visio]connecting msgid "…connecting" msgstr "...conectando" #: [visio]ended msgid "call ended" msgstr "" #: [global]no_js msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly." msgstr "" #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features." msgstr "Movim é uma plataforma de rede social distribuída incrível que protege sua privacidade e vem com funcionalidades incríveis." #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "Carregando" #: [global]or msgid "Or" msgstr "ou" #: [page]communities msgid "Communities" msgstr "Comunidades" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Página inicial" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Criar conta" #: [page]news msgid "News" msgstr "Notícias" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Conversas" #: [page]publish msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: [page]post msgid "Post" msgstr "Postagem" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "Sobre" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Entrar" #: [page]not_found #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Não agora" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Fonte de notícias" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Artigos" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Video conferência" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Sala" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist." msgstr "A ferramenta '%s' requerida não existe." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "Evento solicitado '%s' não registrado." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Ooops!" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "Movim não consegue falar com o servidor, por favor tente novamente mais tarde" #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #: [button]call msgid "Call" msgstr "Ligação" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Validar" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Fechar" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Enviando" #: [button]register msgid "Register" msgstr "Registrar" #: [button]reply msgid "Reply" msgstr "Responder" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Desfazer registro" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Salvar" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: [button]upload msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Sim" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Não" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Retornar" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Próximo" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: [button]search msgid "Search" msgstr "Procurar" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: [button]discover msgid "Discover" msgstr "Descobra" #: [button]like msgid "Like" msgstr "Gostar" #: [button]not_now msgid "Not Now" msgstr "Não agora" #: [button]enable msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: [button]sign_up msgid "Sign Up" msgstr "Inscrever" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Dia" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Robô" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Web" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "Conectado" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Ausente" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Não disponível por um tempo" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Erro" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "amedrontado" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "maravilhado(a)" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "amoroso(a)" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "bravo(a)" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "irritado(a)" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "ansioso(a)" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "excitado(a)" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "envergonhado(a)" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "entediado(a)" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "encorajado(a)" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "calmo(a)" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "cauteloso(a)" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "frio" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "confiante" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "confuso(a)" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "contemplativo(a)" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "satisfeito(a)" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "ranzinza" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "louco(a)" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "criativo(a)" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "curioso(a)" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "rejeitado(a)" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "deprimido(a)" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "disapontado(a)" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "enojado(a)" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "desiludido(a)" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "distraído(a)" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "tímido(a)" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "ciumento(a)" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "animado(a)" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "paquera" #: [mood]frustrated msgid "frustrated" msgstr "frustrado" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "grato(a)" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "pesaroso(a)" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "rabujento(a)" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "culpado(a)" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "feliz" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "esperançoso(a)" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "quente" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "humilde" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "humilhado(a)" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "faminto(a)" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "machucado(a)" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "impressionado(a)" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "admirado" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "apaixonado(a)" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "indignado" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "interessado(a)" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "intoxicado(a)" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "invencível" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "invejoso(a)" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "sozinho(a)" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "perdido(a)" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "sortudo(a)" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "malvado(a)" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "no clima" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nervoso(a)" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "neutro" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "ofendido(a)" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "ultrajado(a)" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "divertido" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "orgulhoso(a)" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "relaxado(a)" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "aliviado(a)" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "agitado" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "triste" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarcástico" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "satisfeito(a)" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "sério(a)" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "chocado(a)" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "tímido(a)" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "doente" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "sonolento(a)" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "espontâneo(a)" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "estressado(a)" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "forte" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "surpreso(a)" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "agradecido(a)" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "sedento(a)" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "cansado(a)" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "fraco(a)" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "preocupado(a)" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Mês" #: [month]january msgid "January" msgstr "Janeiro" #: [month]february msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: [month]march msgid "March" msgstr "Março" #: [month]april msgid "April" msgstr "Abril" #: [month]may msgid "May" msgstr "Maio" #: [month]june msgid "June" msgstr "Junho" #: [month]july msgid "July" msgstr "Julho" #: [month]august msgid "August" msgstr "Agosto" #: [month]september msgid "September" msgstr "Setembro" #: [month]october msgid "October" msgstr "Outubro" #: [month]november msgid "November" msgstr "Novembro" #: [month]december msgid "December" msgstr "Dezembro" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Ano" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Hoje" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "%d dias atrás" #: [date]day msgid "day" msgstr "dia" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Título" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Lugar" #: [post]by msgid "by" msgstr "por" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Geolocalização" #: [post]email msgid "email" msgstr "email" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Sem conteúdo" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Sem comentários ainda" #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Pegar os artigos mais antigas" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s novos itens" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Erro ao comentar a publicação." #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Obter os comentários" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Adicionar um comentário" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Compartilhar com" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Qualquer um" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Conteúdo não encontrado" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Publicação do contato" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "Postagem original removida" #: [affiliation]owner msgid "Owner" msgstr "Dono" #: [affiliation]publisher msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: [affiliation]publish-only #, fuzzy msgid "Publish only" msgstr "Publicar" #: [affiliation]member #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Membros" #: [affiliation]no-aff #, fuzzy msgid "No affiliation" msgstr "Notificações" #: [affiliation]outcast msgid "Outcast" msgstr "" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "A API está inalcançável, tente mais tarde" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Digite aqui" #~ msgid "Privacy Level" #~ msgstr "Nível de privacidade" #~ msgid "This user has not posted anything right now" #~ msgstr "Este usuário não publicou nada até agora" #~ msgid "You don’t have Javascript enabled. Good luck with that." #~ msgstr "" #~ "Você não tem JavaScript habilitado.\n" #~ "Boa sorte com isto." #~ msgid "Refresh all the streams" #~ msgstr "Recarregar todos os fluxos" #~ msgid "This message will be displayed on the login page" #~ msgstr "Esta mensagem será exibida na página de login" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Desde"