You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

2682 lines
61 KiB

#
# Translators:
# Lazalatin <inactive+Lazalatin@transifex.com>, 2015
# Christian <christian-pauly@posteo.de>, 2017
# Dominik George <nik@naturalnet.de>, 2017-2018
# Fabian Thiele <fabian.thiele@posteo.de>, 2016
# Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>, 2017
# j k <yky.yode@gmail.com>, 2016
# Johann Philipp Strathausen <strathausen@gmail.com>, 2015
# Maurice Breznik <valentingehrke@gmx.de>, 2015
# No <quetschwalze@punkbeer.me>, 2015
# Peter Grman <peter.grman@gmail.com>, 2016
# Henri <h.chilla97@gmail.com>, 2016
# Rob Jacob <jr@jaxfab.net>, 2016
# Roland <rasos@alton.at>, 2016
# Rüdiger Holzmann <bernhard@cyng.tk>, 2015
# Thomas Thomas <fix@kippenbergs.de>, 2018
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2015
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Invitations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-13 07:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Thomas <fix@kippenbergs.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/movim/movim/language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.3.0\n"
#: [about]thanks
msgid "Thanks"
msgstr "Danke"
#: [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: [about]translators
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Danke an alle Übersetzer"
#: [about]software
msgid "Software"
msgstr "Programm"
#: [about]resources
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: [about]api [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"
#: [about]info
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
msgstr "Movim ist eine XMPP-basierte Kommunikationsplattform. Das gesamte Projekt, ausgenommen der folgenden Anwendung und Ressourcen, sind unter"
#: [account]title [page]account
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Passwort ändern"
#: [account]password [credentials]password [form]password [input]password
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwortbestätigung"
#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Das Passwort wurde aktualisiert"
#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "Das Passwort muss mindestens 6 Zeichen beinhalten"
#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein"
#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Ihr Konto löschen"
#: [account]delete_text
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)."
msgstr "Sie werden Ihr XMPP-Konto und alle Informationen welche damit verbunden sind löschen (Profil, Kontakte und Veröffentlichungen)."
#: [account]delete_text_confirm
msgid "Are you sure that you want to delete it?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie löschen wollen?"
#: [account]gateway_title
#, fuzzy
msgid "Gateways"
msgstr "Zugang"
#: [account]clear
msgid "Leave this instance"
msgstr "Diesen Pod verlassen"
#: [account]clear_text
msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)."
msgstr "Sie werden alle mit Ihrem Account verknüpften Informationen auf diesem Movim-Pod löschen (Profil, Kontakte und Publikationen)."
#: [account]clear_text_confirm
msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance."
msgstr "Diese Aktion wird nicht Ihren Account löschen, sondern Ihre Verbindung zu diesem Pod trennen."
#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "Keine Kontoerstellungseingabemaske auf dem Server gefunden"
#: [create]server_on
msgid "on"
msgstr "an"
#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich eingerichtet"
#: [create]loading
msgid "Loading"
msgstr "Wird geladen"
#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "... und beginne es auszuprobieren"
#: [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inakzeptabel"
#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "Derzeit kann man sich auf diesem Server nicht registrieren"
#: [error]forbidden
msgid "Registration forbidden"
msgstr "Anmeldung abgelehnt"
#: [adhoc]title
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: [adhoc]completed
msgid "Action completed"
msgstr "Vorgang abgeschlossen"
#: [admin]general
msgid "General Settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: [general]theme
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "Vorgabesprache"
#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "Protokollstufe"
#: [restrictsuggestions]title
msgid "Restrict suggestions"
msgstr "Vorschläge einschränken"
#: [restrictsuggestions]text
msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services"
msgstr "Nur Chaträume, Gemeinschaften und andere Inhalte vorschlagen, die auf dem XMPP-Server des Benutzers gespeichert sind."
#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "Systemverwaltungsberechtigung"
#: [credentials]username [input]username
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Passwort erneut eingeben"
#: [whitelist]title
msgid "Whitelisted XMPP Servers"
msgstr "Erlaubte XMPP Server"
#: [whitelist]info1
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr "Wenn Sie eine Liste von legitimierten XMPP-Servern für diesen Movim-Pod festzulegen und alle sonstigen Verbindungen verbieten wollen, dann bitte hier die Domänennamen durch Kommata getrennt eintragen. (z.B.: movim.eu, jabber.fr)"
#: [whitelist]info2
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "Dieses Feld leer lassen, um den Zugriff auf alle XMPP-Konten zu erlauben."
#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "Liste der erlaubten XMPP-Server"
#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Informationsnachricht"
#: [information]description [communityconfig]description
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: [information]info1
msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example."
msgstr ""
#: [information]info2
msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message."
msgstr "Lassen Sie dieses Feld leer wenn Sie keine Nachricht anzeigen wollen."
#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Informationsnachricht"
#: [xmpp]title
msgid "Default XMPP server"
msgstr "Standard XMPP Server"
#: [xmpp]domain
msgid "Main XMPP server domain"
msgstr "Haupt XMPP Server Domain"
#: [xmpp]description
msgid "Main XMPP server description"
msgstr "Haupt XMPP Server Beschreibung"
#: [xmpp]country
msgid "Main XMPP server country"
msgstr "Land des Haupt XMPP Server"
#: [xmpp]country_pick
msgid "Pick a country in the list"
msgstr "Wähle ein Land aus der Liste"
#: [log]empty
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Systemprotokoll"
#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Systemprotokoll und Dateien"
#: [adminsessions]title
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: [admin]compatibility
msgid "General Overview"
msgstr "Allgemeiner Überblick"
#: [compatibility]rights
msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory"
msgstr "Lese- und Schreibrechte für den Webserver in Movims %s Verzeichnis"
#: [compatibility]websocket
msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable"
msgstr "WebSocket-Verbindung fehlgeschlagen. Überprüfen Sie ob der Movim Server läuft und erreichbar ist"
#: [schema]browser
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: [schema]movim
msgid "Movim Core"
msgstr "Movim-Kern"
#: [schema]daemon
msgid "Movim Daemon"
msgstr "Movim-Dienst"
#: [schema]database
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: [schema]xmpp
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: [api]info
msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s"
msgstr "Hier können Sie Ihren eigenen Pod bei der offiziellen %sMovim-API%s registrieren."
#: [api]register
msgid "Your pod is not registered on the API"
msgstr "Ihr Pod ist nicht bei der offiziellen API registriert"
#: [api]registered
msgid "Your pod is registered on the API"
msgstr "Ihr Pod ist bei der offiziellen API registriert"
#: [api]wait
msgid "Your pod is not yet validated"
msgstr "Ihr Pod ist noch nicht bestätigt worden"
#: [api]validated
msgid "Your pod is validated"
msgstr "Ihr Pod wurde bestätigt"
#: [api]unregister
msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours"
msgstr "Die Anfrage, Ihren Pod aus der API zu entfernen, wird in den nächsten Stunden ausgeführt"
#: [api]conf_updated [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Konfiguration aktualisiert"
#: [avatar]file
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: [avatar]use_it
msgid "Use it"
msgstr "Es benutzen"
#: [avatar]webcam
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: [avatar]cheese
msgid "Cheese!"
msgstr "Lächeln!"
#: [avatar]snapshot
msgid "Take a webcam snapshot"
msgstr "Einen Webcam-Schnappschuss aufnehmen"
#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "Benutzerbild aktualisiert"
#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "Benutzerbild nicht aktualisiert"
#: [avatar]missing
msgid "No avatar defined yet"
msgstr "Noch wurde kein Avatar festgelegt"
#: [blog]title [feed]title
msgid "%s’s feed"
msgstr "%s Newsfeed"
#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr "Dieser Inhalt ist privat, bitte anmelden um ihn zu sehen"
#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Nachricht veröffentlicht"
#: [message]error
msgid "Your message could not be sent, please try again later"
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden. Bitte später noch einmal versuchen"
#: [message]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: [message]composing
msgid "Composing…"
msgstr "Setze zusammen..."
#: [message]paused
msgid "Paused…"
msgstr "Pausiert..."
#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Kontakt verschwunden"
#: [message]history
msgid "%s messages retrieved"
msgstr "%s Nachrichten geholt"
#: [message]edit_help
msgid "You can use the up arrow ↑ to edit your previous message"
msgstr "Sie können die Pfeiltaste nach oben ↑ benutzen, um Ihre letzte Nachricht zu bearbeiten"
#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s braucht Ihre Aufmerksamkeit"
#: [chat]placeholder
msgid "Your message here…"
msgstr "Ihre Nachricht..."
#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Smileys"
#: [chat]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Häufige Kontakte"
#: [chat]new_title
msgid "Nothing here yet…"
msgstr "Bisher nichts hier…"
#: [chat]new_text
msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion"
msgstr "Nur Mut - schreiben Sie eine erste Nachricht um die Diskussion zu starten"
#: [chat]invitation
msgid "You received an invitation to join a chatroom"
msgstr "Sie haben eine Einladung erhalten, einem Chatraum beizutreten"
#: [chat]invitation_join
msgid "Join %s"
msgstr "%sbeitreten"
#: [chat]profile
msgid "See the profile"
msgstr "Profil ansehen"
#: [chat]clear
msgid "Clear the history"
msgstr "Historie löschen"
#: [chat]edit_previous
msgid "Edit last message"
msgstr "Letzte Nachricht bearbeiten"
#: [chat]report_abuse
msgid "Report abuse"
msgstr "Missbrauch melden"
#: [chat]jingle_start
msgid "Call started"
msgstr ""
#: [chat]jingle_end
msgid "Call ended"
msgstr ""
#: [chatroom]members
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "Mit dem Chatraum verbunden"
#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "Vom Chatraum getrennt"
#: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Einstellungen"
#: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "Einstellungen gespeichert"
#: [chatroom]subject
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Betreff geändert"
#: [chatroom]administration [page]administration
msgid "Administration"
msgstr "Systemverwaltung"
#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet…"
msgstr "Keine Chats bisher..."
#: [chats]empty
msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button."
msgstr "Beginne eine neue Unterhaltung durch Klicken auf die %sSchaltfläche."
#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Mit einem Kontakt chatten"
#: [button]chat
msgid "Chat"
msgstr "Sofortnachrichten"
#: [button]new
msgid "New conversation"
msgstr "Neuer Chat"
#: [communities]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Entdecken, folgen und teilen"
#: [communities]counter
msgid "%s communities"
msgstr "%s Gemeinschaften"
#: [communities]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Einen neuen Server suchen"
#: [communities]servers
msgid "Communities servers"
msgstr "Gemeinschaftsserver"
#: [communities]disco
#, fuzzy
msgid "Communities server discovered"
msgstr "Gemeinschaftsserver"
#: [communities]disco_error
msgid "This server doesn’t exists"
msgstr "Der Server existiert nicht."
#: [communities]interesting
#, fuzzy
msgid "Communities you might like"
msgstr "Name der Gemeinschaft"
#: [communitiesserver]created
msgid "Community created successfully"
msgstr "Gemeinschaft erfolgreich angelegt"
#: [communitiesserver]empty_server
msgid "There is no Communities yet on this server."
msgstr "Es gibt noch keine Gemeinschaften auf diesem Server."
#: [communitiesserver]add
msgid "Create a new community on %s"
msgstr "Neue Gemeinschaft auf %s anlegen"
#: [communitiesserver]name
msgid "Community name"
msgstr "Name der Gemeinschaft"
#: [communitiesserver]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "My Little Pony - Fanclub"
#: [communitiesserver]name_error
msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)"
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Namen für die Gemeinschaft an (mindestens 4 Zeichen)"
#: [communitiesserver]no_creation
msgid "You cannot create a new community on this server"
msgstr "Sie können keine neue Gemeinschaft auf diesem Server anlegen"
#: [communityaffiliation]subscriptions
msgid "Subscriptions"
msgstr "Anmeldungen"
#: [communityaffiliation]deleted
msgid "Community deleted successfully"
msgstr "Gemeinschaft erfolgreich gelöscht"
#: [communityaffiliation]delete_title
msgid "Delete the community"
msgstr "Diese Gemeinschaft löschen"
#: [communityaffiliation]delete_text
msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action."
msgstr "Sie werden die folgende Gemeinschaft löschen. Bitte bestätigen Sie Ihre Aktion."
#: [communityaffiliation]delete_clean_text
msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
msgstr "Anscheinend existiert diese Gemeinschaft nicht mehr. Möchten Sie das Abonnement löschen?"
#: [communityaffiliation]owners
msgid "Owners"
msgstr "Besitzer"
#: [communityaffiliation]publishers
#: [communityconfig]publish_model_publishers_title
msgid "Publishers"
msgstr "Herausgeber"
#: [communityaffiliation]roles
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#: [communityaffiliation]role_set
msgid "Role correctly set"
msgstr "Rolle richtig gesetzt"
#: [communityconfig]publication
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung"
#: [communityconfig]publish_model_open_title
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: [communityconfig]publish_model_open_text
msgid "Everyone can publish"
msgstr "Jeder kann veröffentlichen"
#: [communityconfig]publish_model_publishers_text
msgid "The publishers can publish"
msgstr "Die Veröffentlicher können veröffentlichen"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_title
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_text
msgid "The subscribers can publish"
msgstr "Die Abonnenten können veröffentlichen"
#: [communitydata]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s Abonnenten"
#: [communitydata]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s Beiträge"
#: [communitydata]public
msgid "Public page"
msgstr "Öffentliche Seite"
#: [communityheader]subscribe
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: [communityheader]unsubscribe
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
#: [communityheader]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
#: [communityheader]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abgemeldet"
#: [communityheader]subscription_unsupported
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
msgstr "Abonnements sind für diese Gemeinschaft deaktiviert"
#: [communityheader]label_label
msgid "Give a label for this community"
msgstr "Der Gemeinschaft eine Bezeichnung geben"
#: [communityheader]label_placeholder
msgid "My Community Name"
msgstr "Mein Gemeinschaftsname"
#: [communityheader]share_subscription
msgid "Share this subscription publicly"
msgstr "Dieses Abonnement öffentlich teilen"
#: [communityheader]share_subscription_text
msgid "It will appear on your profile"
msgstr "Es wird auf Ihrem Profil angezeigt"
#: [communityheader]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
msgstr "Du bist dabei, diese Gemeinschaft abzubestellen"
#: [communityheader]sure [delete]title
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: [communityposts]nsfw_title
msgid "Adult content blocked"
msgstr "Erwachseneninhalt blockiert"
#: [communityposts]nsfw_message
msgid "Some adult content has been blocked on this page. You can enable the display of adult content in the configuration page."
msgstr "Einige Erwachseneninhalte wurden auf dieser Seite blockiert. Sie können die Anzeige auf der Konfigurationsseite aktivieren."
#: [communitysubscriptions]subscriptions
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Meine Abonnements"
#: [communitysubscriptions]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Hallo"
#: [communitysubscriptions]empty_text1
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr "Hier können Sie Ihre Abonnements verwalten."
#: [communitysubscriptions]empty_text2
msgid "You don’t have any group subscriptions yet."
msgstr "Sie haben derzeit keine Gemeinschaften abonniert."
#: [config]general
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: [config]language
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Kontaktlistenansicht"
#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Abgemeldete Kontakte ausblenden"
#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: [config]not_valid
msgid "Configuration invalid"
msgstr "Konfiguration ungültig"
#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: [config]nsfw
msgid "Display adult content"
msgstr "Erwachseneninhalt anzeigen"
#: [config]nsfw_text
msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag"
msgstr "Erlaubt Ihnen, Posts mit dem Tag #nsfw zu sehen"
#: [config]night_mode
msgid "Night Mode"
msgstr "Nachtmodus"
#: [config]night_mode_text
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
msgstr "Dunkle Farben benutzen, um die Augen zu entspannen"
#: [config]mam
msgid "Archiving preferences"
msgstr "Archivierungseinstellungen"
#: [config]mam_text
msgid "Server-side archiving preferences"
msgstr "Einstellungen für die serverseitige Archivierung"
#: [config]mam_always
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: [config]mam_never
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: [config]mam_saved
msgid "Archiving preferences saved"
msgstr "Archivierungseinstellungen gespeichert"
#: [cssurl]label
msgid "Custom CSS URL for your blog"
msgstr "Benutzerdefinierte CSS URL für deinen Blog"
#: [confirm]title
msgid "Confirmation of authentication"
msgstr "Bestätigung der Authentifikation"
#: [confirm]description
msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account"
msgstr "Die folgende Plattform möchte Ihre Bestätigung zur Authentifikation einholen"
#: [confirm]code
msgid "Authentication code"
msgstr "Authentifikations-Code"
#: [roster]add_title
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
msgstr "Die Jabber-Kennung Ihres Kontaktes eingeben."
#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Enter zum Überprüfen eingeben."
#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Kontakt hinzugefügt"
#: [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Kontakt aktualisiert"
#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Kontakt gelöscht"
#: [general]legend
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: [general]name [chatrooms]name
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: [general]nickname [chatrooms]nickname
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#: [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstand"
#: [general]email
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: [general]website
msgid "Website"
msgstr "Internetseite"
#: [general]about
msgid "About Me"
msgstr "Persönliche Angaben"
#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Weitere Konten"
#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "hört zu"
#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "Standort"
#: [position]locality
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
#: [position]country
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: [mood]title
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"
#: [mood]im
msgid "I’m "
msgstr "Ich bin"
#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "Hört zu"
#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Zuletzt gesehen"
#: [client]title
msgid "Client Information"
msgstr "Client-Informationen"
#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: [explore]explore
msgid "Find some new friends"
msgstr "Neue Freunde finden"
#: [edit]title [button]edit
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: [edit]alias
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonym"
#: [edit]group
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: [delete]text
msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action"
msgstr "Sie sind dabei einen Ihrer Kontakte zu löschen, bitte bestätigen Sie Ihre Handlung"
#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s Jahre"
#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Letzer öffentlicher Beitrag"
#: [blog]visit
msgid "Visit the blog to see all the public posts"
msgstr "Besuchen Sie den Blog um alle öffentlichen Postings zu sehen"
#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Sie können diesen Kontaktstatus sehen"
#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Meinen Status freigeben"
#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Aber dieser Kontakt kann Ihren nicht sehen"
#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "Sie haben diesen Kontakt nicht abonniert"
#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Abonnement erfragen"
#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Aber dieser Kontakt kann immer noch sehen, ob Sie verbunden sind"
#: [subscription]nil
msgid "No subscriptions"
msgstr "Keine Abonnements"
#: [subscription]nil_button [button]invite
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: [subscription]nil_text
msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts"
msgstr "Der Kontakt ist in Ihrer Kontaktliste, aber es gibt keine Verbindung zwischen den beiden Konten"
#: [faq]title
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#: [faq]permission_title
msgid "What does the permission setting do?"
msgstr ""
#: [faq]permission_text
msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting."
msgstr ""
#: [faq]permission_community_title
msgid "How does it applies on Communities posts?"
msgstr ""
#: [faq]permission_community_text
msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)"
msgstr ""
#: [faq]chatrooms_title
msgid "Where can I find a list of chatrooms?"
msgstr ""
#: [faq]find_contacts_title
msgid "Where can I find my contacts?"
msgstr ""
#: [faq]find_contacts_text
msgid "By opening the search panel."
msgstr ""
#: [apps]question
msgid "Have you already tried Movim on other platforms?"
msgstr "Hast du schon Movim auf anderen Plattformen ausprobiert?"
#: [apps]phone
msgid "Apps for your phone"
msgstr "Apps für Ihr Smartphone"
#: [apps]android
msgid "Try out our official Android app"
msgstr "Probieren Sie unser offizielles Android-App aus"
#: [apps]recommend
msgid "We also recommend"
msgstr "Wir empfehlen auch"
#: [apps]computer
msgid "Apps for your computer"
msgstr "Anwendungen für Ihren Computer"
#: [apps]computer_text
msgid "Our official apps are available on our website"
msgstr "Unsere offiziellen Desktopanwendungen sind auf unserer Website verfügbar"
#: [contact]title
msgid "Administrators & Contact"
msgstr "Administratoren und Kontakt"
#: [chatroom]question
msgid "Chat with the Movim team?"
msgstr "Mit dem Movim-Team unterhalten?"
#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr "Chatraum hinzufügen"
#: [invitations]title
msgid "Pending Invitations"
msgstr "Neue Einladungen"
#: [invitations]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s möchte mit Ihnen sprechen"
#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Falscher Benutzername"
#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ungültige Jabber-Kennung"
#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "Leere Aufforderung vom Server"
#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr "XMPP-Domänenfehler: Ihr Konto ist keine richtige Jabber-Kennung"
#: [error]data_missings
msgid "Some data are missing!"
msgstr "Einige Angaben fehlen!"
#: [error]wrong_password
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Sitzungsfehler"
#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Das Benutzerkonto wurde erfolgreich angelegt."
#: [error]mec_error
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "Der Server braucht zum Antworten zu lange"
#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"
#: [error]default
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Ungültiges Benutzernamenformat"
#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Ungültiges Passwortformat"
#: [error]unauthorized
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Ihr XMPP-Server ist nicht legitimiert"
#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "Movim konnte nicht legitimiert werden. Sie haben falsche Daten eingegeben."
#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "Legitimierungsmechanismus wird von Movim nicht unterstützt"
#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "XMPP-Legitimierung ist fehlgeschlagen"
#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Adresse"
#: [form]whitelist_info
msgid "You can login with accounts from these servers"
msgstr "Sie können sich mit Konten von diesen Servern anmelden"
#: [form]connected
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "Einwohner"
#: [form]invite_chatroom
msgid "%s invited you to join a chatroom"
msgstr "%shat Sie eingeladen, einen Chatraum zu betreten"
#: [login_anonymous]bad_username
msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)"
msgstr "Ungültiger Spitzname (zwischen 4 und 40 Zeichen)"
#: [menu]empty_title
msgid "No news yet…"
msgstr "Nichts Neues bisher ..."
#: [menu]empty
msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed."
msgstr "Willkommen auf unserem neuen Newsfeed. Hier siehst du alle Posts, die von deinen Kontakten oder den Gemeinschaften, die du abonniert hast, veröffentlicht wurden."
#: [menu]all
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: [menu]mine
msgid "My publications"
msgstr "Meine Veröffentlichungen"
#: [menu]contacts [page]contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: [menu]add_post
msgid "Write a new post…"
msgstr "Neuen Post schreiben…"
#: [notifs]title [onboarding]notifications_title
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: [notifs]empty
msgid "No new notifications"
msgstr "Keine neuen Benachrichtigungen"
#: [onboarding]notifications_text
msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
msgstr "Movim kann dich benachrichtigen, wenn ein neuer Post veröffentlicht wird oder du eine neue Nachricht erhälst"
#: [onboarding]notifications_text_second
msgid "You can always disable them afterwards"
msgstr "Du kannst Sie später jederzeit wieder ausstellen"
#: [onboarding]public_title
msgid "Public profile"
msgstr "Öffentliches Profil"
#: [onboarding]public_text
msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily"
msgstr "Mach dein Profil öffentlich und erlaube anderen Benutzern dich zu finden und mache dadurch neue Freundschaften einfacher"
#: [onboarding]public_text_second
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
msgstr "Du kannst das in den Einstellungen jederzeit wieder deaktivieren"
#: [onboarding]popups_title
msgid "Popups"
msgstr "Popups"
#: [onboarding]popups_text
msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers"
msgstr "Movim benutzt Popups für die Videokonferenz, manchmal werden diese vom Browser geblockt"
#: [onboarding]popups_text_second
msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly"
msgstr "Stelle bitte sicher, dass sie aktiviert sind, um dieses Feature zu nutzen"
#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Newsfeed"
#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Gruppen, die Sie interessieren, entdecken und dort registrieren"
#: [post]content
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Beitrag veröffentlicht"
#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Beitrag gelöscht"
#: [post]hot
msgid "What’s Hot"
msgstr "Gerade angesagt"
#: [post]hot_text
msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Posts die vor kurzem in Gemeinschaften veröffentlicht wurden, die du (bisher) noch nicht abonniert hast"
#: [post]new [publishbrief]new
msgid "New post"
msgstr "Neuer Beitrag"
#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Dies ist ein weitergeleiteter Beitrag von %s"
#: [post]repost_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Profil %s ansehen"
#: [post]blog_last
msgid "Public posts from users"
msgstr "Öffentliche Postings von Benutzern"
#: [post]public
msgid "Publish this post publicly?"
msgstr "Diesen Beitrag öffentlich zeigen?"
#: [post]public_yes
msgid "This post is public"
msgstr "Dieser Beitrag ist öffentlich"
#: [post]public_no
msgid "This post is private"
msgstr "Dieses Posting ist privat"
#: [post]public_url
msgid "Public URL of this post"
msgstr "Öffentliche URL dieses Postings"
#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Diesen Beitrag löschen"
#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Sie sind dabei Ihren Beitrag zu löschen. Möchten Sie fortfahren?"
#: [post]delete_comment
msgid "Are you sure that you want to delete this comment?"
msgstr "Sind SIe sicher, dass Sie diesen Kommentar entfernen möchten?"
#: [post]discover
msgid "Discover more articles on the communities page"
msgstr "Entdecke mehr Artikel auf der Gemeinschaftsseite"
#: [post]more
msgid "Read more"
msgstr "Mehr lesen"
#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Kommentare deaktiviert"
#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Kommentar veröffentlicht"
#: [post]comment_like_published
#, fuzzy
msgid "Liked"
msgstr "Gefällt mir"
#: [post]comment_publish_error
#, fuzzy
msgid "The comment cannot be published"
msgstr "Kommentar veröffentlicht"
#: [post]comment_deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Kommentar gelöscht"
#: [post]liked
#, fuzzy
msgid "Liked your publication"
msgstr "Meine Veröffentlichungen"
#: [hello]blog_title
msgid "Visit your public blog"
msgstr "Ihren öffentlichen Blog besuchen"
#: [hello]blog_text
msgid "See your public posts and share them with all your contacts"
msgstr "Ihre öffentlichen Beiträge ansehen und diese allen Ihren Kontakten freigeben"
#: [hello]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "Kontaktnachricht"
#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Universeller Freigabeknopf"
#: [hello]share_text
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
msgstr "Ein Lesezeichen erstellen oder den folgenden Knopf in Ihre Werkzeugleiste ziehen und ihn auf allen Seiten die Sie in Movim teilen möchten benutzen."
#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Auf Movim teilen"
#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "Oh, hallo!"
#: [hello]enter_paragraph
msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!"
msgstr "Anscheinend sind Sie neu hier! Herzlich willkommen bei Movim!"
#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr "Menü ansehen"
#: [hello]menu_paragraph
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!"
msgstr "Alle Features von Movim sind hier zugänglich. Zögern Sie nicht in den Seiten zu stöbern und mehr zu entdecken!"
#: [hello]profile_title
msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet"
msgstr "Anscheinend ist Ihr Profil noch nicht vollständig."
#: [hello]profile_paragraph
msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture"
msgstr "Sie können zu den Einstellungen gehen, sich selbst beschreiben und ein nettes Bild hinzufügen"
#: [status]disconnect
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: [status]updated
msgid "Status updated"
msgstr "Status aktualisiert"
#: [status]presence
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenend"
#: [publishbrief]placeholder
msgid "What’s new?"
msgstr "Was gibt es neues?"
#: [publishbrief]post
msgid "Write a post"
msgstr "Einen Post schreiben"
#: [publishbrief]add_link
msgid "Add a link"
msgstr "Link hinzufügen"
#: [publishbrief]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr "Bitte einen Titel angeben"
#: [publishbrief]preview
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: [publishbrief]attach
msgid "Add a file or a picture"
msgstr "Datei oder Bild hinzufügen"
#: [publishbrief]no_publication
msgid "You cannot publish a post here"
msgstr "Sie können hier keinen Beitrag veröffentlichen"
#: [publishbrief]no_content_preview
msgid "No content to preview"
msgstr "Kein Inhalt zur Vorschau"
#: [publishbrief]valid_url
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Bitte eine gültige URL eingeben"
#: [publishbrief]content_text
msgid "You can format your content using Markdown"
msgstr "Sie können ihren Text mithilfe der Markdown-Sprache formatieren"
#: [publishhelp]title [page]help
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: [publishhelp]more
msgid "More help"
msgstr "Weitere Hilfe"
#: [publishhelp]manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Markdown-Anleitung"
#: [rooms]add
msgid "Add a chatroom"
msgstr "Chatraum hinzufügen"
#: [rooms]edit
msgid "Edit a chatroom"
msgstr "Chatraum bearbeiten"
#: [rooms]empty_text1
msgid "You don’t have any chatroom yet."
msgstr "Sie sind derzeit in keinem Chat-Raum"
#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr "Zum Hinzufügen klicken Sie oben auf den Hinzufügen-Knopf."
#: [rooms]type_room
msgid "Type of room"
msgstr ""
#: [rooms]default_room
msgid "Standard room"
msgstr ""
#: [rooms]gateway_room
#, fuzzy
msgid "Gateway room"
msgstr "Zugang"
#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume"
#: [chatrooms]id
msgid "Chat Room ID"
msgstr "Chatraum Adresse"
#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Unser Treffpunkt"
#: [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "Falsche Chatraumkennung"
#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Leerer Name"
#: [chatrooms]users
msgid "Users in the room"
msgstr "Nutzer im Raum"
#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)"
msgstr "Bitte geben Sie einen korrekten Spitznamen ein (zwischen 2 und 40 Zeichen)"
#: [chatrooms]conflict
msgid "Username already taken"
msgstr "Benutzername bereits vergeben"
#: [chatrooms]autojoin
msgid "Join this chatroom on connect"
msgstr "Diesen Chatraum beim Verbinden betreten"
#: [chatrooms]registrationrequired
msgid "Chatroom cannot be joined, registration required"
msgstr "Der Chatraum kann nicht betreten werden - Registrierung erforderlich"
#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Lesezeichen aktualisiert"
#: [room]anonymous_title
msgid "Public chatroom"
msgstr "Öffentlicher Chatraum"
#: [room]no_room
msgid "Please provide a room address"
msgstr "Bitte eine Raumadresse übermitteln"
#: [room]anonymous_text1
msgid "You are currently logged as an anonymous user."
msgstr "Sie sind momentan als anonymer Benutzer angemeldet."
#: [room]anonymous_text2
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner."
msgstr "Sie können mit einem eigenen Konto beitreten oder ein neues Konto erstellen, indem Sie sich mit dem Kreuz in der oberen rechten Ecke abmelden."
#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Bei %s anmelden"
#: [room]nick
msgid "Your nickname"
msgstr "Ihr Spitzname"
#: [room]invite
msgid "Invite a contact"
msgstr "Kontakt einladen"
#: [room]invited
msgid "Invitation sent"
msgstr "Einladung versendet"
#: [room]invite_code
msgid "Send this link to your contacts"
msgstr "Senden Sie diesen Link an Ihre Kontakte"
#: [room]public_muc
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Veröffentlichen"
#: [room]public_muc_text
msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile"
msgstr ""
#: [search]keyword
msgid "What are you looking for?"
msgstr "Was suchen Sie?"
#: [search]subtitle
msgid "Open me using Ctrl + M"
msgstr "Mit Ctrl+M zu öffnen"
#: [search]placeholder
msgid "#cats, username@server.com, John…"
msgstr ""
#: [search]no_contacts_title
#, fuzzy
msgid "No contacts yet?"
msgstr "Noch keine Kommentare"
#: [search]no_contacts_text
msgid "Find one by searching for his name or id"
msgstr ""
#: [statistics]title
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: [sticker]sent
msgid "A sticker has been sent using Movim"
msgstr "Ein Sticker wurde versendet"
#: [subscribe]info
msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register."
msgstr "Movim ist ein dezentrales soziales Netzwerk, bevor ein neues Konto erstellt werden kann, muss ein Server zum Registrieren gewählt werden."
#: [subscribe]server_question
msgid "Your server here?"
msgstr "Ihr Server hier?"
#: [subscribe]server_contact
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
msgstr "Treten Sie mit uns in Kontakt, um Ihren Server zu der Liste der offiziell unterstützten Server hinzuzufügen"
#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "Kein öffentlicher Newsfeed für diesen Kontakt"
#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "Keinen Kontakt angegeben"
#: [upload]title
msgid "Upload a file"
msgstr "Eine Datei hochladen"
#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Hochladen."
#: [upload]info
msgid "Large pictures will be resized and compressed"
msgstr "Große Bilder werden in der Größe angepasst und komprimiert"
#: [upload]error_filesize
msgid "File too large"
msgstr "Datei zu groß"
#: [upload]error_failed
msgid "Upload failed"
msgstr "Heraufladen gescheitert"
#: [upload]error_not_allowed
msgid "You are not allowed to upload a file"
msgstr ""
#: [upload]error_resource_constraint
msgid "You exceeded the quota"
msgstr ""
#: [vcard]title [page]profile
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profil aktualisiert"
#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Profil nicht aktualisiert"
#: [vcard]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Ihr Profil ist jetzt öffentlich"
#: [vcard]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Ihr Profil ist jetzt eingeschränkt"
#: [profile]info
msgid "Configure your instance nickname"
msgstr ""
#: [profile]privacy_question
msgid "Is this profile public?"
msgstr "Ist das Profil öffentlich?"
#: [profile]privacy_info
msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet."
msgstr "Achtung! Durch das Öffentlichmachen des Profils werden alle untenstehenden Information für alle Movim-Nutzer und das gesamte Internet verfügbar."
#: [profile]nickname_info
msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily."
msgstr ""
#: [profile]nickname_set
#, fuzzy
msgid "Your nickname is %s."
msgstr "Ihr Spitzname"
#: [profile]nickname_placeholder
msgid "John_Bob96"
msgstr ""
#: [profile]nickname_error
msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _"
msgstr ""
#: [profile]nickname_conflict
msgid "The nickname is already registered"
msgstr ""
#: [profile]nickname_saved
#, fuzzy
msgid "Nickname saved"
msgstr "Spitzname"
#: [save]submit [button]submit
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#: [save]reset [button]reset
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: [degraded]title
msgid "Movim is currently working in degraded mode"
msgstr "Movim arbeitet gerade im eingeschränkten Modus"
#: [degraded]text_1
msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence."
msgstr "Ihr Server unterstützt keine XMPP Pubsub persistence."
#: [degraded]text_2
msgid "The communities, news feed and profile have been disabled for the moment."
msgstr "Newsfeed, Gemeinschaften und Profile wurden vorerst deaktiviert"
#: [degraded]text_3
msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrators Ihres Servers, um dieses Feature zu ermöglichen"
#: [visio]calling
msgid "…is calling you"
msgstr "…ruft Sie an"
#: [visio]ringing
msgid "…ringing"
msgstr "…klingelt"
#: [visio]in_call
msgid "in call"
msgstr "im Gespräch"
#: [visio]failed
msgid "failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
#: [visio]connecting
msgid "…connecting"
msgstr "…verbinden"
#: [visio]ended
msgid "call ended"
msgstr ""
#: [global]no_js
msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly."
msgstr ""
#: [global]description
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features."
msgstr "Movim ist ein ausgezeichnetes verteiltes soziales Netzwerk, das Ihre Privatsphäre schützt und beeindruckende Features bietet."
#: [global]loading
msgid "Loading…"
msgstr "Laden..."
#: [global]or
msgid "Or"
msgstr "Oder"
#: [page]communities
msgid "Communities"
msgstr "Gemeinschaften"
#: [page]home
msgid "Home"
msgstr "Hauptansicht"
#: [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Durchsuchen"
#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Konto erstellen"
#: [page]news
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
#: [page]avatar
msgid "Avatar"
msgstr "Benutzerbild"
#: [page]chats
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: [page]publish
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
#: [page]post
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: [page]blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: [page]about
msgid "About"
msgstr "Info"
#: [page]login
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: [page]not_found
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nicht jetzt"
#: [page]feed
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
#: [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: [page]gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr "Videokonferenz"
#: [page]share
msgctxt "[page]share"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: [page]room
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: [page]tag
msgid "Tag"
msgstr "Schlagwort"
#: [error]error
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Datei »%s« kann nicht geladen werden."
#: [error]widget_load_error
msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist."
msgstr "Das angeforderte Widget '%s' existiert nicht."
#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "Das geforderte Event »%s« ist nicht registriert."
#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Huch!"
#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later"
msgstr "Movim kann den Server nicht erreichen, bitte versuchen Sie es später nochmal"
#: [error]oops
msgid "Oops!"
msgstr "Huch!"
#: [button]call
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#: [button]validate
msgid "Validate"
msgstr "Bestätigen"
#: [button]refresh
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: [button]add
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: [button]delete
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: [button]cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: [button]close
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: [button]update
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: [button]updating
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisierung läuft"
#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Wird gesendet"
#: [button]register
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: [button]reply
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Registrierung löschen"
#: [button]save
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: [button]clear
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: [button]upload
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: [button]connecting
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#: [button]bool_yes
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: [button]bool_no
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: [button]return
msgid "Return"
msgstr "Zurück"
#: [button]accept
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: [button]refuse
msgid "Refuse"
msgstr "Ablehnen"
#: [button]next
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: [button]previous
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: [button]search
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: [button]share
msgctxt "[button]share"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: [button]discover
msgid "Discover"
msgstr "Entdecken"
#: [button]like
msgid "Like"
msgstr "Gefällt mir"
#: [button]not_now
msgid "Not Now"
msgstr "Nicht jetzt"
#: [button]enable
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: [button]sign_up
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrieren"
#: [day]title
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: [day]monday
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: [day]tuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: [day]wednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: [day]thursday
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: [day]friday
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: [day]saturday
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: [day]sunday
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: [client]bot
msgid "Bot"
msgstr "Roboter"
#: [client]desktop
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
#: [client]phone
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: [client]web
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#: [presence]online
msgid "Online"
msgstr "Verbunden"
#: [presence]away
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"
#: [presence]xa
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger abwesend"
#: [presence]offline
msgid "Offline"
msgstr "Nicht verbunden"
#: [presence]error
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "verängstigt"
#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "begeistert"
#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "verliebt"
#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "wütend"
#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "verärgert"
#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "besorgt"
#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "aufgeregt"
#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "beschämt"
#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "gelangweilt"
#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "tapfer"
#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "ruhig"
#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "vorsichtig"
#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "kalt"
#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "zuversichtlich"
#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "verwirrt"
#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "nachdenklich"
#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "glücklich"
#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "reizbar"
#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "verrückt"
#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "kreativ"
#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "neugierig"
#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "niedergeschlagen"
#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "bedrückt"
#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "enttäuscht"
#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "angewidert"
#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "bestürzt"
#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "abgelenkt"
#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "verlegen"
#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "neidisch"
#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "begeistert"
#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "kokett"
#: [mood]frustrated
msgid "frustrated"
msgstr "frustriert"
#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "dankbar"
#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "trauernd"
#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "missmutig"
#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "schuldbewusst"
#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "fröhlich"
#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "hoffnungsvoll"
#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "heiß"
#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "geehrt"
#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "gedemütigt"
#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "hungrig"
#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "verletzt"
#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "beeindruckt"
#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "bewundernd"
#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "verliebt"
#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "empört"
#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "interessiert"
#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "berauscht"
#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "unbesiegbar"
#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "eifersüchtig"
#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "einsam"
#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "verloren"
#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "Glück gehabt"
#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "gemein"
#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "mürrisch"
#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "nervös"
#: [mood]neutral
msgid "neutral"
msgstr "gleichgültig"
#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "beleidigt"
#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "empört"
#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "verspielt"
#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "stolz"
#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "entspannt"
#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "erleichtert"
#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "ruhelos"
#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "betrübt"
#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "sarkastisch"
#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "zufrieden"
#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "ernst"
#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "schockiert"
#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "schüchtern"
#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "krank"
#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "schläfrig"
#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "spontan"
#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "gestresst"
#: [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "stark"
#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "überrascht"
#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "dankbar"
#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "durstig"
#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "müde"
#: [mood]undefined
msgid "undefined"
msgstr "unbestimmt"
#: [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "schwach"
#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "besorgt"
#: [month]title
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: [month]january
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: [month]february
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: [month]march
msgid "March"
msgstr "März"
#: [month]april
msgid "April"
msgstr "April"
#: [month]may
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: [month]june
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: [month]july
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: [month]august
msgid "August"
msgstr "August"
#: [month]september
msgid "September"
msgstr "September"
#: [month]october
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: [month]november
msgid "November"
msgstr "November"
#: [month]december
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: [year]title
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: [date]today
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: [date]tomorrow
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: [date]yesterday
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: [date]ago
msgid "%d days ago"
msgstr "vor %d Tagen"
#: [date]day
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: [post]title
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: [post]place
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: [post]by
msgid "by"
msgstr "von"
#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Standortbestimmung"
#: [post]email
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "Ohne Inhalt"
#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "Noch keine Kommentare"
#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Ältere Beiträge"
#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s neue Einträge"
#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Fehler beim Veröffentlichen des Kommentars"
#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Die Kommentare erhalten"
#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Teilen mit"
#: [post]share_everyone
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: [post]updated
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "Inhalt nicht gefunden"
#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "Kontaktveröffentlichung"
#: [post]comments
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: [post]original_deleted
msgid "Original post deleted"
msgstr "Ursprünglicher Beitrag gelöscht"
#: [affiliation]owner
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: [affiliation]publisher
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: [affiliation]publish-only
#, fuzzy
msgid "Publish only"
msgstr "Veröffentlichen"
#: [affiliation]member
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Mitglieder"
#: [affiliation]no-aff
#, fuzzy
msgid "No affiliation"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: [affiliation]outcast
msgid "Outcast"
msgstr ""
#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "Die API ist nicht erreichbar, bitte später erneut versuchen"
#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Hier schreiben"
#~ msgid "Privacy Level"
#~ msgstr "Privatsphärenstufe"
#~ msgid "This user has not posted anything right now"
#~ msgstr "Dieser Benutzer hat noch nichts veröffentlicht"
#~ msgid "You don’t have Javascript enabled. Good luck with that."
#~ msgstr "Sie haben Javascript nicht aktiviert. Viel Glück damit."
#~ msgid "Refresh all the streams"
#~ msgstr "Alle Daten auffrischen"
#~ msgid "This message will be displayed on the login page"
#~ msgstr "Diese Nachricht wird auf der Anmeldeseite angezeigt"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Seit"