# # Translators: # Lazalatin , 2015 # Christian , 2017 # Dominik George , 2017-2018 # Fabian Thiele , 2016 # Jaussoin Timothée , 2017 # j k , 2016 # Johann Philipp Strathausen , 2015 # Maurice Breznik , 2015 # No , 2015 # Peter Grman , 2016 # Henri , 2016 # Rob Jacob , 2016 # Roland , 2016 # Rüdiger Holzmann , 2015 # Thomas Thomas , 2018 # Tobias Bannert , 2015 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Invitations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-13 07:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 06:12+0000\n" "Last-Translator: Thomas Thomas \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/movim/movim/language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.3.0\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Danke" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Danke an alle Übersetzer" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Programm" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim ist eine XMPP-basierte Kommunikationsplattform. Das gesamte Projekt, ausgenommen der folgenden Anwendung und Ressourcen, sind unter" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Konto" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Mein Passwort ändern" #: [account]password [credentials]password [form]password [input]password msgid "Password" msgstr "Passwort" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Passwortbestätigung" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "Das Passwort wurde aktualisiert" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Das Passwort muss mindestens 6 Zeichen beinhalten" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Ihr Konto löschen" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Sie werden Ihr XMPP-Konto und alle Informationen welche damit verbunden sind löschen (Profil, Kontakte und Veröffentlichungen)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Are you sure that you want to delete it?" msgstr "Sind Sie sicher, dass sie löschen wollen?" #: [account]gateway_title #, fuzzy msgid "Gateways" msgstr "Zugang" #: [account]clear msgid "Leave this instance" msgstr "Diesen Pod verlassen" #: [account]clear_text msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)." msgstr "Sie werden alle mit Ihrem Account verknüpften Informationen auf diesem Movim-Pod löschen (Profil, Kontakte und Publikationen)." #: [account]clear_text_confirm msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance." msgstr "Diese Aktion wird nicht Ihren Account löschen, sondern Ihre Verbindung zu diesem Pod trennen." #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Neues Konto erstellen" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "Keine Kontoerstellungseingabemaske auf dem Server gefunden" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "an" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich eingerichtet" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "... und beginne es auszuprobieren" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Inakzeptabel" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "Derzeit kann man sich auf diesem Server nicht registrieren" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "Anmeldung abgelehnt" #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: [adhoc]completed msgid "Action completed" msgstr "Vorgang abgeschlossen" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Grundeinstellungen" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Thema" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Vorgabesprache" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Protokollstufe" #: [restrictsuggestions]title msgid "Restrict suggestions" msgstr "Vorschläge einschränken" #: [restrictsuggestions]text msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services" msgstr "Nur Chaträume, Gemeinschaften und andere Inhalte vorschlagen, die auf dem XMPP-Server des Benutzers gespeichert sind." #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Systemverwaltungsberechtigung" #: [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Passwort erneut eingeben" #: [whitelist]title msgid "Whitelisted XMPP Servers" msgstr "Erlaubte XMPP Server" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Wenn Sie eine Liste von legitimierten XMPP-Servern für diesen Movim-Pod festzulegen und alle sonstigen Verbindungen verbieten wollen, dann bitte hier die Domänennamen durch Kommata getrennt eintragen. (z.B.: movim.eu, jabber.fr)" #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Dieses Feld leer lassen, um den Zugriff auf alle XMPP-Konten zu erlauben." #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Liste der erlaubten XMPP-Server" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Informationsnachricht" #: [information]description [communityconfig]description msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example." msgstr "" #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message." msgstr "Lassen Sie dieses Feld leer wenn Sie keine Nachricht anzeigen wollen." #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Informationsnachricht" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "Standard XMPP Server" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "Haupt XMPP Server Domain" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "Haupt XMPP Server Beschreibung" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "Land des Haupt XMPP Server" #: [xmpp]country_pick msgid "Pick a country in the list" msgstr "Wähle ein Land aus der Liste" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Leer" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Systemprotokoll" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Systemprotokoll und Dateien" #: [adminsessions]title msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "Allgemeiner Überblick" #: [compatibility]rights msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory" msgstr "Lese- und Schreibrechte für den Webserver in Movims %s Verzeichnis" #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "WebSocket-Verbindung fehlgeschlagen. Überprüfen Sie ob der Movim Server läuft und erreichbar ist" #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "Browser" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "Movim-Kern" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "Movim-Dienst" #: [schema]database msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s" msgstr "Hier können Sie Ihren eigenen Pod bei der offiziellen %sMovim-API%s registrieren." #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "Ihr Pod ist nicht bei der offiziellen API registriert" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "Ihr Pod ist bei der offiziellen API registriert" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "Ihr Pod ist noch nicht bestätigt worden" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "Ihr Pod wurde bestätigt" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "Die Anfrage, Ihren Pod aus der API zu entfernen, wird in den nächsten Stunden ausgeführt" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Konfiguration aktualisiert" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Datei" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Es benutzen" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: [avatar]cheese msgid "Cheese!" msgstr "Lächeln!" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Einen Webcam-Schnappschuss aufnehmen" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Benutzerbild aktualisiert" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Benutzerbild nicht aktualisiert" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "Noch wurde kein Avatar festgelegt" #: [blog]title [feed]title msgid "%s’s feed" msgstr "%s Newsfeed" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Dieser Inhalt ist privat, bitte anmelden um ihn zu sehen" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Nachricht veröffentlicht" #: [message]error msgid "Your message could not be sent, please try again later" msgstr "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden. Bitte später noch einmal versuchen" #: [message]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: [message]composing msgid "Composing…" msgstr "Setze zusammen..." #: [message]paused msgid "Paused…" msgstr "Pausiert..." #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Kontakt verschwunden" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "%s Nachrichten geholt" #: [message]edit_help msgid "You can use the up arrow ↑ to edit your previous message" msgstr "Sie können die Pfeiltaste nach oben ↑ benutzen, um Ihre letzte Nachricht zu bearbeiten" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s braucht Ihre Aufmerksamkeit" #: [chat]placeholder msgid "Your message here…" msgstr "Ihre Nachricht..." #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: [chat]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Häufige Kontakte" #: [chat]new_title msgid "Nothing here yet…" msgstr "Bisher nichts hier…" #: [chat]new_text msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion" msgstr "Nur Mut - schreiben Sie eine erste Nachricht um die Diskussion zu starten" #: [chat]invitation msgid "You received an invitation to join a chatroom" msgstr "Sie haben eine Einladung erhalten, einem Chatraum beizutreten" #: [chat]invitation_join msgid "Join %s" msgstr "%sbeitreten" #: [chat]profile msgid "See the profile" msgstr "Profil ansehen" #: [chat]clear msgid "Clear the history" msgstr "Historie löschen" #: [chat]edit_previous msgid "Edit last message" msgstr "Letzte Nachricht bearbeiten" #: [chat]report_abuse msgid "Report abuse" msgstr "Missbrauch melden" #: [chat]jingle_start msgid "Call started" msgstr "" #: [chat]jingle_end msgid "Call ended" msgstr "" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Mit dem Chatraum verbunden" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Vom Chatraum getrennt" #: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Einstellungen" #: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Einstellungen gespeichert" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Betreff geändert" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "Systemverwaltung" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet…" msgstr "Keine Chats bisher..." #: [chats]empty msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button." msgstr "Beginne eine neue Unterhaltung durch Klicken auf die %sSchaltfläche." #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Mit einem Kontakt chatten" #: [button]chat msgid "Chat" msgstr "Sofortnachrichten" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "Neuer Chat" #: [communities]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Entdecken, folgen und teilen" #: [communities]counter msgid "%s communities" msgstr "%s Gemeinschaften" #: [communities]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Einen neuen Server suchen" #: [communities]servers msgid "Communities servers" msgstr "Gemeinschaftsserver" #: [communities]disco #, fuzzy msgid "Communities server discovered" msgstr "Gemeinschaftsserver" #: [communities]disco_error msgid "This server doesn’t exists" msgstr "Der Server existiert nicht." #: [communities]interesting #, fuzzy msgid "Communities you might like" msgstr "Name der Gemeinschaft" #: [communitiesserver]created msgid "Community created successfully" msgstr "Gemeinschaft erfolgreich angelegt" #: [communitiesserver]empty_server msgid "There is no Communities yet on this server." msgstr "Es gibt noch keine Gemeinschaften auf diesem Server." #: [communitiesserver]add msgid "Create a new community on %s" msgstr "Neue Gemeinschaft auf %s anlegen" #: [communitiesserver]name msgid "Community name" msgstr "Name der Gemeinschaft" #: [communitiesserver]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "My Little Pony - Fanclub" #: [communitiesserver]name_error msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)" msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Namen für die Gemeinschaft an (mindestens 4 Zeichen)" #: [communitiesserver]no_creation msgid "You cannot create a new community on this server" msgstr "Sie können keine neue Gemeinschaft auf diesem Server anlegen" #: [communityaffiliation]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Anmeldungen" #: [communityaffiliation]deleted msgid "Community deleted successfully" msgstr "Gemeinschaft erfolgreich gelöscht" #: [communityaffiliation]delete_title msgid "Delete the community" msgstr "Diese Gemeinschaft löschen" #: [communityaffiliation]delete_text msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action." msgstr "Sie werden die folgende Gemeinschaft löschen. Bitte bestätigen Sie Ihre Aktion." #: [communityaffiliation]delete_clean_text msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Anscheinend existiert diese Gemeinschaft nicht mehr. Möchten Sie das Abonnement löschen?" #: [communityaffiliation]owners msgid "Owners" msgstr "Besitzer" #: [communityaffiliation]publishers #: [communityconfig]publish_model_publishers_title msgid "Publishers" msgstr "Herausgeber" #: [communityaffiliation]roles msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: [communityaffiliation]role_set msgid "Role correctly set" msgstr "Rolle richtig gesetzt" #: [communityconfig]publication msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #: [communityconfig]publish_model_open_title msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: [communityconfig]publish_model_open_text msgid "Everyone can publish" msgstr "Jeder kann veröffentlichen" #: [communityconfig]publish_model_publishers_text msgid "The publishers can publish" msgstr "Die Veröffentlicher können veröffentlichen" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_title msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenten" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_text msgid "The subscribers can publish" msgstr "Die Abonnenten können veröffentlichen" #: [communitydata]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s Abonnenten" #: [communitydata]num msgid "%s posts" msgstr "%s Beiträge" #: [communitydata]public msgid "Public page" msgstr "Öffentliche Seite" #: [communityheader]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: [communityheader]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: [communityheader]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Abonniert" #: [communityheader]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Abgemeldet" #: [communityheader]subscription_unsupported msgid "The subscriptions are disabled for this community" msgstr "Abonnements sind für diese Gemeinschaft deaktiviert" #: [communityheader]label_label msgid "Give a label for this community" msgstr "Der Gemeinschaft eine Bezeichnung geben" #: [communityheader]label_placeholder msgid "My Community Name" msgstr "Mein Gemeinschaftsname" #: [communityheader]share_subscription msgid "Share this subscription publicly" msgstr "Dieses Abonnement öffentlich teilen" #: [communityheader]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "Es wird auf Ihrem Profil angezeigt" #: [communityheader]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this community" msgstr "Du bist dabei, diese Gemeinschaft abzubestellen" #: [communityheader]sure [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: [communityposts]nsfw_title msgid "Adult content blocked" msgstr "Erwachseneninhalt blockiert" #: [communityposts]nsfw_message msgid "Some adult content has been blocked on this page. You can enable the display of adult content in the configuration page." msgstr "Einige Erwachseneninhalte wurden auf dieser Seite blockiert. Sie können die Anzeige auf der Konfigurationsseite aktivieren." #: [communitysubscriptions]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Meine Abonnements" #: [communitysubscriptions]empty_title msgid "Hello" msgstr "Hallo" #: [communitysubscriptions]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Hier können Sie Ihre Abonnements verwalten." #: [communitysubscriptions]empty_text2 msgid "You don’t have any group subscriptions yet." msgstr "Sie haben derzeit keine Gemeinschaften abonniert." #: [config]general msgid "General" msgstr "Allgemein" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Sprache" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Kontaktlistenansicht" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte ausblenden" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Erscheinungsbild" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "Konfiguration ungültig" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: [config]nsfw msgid "Display adult content" msgstr "Erwachseneninhalt anzeigen" #: [config]nsfw_text msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag" msgstr "Erlaubt Ihnen, Posts mit dem Tag #nsfw zu sehen" #: [config]night_mode msgid "Night Mode" msgstr "Nachtmodus" #: [config]night_mode_text msgid "Use dark colors to rest your eyes" msgstr "Dunkle Farben benutzen, um die Augen zu entspannen" #: [config]mam msgid "Archiving preferences" msgstr "Archivierungseinstellungen" #: [config]mam_text msgid "Server-side archiving preferences" msgstr "Einstellungen für die serverseitige Archivierung" #: [config]mam_always msgid "Always" msgstr "Immer" #: [config]mam_never msgid "Never" msgstr "Nie" #: [config]mam_saved msgid "Archiving preferences saved" msgstr "Archivierungseinstellungen gespeichert" #: [cssurl]label msgid "Custom CSS URL for your blog" msgstr "Benutzerdefinierte CSS URL für deinen Blog" #: [confirm]title msgid "Confirmation of authentication" msgstr "Bestätigung der Authentifikation" #: [confirm]description msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account" msgstr "Die folgende Plattform möchte Ihre Bestätigung zur Authentifikation einholen" #: [confirm]code msgid "Authentication code" msgstr "Authentifikations-Code" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Die Jabber-Kennung Ihres Kontaktes eingeben." #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Enter zum Überprüfen eingeben." #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Kontakt hinzugefügt" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Kontakt aktualisiert" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Kontakt gelöscht" #: [general]legend msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Name" #: [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Geburtsdatum" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Familienstand" #: [general]email msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Internetseite" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "Persönliche Angaben" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Weitere Konten" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "hört zu" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Standort" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Ort" #: [position]country msgid "Country" msgstr "Land" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: [mood]im msgid "I’m " msgstr "Ich bin" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "Hört zu" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: [client]title msgid "Client Information" msgstr "Client-Informationen" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Zuletzt angemeldet" #: [explore]explore msgid "Find some new friends" msgstr "Neue Freunde finden" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Pseudonym" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Sie sind dabei einen Ihrer Kontakte zu löschen, bitte bestätigen Sie Ihre Handlung" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s Jahre" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Letzer öffentlicher Beitrag" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "Besuchen Sie den Blog um alle öffentlichen Postings zu sehen" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Sie können diesen Kontaktstatus sehen" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Meinen Status freigeben" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Aber dieser Kontakt kann Ihren nicht sehen" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Sie haben diesen Kontakt nicht abonniert" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Abonnement erfragen" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Aber dieser Kontakt kann immer noch sehen, ob Sie verbunden sind" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "Keine Abonnements" #: [subscription]nil_button [button]invite msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts" msgstr "Der Kontakt ist in Ihrer Kontaktliste, aber es gibt keine Verbindung zwischen den beiden Konten" #: [faq]title msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: [faq]permission_title msgid "What does the permission setting do?" msgstr "" #: [faq]permission_text msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting." msgstr "" #: [faq]permission_community_title msgid "How does it applies on Communities posts?" msgstr "" #: [faq]permission_community_text msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)" msgstr "" #: [faq]chatrooms_title msgid "Where can I find a list of chatrooms?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_title msgid "Where can I find my contacts?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_text msgid "By opening the search panel." msgstr "" #: [apps]question msgid "Have you already tried Movim on other platforms?" msgstr "Hast du schon Movim auf anderen Plattformen ausprobiert?" #: [apps]phone msgid "Apps for your phone" msgstr "Apps für Ihr Smartphone" #: [apps]android msgid "Try out our official Android app" msgstr "Probieren Sie unser offizielles Android-App aus" #: [apps]recommend msgid "We also recommend" msgstr "Wir empfehlen auch" #: [apps]computer msgid "Apps for your computer" msgstr "Anwendungen für Ihren Computer" #: [apps]computer_text msgid "Our official apps are available on our website" msgstr "Unsere offiziellen Desktopanwendungen sind auf unserer Website verfügbar" #: [contact]title msgid "Administrators & Contact" msgstr "Administratoren und Kontakt" #: [chatroom]question msgid "Chat with the Movim team?" msgstr "Mit dem Movim-Team unterhalten?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Chatraum hinzufügen" #: [invitations]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Neue Einladungen" #: [invitations]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s möchte mit Ihnen sprechen" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Falscher Benutzername" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "Ungültige Jabber-Kennung" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "Leere Aufforderung vom Server" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "XMPP-Domänenfehler: Ihr Konto ist keine richtige Jabber-Kennung" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing!" msgstr "Einige Angaben fehlen!" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Sitzungsfehler" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Das Benutzerkonto wurde erfolgreich angelegt." #: [error]mec_error msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "Der Server braucht zum Antworten zu lange" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Ungültiges Benutzernamenformat" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Ungültiges Passwortformat" #: [error]unauthorized msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Ihr XMPP-Server ist nicht legitimiert" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "Movim konnte nicht legitimiert werden. Sie haben falsche Daten eingegeben." #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "Legitimierungsmechanismus wird von Movim nicht unterstützt" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "XMPP-Legitimierung ist fehlgeschlagen" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Adresse" #: [form]whitelist_info msgid "You can login with accounts from these servers" msgstr "Sie können sich mit Konten von diesen Servern anmelden" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: [form]population msgid "Population" msgstr "Einwohner" #: [form]invite_chatroom msgid "%s invited you to join a chatroom" msgstr "%shat Sie eingeladen, einen Chatraum zu betreten" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Ungültiger Spitzname (zwischen 4 und 40 Zeichen)" #: [menu]empty_title msgid "No news yet…" msgstr "Nichts Neues bisher ..." #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed." msgstr "Willkommen auf unserem neuen Newsfeed. Hier siehst du alle Posts, die von deinen Kontakten oder den Gemeinschaften, die du abonniert hast, veröffentlicht wurden." #: [menu]all msgid "All" msgstr "Alle" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "Meine Veröffentlichungen" #: [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: [menu]add_post msgid "Write a new post…" msgstr "Neuen Post schreiben…" #: [notifs]title [onboarding]notifications_title msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: [notifs]empty msgid "No new notifications" msgstr "Keine neuen Benachrichtigungen" #: [onboarding]notifications_text msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages" msgstr "Movim kann dich benachrichtigen, wenn ein neuer Post veröffentlicht wird oder du eine neue Nachricht erhälst" #: [onboarding]notifications_text_second msgid "You can always disable them afterwards" msgstr "Du kannst Sie später jederzeit wieder ausstellen" #: [onboarding]public_title msgid "Public profile" msgstr "Öffentliches Profil" #: [onboarding]public_text msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily" msgstr "Mach dein Profil öffentlich und erlaube anderen Benutzern dich zu finden und mache dadurch neue Freundschaften einfacher" #: [onboarding]public_text_second msgid "You can always disable this in the configuration afterwards" msgstr "Du kannst das in den Einstellungen jederzeit wieder deaktivieren" #: [onboarding]popups_title msgid "Popups" msgstr "Popups" #: [onboarding]popups_text msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers" msgstr "Movim benutzt Popups für die Videokonferenz, manchmal werden diese vom Browser geblockt" #: [onboarding]popups_text_second msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly" msgstr "Stelle bitte sicher, dass sie aktiviert sind, um dieses Feature zu nutzen" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Newsfeed" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Gruppen, die Sie interessieren, entdecken und dort registrieren" #: [post]content msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Beitrag veröffentlicht" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Beitrag gelöscht" #: [post]hot msgid "What’s Hot" msgstr "Gerade angesagt" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)" msgstr "Posts die vor kurzem in Gemeinschaften veröffentlicht wurden, die du (bisher) noch nicht abonniert hast" #: [post]new [publishbrief]new msgid "New post" msgstr "Neuer Beitrag" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Dies ist ein weitergeleiteter Beitrag von %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Profil %s ansehen" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "Öffentliche Postings von Benutzern" #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Diesen Beitrag öffentlich zeigen?" #: [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Dieser Beitrag ist öffentlich" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "Dieses Posting ist privat" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "Öffentliche URL dieses Postings" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Diesen Beitrag löschen" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Sie sind dabei Ihren Beitrag zu löschen. Möchten Sie fortfahren?" #: [post]delete_comment msgid "Are you sure that you want to delete this comment?" msgstr "Sind SIe sicher, dass Sie diesen Kommentar entfernen möchten?" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the communities page" msgstr "Entdecke mehr Artikel auf der Gemeinschaftsseite" #: [post]more msgid "Read more" msgstr "Mehr lesen" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Kommentare deaktiviert" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Kommentar veröffentlicht" #: [post]comment_like_published #, fuzzy msgid "Liked" msgstr "Gefällt mir" #: [post]comment_publish_error #, fuzzy msgid "The comment cannot be published" msgstr "Kommentar veröffentlicht" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Kommentar gelöscht" #: [post]liked #, fuzzy msgid "Liked your publication" msgstr "Meine Veröffentlichungen" #: [hello]blog_title msgid "Visit your public blog" msgstr "Ihren öffentlichen Blog besuchen" #: [hello]blog_text msgid "See your public posts and share them with all your contacts" msgstr "Ihre öffentlichen Beiträge ansehen und diese allen Ihren Kontakten freigeben" #: [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Kontaktnachricht" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Universeller Freigabeknopf" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Ein Lesezeichen erstellen oder den folgenden Knopf in Ihre Werkzeugleiste ziehen und ihn auf allen Seiten die Sie in Movim teilen möchten benutzen." #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Auf Movim teilen" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Oh, hallo!" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!" msgstr "Anscheinend sind Sie neu hier! Herzlich willkommen bei Movim!" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Menü ansehen" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Alle Features von Movim sind hier zugänglich. Zögern Sie nicht in den Seiten zu stöbern und mehr zu entdecken!" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet" msgstr "Anscheinend ist Ihr Profil noch nicht vollständig." #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "Sie können zu den Einstellungen gehen, sich selbst beschreiben und ein nettes Bild hinzufügen" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "Status aktualisiert" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Anwesenend" #: [publishbrief]placeholder msgid "What’s new?" msgstr "Was gibt es neues?" #: [publishbrief]post msgid "Write a post" msgstr "Einen Post schreiben" #: [publishbrief]add_link msgid "Add a link" msgstr "Link hinzufügen" #: [publishbrief]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Bitte einen Titel angeben" #: [publishbrief]preview msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: [publishbrief]attach msgid "Add a file or a picture" msgstr "Datei oder Bild hinzufügen" #: [publishbrief]no_publication msgid "You cannot publish a post here" msgstr "Sie können hier keinen Beitrag veröffentlichen" #: [publishbrief]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "Kein Inhalt zur Vorschau" #: [publishbrief]valid_url msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Bitte eine gültige URL eingeben" #: [publishbrief]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Sie können ihren Text mithilfe der Markdown-Sprache formatieren" #: [publishhelp]title [page]help msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: [publishhelp]more msgid "More help" msgstr "Weitere Hilfe" #: [publishhelp]manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Markdown-Anleitung" #: [rooms]add msgid "Add a chatroom" msgstr "Chatraum hinzufügen" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "Chatraum bearbeiten" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don’t have any chatroom yet." msgstr "Sie sind derzeit in keinem Chat-Raum" #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Zum Hinzufügen klicken Sie oben auf den Hinzufügen-Knopf." #: [rooms]type_room msgid "Type of room" msgstr "" #: [rooms]default_room msgid "Standard room" msgstr "" #: [rooms]gateway_room #, fuzzy msgid "Gateway room" msgstr "Zugang" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Chaträume" #: [chatrooms]id msgid "Chat Room ID" msgstr "Chatraum Adresse" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Unser Treffpunkt" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "Falsche Chatraumkennung" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Leerer Name" #: [chatrooms]users msgid "Users in the room" msgstr "Nutzer im Raum" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Bitte geben Sie einen korrekten Spitznamen ein (zwischen 2 und 40 Zeichen)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Benutzername bereits vergeben" #: [chatrooms]autojoin msgid "Join this chatroom on connect" msgstr "Diesen Chatraum beim Verbinden betreten" #: [chatrooms]registrationrequired msgid "Chatroom cannot be joined, registration required" msgstr "Der Chatraum kann nicht betreten werden - Registrierung erforderlich" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Lesezeichen aktualisiert" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Öffentlicher Chatraum" #: [room]no_room msgid "Please provide a room address" msgstr "Bitte eine Raumadresse übermitteln" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logged as an anonymous user." msgstr "Sie sind momentan als anonymer Benutzer angemeldet." #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Sie können mit einem eigenen Konto beitreten oder ein neues Konto erstellen, indem Sie sich mit dem Kreuz in der oberen rechten Ecke abmelden." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Bei %s anmelden" #: [room]nick msgid "Your nickname" msgstr "Ihr Spitzname" #: [room]invite msgid "Invite a contact" msgstr "Kontakt einladen" #: [room]invited msgid "Invitation sent" msgstr "Einladung versendet" #: [room]invite_code msgid "Send this link to your contacts" msgstr "Senden Sie diesen Link an Ihre Kontakte" #: [room]public_muc #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Veröffentlichen" #: [room]public_muc_text msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile" msgstr "" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "Was suchen Sie?" #: [search]subtitle msgid "Open me using Ctrl + M" msgstr "Mit Ctrl+M zu öffnen" #: [search]placeholder msgid "#cats, username@server.com, John…" msgstr "" #: [search]no_contacts_title #, fuzzy msgid "No contacts yet?" msgstr "Noch keine Kommentare" #: [search]no_contacts_text msgid "Find one by searching for his name or id" msgstr "" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "Ein Sticker wurde versendet" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim ist ein dezentrales soziales Netzwerk, bevor ein neues Konto erstellt werden kann, muss ein Server zum Registrieren gewählt werden." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here?" msgstr "Ihr Server hier?" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "Treten Sie mit uns in Kontakt, um Ihren Server zu der Liste der offiziell unterstützten Server hinzuzufügen" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Kein öffentlicher Newsfeed für diesen Kontakt" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Keinen Kontakt angegeben" #: [upload]title msgid "Upload a file" msgstr "Eine Datei hochladen" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Hochladen." #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "Große Bilder werden in der Größe angepasst und komprimiert" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "Datei zu groß" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "Heraufladen gescheitert" #: [upload]error_not_allowed msgid "You are not allowed to upload a file" msgstr "" #: [upload]error_resource_constraint msgid "You exceeded the quota" msgstr "" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Profil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Profil aktualisiert" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Profil nicht aktualisiert" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Ihr Profil ist jetzt öffentlich" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Ihr Profil ist jetzt eingeschränkt" #: [profile]info msgid "Configure your instance nickname" msgstr "" #: [profile]privacy_question msgid "Is this profile public?" msgstr "Ist das Profil öffentlich?" #: [profile]privacy_info msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "Achtung! Durch das Öffentlichmachen des Profils werden alle untenstehenden Information für alle Movim-Nutzer und das gesamte Internet verfügbar." #: [profile]nickname_info msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily." msgstr "" #: [profile]nickname_set #, fuzzy msgid "Your nickname is %s." msgstr "Ihr Spitzname" #: [profile]nickname_placeholder msgid "John_Bob96" msgstr "" #: [profile]nickname_error msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _" msgstr "" #: [profile]nickname_conflict msgid "The nickname is already registered" msgstr "" #: [profile]nickname_saved #, fuzzy msgid "Nickname saved" msgstr "Spitzname" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: [degraded]title msgid "Movim is currently working in degraded mode" msgstr "Movim arbeitet gerade im eingeschränkten Modus" #: [degraded]text_1 msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence." msgstr "Ihr Server unterstützt keine XMPP Pubsub persistence." #: [degraded]text_2 msgid "The communities, news feed and profile have been disabled for the moment." msgstr "Newsfeed, Gemeinschaften und Profile wurden vorerst deaktiviert" #: [degraded]text_3 msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled." msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrators Ihres Servers, um dieses Feature zu ermöglichen" #: [visio]calling msgid "…is calling you" msgstr "…ruft Sie an" #: [visio]ringing msgid "…ringing" msgstr "…klingelt" #: [visio]in_call msgid "in call" msgstr "im Gespräch" #: [visio]failed msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: [visio]connecting msgid "…connecting" msgstr "…verbinden" #: [visio]ended msgid "call ended" msgstr "" #: [global]no_js msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly." msgstr "" #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features." msgstr "Movim ist ein ausgezeichnetes verteiltes soziales Netzwerk, das Ihre Privatsphäre schützt und beeindruckende Features bietet." #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "Laden..." #: [global]or msgid "Or" msgstr "Oder" #: [page]communities msgid "Communities" msgstr "Gemeinschaften" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Hauptansicht" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Durchsuchen" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Konto erstellen" #: [page]news msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Benutzerbild" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Chats" #: [page]publish msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #: [page]post msgid "Post" msgstr "Post" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "Info" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: [page]not_found #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nicht jetzt" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Newsfeed" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Beiträge" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Videokonferenz" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "Teilen" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Raum" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Schlagwort" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht geladen werden." #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist." msgstr "Das angeforderte Widget '%s' existiert nicht." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "Das geforderte Event »%s« ist nicht registriert." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Huch!" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "Movim kann den Server nicht erreichen, bitte versuchen Sie es später nochmal" #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "Huch!" #: [button]call msgid "Call" msgstr "Anruf" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Bestätigen" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Schließen" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Aktualisierung läuft" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Wird gesendet" #: [button]register msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: [button]reply msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Registrierung löschen" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Speichern" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: [button]upload msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Ja" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Nein" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Zurück" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Ablehnen" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Weiter" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: [button]search msgid "Search" msgstr "Suche" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "Teilen" #: [button]discover msgid "Discover" msgstr "Entdecken" #: [button]like msgid "Like" msgstr "Gefällt mir" #: [button]not_now msgid "Not Now" msgstr "Nicht jetzt" #: [button]enable msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: [button]sign_up msgid "Sign Up" msgstr "Registrieren" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Tag" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Montag" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Roboter" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Internet" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Registriert" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "Verbunden" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Bitte nicht stören" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Länger abwesend" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Nicht verbunden" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Fehler" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "verängstigt" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "begeistert" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "verliebt" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "wütend" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "verärgert" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "besorgt" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "aufgeregt" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "beschämt" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "gelangweilt" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "tapfer" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "ruhig" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "vorsichtig" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "kalt" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "zuversichtlich" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "verwirrt" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "nachdenklich" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "glücklich" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "reizbar" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "verrückt" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "kreativ" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "neugierig" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "niedergeschlagen" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "bedrückt" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "enttäuscht" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "angewidert" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "bestürzt" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "abgelenkt" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "verlegen" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "neidisch" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "begeistert" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "kokett" #: [mood]frustrated msgid "frustrated" msgstr "frustriert" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "dankbar" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "trauernd" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "missmutig" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "schuldbewusst" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "fröhlich" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "hoffnungsvoll" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "heiß" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "geehrt" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "gedemütigt" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "hungrig" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "verletzt" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "beeindruckt" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "bewundernd" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "verliebt" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "empört" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "interessiert" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "berauscht" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "unbesiegbar" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "eifersüchtig" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "einsam" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "verloren" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "Glück gehabt" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "gemein" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "mürrisch" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nervös" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "gleichgültig" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "beleidigt" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "empört" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "verspielt" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "stolz" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "entspannt" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "erleichtert" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "ruhelos" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "betrübt" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarkastisch" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "zufrieden" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "ernst" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "schockiert" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "schüchtern" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "krank" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "schläfrig" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "spontan" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "gestresst" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "stark" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "überrascht" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "dankbar" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "durstig" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "müde" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "unbestimmt" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "schwach" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "besorgt" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Monat" #: [month]january msgid "January" msgstr "Januar" #: [month]february msgid "February" msgstr "Februar" #: [month]march msgid "March" msgstr "März" #: [month]april msgid "April" msgstr "April" #: [month]may msgid "May" msgstr "Mai" #: [month]june msgid "June" msgstr "Juni" #: [month]july msgid "July" msgstr "Juli" #: [month]august msgid "August" msgstr "August" #: [month]september msgid "September" msgstr "September" #: [month]october msgid "October" msgstr "Oktober" #: [month]november msgid "November" msgstr "November" #: [month]december msgid "December" msgstr "Dezember" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Jahr" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Heute" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "vor %d Tagen" #: [date]day msgid "day" msgstr "Tag" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Titel" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Ort" #: [post]by msgid "by" msgstr "von" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Standortbestimmung" #: [post]email msgid "email" msgstr "E-Mail" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Ohne Inhalt" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Noch keine Kommentare" #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Ältere Beiträge" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s neue Einträge" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Fehler beim Veröffentlichen des Kommentars" #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Die Kommentare erhalten" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Einen Kommentar hinzufügen" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Teilen mit" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Inhalt nicht gefunden" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Kontaktveröffentlichung" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "Ursprünglicher Beitrag gelöscht" #: [affiliation]owner msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: [affiliation]publisher msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: [affiliation]publish-only #, fuzzy msgid "Publish only" msgstr "Veröffentlichen" #: [affiliation]member #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: [affiliation]no-aff #, fuzzy msgid "No affiliation" msgstr "Benachrichtigungen" #: [affiliation]outcast msgid "Outcast" msgstr "" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "Die API ist nicht erreichbar, bitte später erneut versuchen" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Hier schreiben" #~ msgid "Privacy Level" #~ msgstr "Privatsphärenstufe" #~ msgid "This user has not posted anything right now" #~ msgstr "Dieser Benutzer hat noch nichts veröffentlicht" #~ msgid "You don’t have Javascript enabled. Good luck with that." #~ msgstr "Sie haben Javascript nicht aktiviert. Viel Glück damit." #~ msgid "Refresh all the streams" #~ msgstr "Alle Daten auffrischen" #~ msgid "This message will be displayed on the login page" #~ msgstr "Diese Nachricht wird auf der Anmeldeseite angezeigt" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Seit"