You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

3081 lines
72 KiB

#
# Translators:
# Baudouin Feildel <baudouin_transifex@feildel.fr>, 2018
# e1ab480322b0d2e3f0ebe6f294df65db_ecba13c, 2015
# Éfrit, 2015
# François D. <francois.drouhard@gmail.com>, 2019
# Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>, 2015-2021
# Maxime Buquet <tidusx62@gmail.com>, 2015
# Raphael J <contact@raphael-jolivet.name>, 2018
# Thirty Thirds <thirtythirds@gmail.com>, 2015-2017
# Tom <caporaldead@gmail.com>, 2015
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Preview/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-30 14:25+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.com/movim/movim/language/fr_FR/)\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 3.3.0\n"
#: [about]thanks
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#: [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: [about]translators
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Merci à tous les traducteurs"
#: [about]software
msgid "Software"
msgstr "Logiciels"
#: [about]resources
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: [about]api [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"
#: [about]info
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
msgstr "Movim est une plateforme de communication construite sur XMPP. L’intégralité du projet, à l’exception des ressources et logiciels suivants, est sous la licence"
#: [account]title [page]account
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Changer de mot de passe"
#: [account]password [credentials]password [form]password [input]password
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Le mot de passe a été mis à jour"
#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe valide (6 caractères minimum)"
#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Les mots de passe renseignés ne sont pas identiques"
#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Supprimer votre compte"
#: [account]delete_text
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)."
msgstr "Vous allez supprimer votre compte XMPP ainsi que l’ensemble des informations qui y sont liées (profil, contacts et billets)."
#: [account]delete_text_confirm
msgid "Type your full username"
msgstr "Entrez votre identifiant complet"
#: [account]delete_text_error
msgid "Please provide a valid username."
msgstr "Veuillez entrer un identifiant valide."
#: [account]gateway_title
msgid "Gateways"
msgstr "Passerelles"
#: [account]clear
msgid "Leave this instance"
msgstr "Quitter cette instance"
#: [account]clear_text
msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)."
msgstr "Vous allez supprimer toutes les informations relatives à votre compte sur cette instance Movim (profil, contacts et publications)."
#: [account]clear_text_confirm
msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance."
msgstr "Cette action ne va pas supprimer votre compte mais va vous déconnecter de cette instance."
#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "Aucun formulaire de création de compte n’a été trouvé sur le serveur"
#: [create]server_on
msgid "on"
msgstr "sur"
#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "Compte créé avec succès"
#: [create]loading
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "…et amusez-vous"
#: [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"
#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "Le système d’inscription de ce serveur est actuellement indisponible"
#: [error]forbidden
msgid "Registration forbidden"
msgstr "Enregistrement interdit"
#: [adhoc]title
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: [adhoc]completed
msgid "Action completed"
msgstr "Action effectuée"
#: [admin]general
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: [general]theme
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "Niveau de détails des journaux"
#: [restrictsuggestions]title
msgid "Restrict suggestions"
msgstr "Restreindre les suggestions"
#: [restrictsuggestions]text
msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services"
msgstr "Ne suggérer que les salons de discussions, Communautés et contenus disponibles sur le serveur XMPP de l'utilisateur et services liés"
#: [chatonly]title
msgid "Chat only"
msgstr "Discussions uniquement"
#: [chatonly]text
msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones"
msgstr "Désactiver toutes les fonctionnalités sociales (Communautés, Blog…) et ne garder que celles relatives aux discussions"
#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "Identification de l’administrateur"
#: [credentials]username [input]username
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"
#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Ressaisissez le mot de passe"
#: [whitelist]title
msgid "Whitelisted XMPP Servers"
msgstr "Serveurs XMPP sur la liste blanche"
#: [whitelist]info1
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr "Si vous souhaitez établir une liste de serveurs XMPP autorisés sur votre pod Movim et interdire la connexion à tous les autres, saisissez la liste de leurs noms de domaine, séparés par une virgule (ex : movim.eu, jabber.fr)."
#: [whitelist]info2
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "Laissez ce champ vide si vous souhaitez autoriser la connexion à tous les comptes XMPP."
#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "Liste blanche des serveurs XMPP"
#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Message d’information"
#: [information]description [communityconfig]description
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: [information]description_placeholder
msgid "General description of the instance"
msgstr "Description générale de l'instance"
#: [information]info1
msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example."
msgstr "Ce message sera affiché sur la page d'authentification. Il peut être utilisé pour y lier vos Conditions d'Utilisation par exemple."
#: [information]info2
msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message."
msgstr "Laissez ce champ vide si vous ne voulez afficher aucun message."
#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Message d’information"
#: [xmpp]title
msgid "Default XMPP server"
msgstr "Serveur XMPP par défaut"
#: [xmpp]domain
msgid "Main XMPP server domain"
msgstr "Domaine du serveur XMPP par défaut"
#: [xmpp]description
msgid "Main XMPP server description"
msgstr "Description du serveur XMPP par défaut"
#: [xmpp]country
msgid "Main XMPP server country"
msgstr "Pays du serveur XMPP par défaut"
#: [xmpp]country_pick
msgid "Pick a country in the list"
msgstr "Choisissez un pays"
#: [tenor]title
msgid "Tenor integration"
msgstr "Intégration Tenor"
#: [tenor]label
msgid "Yout Tenor API Key"
msgstr "Votre clef d'API Tenor"
#: [tenor]info1
msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat"
msgstr "Movim intègre l'API Tenor et permet la recherche et la publication de GIF dans les conversations Chat"
#: [tenor]info2
msgid "Access Tenor and get your API key"
msgstr "Récupérer votre clef sur Tenor"
#: [firebase]title
msgid "Firebase Integration"
msgstr "Intégration Firebase"
#: [firebase]label
msgid "Your Firebase Authorization Key"
msgstr "Votre clef d'autorisation Firebase"
#: [firebase]info1
msgid "Movim can send Push Notifications to the Movim Android app using Firebase"
msgstr "Movim peut envoyer des notifications Push à l'application Movim sur Android via Firebase"
#: [firebase]info2
msgid "Go to the Firebase panel to configure and generate your Authorization key"
msgstr "Visitez votre panneau d’administration Firebase pour configurer et générer votre clef d'autorisation"
#: [log]empty
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Journal système (syslog)"
#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Journal système et fichiers"
#: [adminsessions]title
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: [admin]compatibility
msgid "General Overview"
msgstr "Aperçu général"
#: [compatibility]rights
msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory"
msgstr "Droits de lecture et d’écriture pour le serveur web dans le dossier %s"
#: [compatibility]websocket
msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable"
msgstr "Erreur de connexion WebSocket, vérifiez si le démon Movim est en cours d’exécution et s’il est joignable"
#: [schema]browser
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: [schema]movim
msgid "Movim Core"
msgstr "Cœur de Movim"
#: [schema]daemon
msgid "Movim Daemon"
msgstr "Démon Movim"
#: [schema]database
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: [schema]xmpp
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: [api]info
msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s"
msgstr "Vous pouvez enregistrer ici votre pod sur %sl’API officielle%s"
#: [api]register
msgid "Your pod is not registered on the API"
msgstr "Votre pod n’est pas enregistré dans l’API"
#: [api]registered
msgid "Your pod is registered on the API"
msgstr "Votre pod est enregistré dans l’API"
#: [api]wait
msgid "Your pod is not yet validated"
msgstr "Votre pod n’est pas encore validé"
#: [api]validated
msgid "Your pod is validated"
msgstr "Votre pod est validé"
#: [api]unregister
msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours"
msgstr "Votre demande de désinscription a été prise en compte, elle sera effective dans quelques heures"
#: [api]conf_updated [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: [avatar]file
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: [avatar]use_it
msgid "Use it"
msgstr "Utiliser"
#: [avatar]webcam
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: [avatar]cheese
msgid "Cheese!"
msgstr "Souriez !"
#: [avatar]snapshot
msgid "Take a webcam snapshot"
msgstr "Prendre une photo avec votre webcam"
#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "Avatar mis à jour"
#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "Avatar non mis à jour"
#: [avatar]missing
msgid "No avatar defined yet"
msgstr "Aucun avatar défini pour le moment"
#: [blog]title [feed]title
msgid "%s’s feed"
msgstr "Flux de %s"
#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr "Ce contenu est privé, veuillez vous connecter pour le consulter"
#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Message publié"
#: [message]react
msgid "Add a reaction"
msgstr "Ajouter une réaction"
#: [message]retract
msgid "Retract"
msgstr "Rétracter"
#: [message]error
msgid "Your message could not be sent, please try again later"
msgstr "Le message ne peut être envoyé, veuillez réessayer plus tard"
#: [message]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Message chiffré"
#: [message]retracted
msgid "Retracted message"
msgstr "Message rétracté"
#: [message]composing
msgid "Composing…"
msgstr "Rédige…"
#: [message]paused
msgid "Paused…"
msgstr "En pause…"
#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Le contact est absent pour le moment"
#: [message]history
msgid "%s messages retrieved"
msgstr "%s messages récupérés"
#: [message]edit_help
msgid "↑ to edit your previous message"
msgstr "↑ pour éditer votre précédent message"
#: [message]emoji_help
msgid ":shortcut: to insert an emoji"
msgstr ":raccourci: pour insérer un emoji"
#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s a besoin de votre attention"
#: [chat]placeholder
msgid "Your message here…"
msgstr "Votre message ici…"
#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Émoticônes"
#: [chat]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Contacts fréquents"
#: [chat]new_title
msgid "Nothing here yet…"
msgstr "Rien d'intéressant ici, pour le moment…"
#: [chat]new_text
msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion"
msgstr "Ne soyez pas timide, envoyez un premier message pour commencer la discussion"
#: [chat]invitation
msgid "You received an invitation to join a chatroom"
msgstr "Vous êtes invité à rejoindre un salon de discussion"
#: [chat]invitation_join
msgid "Join %s"
msgstr "Rejoindre %s"
#: [chat]profile
msgid "See the profile"
msgstr "Voir le profil"
#: [chat]clear
msgctxt "[chat]clear"
msgid "Clear the history"
msgstr "Supprimer l'historique"
#: [chat]edit_previous
msgid "Edit last message"
msgstr "Éditer le dernier message"
#: [chat]report_abuse
msgid "Report abuse"
msgstr "Rapporter un abus"
#: [chat]jingle_start
msgid "Call started"
msgstr "Appel entrant"
#: [chat]jingle_end
msgid "Call ended"
msgstr "Fin de l'appel"
#: [chat]publish_error
msgid "An error occured when sending the message"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du message"
#: [chat]mam_retrieval
msgid "Synchronizing the history, please wait…"
msgstr "Synchronisation de l'historique, veuillez patienter…"
#: [chat]clear_history
msgctxt "[chat]clear_history"
msgid "Clear the history"
msgstr "Supprimer l'historique"
#: [chat]clear_history_text
msgid "You are going to delete %s messages, are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer ce billet, veuillez confirmer votre action."
#: [chatroom]members
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "Connecté au salon"
#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "Déconnecté du salon"
#: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuration enregistrée"
#: [chatroom]subject
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Sujet mis à jour"
#: [chatroom]administration [page]administration
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet…"
msgstr "Pas de discussions pour le moment"
#: [chats]empty
msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button."
msgstr "Commencez une nouvelle conversation en cliquant sur le bouton %s"
#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Discuter avec un contact"
#: [chats]me
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: [chats]picture
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: [chats]video
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: [button]chat
msgid "Chat"
msgstr "Clavardage"
#: [button]new
msgid "New conversation"
msgstr "Nouvelle conversation"
#: [communities]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Découvrir, suivre et partager"
#: [communities]counter
msgid "%s communities"
msgstr "%s communautés"
#: [communities]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Rechercher un nouveau serveur"
#: [communities]servers
msgid "Communities servers"
msgstr "Serveurs de communautés"
#: [communities]servers_text
#, fuzzy
msgid "Discover the Communities by servers"
msgstr "Serveurs de communautés"
#: [communities]disco
msgid "Communities server discovered"
msgstr "Serveur de communautés découvert"
#: [communities]disco_error
msgid "This server doesn’t exists"
msgstr "Ce serveur n'existe pas"
#: [communitiesserver]created
msgid "Community created successfully"
msgstr "Communauté créée avec succès"
#: [communitiesserver]empty_server
msgid "There is no Communities yet on this server."
msgstr "Il n'y a pas de communautés pour le moment sur ce serveur"
#: [communitiesserver]add
msgid "Create a new community on %s"
msgstr "Créer une nouvelle communauté sur %s "
#: [communitiesserver]name
msgid "Community name"
msgstr "Nom de la communauté"
#: [communitiesserver]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "Mon Petit Poney – Fan-club"
#: [communitiesserver]name_error
msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)"
msgstr "Veuillez renseigner un nom valide pour votre communauté (4 caractères minimum)"
#: [communitiesserver]no_creation
msgid "You cannot create a new community on this server"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer de communauté sur ce serveur"
#: [communitiesservers]empty_title
msgid "No Communities Servers yet…"
msgstr "Pas de Serveurs de Communautés pour le moment…"
#: [communitiesservers]empty_text
msgid "It seems that we can't find any communities for the moment"
msgstr "Il semblerait que nous ne trouvons pas de communautés pour le moment"
#: [communityaffiliation]subscriptions
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: [communityaffiliation]subscriptions_text
#, fuzzy
msgid "My Communities subscriptions"
msgstr "Pas de Souscriptions"
#: [communityaffiliation]deleted
msgid "Community deleted successfully"
msgstr "Communauté supprimée avec succès"
#: [communityaffiliation]delete_title
msgid "Delete the community"
msgstr "Supprimer la communauté"
#: [communityaffiliation]delete_text
msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action."
msgstr "Vous allez supprimer la communauté suivante. Êtes-vous sûr ?"
#: [communityaffiliation]delete_clean_text
msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
msgstr "Il semblerait que cette communauté n'existe plus. Souhaitez-vous la supprimer de vos souscriptions ?"
#: [communityaffiliation]config_error
msgid "Error during the application of the node configuration"
msgstr "Erreur lors de la mise en place de la configuration du nœud"
#: [communityaffiliation]owners
msgid "Owners"
msgstr "Propriétaires"
#: [communityaffiliation]publishers
#: [communityconfig]publish_model_publishers_title
msgid "Publishers"
msgstr "Rédacteurs"
#: [communityaffiliation]roles
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: [communityaffiliation]role_set
msgid "Role correctly set"
msgstr "Rôle sauvegardé"
#: [communityconfig]publication
msgid "Publication"
msgstr "Publication"
#: [communityconfig]publish_model_open_title
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#: [communityconfig]publish_model_open_text
msgid "Everyone can publish"
msgstr "Tous les membres peuvent publier"
#: [communityconfig]publish_model_publishers_text
msgid "The publishers can publish"
msgstr "Les rédacteurs peuvent publier"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_title
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_text
msgid "The subscribers can publish"
msgstr "Les abonnés peuvent publier"
#: [communitydata]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s abonnés"
#: [communitydata]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s billets"
#: [communitydata]public
msgid "Public page"
msgstr "Page publique"
#: [communitydata]publishmodel_publishers
msgid "Only publishers can publish"
msgstr "Seul les rédacteurs peuvent publier"
#: [communitydata]publishmodel_subscribers
msgid "Only subscribers can publish"
msgstr "Seul les souscrits peuvent publier"
#: [communityheader]subscribe
msgid "Subscribe"
msgstr "S’abonner"
#: [communityheader]unsubscribe
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: [communityheader]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
#: [communityheader]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Désinscrit(e)"
#: [communityheader]subscription_unsupported
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
msgstr "Les souscriptions sont désactivées pour cette communauté"
#: [communityheader]label_label
msgid "Give a label for this community"
msgstr "Donnez un nom personnalisé pour cette communauté"
#: [communityheader]label_placeholder
msgid "My Community Name"
msgstr "Ma Communauté"
#: [communityheader]share_subscription
msgid "Share this subscription publicly"
msgstr "Partager cette souscription publiquement"
#: [communityheader]share_subscription_text
msgid "It will appear on your profile"
msgstr "Elle apparaîtra sur votre profil"
#: [communityheader]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
msgstr "Vous allez vous désinscrire de cette communauté"
#: [communityheader]sure [delete]title
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: [communitysubscriptions]subscriptions
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Mes Souscriptions"
#: [communitysubscriptions]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Salut"
#: [communitysubscriptions]empty_text1
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr "Vous allez pouvoir gérer vos souscriptions à cet endroit."
#: [communitysubscriptions]empty_text2
msgid "You don’t have any group subscriptions yet."
msgstr "Vous n'avez encore aucune souscription pour le moment"
#: [config]general
msgid "General"
msgstr "Paramètres généraux"
#: [config]language
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Affichage de la liste de contact"
#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Afficher les contacts hors ligne"
#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Cacher les contacts hors ligne"
#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "Apparence"
#: [config]not_valid
msgid "Configuration invalid"
msgstr "Configuration non valide"
#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuration avancée"
#: [config]nsfw
msgid "Display adult content"
msgstr "Afficher le contenu réservé aux adultes"
#: [config]nsfw_text
msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag"
msgstr "Autoriser l'affichage des billets possédant la catégorie #nsfw"
#: [config]night_mode
msgid "Night Mode"
msgstr "Mode Nuit"
#: [config]night_mode_text
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
msgstr "Des couleurs sombres pour reposer vos yeux"
#: [config]chatmain
msgid "Main chat page"
msgstr "Page chat principale"
#: [config]chatmain_text
msgid "Make the chat page as the default one"
msgstr "Ouvrir la partie chat par défaut lors du lancement"
#: [config]mam
msgid "Archiving preferences"
msgstr "Paramètres d'archivage"
#: [config]mam_text
msgid "Server-side archiving preferences"
msgstr "Paramètres d'archivage du serveur"
#: [config]mam_always
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: [config]mam_never
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: [config]mam_saved
msgid "Archiving preferences saved"
msgstr "Paramètres d'archivage sauvegardés"
#: [config]notification_title
msgid "Audio notifications"
msgstr "Notifications audio"
#: [config]notification_call
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
#: [config]notification_chat
msgid "Incoming message"
msgstr "Message entrant"
#: [confirm]title
msgid "Confirmation of authentication"
msgstr "Confirmation d'authentification"
#: [confirm]description
msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account"
msgstr "Cette plateforme requière votre confirmation pour authentifier ce compte"
#: [confirm]code
msgid "Authentication code"
msgstr "Code d'authentification"
#: [roster]add_title
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
msgstr "Entrez l’identifiant Jabber de votre contact."
#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Appuyez sur entrer pour valider."
#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Contact ajouté"
#: [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Contact mis à jour"
#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Contact supprimé"
#: [general]legend
msgid "General Information"
msgstr "Informations Générales"
#: [general]name [chatrooms]name
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: [general]nickname [chatrooms]nickname
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"
#: [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Situation familiale"
#: [general]email
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: [general]website
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: [general]about
msgid "About Me"
msgstr "À propos de moi"
#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Autres comptes"
#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "En écoute"
#: [general]pictures
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "Position géographique"
#: [position]locality
msgid "Locality"
msgstr "Ville"
#: [position]country
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: [mood]title
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"
#: [mood]im
msgid "I’m "
msgstr "Je suis"
#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "En écoute"
#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Dernière apparition"
#: [clients]title
msgid "Clients information"
msgstr "Informations des clients"
#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Dernier enregistré"
#: [explore]explore
msgid "Find some new friends"
msgstr "Cherche de nouveaux amis"
#: [edit]title [button]edit
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: [edit]alias
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: [edit]group
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: [delete]text
msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action"
msgstr "Vous allez supprimer l’un de vos contacts, confirmez s’il vous plaît."
#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s ans"
#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Derniers billets publics"
#: [blog]visit
msgid "Visit the blog to see all the public posts"
msgstr "Visiter le blog pour voir tous les billets publics"
#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Vous pouvez voir l'état de ce contact"
#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Partager mon état"
#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Mais ce contact ne peut pas voir le vôtre"
#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "Vous n’êtes pas abonné à ce contact"
#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Demander pour s’abonner"
#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Mais ce contact peut tout de même voir votre présence en ligne"
#: [subscription]nil
msgid "No subscriptions"
msgstr "Pas de Souscriptions"
#: [subscription]nil_button [button]invite
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: [subscription]nil_text
msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts"
msgstr "Ce contact est présent dans votre liste mais il n'y a aucune souscriptions entre vos deux comptes"
#: [draw]title
msgid "Draw"
msgstr "Dessiner"
#: [faq]title
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire aux questions"
#: [faq]permission_title
msgid "What does the permission setting do?"
msgstr "Quelle est l'utilité du paramètre de permission ?"
#: [faq]permission_text
msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting."
msgstr "Le contenu que vous publiez est, par défaut, uniquement disponible pour vos contacts. Vous pouvez choisir de partager publiquement votre profil et vos publications en activant ce paramètre."
#: [faq]permission_community_title
msgid "How does it applies on Communities posts?"
msgstr "Comment ce paramètre s'applique t'il aux publications dans les Communautés ?"
#: [faq]permission_community_text
msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)"
msgstr "Le comportement est similaire aux articles publiés sur votre blog à l'exception que les articles publiés sont accessibles aux membres ou souscripteurs de la Communauté en question (sauf si vous souhaitez ouvrir totalement le contenu de la Communauté)."
#: [faq]chatrooms_title
msgid "Where can I find a list of chatrooms?"
msgstr "Où puis-je trouver une liste de salons de discussion ?"
#: [faq]find_contacts_title
msgid "Where can I find my contacts?"
msgstr "Où puis-je trouver mes contacts ?"
#: [faq]find_contacts_text
msgid "By opening the search panel."
msgstr "En ouvrant le panneau de recherche."
#: [apps]question
msgid "Have you already tried Movim on other platforms?"
msgstr "Avez vous déjà essayé Movim sur d'autres plateformes ?"
#: [apps]phone
msgid "Apps for your phone"
msgstr "Applications pour votre téléphone"
#: [apps]android
msgid "Try out our official Android app"
msgstr "Essayer notre application Android officielle"
#: [apps]recommend
msgid "We also recommend"
msgstr "Nous recommandons également"
#: [apps]computer
msgid "Apps for your computer"
msgstr "Applications pour votre ordinateur"
#: [apps]computer_text
msgid "Our official apps are available on our website"
msgstr "Nos applications officielles sont disponibles sur le site officiel"
#: [contact]title
msgid "Administrators & Contact"
msgstr "Administrateurs et Contact"
#: [chatroom]question
msgid "Chat with the Movim team?"
msgstr "Discuter avec l’équipe de Movim ?"
#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr "Ajouter le salon de discussion"
#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Nom d’utilisateur incorrect"
#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "Identifiant Jabber incorrect"
#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "La paquet Challenge du serveur est vide"
#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr "Erreur de domaine XMPP, votre compte n’est pas un identifiant Jabber correct"
#: [error]data_missings
msgid "Some data are missing!"
msgstr "Il manque des informations !"
#: [error]wrong_password
msgid "Wrong password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Erreur de session"
#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Compte créé avec succès"
#: [error]timeout
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "Le serveur met trop de temps à répondre"
#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Authentification impossible"
#: [error]default
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Le format de l'identifiant n'est pas correct"
#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Mot de passe non valide"
#: [error]unauthorized
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Votre serveur XMPP n’est pas autorisé à se connecter"
#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "Movim n’a pas pu vous authentifier. Vous avez entré des données erronées."
#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "Le mécanisme d’authentification n’est pas supporté par Movim"
#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "L’authentification au serveur XMPP a échoué"
#: [connection]socket_connected
msgid "Connected to the server"
msgstr "Connecté au serveur"
#: [connection]authenticated
msgid "Authenticated to the server"
msgstr "Authentifié sur le serveur"
#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Mon adresse"
#: [form]whitelist_info
msgid "Login with accounts from these servers"
msgstr "Authentifiez vous avec les comptes provenant des serveurs suivants"
#: [form]connect_info
msgid "Login using any XMPP account or create a new one"
msgstr "Authentifiez vous avec n'importe quel compte XMPP ou créez en un nouveau"
#: [form]connected
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "Population"
#: [form]invite_chatroom
msgid "%s invited you to join a chatroom"
msgstr "%s vous a invité à rejoindre un salon de discussion"
#: [login_anonymous]bad_username
msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)"
msgstr "Mauvais surnom (entre 4 et 40 caractères)"
#: [menu]empty_title
msgid "No news yet…"
msgstr "Aucune actualité… pour le moment"
#: [menu]empty
msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed."
msgstr "Bienvenue sur votre flux d’actualité, ici vous verrez toutes les publications des communautés auxquelles vous vous êtes abonné ainsi que celles de vos contacts."
#: [menu]all
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: [menu]mine
msgid "My publications"
msgstr "Mes publications"
#: [menu]contacts [page]contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: [menu]add_post
msgid "Write a new post…"
msgstr "Écrire un nouveau billet…"
#: [invitations]title
msgid "Pending Invitations"
msgstr "Invitations en attente"
#: [invitations]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s veut parler avec vous"
#: [notifs]title [onboarding]notifications_title [room]notify_title
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: [notifs]empty
msgid "No new notifications"
msgstr "Pas de nouvelles notifications"
#: [onboarding]notifications_text
msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
msgstr "Movim peut vous notifier lors de la publication d'un nouvel article ou si vous recevez de nouveaux messages"
#: [onboarding]notifications_text_second
msgid "You can always disable them afterwards"
msgstr "Vous pourrez toujours les désactiver plus tard"
#: [onboarding]public_title
msgid "Public profile"
msgstr "Profil public"
#: [onboarding]public_text
msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily"
msgstr "Rendez votre profil public pour permettre aux autres utilisateurs de vous trouver plus facilement"
#: [onboarding]public_text_second
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
msgstr "Vous pourrez toujours désactiver cela dans la configuration plus tard"
#: [onboarding]popups_title
msgid "Popups"
msgstr "Popups"
#: [onboarding]popups_text
msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers"
msgstr "Movim utilise les popups pour la vidéoconférence, ils sont parfois bloqués par les navigateurs "
#: [onboarding]popups_text_second
msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly"
msgstr "Veuillez vous assurer qu'ils sont autorisés afin d'utiliser cette fonctionnalité "
#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Fil d’actualité"
#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Découvrez et rejoignez les groupes qui vous intéressent"
#: [post]content
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Billet publié"
#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Billet effacé"
#: [post]hot
msgid "What’s Hot"
msgstr "Quoi de neuf"
#: [post]hot_text
msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Billets récemment publiés dans les communautés auxquelles vous n'êtes pas (encore) inscrit"
#: [post]new [publishbrief]new
msgid "New post"
msgstr "Nouveau billet"
#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Ceci est une republication de %s"
#: [post]repost_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Voir le profil de %s"
#: [post]blog_last
msgid "Public posts from users"
msgstr "Billets publics d'utilisateurs"
#: [post]read_time_singular
msgid "%s minute"
msgstr "%s minute"
#: [post]read_time_plural
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutes"
#: [post]public
msgid "Publish this post publicly?"
msgstr "Publier ce billet publiquement?"
#: [post]public_yes
msgid "This post is public"
msgstr "Ce billet est public"
#: [post]public_no
msgid "This post is private"
msgstr "Ce billet est privé"
#: [post]public_url
msgid "Public URL of this post"
msgstr "URL publique pour ce billet"
#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Supprimer ce billet"
#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Vous allez supprimer ce billet, veuillez confirmer votre action."
#: [post]delete_comment
msgid "Are you sure that you want to delete this comment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce commentaire ?"
#: [post]discover
msgid "Discover more articles on the communities page"
msgstr "Découvrez plus de publications sur la page communautés"
#: [post]more
msgid "Read more"
msgstr "Lire plus"
#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Commentaires désactivés."
#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Commentaire publié"
#: [post]comment_like_published
msgid "Liked"
msgstr "Aimé"
#: [post]comment_publish_error
msgid "The comment cannot be published"
msgstr "Le commentaire ne peut être publié"
#: [post]comment_deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Commentaire supprimé"
#: [post]liked
msgid "Liked your publication"
msgstr "Aime votre publication"
#: [post]commented
msgid "Commented"
msgstr "Commenté"
#: [hello]blog_title
msgid "Visit your public blog"
msgstr "Aller sur votre blog public"
#: [hello]blog_text
msgid "See your public posts and share them with all your contacts"
msgstr "Voir vos billets publics et les partager avec tous vos contacts"
#: [hello]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "Billet d’un contact"
#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Bouton partager universel."
#: [hello]share_text
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
msgstr "Cliquez-déposez ou mettez en favoris dans votre navigateur le bouton suivant et utilisez le sur toutes les pages que vous voulez partager sur Movim"
#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Partager sur Movim"
#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "Bonjour !"
#: [hello]enter_paragraph
msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!"
msgstr "Vous êtes nouveau ici ! Bienvenu sur Movim !"
#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr "Jetez un œil au menu"
#: [hello]menu_paragraph
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!"
msgstr "Toutes les principales fonctionnalités de Movim sont disponibles à cet endroit. N'hésitez pas à naviger entre les différentes pages pour en savoir plus !"
#: [hello]profile_title
msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet"
msgstr "Il semblerait que vous n'ayez pas encore complété votre profil"
#: [hello]profile_paragraph
msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture"
msgstr "Vous pouvez aller sur la page de configuration pour vous décrire et ajouter une jolie photo"
#: [status]disconnect
msgid "Disconnect"
msgstr "Se déconnecter"
#: [status]updated
msgid "Status updated"
msgstr "Statut mis à jour"
#: [status]presence
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: [status]logout_confirm
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement vous déconnecter ?"
#: [preview]link_copied
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Lien copié dans le presse-papier"
#: [publishbrief]placeholder
msgid "What’s new?"
msgstr "Quoi de neuf ?"
#: [publishbrief]post
msgid "Write a post"
msgstr "Écrire un billet"
#: [publishbrief]add_link
msgid "Add a link"
msgstr "Ajouter un lien"
#: [publishbrief]add_snap
msgid "Take a picture"
msgstr "Prendre une photo"
#: [publishbrief]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr "Veuillez mettre un titre à votre publication"
#: [publishbrief]preview
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: [publishbrief]attach
msgid "Add a file or a picture"
msgstr "Ajouter un fichier ou une image"
#: [publishbrief]no_publication
msgid "You cannot publish a post here"
msgstr "Vous ne pouvez pas publier de billet ici"
#: [publishbrief]no_content_preview
msgid "No content to preview"
msgstr "Pas de contenu à afficher"
#: [publishbrief]title
msgid "Post title"
msgstr "Titre de l'article"
#: [publishbrief]content
msgid "Markdown content"
msgstr "Contenu Markdown"
#: [publishbrief]valid_url
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Veuillez entrer une URL valide"
#: [publishbrief]content_text
msgid "You can format your content using Markdown"
msgstr "Vous pouvez enrichir le contenu en utilisant Markdown"
#: [publishbrief]draft_saved
msgid "Draft saved"
msgstr "Brouillon sauvegardé"
#: [publishbrief]rich_editor
msgid "Rich text editor"
msgstr "Éditeur de texte enrichi"
#: [publishhelp]title [page]help
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: [publishhelp]more
msgid "More help"
msgstr "Aide supplémentaire"
#: [publishhelp]manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Manuel d'utilisation de la syntaxe Markdown"
#: [rooms]create
msgid "Create a chatroom"
msgstr "Créer un salon de discussion"
#: [rooms]edit
msgid "Edit a chatroom"
msgstr "Éditer un salon de discussion"
#: [rooms]join
msgid "Join a chatroom"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
#: [rooms]join_custom
msgid "Join a custom chatroom"
msgstr "Joindre un salon de discussion personnalisé"
#: [rooms]empty_text1
msgid "You don’t have any chatroom yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de salon de discussion."
#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr "Ajoutez en un en cliquant sur le bouton ajouter."
#: [rooms]empty_synchronize_title
msgid "You had some rooms previously listed?"
msgstr "Vous aviez des salons listés ici ?"
#: [rooms]empty_synchronize_text
msgid "Try to synchronize them to the new room bookmarking system"
msgstr "Synchroniser vos salons sur le nouveau système"
#: [rooms]empty_synchronize_button
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: [rooms]type_room
msgid "Type of room"
msgstr "Type de salon"
#: [rooms]default_room
msgid "Standard room"
msgstr "Salon standard"
#: [rooms]gateway_room
msgid "Gateway room"
msgstr "Salon de passerelle"
#: [rooms]show_all
msgid "Show all the rooms"
msgstr "Afficher tous les salons"
#: [rooms]hide_disconnected
msgid "Hide disconnected rooms"
msgstr "Cacher les salons hors-lignes"
#: [rooms]destroy_title
msgid "Destroy the room"
msgstr "Détruire le salon"
#: [rooms]destroy_text
msgid "Are you sure that you want to definitely destroy the following room?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir détruire définitivement le salon suivant ?"
#: [rooms]owner [affiliation]owner
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: [rooms]admin
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: [rooms]visitor
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
#: [rooms]explore_placeholder
msgid "Name or description"
msgstr "Nom ou description"
#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salons de discussion"
#: [chatrooms]id
msgid "Chat Room ID"
msgstr "Identifiant du salon"
#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Mon salon préféré"
#: [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "Mauvais identifiant de salon de discussion"
#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Nom vide"
#: [chatrooms]synchronized
msgid "%s rooms synchronized"
msgstr "%s salons synchronisés"
#: [chatrooms]users
msgctxt "[chatrooms]users"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: [chatrooms]members
msgctxt "[chatrooms]members"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)"
msgstr "Merci d'entrer un surnom valide (entre 2 et 40 caractères)"
#: [chatrooms]conflict
msgid "Username already taken"
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
#: [chatrooms]autojoin
msgid "Join this chatroom on connect"
msgstr "Rejoindre ce salon de discussion lors de la connexion"
#: [chatrooms]destroyed
msgid "Room destroyed"
msgstr "Salon détruit"
#: [chatrooms]registrationrequired
msgid "Chatroom cannot be joined, registration required"
msgstr "Une inscription est requise pour rejoindre ce salon"
#: [chatrooms]itemnotfound
msgid "The chatroom doesn’t exists"
msgstr "Ce salon de discussion n'existe pas"
#: [chatrooms]notauthorized
msgid "A password is required"
msgstr "Un mot de passe est requis"
#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Signets mis à jour"
#: [room]anonymous_title
msgid "Public chatroom"
msgstr "Salon public"
#: [room]anonymous_text1
msgid "You are currently logged as an anonymous user."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant qu'anonyme"
#: [room]anonymous_text2
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner."
msgstr "Vous pouvez vous connecter en utilisant votre propre compte ou en créer un sur la page de connexion, en cliquant sur la croix en haut à droite."
#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Connexion sur %s"
#: [room]invite
msgid "Invite a contact"
msgstr "Inviter un contact"
#: [room]invited
msgid "Invitation sent"
msgstr "Invitation envoyée"
#: [room]invite_code
msgid "Send this link to your contacts"
msgstr "Envoyer ce lien à vos contacts"
#: [room]public_muc
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: [room]public_muc_text
msgid "This chatroom is publicly discoverable"
msgstr "Ce salon de discussion est découvrable publiquement"
#: [room]nonanonymous_muc
msgid "Public profiles"
msgstr "Profils publiques"
#: [room]nonanonymous_muc_text
msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile"
msgstr "Les participants de ce salon peuvent voir leurs profils réciproquement"
#: [room]group_chat
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupe"
#: [room]group_chat_text
msgid "Private group chat with invited members"
msgstr "Groupe privé avec des membres invités"
#: [room]group_chat_add
msgid "Add a new member"
msgstr "Ajouter un nouveau membre"
#: [room]group_chat_members
msgctxt "[room]group_chat_members"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: [room]channel
msgid "Channel"
msgstr "Salon"
#: [room]channel_users
msgctxt "[room]channel_users"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: [room]channel_text
msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joineable"
msgstr "Salon publique pouvant être découvert et joint librement"
#: [room]notify_never
msgid "Never notify"
msgstr "Ne jamais notifier"
#: [room]notify_quoted
msgid "Notify when quoted"
msgstr "Notifier lors de la citation"
#: [room]notify_always
msgid "Always notify"
msgstr "Toujours notifier"
#: [roomsexplore]no_local
msgid "No chatrooms found localy"
msgstr "Pas de salons de discussion trouvés localement"
#: [roomsexplore]global_title
msgid "Global search"
msgstr "Recherche globale"
#: [roomsexplore]no_global
msgid "No chatrooms found globaly"
msgstr "Pas de salons de discussion trouvés globalement"
#: [search]keyword
msgid "What are you looking for?"
msgstr "Que cherchez vous ?"
#: [search]subtitle
msgid "Open me using Ctrl + M"
msgstr "Ouvrez moi en faisant Ctrl + M"
#: [search]placeholder
msgid "#cats, username@server.com, John…"
msgstr "#chat, pseudonyme@serveur.com, Marc…"
#: [search]no_contacts_title
msgid "No contacts yet?"
msgstr "Pas encore de contacts ?"
#: [search]no_contacts_text
msgid "Find one by searching for their name or id"
msgstr "Trouvez-en un en saisissant son nom ou son identifiant"
#: [search]tags
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: [search]show_complete_roster
msgid "Show all the contacts"
msgstr "Afficher tous les contacts"
#: [sendto]attach
msgid "Attach to a blog publication"
msgstr "Attacher à un billet de blog"
#: [sendto]contact
msgid "Send it to a contact"
msgstr "Envoyer à un contact"
#: [sendto]chatroom
msgid "Share it in a chatroom"
msgstr "Partager dans un salon de discussion"
#: [sendto]shared_with
msgid "Post shared"
msgstr "Billet partagé"
#: [sendto]shared_contact
msgid "Post shared with your contact"
msgstr "Billet partagé avec votre contact"
#: [sendto]shared_chatroom
msgid "Post shared within the chatroom"
msgstr "Billet partagé dans le salon de discussion"
#: [sendto]more_contacts
msgid "More contacts"
msgstr "Plus de contacts"
#: [statistics]title
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: [sticker]title
msgid "Stickers"
msgstr "Autocollants"
#: [sticker]sent
msgid "A sticker has been sent using Movim"
msgstr "Un autocollant a été envoyé via Movim"
#: [sticker]keyword
msgid "Type a keyword"
msgstr "Saisissez un mot-clef"
#: [sticker]gif_title
msgid "Find a GIF"
msgstr "Trouver un GIF"
#: [sticker]gif_text
msgid "Powered by Tenor"
msgstr "Propulsé par Tenor"
#: [subscribe]info
msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register."
msgstr "Movim est un réseau social décentralisé, avant de créer un compte vous devez choisir un serveur sur lequel vous inscrire."
#: [subscribe]server_question
msgid "Your server here?"
msgstr "Votre serveur ici ?"
#: [subscribe]server_contact
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
msgstr "Contactez-nous pour ajouter le vôtre à la liste des serveurs officiellement pris en charge"
#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "Pas de flux public pour ce contact"
#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "Aucun contact indiqué"
#: [upload]title [button]upload
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Choisir un fichier à téléverser"
#: [upload]info
msgid "Large pictures will be resized and compressed"
msgstr "Les grandes images seront redimensionnées et compressées"
#: [upload]error_filesize
msgid "File too large"
msgstr "Fichier trop grand"
#: [upload]error_failed
msgid "Upload failed"
msgstr "Le téléversement a échoué"
#: [upload]error_not_allowed
msgid "You are not allowed to upload a file"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à téléverser un fichier"
#: [upload]error_resource_constraint
msgid "You exceeded the quota"
msgstr "Vous avez dépassé le quota"
#: [upload]drag_drop
msgid "Drag and drop your file in this area"
msgstr "Cliquez-déposez vos fichier sur cette zone"
#: [upload]max_size
msgid "Max file size %s"
msgstr "Taille maximale des fichiers %s"
#: [vcard]title [page]profile
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profil mis à jour"
#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Profil non mis à jour"
#: [vcard]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Votre profil est maintenant public"
#: [vcard]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Votre profil est maintenant restreint"
#: [profile]info
msgid "Configure your instance nickname"
msgstr "Configurer votre pseudonyme sur cette instance"
#: [profile]privacy_question
msgid "Is this profile public?"
msgstr "Ce profil est-il public ?"
#: [profile]privacy_info
msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet."
msgstr "Faites attention ! En rendant votre profil public, toutes les informations listées ci-dessus seront visibles par les utilisateurs de Movim mais également par tous les internautes."
#: [profile]nickname_info
msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily."
msgstr "Déclarez un pseudonyme sur l'instance locale pour permettre aux autres utilisateurs de vous trouver aisément."
#: [profile]nickname_set
msgid "Your nickname is %s."
msgstr "Votre pseudonyme est %s"
#: [profile]nickname_placeholder
msgid "John_Bob96"
msgstr "Pierre_96"
#: [profile]nickname_error
msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _"
msgstr "Votre pseudonyme ne peut uniquement contenir des lettres, chiffres, - et _"
#: [profile]nickname_conflict
msgid "The nickname is already registered"
msgstr "Le pseudonyme est déjà utilisé"
#: [profile]nickname_saved
msgid "Nickname saved"
msgstr "Pseudonyme sauvegardé"
#: [save]submit [button]submit
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: [save]reset [button]reset
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: [degraded]title
msgid "Movim is currently working in degraded mode"
msgstr "Movim fonctionne actuellement en mode dégradé"
#: [degraded]text_1
msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed and profile) are disabled by the administrator."
msgstr "Votre serveur ne supporte pas la persistance XMPP Pubsub ou les fonctionnalités sociales (communautés, flux d'actualité et profiles) ont été désactivées par l'administrateur."
#: [degraded]text_2
msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled."
msgstr "Merci de contacter l'administrateur de votre serveur pour vérifier si cette fonctionnalité peut être activée."
#: [visio]calling
msgid "…is calling you"
msgstr "…vous appelle"
#: [visio]video_call
msgid "Incoming video call"
msgstr "Appel vidéo entrant"
#: [visio]audio_call
msgid "Incoming audio call"
msgstr "Appel audio entrant"
#: [visio]ringing
msgid "…ringing"
msgstr "…en attente"
#: [visio]declined
msgid "declined"
msgstr "refusé"
#: [visio]in_call
msgid "in call"
msgstr "en communication"
#: [visio]failed
msgid "failed"
msgstr "la mise en communication a échoué"
#: [visio]connecting
msgid "…connecting"
msgstr "…mise en relation"
#: [visio]ended
msgid "call ended"
msgstr "appel terminé"
#: [global]no_js
msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly."
msgstr "Movim nécessite JavaScript pour fonctionner correctement."
#: [global]description
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features."
msgstr "Movim est un réseau social innovant et distribué protégeant votre vie privée et apportant plein de fonctionnalités toutes plus géniales les unes que les autres."
#: [global]loading
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: [global]or
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: [global]change_pod
msgid "Switch to another pod"
msgstr "Changer de pod"
#: [page]communities
msgid "Communities"
msgstr "Communautés"
#: [page]home
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Explorer"
#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Création de compte"
#: [page]news
msgid "News"
msgstr "Actualité"
#: [page]avatar
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: [page]chats
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
#: [page]publish
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
#: [page]post
msgid "Post"
msgstr "Article"
#: [page]blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: [page]about
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: [page]login
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: [page]not_found
msgid "Not Found"
msgstr "Non trouvé"
#: [page]feed
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Billets"
#: [page]gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr "Vidéoconférence"
#: [page]share
msgctxt "[page]share"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: [page]room
msgid "Room"
msgstr "Salon"
#: [page]tag
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: [error]error
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Le fichier « %s » n’est pas accessible"
#: [error]widget_load_error
msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist."
msgstr "Le widget '%s' demandé n’existe pas."
#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "L’évènement '%s' n’est pas enregistré."
#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Oups !"
#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later"
msgstr "Movim ne peut pas communiquer avec le serveur, veuillez réessayer plus tard"
#: [error]websocket_connect
msgid "Reconnection to the server…"
msgstr "Reconnexion au serveur…"
#: [error]oops
msgid "Oops!"
msgstr "Oups !"
#: [button]call
msgid "Call"
msgstr "Appeler"
#: [button]audio_call
msgid "Audio Call"
msgstr "Appel audio"
#: [button]video_call
msgid "Video Call"
msgstr "Appel vidéo"
#: [button]validate
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: [button]refresh
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: [button]add
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: [button]delete
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: [button]destroy
msgid "Destroy"
msgstr "Détruire"
#: [button]cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: [button]close
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: [button]update
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: [button]updating
msgid "Updating"
msgstr "Actualisation"
#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Envoi"
#: [button]register
msgid "Register"
msgstr "S’inscrire"
#: [button]reply
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"
#: [button]save
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: [button]clear
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
#: [button]connecting
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: [button]bool_yes
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: [button]bool_no
msgid "No"
msgstr "Non"
#: [button]return
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: [button]accept
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: [button]refuse
msgid "Refuse"
msgstr "Refuser"
#: [button]next
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: [button]previous
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: [button]search
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: [button]share
msgctxt "[button]share"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: [button]discover
msgid "Discover"
msgstr "Découvrir"
#: [button]like
msgid "Like"
msgstr "Like"
#: [button]not_now
msgid "Not Now"
msgstr "Pas maintenant"
#: [button]enable
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: [button]sign_up
msgid "Sign Up"
msgstr "Souscrire"
#: [button]send_to
msgid "Send to"
msgstr "Envoyer à"
#: [button]more
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: [button]copy_link
msgid "Copy Link"
msgstr "Copier le lien"
#: [day]title
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: [day]monday
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: [day]tuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: [day]wednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: [day]thursday
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: [day]friday
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: [day]saturday
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: [day]sunday
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: [client]bot
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: [client]console
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: [client]desktop
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: [client]phone
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: [client]web
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: [presence]online
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: [presence]away
msgid "Away"
msgstr "Absent(e)"
#: [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: [presence]xa
msgid "Extended Away"
msgstr "Absence prolongée"
#: [presence]offline
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#: [presence]error
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "appeuré(e)"
#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "stupéfait(e)"
#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "amoureux(se)"
#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "fâché(e)"
#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "contrarié(e)"
#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "anxieux(se)"
#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "agité(e)"
#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "honteux(se)"
#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "lassé(e)"
#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "courageux(se)"
#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "calme"
#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "prudent(e)"
#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "frileux(se)"
#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "confiant(e)"
#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "désorienté(e)"
#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "contemplatif(ve)"
#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "satisfait(e)"
#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "grincheux(se)"
#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "fou(folle)"
#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "créatif(ve)"
#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "curieux(se)"
#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "abattu(e)"
#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "déprimé(e)"
#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "déçu(e)"
#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "dégouté(e)"
#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "consterné(e)"
#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "distrait(e)"
#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "embarrassé(e)"
#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "envieux(se)"
#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "excité(e)"
#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "charmeur(se)"
#: [mood]frustrated
msgid "frustrated"
msgstr "frustré(e)"
#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "reconnaissant(e)"
#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "endeuillé(e)"
#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "ronchon(ne)"
#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "coupable"
#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "heureux(se)"
#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "optimiste"
#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "chaud"
#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "humble"
#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "humilié(e)"
#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "affamé(e)"
#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "blessé(e)"
#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "impressionné(e)"
#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "admiratif(ve)"
#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "amoureux(se)"
#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "indigné(e)"
#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "intéressé(e)"
#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "intoxiqué(e)"
#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "invincible"
#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "jaloux(se)"
#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "seul(e)"
#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "perdu(e)"
#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "chanceux(se)"
#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "méchant(e)"
#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "maussade"
#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "nerveux(se)"
#: [mood]neutral
msgid "neutral"
msgstr "neutre"
#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "offensé(e)"
#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "outré(e)"
#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "joueur(se)"
#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "fier(ère)"
#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "relaxé(e)"
#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "soulagé(e)"
#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "impatient(e)"
#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "triste"
#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "sarcastique"
#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "satisfait(e)"
#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "sérieux(se)"
#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "choqué(e)"
#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "timide"
#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "malade"
#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "somnolent(e)"
#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "spontané(e)"
#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "stressé(e)"
#: [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "fort(e)"
#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "surpris(e)"
#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "reconnaissant(e)"
#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "assoiffé(e)"
#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "fatigué(e)"
#: [mood]undefined
msgid "undefined"
msgstr "indéfini"
#: [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "faible"
#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "inquiet(ète)"
#: [month]title
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: [month]january
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: [month]february
msgid "February"
msgstr "Février"
#: [month]march
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: [month]april
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: [month]may
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: [month]june
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: [month]july
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: [month]august
msgid "August"
msgstr "Août"
#: [month]september
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: [month]october
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: [month]november
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: [month]december
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: [year]title
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: [date]today
msgid "Today"
msgstr "Aujourd’hui"
#: [date]tomorrow
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: [date]yesterday
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: [date]ago
msgid "%d days ago"
msgstr " Il y a %d jours"
#: [date]day
msgid "day"
msgstr "jour"
#: [post]title
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: [post]place
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: [post]by
msgid "by"
msgstr "par"
#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Géolocalisation"
#: [post]email
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "Aucun contenu"
#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "Pas de commentaires pour le moment"
#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Récupérer les anciens billets"
#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s nouveaux billets"
#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Erreur à la publication du commentaire"
#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Récupérer les commentaires"
#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Commenter"
#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Partager avec"
#: [post]share_everyone
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: [post]updated
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "Contenu introuvable"
#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "Billet d’un contact"
#: [post]comments
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: [post]original_deleted
msgid "Original post deleted"
msgstr "Billet original supprimé"
#: [filesize]byte
msgid "B"
msgstr "o"
#: [filesize]kilobyte
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: [filesize]megabyte
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: [filesize]gigabyte
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: [filesize]terabyte
msgid "TB"
msgstr "To"
#: [affiliation]publisher
msgid "Publisher"
msgstr "Rédacteur"
#: [affiliation]publish-only
msgid "Publish only"
msgstr "Rédacteur seulement"
#: [affiliation]member
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: [affiliation]no-aff
msgid "No affiliation"
msgstr "Sans affiliation"
#: [affiliation]outcast
msgid "Outcast"
msgstr "Banni"
#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "L’API est indisponible pour le moment, réessayez plus tard."
#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Rédigez votre message ici"
#~ msgid "Communities you might like"
#~ msgstr "Communautés qui pourraient vous intéresser"