# # Translators: # Baudouin Feildel , 2018 # e1ab480322b0d2e3f0ebe6f294df65db_ecba13c, 2015 # Éfrit, 2015 # François D. , 2019 # Jaussoin Timothée , 2015-2021 # Maxime Buquet , 2015 # Raphael J , 2018 # Thirty Thirds , 2015-2017 # Tom , 2015 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Preview/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-30 15:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-30 14:25+0000\n" "Last-Translator: Jaussoin Timothée \n" "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.com/movim/movim/language/fr_FR/)\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 3.3.0\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Merci à tous les traducteurs" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Logiciels" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim est une plateforme de communication construite sur XMPP. L’intégralité du projet, à l’exception des ressources et logiciels suivants, est sous la licence" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Compte" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Changer de mot de passe" #: [account]password [credentials]password [form]password [input]password msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "Le mot de passe a été mis à jour" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Veuillez entrer un mot de passe valide (6 caractères minimum)" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "Les mots de passe renseignés ne sont pas identiques" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Supprimer votre compte" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Vous allez supprimer votre compte XMPP ainsi que l’ensemble des informations qui y sont liées (profil, contacts et billets)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Type your full username" msgstr "Entrez votre identifiant complet" #: [account]delete_text_error msgid "Please provide a valid username." msgstr "Veuillez entrer un identifiant valide." #: [account]gateway_title msgid "Gateways" msgstr "Passerelles" #: [account]clear msgid "Leave this instance" msgstr "Quitter cette instance" #: [account]clear_text msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)." msgstr "Vous allez supprimer toutes les informations relatives à votre compte sur cette instance Movim (profil, contacts et publications)." #: [account]clear_text_confirm msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance." msgstr "Cette action ne va pas supprimer votre compte mais va vous déconnecter de cette instance." #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "Aucun formulaire de création de compte n’a été trouvé sur le serveur" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "sur" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Compte créé avec succès" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "…et amusez-vous" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "Le système d’inscription de ce serveur est actuellement indisponible" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "Enregistrement interdit" #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Actions" #: [adhoc]completed msgid "Action completed" msgstr "Action effectuée" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Thème" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Niveau de détails des journaux" #: [restrictsuggestions]title msgid "Restrict suggestions" msgstr "Restreindre les suggestions" #: [restrictsuggestions]text msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services" msgstr "Ne suggérer que les salons de discussions, Communautés et contenus disponibles sur le serveur XMPP de l'utilisateur et services liés" #: [chatonly]title msgid "Chat only" msgstr "Discussions uniquement" #: [chatonly]text msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones" msgstr "Désactiver toutes les fonctionnalités sociales (Communautés, Blog…) et ne garder que celles relatives aux discussions" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Identification de l’administrateur" #: [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Ressaisissez le mot de passe" #: [whitelist]title msgid "Whitelisted XMPP Servers" msgstr "Serveurs XMPP sur la liste blanche" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Si vous souhaitez établir une liste de serveurs XMPP autorisés sur votre pod Movim et interdire la connexion à tous les autres, saisissez la liste de leurs noms de domaine, séparés par une virgule (ex : movim.eu, jabber.fr)." #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Laissez ce champ vide si vous souhaitez autoriser la connexion à tous les comptes XMPP." #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Liste blanche des serveurs XMPP" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Message d’information" #: [information]description [communityconfig]description msgid "Description" msgstr "Description" #: [information]description_placeholder msgid "General description of the instance" msgstr "Description générale de l'instance" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example." msgstr "Ce message sera affiché sur la page d'authentification. Il peut être utilisé pour y lier vos Conditions d'Utilisation par exemple." #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message." msgstr "Laissez ce champ vide si vous ne voulez afficher aucun message." #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Message d’information" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "Serveur XMPP par défaut" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "Domaine du serveur XMPP par défaut" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "Description du serveur XMPP par défaut" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "Pays du serveur XMPP par défaut" #: [xmpp]country_pick msgid "Pick a country in the list" msgstr "Choisissez un pays" #: [tenor]title msgid "Tenor integration" msgstr "Intégration Tenor" #: [tenor]label msgid "Yout Tenor API Key" msgstr "Votre clef d'API Tenor" #: [tenor]info1 msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat" msgstr "Movim intègre l'API Tenor et permet la recherche et la publication de GIF dans les conversations Chat" #: [tenor]info2 msgid "Access Tenor and get your API key" msgstr "Récupérer votre clef sur Tenor" #: [firebase]title msgid "Firebase Integration" msgstr "Intégration Firebase" #: [firebase]label msgid "Your Firebase Authorization Key" msgstr "Votre clef d'autorisation Firebase" #: [firebase]info1 msgid "Movim can send Push Notifications to the Movim Android app using Firebase" msgstr "Movim peut envoyer des notifications Push à l'application Movim sur Android via Firebase" #: [firebase]info2 msgid "Go to the Firebase panel to configure and generate your Authorization key" msgstr "Visitez votre panneau d’administration Firebase pour configurer et générer votre clef d'autorisation" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Vide" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Journal système (syslog)" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Journal système et fichiers" #: [adminsessions]title msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "Aperçu général" #: [compatibility]rights msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory" msgstr "Droits de lecture et d’écriture pour le serveur web dans le dossier %s" #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "Erreur de connexion WebSocket, vérifiez si le démon Movim est en cours d’exécution et s’il est joignable" #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "Cœur de Movim" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "Démon Movim" #: [schema]database msgid "Database" msgstr "Base de données" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s" msgstr "Vous pouvez enregistrer ici votre pod sur %sl’API officielle%s" #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "Votre pod n’est pas enregistré dans l’API" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "Votre pod est enregistré dans l’API" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "Votre pod n’est pas encore validé" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "Votre pod est validé" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "Votre demande de désinscription a été prise en compte, elle sera effective dans quelques heures" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Configuration mise à jour" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Fichier" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Utiliser" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: [avatar]cheese msgid "Cheese!" msgstr "Souriez !" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Prendre une photo avec votre webcam" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Avatar mis à jour" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Avatar non mis à jour" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "Aucun avatar défini pour le moment" #: [blog]title [feed]title msgid "%s’s feed" msgstr "Flux de %s" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Ce contenu est privé, veuillez vous connecter pour le consulter" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Message publié" #: [message]react msgid "Add a reaction" msgstr "Ajouter une réaction" #: [message]retract msgid "Retract" msgstr "Rétracter" #: [message]error msgid "Your message could not be sent, please try again later" msgstr "Le message ne peut être envoyé, veuillez réessayer plus tard" #: [message]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Message chiffré" #: [message]retracted msgid "Retracted message" msgstr "Message rétracté" #: [message]composing msgid "Composing…" msgstr "Rédige…" #: [message]paused msgid "Paused…" msgstr "En pause…" #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Le contact est absent pour le moment" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "%s messages récupérés" #: [message]edit_help msgid "↑ to edit your previous message" msgstr "↑ pour éditer votre précédent message" #: [message]emoji_help msgid ":shortcut: to insert an emoji" msgstr ":raccourci: pour insérer un emoji" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s a besoin de votre attention" #: [chat]placeholder msgid "Your message here…" msgstr "Votre message ici…" #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Émoticônes" #: [chat]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Contacts fréquents" #: [chat]new_title msgid "Nothing here yet…" msgstr "Rien d'intéressant ici, pour le moment…" #: [chat]new_text msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion" msgstr "Ne soyez pas timide, envoyez un premier message pour commencer la discussion" #: [chat]invitation msgid "You received an invitation to join a chatroom" msgstr "Vous êtes invité à rejoindre un salon de discussion" #: [chat]invitation_join msgid "Join %s" msgstr "Rejoindre %s" #: [chat]profile msgid "See the profile" msgstr "Voir le profil" #: [chat]clear msgctxt "[chat]clear" msgid "Clear the history" msgstr "Supprimer l'historique" #: [chat]edit_previous msgid "Edit last message" msgstr "Éditer le dernier message" #: [chat]report_abuse msgid "Report abuse" msgstr "Rapporter un abus" #: [chat]jingle_start msgid "Call started" msgstr "Appel entrant" #: [chat]jingle_end msgid "Call ended" msgstr "Fin de l'appel" #: [chat]publish_error msgid "An error occured when sending the message" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du message" #: [chat]mam_retrieval msgid "Synchronizing the history, please wait…" msgstr "Synchronisation de l'historique, veuillez patienter…" #: [chat]clear_history msgctxt "[chat]clear_history" msgid "Clear the history" msgstr "Supprimer l'historique" #: [chat]clear_history_text msgid "You are going to delete %s messages, are you sure?" msgstr "Vous allez supprimer ce billet, veuillez confirmer votre action." #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Membres" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Connecté au salon" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Déconnecté du salon" #: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Configuration enregistrée" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Sujet mis à jour" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "Administration" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet…" msgstr "Pas de discussions pour le moment" #: [chats]empty msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button." msgstr "Commencez une nouvelle conversation en cliquant sur le bouton %s" #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Discuter avec un contact" #: [chats]me msgid "Me" msgstr "Moi" #: [chats]picture msgid "Picture" msgstr "Image" #: [chats]video msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: [button]chat msgid "Chat" msgstr "Clavardage" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #: [communities]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Découvrir, suivre et partager" #: [communities]counter msgid "%s communities" msgstr "%s communautés" #: [communities]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Rechercher un nouveau serveur" #: [communities]servers msgid "Communities servers" msgstr "Serveurs de communautés" #: [communities]servers_text #, fuzzy msgid "Discover the Communities by servers" msgstr "Serveurs de communautés" #: [communities]disco msgid "Communities server discovered" msgstr "Serveur de communautés découvert" #: [communities]disco_error msgid "This server doesn’t exists" msgstr "Ce serveur n'existe pas" #: [communitiesserver]created msgid "Community created successfully" msgstr "Communauté créée avec succès" #: [communitiesserver]empty_server msgid "There is no Communities yet on this server." msgstr "Il n'y a pas de communautés pour le moment sur ce serveur" #: [communitiesserver]add msgid "Create a new community on %s" msgstr "Créer une nouvelle communauté sur %s " #: [communitiesserver]name msgid "Community name" msgstr "Nom de la communauté" #: [communitiesserver]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "Mon Petit Poney – Fan-club" #: [communitiesserver]name_error msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)" msgstr "Veuillez renseigner un nom valide pour votre communauté (4 caractères minimum)" #: [communitiesserver]no_creation msgid "You cannot create a new community on this server" msgstr "Vous ne pouvez pas créer de communauté sur ce serveur" #: [communitiesservers]empty_title msgid "No Communities Servers yet…" msgstr "Pas de Serveurs de Communautés pour le moment…" #: [communitiesservers]empty_text msgid "It seems that we can't find any communities for the moment" msgstr "Il semblerait que nous ne trouvons pas de communautés pour le moment" #: [communityaffiliation]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: [communityaffiliation]subscriptions_text #, fuzzy msgid "My Communities subscriptions" msgstr "Pas de Souscriptions" #: [communityaffiliation]deleted msgid "Community deleted successfully" msgstr "Communauté supprimée avec succès" #: [communityaffiliation]delete_title msgid "Delete the community" msgstr "Supprimer la communauté" #: [communityaffiliation]delete_text msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action." msgstr "Vous allez supprimer la communauté suivante. Êtes-vous sûr ?" #: [communityaffiliation]delete_clean_text msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Il semblerait que cette communauté n'existe plus. Souhaitez-vous la supprimer de vos souscriptions ?" #: [communityaffiliation]config_error msgid "Error during the application of the node configuration" msgstr "Erreur lors de la mise en place de la configuration du nœud" #: [communityaffiliation]owners msgid "Owners" msgstr "Propriétaires" #: [communityaffiliation]publishers #: [communityconfig]publish_model_publishers_title msgid "Publishers" msgstr "Rédacteurs" #: [communityaffiliation]roles msgid "Roles" msgstr "Rôles" #: [communityaffiliation]role_set msgid "Role correctly set" msgstr "Rôle sauvegardé" #: [communityconfig]publication msgid "Publication" msgstr "Publication" #: [communityconfig]publish_model_open_title msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: [communityconfig]publish_model_open_text msgid "Everyone can publish" msgstr "Tous les membres peuvent publier" #: [communityconfig]publish_model_publishers_text msgid "The publishers can publish" msgstr "Les rédacteurs peuvent publier" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_title msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_text msgid "The subscribers can publish" msgstr "Les abonnés peuvent publier" #: [communitydata]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s abonnés" #: [communitydata]num msgid "%s posts" msgstr "%s billets" #: [communitydata]public msgid "Public page" msgstr "Page publique" #: [communitydata]publishmodel_publishers msgid "Only publishers can publish" msgstr "Seul les rédacteurs peuvent publier" #: [communitydata]publishmodel_subscribers msgid "Only subscribers can publish" msgstr "Seul les souscrits peuvent publier" #: [communityheader]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" #: [communityheader]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: [communityheader]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" #: [communityheader]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Désinscrit(e)" #: [communityheader]subscription_unsupported msgid "The subscriptions are disabled for this community" msgstr "Les souscriptions sont désactivées pour cette communauté" #: [communityheader]label_label msgid "Give a label for this community" msgstr "Donnez un nom personnalisé pour cette communauté" #: [communityheader]label_placeholder msgid "My Community Name" msgstr "Ma Communauté" #: [communityheader]share_subscription msgid "Share this subscription publicly" msgstr "Partager cette souscription publiquement" #: [communityheader]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "Elle apparaîtra sur votre profil" #: [communityheader]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this community" msgstr "Vous allez vous désinscrire de cette communauté" #: [communityheader]sure [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: [communitysubscriptions]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Mes Souscriptions" #: [communitysubscriptions]empty_title msgid "Hello" msgstr "Salut" #: [communitysubscriptions]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Vous allez pouvoir gérer vos souscriptions à cet endroit." #: [communitysubscriptions]empty_text2 msgid "You don’t have any group subscriptions yet." msgstr "Vous n'avez encore aucune souscription pour le moment" #: [config]general msgid "General" msgstr "Paramètres généraux" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Langue" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Affichage de la liste de contact" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Afficher les contacts hors ligne" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Cacher les contacts hors ligne" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Apparence" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "Configuration non valide" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuration avancée" #: [config]nsfw msgid "Display adult content" msgstr "Afficher le contenu réservé aux adultes" #: [config]nsfw_text msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag" msgstr "Autoriser l'affichage des billets possédant la catégorie #nsfw" #: [config]night_mode msgid "Night Mode" msgstr "Mode Nuit" #: [config]night_mode_text msgid "Use dark colors to rest your eyes" msgstr "Des couleurs sombres pour reposer vos yeux" #: [config]chatmain msgid "Main chat page" msgstr "Page chat principale" #: [config]chatmain_text msgid "Make the chat page as the default one" msgstr "Ouvrir la partie chat par défaut lors du lancement" #: [config]mam msgid "Archiving preferences" msgstr "Paramètres d'archivage" #: [config]mam_text msgid "Server-side archiving preferences" msgstr "Paramètres d'archivage du serveur" #: [config]mam_always msgid "Always" msgstr "Toujours" #: [config]mam_never msgid "Never" msgstr "Jamais" #: [config]mam_saved msgid "Archiving preferences saved" msgstr "Paramètres d'archivage sauvegardés" #: [config]notification_title msgid "Audio notifications" msgstr "Notifications audio" #: [config]notification_call msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: [config]notification_chat msgid "Incoming message" msgstr "Message entrant" #: [confirm]title msgid "Confirmation of authentication" msgstr "Confirmation d'authentification" #: [confirm]description msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account" msgstr "Cette plateforme requière votre confirmation pour authentifier ce compte" #: [confirm]code msgid "Authentication code" msgstr "Code d'authentification" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Entrez l’identifiant Jabber de votre contact." #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Appuyez sur entrer pour valider." #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Contact ajouté" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Contact mis à jour" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Contact supprimé" #: [general]legend msgid "General Information" msgstr "Informations Générales" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Nom" #: [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Situation familiale" #: [general]email msgid "Email" msgstr "Courriel" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Site web" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "À propos de moi" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Autres comptes" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "En écoute" #: [general]pictures msgid "Pictures" msgstr "Images" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Position géographique" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Ville" #: [position]country msgid "Country" msgstr "Pays" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: [mood]im msgid "I’m " msgstr "Je suis" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "En écoute" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Dernière apparition" #: [clients]title msgid "Clients information" msgstr "Informations des clients" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Dernier enregistré" #: [explore]explore msgid "Find some new friends" msgstr "Cherche de nouveaux amis" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Alias" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Groupe" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Vous allez supprimer l’un de vos contacts, confirmez s’il vous plaît." #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s ans" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Derniers billets publics" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "Visiter le blog pour voir tous les billets publics" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Vous pouvez voir l'état de ce contact" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Partager mon état" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Mais ce contact ne peut pas voir le vôtre" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Vous n’êtes pas abonné à ce contact" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Demander pour s’abonner" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Mais ce contact peut tout de même voir votre présence en ligne" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "Pas de Souscriptions" #: [subscription]nil_button [button]invite msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts" msgstr "Ce contact est présent dans votre liste mais il n'y a aucune souscriptions entre vos deux comptes" #: [draw]title msgid "Draw" msgstr "Dessiner" #: [faq]title msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Foire aux questions" #: [faq]permission_title msgid "What does the permission setting do?" msgstr "Quelle est l'utilité du paramètre de permission ?" #: [faq]permission_text msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting." msgstr "Le contenu que vous publiez est, par défaut, uniquement disponible pour vos contacts. Vous pouvez choisir de partager publiquement votre profil et vos publications en activant ce paramètre." #: [faq]permission_community_title msgid "How does it applies on Communities posts?" msgstr "Comment ce paramètre s'applique t'il aux publications dans les Communautés ?" #: [faq]permission_community_text msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)" msgstr "Le comportement est similaire aux articles publiés sur votre blog à l'exception que les articles publiés sont accessibles aux membres ou souscripteurs de la Communauté en question (sauf si vous souhaitez ouvrir totalement le contenu de la Communauté)." #: [faq]chatrooms_title msgid "Where can I find a list of chatrooms?" msgstr "Où puis-je trouver une liste de salons de discussion ?" #: [faq]find_contacts_title msgid "Where can I find my contacts?" msgstr "Où puis-je trouver mes contacts ?" #: [faq]find_contacts_text msgid "By opening the search panel." msgstr "En ouvrant le panneau de recherche." #: [apps]question msgid "Have you already tried Movim on other platforms?" msgstr "Avez vous déjà essayé Movim sur d'autres plateformes ?" #: [apps]phone msgid "Apps for your phone" msgstr "Applications pour votre téléphone" #: [apps]android msgid "Try out our official Android app" msgstr "Essayer notre application Android officielle" #: [apps]recommend msgid "We also recommend" msgstr "Nous recommandons également" #: [apps]computer msgid "Apps for your computer" msgstr "Applications pour votre ordinateur" #: [apps]computer_text msgid "Our official apps are available on our website" msgstr "Nos applications officielles sont disponibles sur le site officiel" #: [contact]title msgid "Administrators & Contact" msgstr "Administrateurs et Contact" #: [chatroom]question msgid "Chat with the Movim team?" msgstr "Discuter avec l’équipe de Movim ?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Ajouter le salon de discussion" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Nom d’utilisateur incorrect" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "Identifiant Jabber incorrect" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "La paquet Challenge du serveur est vide" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "Erreur de domaine XMPP, votre compte n’est pas un identifiant Jabber correct" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing!" msgstr "Il manque des informations !" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Erreur de session" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Compte créé avec succès" #: [error]timeout msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "Le serveur met trop de temps à répondre" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Authentification impossible" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Le format de l'identifiant n'est pas correct" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Mot de passe non valide" #: [error]unauthorized msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Votre serveur XMPP n’est pas autorisé à se connecter" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "Movim n’a pas pu vous authentifier. Vous avez entré des données erronées." #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "Le mécanisme d’authentification n’est pas supporté par Movim" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "L’authentification au serveur XMPP a échoué" #: [connection]socket_connected msgid "Connected to the server" msgstr "Connecté au serveur" #: [connection]authenticated msgid "Authenticated to the server" msgstr "Authentifié sur le serveur" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Mon adresse" #: [form]whitelist_info msgid "Login with accounts from these servers" msgstr "Authentifiez vous avec les comptes provenant des serveurs suivants" #: [form]connect_info msgid "Login using any XMPP account or create a new one" msgstr "Authentifiez vous avec n'importe quel compte XMPP ou créez en un nouveau" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: [form]population msgid "Population" msgstr "Population" #: [form]invite_chatroom msgid "%s invited you to join a chatroom" msgstr "%s vous a invité à rejoindre un salon de discussion" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Mauvais surnom (entre 4 et 40 caractères)" #: [menu]empty_title msgid "No news yet…" msgstr "Aucune actualité… pour le moment" #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed." msgstr "Bienvenue sur votre flux d’actualité, ici vous verrez toutes les publications des communautés auxquelles vous vous êtes abonné ainsi que celles de vos contacts." #: [menu]all msgid "All" msgstr "Tous" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "Mes publications" #: [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: [menu]add_post msgid "Write a new post…" msgstr "Écrire un nouveau billet…" #: [invitations]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Invitations en attente" #: [invitations]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s veut parler avec vous" #: [notifs]title [onboarding]notifications_title [room]notify_title msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: [notifs]empty msgid "No new notifications" msgstr "Pas de nouvelles notifications" #: [onboarding]notifications_text msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages" msgstr "Movim peut vous notifier lors de la publication d'un nouvel article ou si vous recevez de nouveaux messages" #: [onboarding]notifications_text_second msgid "You can always disable them afterwards" msgstr "Vous pourrez toujours les désactiver plus tard" #: [onboarding]public_title msgid "Public profile" msgstr "Profil public" #: [onboarding]public_text msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily" msgstr "Rendez votre profil public pour permettre aux autres utilisateurs de vous trouver plus facilement" #: [onboarding]public_text_second msgid "You can always disable this in the configuration afterwards" msgstr "Vous pourrez toujours désactiver cela dans la configuration plus tard" #: [onboarding]popups_title msgid "Popups" msgstr "Popups" #: [onboarding]popups_text msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers" msgstr "Movim utilise les popups pour la vidéoconférence, ils sont parfois bloqués par les navigateurs " #: [onboarding]popups_text_second msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly" msgstr "Veuillez vous assurer qu'ils sont autorisés afin d'utiliser cette fonctionnalité " #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Fil d’actualité" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Découvrez et rejoignez les groupes qui vous intéressent" #: [post]content msgid "Content" msgstr "Contenu" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Billet publié" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Billet effacé" #: [post]hot msgid "What’s Hot" msgstr "Quoi de neuf" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)" msgstr "Billets récemment publiés dans les communautés auxquelles vous n'êtes pas (encore) inscrit" #: [post]new [publishbrief]new msgid "New post" msgstr "Nouveau billet" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Ceci est une republication de %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Voir le profil de %s" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "Billets publics d'utilisateurs" #: [post]read_time_singular msgid "%s minute" msgstr "%s minute" #: [post]read_time_plural msgid "%s minutes" msgstr "%s minutes" #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Publier ce billet publiquement?" #: [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Ce billet est public" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "Ce billet est privé" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "URL publique pour ce billet" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Supprimer ce billet" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Vous allez supprimer ce billet, veuillez confirmer votre action." #: [post]delete_comment msgid "Are you sure that you want to delete this comment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce commentaire ?" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the communities page" msgstr "Découvrez plus de publications sur la page communautés" #: [post]more msgid "Read more" msgstr "Lire plus" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Commentaires désactivés." #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Commentaire publié" #: [post]comment_like_published msgid "Liked" msgstr "Aimé" #: [post]comment_publish_error msgid "The comment cannot be published" msgstr "Le commentaire ne peut être publié" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Commentaire supprimé" #: [post]liked msgid "Liked your publication" msgstr "Aime votre publication" #: [post]commented msgid "Commented" msgstr "Commenté" #: [hello]blog_title msgid "Visit your public blog" msgstr "Aller sur votre blog public" #: [hello]blog_text msgid "See your public posts and share them with all your contacts" msgstr "Voir vos billets publics et les partager avec tous vos contacts" #: [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Billet d’un contact" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Bouton partager universel." #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Cliquez-déposez ou mettez en favoris dans votre navigateur le bouton suivant et utilisez le sur toutes les pages que vous voulez partager sur Movim" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Partager sur Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Bonjour !" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!" msgstr "Vous êtes nouveau ici ! Bienvenu sur Movim !" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Jetez un œil au menu" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Toutes les principales fonctionnalités de Movim sont disponibles à cet endroit. N'hésitez pas à naviger entre les différentes pages pour en savoir plus !" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet" msgstr "Il semblerait que vous n'ayez pas encore complété votre profil" #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "Vous pouvez aller sur la page de configuration pour vous décrire et ajouter une jolie photo" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "Statut mis à jour" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Présence" #: [status]logout_confirm msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Souhaitez-vous réellement vous déconnecter ?" #: [preview]link_copied msgid "Link copied to clipboard" msgstr "Lien copié dans le presse-papier" #: [publishbrief]placeholder msgid "What’s new?" msgstr "Quoi de neuf ?" #: [publishbrief]post msgid "Write a post" msgstr "Écrire un billet" #: [publishbrief]add_link msgid "Add a link" msgstr "Ajouter un lien" #: [publishbrief]add_snap msgid "Take a picture" msgstr "Prendre une photo" #: [publishbrief]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Veuillez mettre un titre à votre publication" #: [publishbrief]preview msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: [publishbrief]attach msgid "Add a file or a picture" msgstr "Ajouter un fichier ou une image" #: [publishbrief]no_publication msgid "You cannot publish a post here" msgstr "Vous ne pouvez pas publier de billet ici" #: [publishbrief]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "Pas de contenu à afficher" #: [publishbrief]title msgid "Post title" msgstr "Titre de l'article" #: [publishbrief]content msgid "Markdown content" msgstr "Contenu Markdown" #: [publishbrief]valid_url msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Veuillez entrer une URL valide" #: [publishbrief]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Vous pouvez enrichir le contenu en utilisant Markdown" #: [publishbrief]draft_saved msgid "Draft saved" msgstr "Brouillon sauvegardé" #: [publishbrief]rich_editor msgid "Rich text editor" msgstr "Éditeur de texte enrichi" #: [publishhelp]title [page]help msgid "Help" msgstr "Aide" #: [publishhelp]more msgid "More help" msgstr "Aide supplémentaire" #: [publishhelp]manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Manuel d'utilisation de la syntaxe Markdown" #: [rooms]create msgid "Create a chatroom" msgstr "Créer un salon de discussion" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "Éditer un salon de discussion" #: [rooms]join msgid "Join a chatroom" msgstr "Rejoindre un salon de discussion" #: [rooms]join_custom msgid "Join a custom chatroom" msgstr "Joindre un salon de discussion personnalisé" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don’t have any chatroom yet." msgstr "Vous n'avez pas encore de salon de discussion." #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Ajoutez en un en cliquant sur le bouton ajouter." #: [rooms]empty_synchronize_title msgid "You had some rooms previously listed?" msgstr "Vous aviez des salons listés ici ?" #: [rooms]empty_synchronize_text msgid "Try to synchronize them to the new room bookmarking system" msgstr "Synchroniser vos salons sur le nouveau système" #: [rooms]empty_synchronize_button msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: [rooms]type_room msgid "Type of room" msgstr "Type de salon" #: [rooms]default_room msgid "Standard room" msgstr "Salon standard" #: [rooms]gateway_room msgid "Gateway room" msgstr "Salon de passerelle" #: [rooms]show_all msgid "Show all the rooms" msgstr "Afficher tous les salons" #: [rooms]hide_disconnected msgid "Hide disconnected rooms" msgstr "Cacher les salons hors-lignes" #: [rooms]destroy_title msgid "Destroy the room" msgstr "Détruire le salon" #: [rooms]destroy_text msgid "Are you sure that you want to definitely destroy the following room?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir détruire définitivement le salon suivant ?" #: [rooms]owner [affiliation]owner msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: [rooms]admin msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: [rooms]visitor msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #: [rooms]explore_placeholder msgid "Name or description" msgstr "Nom ou description" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Salons de discussion" #: [chatrooms]id msgid "Chat Room ID" msgstr "Identifiant du salon" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Mon salon préféré" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "Mauvais identifiant de salon de discussion" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Nom vide" #: [chatrooms]synchronized msgid "%s rooms synchronized" msgstr "%s salons synchronisés" #: [chatrooms]users msgctxt "[chatrooms]users" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: [chatrooms]members msgctxt "[chatrooms]members" msgid "Members" msgstr "Membres" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Merci d'entrer un surnom valide (entre 2 et 40 caractères)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé" #: [chatrooms]autojoin msgid "Join this chatroom on connect" msgstr "Rejoindre ce salon de discussion lors de la connexion" #: [chatrooms]destroyed msgid "Room destroyed" msgstr "Salon détruit" #: [chatrooms]registrationrequired msgid "Chatroom cannot be joined, registration required" msgstr "Une inscription est requise pour rejoindre ce salon" #: [chatrooms]itemnotfound msgid "The chatroom doesn’t exists" msgstr "Ce salon de discussion n'existe pas" #: [chatrooms]notauthorized msgid "A password is required" msgstr "Un mot de passe est requis" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Signets mis à jour" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Salon public" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logged as an anonymous user." msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant qu'anonyme" #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Vous pouvez vous connecter en utilisant votre propre compte ou en créer un sur la page de connexion, en cliquant sur la croix en haut à droite." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Connexion sur %s" #: [room]invite msgid "Invite a contact" msgstr "Inviter un contact" #: [room]invited msgid "Invitation sent" msgstr "Invitation envoyée" #: [room]invite_code msgid "Send this link to your contacts" msgstr "Envoyer ce lien à vos contacts" #: [room]public_muc msgid "Public" msgstr "Publique" #: [room]public_muc_text msgid "This chatroom is publicly discoverable" msgstr "Ce salon de discussion est découvrable publiquement" #: [room]nonanonymous_muc msgid "Public profiles" msgstr "Profils publiques" #: [room]nonanonymous_muc_text msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile" msgstr "Les participants de ce salon peuvent voir leurs profils réciproquement" #: [room]group_chat msgid "Group Chat" msgstr "Groupe" #: [room]group_chat_text msgid "Private group chat with invited members" msgstr "Groupe privé avec des membres invités" #: [room]group_chat_add msgid "Add a new member" msgstr "Ajouter un nouveau membre" #: [room]group_chat_members msgctxt "[room]group_chat_members" msgid "Members" msgstr "Membres" #: [room]channel msgid "Channel" msgstr "Salon" #: [room]channel_users msgctxt "[room]channel_users" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: [room]channel_text msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joineable" msgstr "Salon publique pouvant être découvert et joint librement" #: [room]notify_never msgid "Never notify" msgstr "Ne jamais notifier" #: [room]notify_quoted msgid "Notify when quoted" msgstr "Notifier lors de la citation" #: [room]notify_always msgid "Always notify" msgstr "Toujours notifier" #: [roomsexplore]no_local msgid "No chatrooms found localy" msgstr "Pas de salons de discussion trouvés localement" #: [roomsexplore]global_title msgid "Global search" msgstr "Recherche globale" #: [roomsexplore]no_global msgid "No chatrooms found globaly" msgstr "Pas de salons de discussion trouvés globalement" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "Que cherchez vous ?" #: [search]subtitle msgid "Open me using Ctrl + M" msgstr "Ouvrez moi en faisant Ctrl + M" #: [search]placeholder msgid "#cats, username@server.com, John…" msgstr "#chat, pseudonyme@serveur.com, Marc…" #: [search]no_contacts_title msgid "No contacts yet?" msgstr "Pas encore de contacts ?" #: [search]no_contacts_text msgid "Find one by searching for their name or id" msgstr "Trouvez-en un en saisissant son nom ou son identifiant" #: [search]tags msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: [search]show_complete_roster msgid "Show all the contacts" msgstr "Afficher tous les contacts" #: [sendto]attach msgid "Attach to a blog publication" msgstr "Attacher à un billet de blog" #: [sendto]contact msgid "Send it to a contact" msgstr "Envoyer à un contact" #: [sendto]chatroom msgid "Share it in a chatroom" msgstr "Partager dans un salon de discussion" #: [sendto]shared_with msgid "Post shared" msgstr "Billet partagé" #: [sendto]shared_contact msgid "Post shared with your contact" msgstr "Billet partagé avec votre contact" #: [sendto]shared_chatroom msgid "Post shared within the chatroom" msgstr "Billet partagé dans le salon de discussion" #: [sendto]more_contacts msgid "More contacts" msgstr "Plus de contacts" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: [sticker]title msgid "Stickers" msgstr "Autocollants" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "Un autocollant a été envoyé via Movim" #: [sticker]keyword msgid "Type a keyword" msgstr "Saisissez un mot-clef" #: [sticker]gif_title msgid "Find a GIF" msgstr "Trouver un GIF" #: [sticker]gif_text msgid "Powered by Tenor" msgstr "Propulsé par Tenor" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim est un réseau social décentralisé, avant de créer un compte vous devez choisir un serveur sur lequel vous inscrire." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here?" msgstr "Votre serveur ici ?" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "Contactez-nous pour ajouter le vôtre à la liste des serveurs officiellement pris en charge" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Pas de flux public pour ce contact" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Aucun contact indiqué" #: [upload]title [button]upload msgid "Upload" msgstr "Téléverser" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Choisir un fichier à téléverser" #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "Les grandes images seront redimensionnées et compressées" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "Fichier trop grand" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "Le téléversement a échoué" #: [upload]error_not_allowed msgid "You are not allowed to upload a file" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à téléverser un fichier" #: [upload]error_resource_constraint msgid "You exceeded the quota" msgstr "Vous avez dépassé le quota" #: [upload]drag_drop msgid "Drag and drop your file in this area" msgstr "Cliquez-déposez vos fichier sur cette zone" #: [upload]max_size msgid "Max file size %s" msgstr "Taille maximale des fichiers %s" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Profil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Profil mis à jour" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Profil non mis à jour" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Votre profil est maintenant public" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Votre profil est maintenant restreint" #: [profile]info msgid "Configure your instance nickname" msgstr "Configurer votre pseudonyme sur cette instance" #: [profile]privacy_question msgid "Is this profile public?" msgstr "Ce profil est-il public ?" #: [profile]privacy_info msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "Faites attention ! En rendant votre profil public, toutes les informations listées ci-dessus seront visibles par les utilisateurs de Movim mais également par tous les internautes." #: [profile]nickname_info msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily." msgstr "Déclarez un pseudonyme sur l'instance locale pour permettre aux autres utilisateurs de vous trouver aisément." #: [profile]nickname_set msgid "Your nickname is %s." msgstr "Votre pseudonyme est %s" #: [profile]nickname_placeholder msgid "John_Bob96" msgstr "Pierre_96" #: [profile]nickname_error msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _" msgstr "Votre pseudonyme ne peut uniquement contenir des lettres, chiffres, - et _" #: [profile]nickname_conflict msgid "The nickname is already registered" msgstr "Le pseudonyme est déjà utilisé" #: [profile]nickname_saved msgid "Nickname saved" msgstr "Pseudonyme sauvegardé" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: [degraded]title msgid "Movim is currently working in degraded mode" msgstr "Movim fonctionne actuellement en mode dégradé" #: [degraded]text_1 msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed and profile) are disabled by the administrator." msgstr "Votre serveur ne supporte pas la persistance XMPP Pubsub ou les fonctionnalités sociales (communautés, flux d'actualité et profiles) ont été désactivées par l'administrateur." #: [degraded]text_2 msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled." msgstr "Merci de contacter l'administrateur de votre serveur pour vérifier si cette fonctionnalité peut être activée." #: [visio]calling msgid "…is calling you" msgstr "…vous appelle" #: [visio]video_call msgid "Incoming video call" msgstr "Appel vidéo entrant" #: [visio]audio_call msgid "Incoming audio call" msgstr "Appel audio entrant" #: [visio]ringing msgid "…ringing" msgstr "…en attente" #: [visio]declined msgid "declined" msgstr "refusé" #: [visio]in_call msgid "in call" msgstr "en communication" #: [visio]failed msgid "failed" msgstr "la mise en communication a échoué" #: [visio]connecting msgid "…connecting" msgstr "…mise en relation" #: [visio]ended msgid "call ended" msgstr "appel terminé" #: [global]no_js msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly." msgstr "Movim nécessite JavaScript pour fonctionner correctement." #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features." msgstr "Movim est un réseau social innovant et distribué protégeant votre vie privée et apportant plein de fonctionnalités toutes plus géniales les unes que les autres." #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: [global]or msgid "Or" msgstr "Ou" #: [global]change_pod msgid "Switch to another pod" msgstr "Changer de pod" #: [page]communities msgid "Communities" msgstr "Communautés" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Accueil" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Création de compte" #: [page]news msgid "News" msgstr "Actualité" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: [page]publish msgid "Publish" msgstr "Publier" #: [page]post msgid "Post" msgstr "Article" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "À propos" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Connexion" #: [page]not_found msgid "Not Found" msgstr "Non trouvé" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Flux" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Billets" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Vidéoconférence" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "Partager" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Salon" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Le fichier « %s » n’est pas accessible" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist." msgstr "Le widget '%s' demandé n’existe pas." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "L’évènement '%s' n’est pas enregistré." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Oups !" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "Movim ne peut pas communiquer avec le serveur, veuillez réessayer plus tard" #: [error]websocket_connect msgid "Reconnection to the server…" msgstr "Reconnexion au serveur…" #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "Oups !" #: [button]call msgid "Call" msgstr "Appeler" #: [button]audio_call msgid "Audio Call" msgstr "Appel audio" #: [button]video_call msgid "Video Call" msgstr "Appel vidéo" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Valider" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: [button]destroy msgid "Destroy" msgstr "Détruire" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Fermer" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Envoi" #: [button]register msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: [button]reply msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Vider" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Oui" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Non" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Retour" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Refuser" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Suivant" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: [button]search msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "Partager" #: [button]discover msgid "Discover" msgstr "Découvrir" #: [button]like msgid "Like" msgstr "Like" #: [button]not_now msgid "Not Now" msgstr "Pas maintenant" #: [button]enable msgid "Enable" msgstr "Activer" #: [button]sign_up msgid "Sign Up" msgstr "Souscrire" #: [button]send_to msgid "Send to" msgstr "Envoyer à" #: [button]more msgid "More" msgstr "Plus" #: [button]copy_link msgid "Copy Link" msgstr "Copier le lien" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Jour" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Robot" #: [client]console msgid "Console" msgstr "Console" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Web" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "En ligne" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Absent(e)" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Absence prolongée" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Erreur" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "appeuré(e)" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "stupéfait(e)" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "amoureux(se)" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "fâché(e)" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "contrarié(e)" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "anxieux(se)" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "agité(e)" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "honteux(se)" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "lassé(e)" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "courageux(se)" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "calme" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "prudent(e)" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "frileux(se)" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "confiant(e)" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "désorienté(e)" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "contemplatif(ve)" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "satisfait(e)" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "grincheux(se)" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "fou(folle)" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "créatif(ve)" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "curieux(se)" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "abattu(e)" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "déprimé(e)" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "déçu(e)" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "dégouté(e)" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "consterné(e)" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "distrait(e)" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "embarrassé(e)" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "envieux(se)" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "excité(e)" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "charmeur(se)" #: [mood]frustrated msgid "frustrated" msgstr "frustré(e)" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "reconnaissant(e)" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "endeuillé(e)" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "ronchon(ne)" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "coupable" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "heureux(se)" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "optimiste" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "chaud" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "humble" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "humilié(e)" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "affamé(e)" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "blessé(e)" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "impressionné(e)" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "admiratif(ve)" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "amoureux(se)" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "indigné(e)" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "intéressé(e)" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "intoxiqué(e)" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "invincible" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "jaloux(se)" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "seul(e)" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "perdu(e)" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "chanceux(se)" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "méchant(e)" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "maussade" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nerveux(se)" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "neutre" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "offensé(e)" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "outré(e)" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "joueur(se)" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "fier(ère)" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "relaxé(e)" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "soulagé(e)" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "impatient(e)" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "triste" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarcastique" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "satisfait(e)" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "sérieux(se)" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "choqué(e)" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "timide" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "malade" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "somnolent(e)" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "spontané(e)" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "stressé(e)" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "fort(e)" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "surpris(e)" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "reconnaissant(e)" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "assoiffé(e)" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "fatigué(e)" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "indéfini" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "faible" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "inquiet(ète)" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Mois" #: [month]january msgid "January" msgstr "Janvier" #: [month]february msgid "February" msgstr "Février" #: [month]march msgid "March" msgstr "Mars" #: [month]april msgid "April" msgstr "Avril" #: [month]may msgid "May" msgstr "Mai" #: [month]june msgid "June" msgstr "Juin" #: [month]july msgid "July" msgstr "Juillet" #: [month]august msgid "August" msgstr "Août" #: [month]september msgid "September" msgstr "Septembre" #: [month]october msgid "October" msgstr "Octobre" #: [month]november msgid "November" msgstr "Novembre" #: [month]december msgid "December" msgstr "Décembre" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Année" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr " Il y a %d jours" #: [date]day msgid "day" msgstr "jour" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Titre" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Lieu" #: [post]by msgid "by" msgstr "par" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Géolocalisation" #: [post]email msgid "email" msgstr "courriel" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Aucun contenu" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Pas de commentaires pour le moment" #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Récupérer les anciens billets" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s nouveaux billets" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Erreur à la publication du commentaire" #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Récupérer les commentaires" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Commenter" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Partager avec" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Contenu introuvable" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Billet d’un contact" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "Billet original supprimé" #: [filesize]byte msgid "B" msgstr "o" #: [filesize]kilobyte msgid "KB" msgstr "Ko" #: [filesize]megabyte msgid "MB" msgstr "Mo" #: [filesize]gigabyte msgid "GB" msgstr "Go" #: [filesize]terabyte msgid "TB" msgstr "To" #: [affiliation]publisher msgid "Publisher" msgstr "Rédacteur" #: [affiliation]publish-only msgid "Publish only" msgstr "Rédacteur seulement" #: [affiliation]member msgid "Member" msgstr "Membre" #: [affiliation]no-aff msgid "No affiliation" msgstr "Sans affiliation" #: [affiliation]outcast msgid "Outcast" msgstr "Banni" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "L’API est indisponible pour le moment, réessayez plus tard." #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Rédigez votre message ici" #~ msgid "Communities you might like" #~ msgstr "Communautés qui pourraient vous intéresser"