You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

3863 lines
102 KiB

#
# Translators:
# Den Girnyk <great.antique@gmail.com>, 2016
# sergey solovey, 2022,2024
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdminReported/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Blocked/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ChatActions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ChatOmemo/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesInteresting/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Dictaphone/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/EmojisConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Location/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Notif/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/NotificationConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Preview/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Publish/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/PublishStories/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Stories/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-04 12:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-24 09:45+0000\n"
"Last-Translator: sergey solovey, 2022,2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/movim/movim/language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 3.15.1\n"
#: [about]thanks
msgid "Thanks"
msgstr "Дякуємо"
#: [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: [about]translators
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Дякуємо всім перекладачам"
#: [about]software
msgid "Software"
msgstr "Програмне забезпечення"
#: [about]resources
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: [about]api
msgid "API"
msgstr "API"
#: [about]info
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
msgstr "Movim - це комунікаційна платформа на основі XMPP. Весь проект, за винятком наступного програмного забезпечення та ресурсів, знаходиться під ліцензією"
#: [account]title [page]account
msgid "Account"
msgstr "Користувач"
#: [account]account_management
msgid "Account management"
msgstr "Управління обліковими записами"
#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: [account]password [credentials]password [form]password [input]password
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Підтвердження паролю"
#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Пароль був змінений"
#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Надані паролі не відповідають обраній мові"
#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Видалити вашого користувача"
#: [account]delete_text
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts, and publications)."
msgstr ""
#: [account]delete_text_confirm
msgid "Type your full username"
msgstr "Введіть своє ім'я користувача"
#: [account]delete_text_error
msgid "Please provide a valid username."
msgstr "Будь ласка, введіть дійсне ім’я користувача."
#: [account]gateway_title
msgid "Gateways"
msgstr "Шлюзи"
#: [account]clear
msgid "Leave this instance"
msgstr "Покинути цей сервер"
#: [account]clear_text
msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts, and publications)."
msgstr ""
#: [account]clear_text_confirm
msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from Movim."
msgstr ""
#: [account]delete_bundle_title
msgid "OMEMO Key deletion"
msgstr ""
#: [account]delete_bundle_text
msgid "You are going to destroy the following OMEMO key. Your contacts will not be able to encrypt messages using that key anymore. This action cannot be reverted. Are you sure?"
msgstr "Ви збираєтеся знищити поточний ключ OMEMO. Ваші контакти більше не зможуть шифрувати повідомлення за допомогою цього ключа. Ця дія не може бути скасована. Ви впевнені?"
#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Створити нового користувача"
#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "На сервері не знайдено форми створення облікового запису"
#: [create]server_on
msgid "on"
msgstr "Увімкн."
#: [create]successfull
msgid "Your account has been successfully registered"
msgstr "Ваш обліковий запис успішно зареєстровано"
#: [create]loading
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "...та почніть грати"
#: [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не прийнятний"
#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "Система реєстрації даного сервера наразі недоступна"
#: [error]forbidden
msgid "Registration forbidden"
msgstr "Реєстрація заборонена"
#: [adhoc]title
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: [adhoc]completed
msgid "Action completed"
msgstr "Зроблено"
#: [tools]title
#, fuzzy
msgid "Developer Tools"
msgstr "Розробники"
#: [tools]sdp_to_jingle
msgid "Convert SDP to Jingle"
msgstr ""
#: [tools]sdp_title
msgid "SDP"
msgstr ""
#: [tools]jingle_to_sdp
msgid "Convert Jingle to SDP"
msgstr ""
#: [tools]jingle_title
msgid "Jingle stanza"
msgstr ""
#: [admin]general
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: [general]theme
msgid "Theme"
msgstr "Теми"
#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "Мова за замовчуванням"
#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "Деталізація логування"
#: [general]join_title
msgid "Your instance is public?"
msgstr ""
#: [general]join_text
msgid "Register your instance on join.movim.eu and join the Movim federation!"
msgstr ""
#: [restrictsuggestions]title
msgid "Restrict suggestions"
msgstr "Заборонити підказки"
#: [restrictsuggestions]text
msgid "Only suggest chatrooms, Communities, and other contents that are available on the user's XMPP server and related services"
msgstr ""
#: [chatonly]title
msgid "Chat only"
msgstr "Тільки чат"
#: [chatonly]text
msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones"
msgstr "Вимкніть усі соціальні функції (Спільноти, блог…) і збережіть лише чат"
#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "Адміністративні повноваження"
#: [credentials]username [input]username
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Повторно вкажіть пароль"
#: [disableregistration]title
msgid "Disable the XMPP registration feature"
msgstr "Вимкнути функцію реєстрації XMPP"
#: [disableregistration]text
msgid "Remove the XMPP registration flow and buttons from the interface"
msgstr "Видалити кнопку реєстрації XMPP зі сторінки входу"
#: [whitelist]title
msgid "Allowed XMPP Servers"
msgstr ""
#: [whitelist]info1
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name(s) here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr ""
#: [whitelist]info2
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "Щоб надати доступ до всіх облікових записів XMPP, залиште це поле порожнім."
#: [whitelist]label
msgid "List of allowed XMPP servers"
msgstr ""
#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Інформаційне повідомлення"
#: [information]description [communityconfig]description
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: [information]description_placeholder
msgid "General description of the instance"
msgstr "Загальний опис сервера"
#: [information]banner
msgid "Main banner"
msgstr "Головний банер"
#: [information]banner_info
msgid "Ensure that the picture is not too large and can be reached from any webpages"
msgstr "Переконайтеся, що зображення не надто велике та доступне з будь-якої веб-сторінки"
#: [information]info1
msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example."
msgstr "Це повідомлення відобразиться на сторінці входу. Його можна використовувати, наприклад, для відображення Загальних положень та умов вашого сервера Movim."
#: [information]info2
msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message."
msgstr "Залиште це поле порожнім, якщо ви не хочете показувати жодне повідомлення."
#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Інформаційне повідомлення"
#: [xmpp]title
msgid "Default XMPP server"
msgstr "Сервер XMPP за замовчуванням"
#: [xmpp]domain
msgid "Main XMPP server domain"
msgstr "Поточний домен сервера XMPP"
#: [xmpp]description
msgid "Main XMPP server description"
msgstr "Основний опис сервера XMPP"
#: [xmpp]country
msgid "Main XMPP server country"
msgstr "Місцезнаходження сервера XMPP"
#: [xmpp]country_pick
msgid "Pick a country in the list"
msgstr "Виберіть країну зі списку"
#: [tenor]title
msgid "Tenor integration"
msgstr "Інтеграція з Tenor"
#: [tenor]label
msgid "Your Tenor API Key"
msgstr "Ваш ключ інтеграції з Tenor API"
#: [tenor]info1
msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat"
msgstr "Movim інтегрує Tenor API, щоб дозволити пошук і публікацію GIF у чаті"
#: [tenor]info2
msgid "Access Tenor and get your API key"
msgstr "Авторизуйтеся в Tenor та отримайте ключ API"
#: [log]empty
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Системні логи"
#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Системні логи та файли"
#: [adminreported]reported_by
msgid "Reported by %s users"
msgstr "За відгуками %s користувачів"
#: [adminreported]info
msgid "Those accounts were reported by some Movim users"
msgstr "Про ці акаунти повідомили деякі користувачі Movim"
#: [adminreported]info2
msgid "You can choose to block them for all the other users"
msgstr "Ви можете заблокувати їх для всіх інших користувачів"
#: [adminsessions]title
msgid "Sessions"
msgstr "Сесії"
#: [adminsessions]text
msgid "Currently connected users on the pod"
msgstr "Підключені користувачі до серверу"
#: [avatar]file
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: [avatar]updated
msgid "Profile Picture Updated"
msgstr ""
#: [avatar]not_updated
msgid "Profile Picture Not Updated"
msgstr ""
#: [avatar]change
msgid "Change my profile picture"
msgstr ""
#: [banner]change
msgid "Change my banner"
msgstr "Змінити мій банер"
#: [banner]updated
msgid "Banner Updated"
msgstr "Банер оновлено"
#: [banner]not_updated
msgid "Banner Not Updated"
msgstr "Банер не оновлено"
#: [blocked]title
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
#: [blocked]block_account
msgid "Block the account"
msgstr "Заблокувати обліковий запис"
#: [blocked]unblock_account
msgid "Unblock the account"
msgstr "Розблокувати обліковий запис"
#: [blocked]account_blocked
msgid "Account blocked"
msgstr "Обліковий запис заблоковано"
#: [blocked]account_unblocked
msgid "Account unblocked"
msgstr "Обліковий запис розблоковано"
#: [blocked]placeholder
msgid "You will find here the users you have blocked"
msgstr "Тут ви знайдете заблокованих вами користувачів"
#: [blocked]info
msgid "The following users are blocked by Movim and cannot contact you anymore"
msgstr "Наступні користувачі заблоковані Movim і більше не можуть з вами зв'язатися"
#: [blocked]info2
msgid "The administrator is also aware of this list and can therefore block those users system wide"
msgstr "Адміністратор також знає про цей список і може заблокувати цих користувачів у всій системі"
#: [blog]title
msgid "%s’s blog"
msgstr ""
#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr "Цей вміст є приватним, будь ласка, увійдіть, щоб побачити його"
#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Повідомлення опубліковано"
#: [message]react
msgid "Add a reaction"
msgstr "Додати реакцію"
#: [message]retract
msgid "Retract"
msgstr "Видалити"
#: [message]retract_body
msgid "Your contact attempted to retract a previous message, but it's unsupported by your client"
msgstr "Ваш контакт спробував видалити попереднє повідомлення, але воно не підтримується вашим клієнтом"
#: [message]moderate_body
msgid "This message was moderated"
msgstr "Це повідомлення пройшло модерацію"
#: [message]error
msgid "Your message could not be sent, please try again later"
msgstr "Не вдалося надіслати ваше повідомлення, спробуйте пізніше"
#: [message]encrypted [omemo]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Зашифроване повідомлення"
#: [message]retracted
msgid "Retracted message"
msgstr "Відкликане повідомлення"
#: [message]composing
msgid "Composing…"
msgstr "Пише...."
#: [message]invitation
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#: [message]paused
msgid "Paused…"
msgstr "Зупинився...."
#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Зв'язок втрачено"
#: [message]edit_help
msgid "↑ to edit your previous message"
msgstr "↑ щоб відредагувати своє попереднє повідомлення"
#: [message]emoji_help
msgid ":shortcut: to insert an emoji"
msgstr ":shortcut: для вставки емодзі"
#: [message]visitor_help
msgid "You are not allowed to send messages in this chatroom"
msgstr ""
#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%sпотребує вашої уваги"
#: [chat]placeholder
msgid "Your message here…"
msgstr "Ваше повідомлення тут…"
#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Емодзі"
#: [chat]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Часті контакти"
#: [chat]new_title
msgid "Nothing here yet…"
msgstr "Тут ще нічого немає…"
#: [chat]new_text
msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion"
msgstr "Не соромтеся, надішліть перше повідомлення, щоб почати обговорення"
#: [chat]invitation
msgid "You received an invitation to join a chatroom"
msgstr "Ви отримали запрошення приєднатися до чату"
#: [chat]invitation_self
msgid "You sent an invitation to join a chatroom"
msgstr "Ви надіслали запрошення приєднатися до чату"
#: [chat]invitation_join
msgid "Join %s"
msgstr "Приєднуйтесь %s"
#: [chat]profile
msgid "See the profile"
msgstr "Переглянути профіль"
#: [chat]clear
#, fuzzy
msgid "Clear the history"
msgstr "Очистити історію"
#: [chat]edit_previous
msgid "Edit last message"
msgstr "Відредагувати останнє повідомлення"
#: [chat]report_abuse
msgid "Report abuse"
msgstr "Повідомити про порушення"
#: [chat]jingle_incoming [config]audio_call
msgid "Incoming call"
msgstr "Вхідний виклик"
#: [chat]jingle_outgoing
msgid "Outgoing call"
msgstr "Вихідний виклик"
#: [chat]jingle_retract
msgid "Missed call"
msgstr "Пропущений виклик"
#: [chat]jingle_reject
msgid "Refused call"
msgstr "Відхилений виклик"
#: [chat]jingle_end
msgid "Call ended"
msgstr "Виклик завершено"
#: [chat]jingle_hours
msgid "%s hours %s minutes"
msgstr "%s годин %s хвилин"
#: [chat]jingle_minutes
msgid "%s minutes and %s seconds"
msgstr "%s хвилин та %s секунд"
#: [chat]jingle_seconds
msgid "%s seconds"
msgstr "%s секунд"
#: [chat]muji_propose
msgid "A conference call has started"
msgstr ""
#: [chat]muji_retract
msgid "The conference call has ended"
msgstr ""
#: [chat]muc_admin
msgid "%s is now admin"
msgstr "%s зараз є адміністраторами"
#: [chat]muc_owner
msgid "%s is now owner"
msgstr "%s тепер є власниками"
#: [chat]muc_outcast
msgid "%s is now banned"
msgstr "%s зараз забанені"
#: [chat]muc_member
msgid "%s is now member"
msgstr "%s зараз є учасниками"
#: [chat]publish_error
msgid "An error occurred when sending the message"
msgstr "Під час надсилання повідомлення сталася помилка"
#: [chat]clear_history
#, fuzzy
msgid "Clear the local history"
msgstr "Очистити історію"
#: [chat]clear_history_text
#, fuzzy
msgid "You are going to delete %s local messages, are you sure?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s повідомлень?"
#: [chat]action_impossible_encrypted
msgid "Action impossible in encrypted chats"
msgstr "Дія неможлива в зашифрованих чатах"
#: [chat]first_messages_title
msgid "This is the beginning of this conversation"
msgstr "Це початок цієї розмови"
#: [chat]first_messages_text
msgid "You can choose to add it as a new contact or block it to prevent some other unsolicited messages"
msgstr "Ви можете додати його як новий контакт або заблокувати, щоб запобігти небажаним повідомленням."
#: [chat]first_messages_add
msgid "Add to my contacts"
msgstr "Додати до моїх контактів"
#: [chat]first_messages_block
msgid "Block"
msgstr "Заблокувати"
#: [chatroom]members
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: [chatroom]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "Підключено до чату"
#: [chatroom]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "Відключено від чату"
#: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфігурацію збережено"
#: [chatroom]subject
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Тема змінена"
#: [chatroom]administration [page]administration
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#: [chatactions]copy_text
msgid "Copy the text"
msgstr "Копіювати текст"
#: [chatactions]copied_text
msgid "Text copied"
msgstr "Текст скопійовано"
#: [chatactions]search_messages
msgid "Search messages by content"
msgstr ""
#: [chatactions]search_messages_empty
msgid "No messages found"
msgstr ""
#: [omemo]fingerprints_title
msgid "Fingerprints"
msgstr "Відбиток"
#: [omemo]fingerprints
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Відбиток ОМЕМО"
#: [omemo]generating_bundle
msgid "Generating the encryption keys, please wait…"
msgstr "Генерація ключів шифрування, будь ласка, зачекайте..."
#: [omemo]generated_bundle
msgid "Encryption keys generated"
msgstr "Ключі шифрування згенеровано"
#: [omemo]resolving_devices
msgid "Resolving OMEMO devices"
msgstr ""
#: [omemo]building_sessions
msgid "Building encryption sessions"
msgstr "Створення сеансів шифрування"
#: [omemo]building_own_sessions
msgid "Building own encryption sessions"
msgstr "Створення власних сеансів шифрування"
#: [omemo]encrypted_disabled
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрування вимкнено"
#: [omemo]enable_contact
msgid "Enabling encryption for the contact"
msgstr "Увімкнути шифрування для контакту"
#: [omemo]enable_room
#, fuzzy
msgid "Enabling encryption for the chatroom"
msgstr "Увімкнути шифрування для контакту"
#: [omemo]disable_contact
msgid "Disabling encryption for the contact"
msgstr "Вимкнути шифрування для контакту"
#: [omemo]disable_room
#, fuzzy
msgid "Disabling encryption for the chatroom"
msgstr "Вимкнути шифрування для контакту"
#: [omemo]last_activity
msgid "Last activity"
msgstr "Остання активність"
#: [omemo]sessions_built
msgid "%s sessions built"
msgstr "%s сесій створено"
#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet…"
msgstr "Ще немає чатів..."
#: [chats]empty
msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button."
msgstr "Почніть нову розмову, натиснувши кнопку %s"
#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Чат з контактом"
#: [chats]me
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: [chats]picture
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: [chats]video
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: [chats]audio
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: [button]chat
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: [button]new
msgid "New conversation"
msgstr "Новий чат"
#: [chats_filter]all [menu]all [rooms_filter]all
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: [chats_filter]roster [menu]contacts [page]contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: [communities]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Знаходьте, стежте та діліться"
#: [communities]counter
msgid "%s communities"
msgstr "%s спільноти"
#: [communities]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Пошук нового сервера"
#: [communities]servers
msgid "Communities servers"
msgstr "Спільнота сервера"
#: [communities]servers_text
msgid "Discover the Communities by servers"
msgstr "Огляд спільнот серверів"
#: [communities]disco
msgid "Communities server discovered"
msgstr "Знайдено спільнот серверу"
#: [communities]disco_error
msgid "This server doesn’t exists"
msgstr "Такого сервера не існує"
#: [communitiesinteresting]about
msgid "Communities you might like"
msgstr "Спільноти, які вам можуть сподобатися"
#: [communitiesserver]created
msgid "Community created successfully"
msgstr "Спільнота успішно створена"
#: [communitiesserver]empty_server
msgid "There is no Communities yet on this server."
msgstr "На цьому сервері ще немає спільнот."
#: [communitiesserver]add
msgid "Create a new community on %s"
msgstr "Створіть нову спільноту на %s"
#: [communitiesserver]name
msgid "Community name"
msgstr "Назва спільноти"
#: [communitiesserver]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr ""
#: [communitiesserver]name_error
msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну назву спільноти (мінімум 4 символи)"
#: [communitiesserver]no_creation
msgid "You cannot create a new community on this server"
msgstr "Ви не можете створити нову спільноту на цьому сервері"
#: [communitiesserver]disco_error
msgid "Issue when trying to discover the items"
msgstr "Проблема під час спроби відкрити елементи"
#: [communitiesserver]remoteservernotfound
msgid "The server %s cannot be reached"
msgstr "Сервер %s не відповідає"
#: [communitiesservers]empty_title
msgid "No Communities Servers yet…"
msgstr "Серверів спільнот наразі немає..."
#: [communitiesservers]empty_text
msgid "It seems that we can't find any communities for the moment"
msgstr "Схоже, що наразі ми не можемо знайти жодної спільноти"
#: [communityaffiliation]subscriptions
msgid "Subscriptions"
msgstr "Підписки"
#: [communityaffiliation]public_subscriptions
msgid "Public subscriptions"
msgstr "Публічні підписки"
#: [communityaffiliation]subscriptions_text
msgid "My Communities subscriptions"
msgstr "Підписки на мої спільноти"
#: [communityaffiliation]deleted
msgid "Community deleted successfully"
msgstr "Спільноту успішно видалено"
#: [communityaffiliation]delete_title
msgid "Delete the community"
msgstr "Видалити спільноту"
#: [communityaffiliation]delete_text
msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action."
msgstr "Ви збираєтеся видалити цю спільноту. Будь ласка, підтвердіть вашу дію."
#: [communityaffiliation]delete_clean_text
msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
msgstr "Здається, ця спільнота більше не існує. Ви хочете видалити її зі своїх підписок?"
#: [communityaffiliation]delete_error
msgid "Error during the node deletion"
msgstr ""
#: [communityaffiliation]config_error
msgid "Error during the application of the node configuration"
msgstr "Помилка при застосуванні конфігурації вузла"
#: [communityaffiliation]owners
msgid "Owners"
msgstr "Власники"
#: [communityaffiliation]publishers
#: [communityconfig]publish_model_publishers_title
msgid "Publishers"
msgstr "Видавці"
#: [communityaffiliation]roles
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
#: [communityaffiliation]role_set
msgid "Role correctly set"
msgstr "Ролі налаштовано правильно"
#: [communityconfig]publication
msgid "Publication"
msgstr "Публікація"
#: [communityconfig]publish_model_open_title [room]public_muc
msgid "Public"
msgstr "Публічні"
#: [communityconfig]publish_model_open_text
msgid "Everyone can publish"
msgstr "Публікувати може кожен"
#: [communityconfig]publish_model_publishers_text
msgid "The publishers can publish"
msgstr "Видавці можуть публікувати"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_title
msgid "Subscribers"
msgstr "Підписники"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_text
msgid "The subscribers can publish"
msgstr "Підписники можуть публікувати"
#: [communityconfig]type
msgid "Community type"
msgstr "Тип спільноти"
#: [communityconfig]type_articles_title
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: [communityconfig]type_articles_text
msgid "Publish and read articles"
msgstr "Публікуйте та читайте статті"
#: [communityconfig]type_gallery_title [page]gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: [communityconfig]type_gallery_text
msgid "Publish and browse pictures"
msgstr "Публікуйте та переглядайте фотографії"
#: [communitydata]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s підписників"
#: [communitydata]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s дописів"
#: [communitydata]public
msgid "Public page"
msgstr "Публічна сторінка"
#: [communitydata]publishmodel_publishers
msgid "Only publishers can publish"
msgstr "Публікувати можуть лише видавці"
#: [communitydata]publishmodel_subscribers
msgid "Only subscribers can publish"
msgstr "Публікувати можуть лише підписники"
#: [communityheader]subscribe
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: [communityheader]unsubscribe
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: [communityheader]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписано"
#: [communityheader]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Скасовано підписку"
#: [communityheader]subscription_unsupported
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
msgstr "Для цієї спільноти підписки вимкнено"
#: [communityheader]label_label
msgid "Give a label for this community"
msgstr "Дайте назву цій спільноті"
#: [communityheader]label_placeholder
msgid "My Community Name"
msgstr "Назва моєї спільноти"
#: [communityheader]share_subscription
msgid "Share this subscription publicly"
msgstr "Поділіться цією підпискою з усіма бажаючими"
#: [communityheader]share_subscription_text
msgid "It will appear on your profile"
msgstr "Це відобразиться у вашому профілі"
#: [communityheader]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
msgstr "Ви збираєтеся відписатися від цієї спільноти"
#: [communityheader]sure [delete]title
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: [communityposts]empty_me_text
msgid "No publication yet? Write your first post to make people discover your profile"
msgstr "Ще немає публікації? Напишіть свій перший допис, щоб люди дізналися про ваш профіль"
#: [communityposts]empty_me_button
msgid "Publish my first post"
msgstr "Опублікувати мій перший допис"
#: [communityposts]presencerequired
msgid "Private account"
msgstr "Особистий обліковий запис"
#: [communityposts]presencerequired_text
msgid "Follow it to see the content"
msgstr "Перейдіть за посиланням, щоб переглянути вміст"
#: [communitysubscriptions]subscriptions
msgid "Subscribed Communities"
msgstr ""
#: [communitysubscriptions]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Вітання"
#: [communitysubscriptions]empty_text1
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr "Тут ви зможете керувати всіма своїми підписками."
#: [communitysubscriptions]empty_text2
msgid "You don’t have any community subscriptions yet."
msgstr "Ви ще не маєте підписок на спільноти."
#: [config]general
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: [config]language
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Відображення списку"
#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Показати офлайн-контакти"
#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Приховати офлайн-контакти"
#: [config]appearence
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Конфігурацію оновлено"
#: [config]not_valid
msgid "Configuration invalid"
msgstr "Неправильна конфігурація"
#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Розширена конфігурація"
#: [config]nsfw
msgid "Display adult content"
msgstr "Відображати вміст для дорослих"
#: [config]nsfw_text
msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag"
msgstr "Дозволить вам читати пости з тегом #nsfw"
#: [config]omemoenabled
msgid "Use OMEMO"
msgstr "Використовувати OMEMO"
#: [config]omemoenabled_text
msgid "Enable end to end encryption on Movim for your account"
msgstr "Увімкніть наскрізне шифрування в Movim для свого облікового запису"
#: [config]night_mode
msgid "Night Mode"
msgstr "Нічний режим"
#: [config]night_mode_text
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
msgstr "Використовуйте темні кольори для відпочинку очей"
#: [config]night_mode_detected
msgid "Your browser is already telling Movim to use the Night Mode by default"
msgstr "Ваш браузер вже вказує Movim використовувати нічний режим за замовчуванням"
#: [config]chatmain
msgid "Main chat page"
msgstr "Основна сторінка балачок"
#: [config]chatmain_text
msgid "Set the chat page to the default when opening Movim"
msgstr ""
#: [config]mam_text
msgid "Server-side chat messages archiving preferences"
msgstr "Налаштування архівування повідомлень чату на стороні сервера"
#: [config]mam_always
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: [config]mam_never
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: [config]mam_saved
msgid "Archiving preferences saved"
msgstr "Збережено налаштування архівації"
#: [config]blog_text
msgid "Personal blog confidentiality"
msgstr "Конфіденційність персонального блогу"
#: [config]blog_open_title
msgid "Public blog"
msgstr "Публічний блог"
#: [config]blog_open_text
msgid "Accessible to everyone on the network"
msgstr "Доступний для всіх в мережі"
#: [config]blog_presence_title
msgid "Private blog"
msgstr "Приватний блог"
#: [config]blog_presence_text
msgid "Restricted to your subscribers only"
msgstr "Доступний лише для ваших підписників"
#: [config]blog_saved
msgid "Personal blog confidentiality saved"
msgstr "Конфіденційність особистого блогу збережено"
#: [config]confidentiality
msgid "Confidentiality"
msgstr "Конфіденційно"
#: [config]audio_title
msgid "Audio notifications"
msgstr "Звукові сповіщення"
#: [config]audio_chat
msgid "Incoming message"
msgstr "Вхідне повідомлення"
#: [config]accent_color
msgid "Accent color"
msgstr ""
#: [config]change_nickname_title
msgid "Be careful"
msgstr ""
#: [config]change_nickname_text
msgid "Changing your nickname will change your public blog, feed, and articles URLs"
msgstr ""
#: [confirm]title
msgid "Confirmation of authentication"
msgstr "Підтвердження аутентифікації"
#: [confirm]description
msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account"
msgstr "Наступна платформа очікує від вас підтвердження для автентифікації цього облікового запису"
#: [confirm]code
msgid "Authentication code"
msgstr "Код автентифікації"
#: [roster]add_title
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the XMPP Address of your contact."
msgstr ""
#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Натисніть enter для підтвердження."
#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Контакт додано"
#: [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Контакт оновлено"
#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Контакт видалено"
#: [general]legend
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: [general]name [chatrooms]name
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: [general]pronouns
msgid "Pronouns"
msgstr ""
#: [general]pronouns_example
msgid "he/she/they/…"
msgstr ""
#: [general]nickname [chatrooms]nickname
msgid "Nickname"
msgstr "Нікнейм"
#: [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата народження"
#: [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Сімейний стан"
#: [general]email
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: [general]website
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"
#: [general]about
msgid "About Me"
msgstr "Про мене"
#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Інші облікові записи"
#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "Слухає"
#: [general]pictures
msgid "Pictures"
msgstr "Зображення"
#: [general]links
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: [general]private_account_title
msgid "Your account is private"
msgstr ""
#: [general]private_account_text
msgid "Go to the Settings page to create a public blog and allow the other users to find you"
msgstr ""
#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географічне положення"
#: [position]locality
msgid "Locality"
msgstr "Місцезнаходження"
#: [position]country
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "Слухаю"
#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Останні відвідини"
#: [clients]title
msgid "Clients"
msgstr "Клієнти"
#: [clients]title_full
msgid "Clients information"
msgstr "Інформація про клієнтів"
#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Останній зареєстрований"
#: [explore]explore
msgid "Find some new contacts"
msgstr "Знайдіть нові контакти"
#: [edit]title [button]edit
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: [edit]alias
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"
#: [edit]group
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: [delete]text
msgid "You are going to remove one of your contacts, please confirm your action"
msgstr ""
#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s років"
#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Останній публічний допис"
#: [blog]visit
msgid "Visit the public blog"
msgstr "Відвідати публічний блог"
#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Ви можете бачити статус цього контакту"
#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Поділитися статусом"
#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Але цей контакт не може бачити ваш"
#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "Ви не підписані на цього користувача"
#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Попросіть підписатися"
#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Але цей контакт все одно може бачити, чи ви онлайн"
#: [subscription]nil
msgid "You are not subscribed to anyone"
msgstr ""
#: [subscription]nil_button [button]invite
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: [subscription]nil_text
msgid "This contact is in your contact list but you are not subscribed to each other"
msgstr ""
#: [dictaphone]name
msgid "Dictaphone"
msgstr "Диктофон"
#: [dictaphone]push_to_record
msgid "Push to record"
msgstr "Натисніть для запису"
#: [dictaphone]recording
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: [draw]title
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: [emojisconfig]title
msgid "Emojis"
msgstr "Смайлики"
#: [emojisconfig]favorites_title
msgid "My favorite emojis"
msgstr "Мої улюблені смайли"
#: [emojisconfig]favorites_text
msgid "Pick emojis from the packs bellow that you want to add to your favorites ones"
msgstr "Виберіть смайлики з набору нижче, які ви хочете додати до своїх улюблених"
#: [emojisconfig]dialog_title
msgid "Manage a favorite emoji"
msgstr "Керувати улюбленими смайликами"
#: [emojisconfig]alias_error
msgid "The shortcut should only contains lowercase letters, numbers and dashes"
msgstr ""
#: [emojisconfig]new_added
msgid "New favorite emoji added"
msgstr "Додано нові улюблені смайлики"
#: [emojisconfig]alias_conflict
msgid "The shortcut is already used on another emoji"
msgstr "Ярлик вже використовується на іншому смайлику"
#: [emojisconfig]no_emojis_yet
msgid "No favorites yet, check the settings page to add some"
msgstr "Обраного ще немає, перевірте сторінку налаштувань, щоб їх додати"
#: [faq]title
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Поширені запитання"
#: [faq]permission_title
msgid "What does the permission setting do?"
msgstr "Що робить налаштування дозволів?"
#: [faq]permission_text
msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting."
msgstr "За замовчуванням вміст доступний лише вашим контактам. Ви можете зробити свій профіль і публікації загальнодоступними, увімкнувши відповідне налаштування."
#: [faq]permission_community_title
msgid "How does it apply to Communities posts?"
msgstr ""
#: [faq]permission_community_text
msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)"
msgstr "Подібно до публікацій у вашому блозі, за винятком того, що за замовчуванням публікації доступні лише учасникам або підписникам спільноти (за винятком випадків, коли ви явно відкриваєте весь вміст спільноти)."
#: [faq]chatrooms_title
msgid "Where can I find a list of group chats?"
msgstr ""
#: [faq]find_contacts_title
msgid "Where can I find my contacts?"
msgstr "Де я можу знайти мої контакти?"
#: [faq]find_contacts_text
msgid "By opening the search panel."
msgstr "Відкривши панель пошуку."
#: [apps]title
msgid "Applications"
msgstr "Додатки"
#: [apps]install
msgid "Movim App"
msgstr "Додаток Movim"
#: [apps]install_text
msgid "Install Movim on your device"
msgstr "Встановіть Movim на свій пристрій"
#: [apps]recommend
msgid "We also recommend"
msgstr "Ми також рекомендуємо"
#: [contact]title
msgid "Administrators & Contact"
msgstr "Адміністратори та контакти"
#: [chatroom]question
msgid "Chat with the Movim team?"
msgstr "Поспілкуватися з командою Movim?"
#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr "Додати чат кімнату"
#: [location]title
msgid "My location"
msgstr "Моє місцезнаходження"
#: [location]enabled_title
msgid "Currently shared with my contacts"
msgstr "Наразі ділюся з моїми контактами"
#: [location]disabled_title
msgid "Currently disabled"
msgstr "Наразі неактивний"
#: [location]last_published
msgid "My last published location"
msgstr "Моє останнє опубліковане місцезнаходження"
#: [location]less_than_one_km
msgid "Less than a km away"
msgstr "Менше ніж за кілометр"
#: [location]n_km_away
msgid "%s km away"
msgstr "%s кілометрів"
#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Неправильне ім'я користувача"
#: [error]jid
msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr ""
#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "Порожній виклик із сервера"
#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a valid XMPP Address"
msgstr ""
#: [error]data_missings
msgid "Some data are missing!"
msgstr "Деякі дані відсутні!"
#: [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Помилка сеансу"
#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Обліковий запис успішно створено"
#: [error]timeout
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "Серверу потрібно занадто багато часу, щоб відповісти"
#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Неможливо увійти в систему"
#: [error]default
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Неправильний формат імені користувача"
#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Неправильний формат пароля"
#: [error]unauthorized
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Ваш XMPP-сервер неавторизований"
#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "Movim не вдалося пройти автентифікацію. Ви ввели неправильні дані"
#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "Механізм автентифікації не підтримується Movim"
#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "Не вдалося виконати автентифікацію XMPP"
#: [connection]socket_connected
msgid "Connected to the server"
msgstr "Підключення до сервера"
#: [connection]authenticated
msgid "Authenticated to the server"
msgstr "Автентифікація на сервері"
#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Моя адреса"
#: [form]whitelist_info
msgid "Login with accounts from these servers"
msgstr "Увійдіть за допомогою облікових записів з цих серверів"
#: [form]connect_info
msgid "Login using any XMPP account or create a new one"
msgstr "Увійдіть за допомогою будь-якого облікового запису XMPP або створіть новий"
#: [form]connected [rooms_filter]connected
msgid "Connected"
msgstr "Підключено"
#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "Населеність"
#: [form]invite_chatroom
msgid "%s invited you to join a chatroom"
msgstr "%s запросили вас приєднатися до чату"
#: [form]pod_admins
msgid "Administrated by"
msgstr "Адмініструє"
#: [about_movim]info
msgid "Movim is a federated blogging and chat platform."
msgstr "Movim - це об'єднана платформа для ведення блогів і чату."
#: [about_movim]website
msgid "Visit the project official website %s."
msgstr "Відвідайте офіційний сайт проекту %s"
#: [menu]empty_title
msgid "No news yet…"
msgstr "Новин поки що немає..."
#: [menu]empty
msgid "Welcome to your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed."
msgstr ""
#: [menu]mine
msgid "My publications"
msgstr "Мої публікації"
#: [menu]add_post
msgid "Write a new post…"
msgstr "Напишіть новий пост..."
#: [notification]request_title
msgid "Notifications request"
msgstr "Запит на сповіщення"
#: [notification]request_info
msgid "Movim requires your approval to display notifications"
msgstr "Movim потребує вашої згоди для відображення сповіщень"
#: [notification]request_info2
msgid "This authorization can be revoked at any time"
msgstr "Цей дозвіл може бути відкликаний у будь-який час"
#: [notification]request_button
msgid "Request"
msgstr "Запит"
#: [notification]request_granted
msgid "Authorization granted"
msgstr "Дозвіл надано"
#: [notification]request_refused
msgid "Authorization refused"
msgstr "Відмовлено в авторизації"
#: [notificationconfig]title [notifs]title [onboarding]notifications_title
#: [room]notify_title
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: [notificationconfig]push_subscriptions
msgid "Push notifications"
msgstr "Push-повідомлення"
#: [notificationconfig]push_subscriptions_text
msgid "Movim will send push notifications to the following registered devices"
msgstr "Movim надсилатиме push-сповіщення на такі зареєстровані пристрої"
#: [notificationconfig]push_enabled
msgid "Push notifications enabled for this device"
msgstr "Push-сповіщення увімкнено для цього пристрою"
#: [notificationconfig]push_disabled
msgid "Push notifications disabled for this device"
msgstr "Push-сповіщення вимкнено для цього пристрою"
#: [notificationconfig]unknown_browser
msgid "Unknown browser"
msgstr "Невідомий браузер"
#: [notificationconfig]unknown_platform
msgid "Unknown platform"
msgstr "Невідома платформа"
#: [invitations]received
msgid "Received Invitations"
msgstr "Отримані запрошення"
#: [invitations]adds_you
msgid "%s wants to add you"
msgstr "%s хоче додати вас"
#: [invitations]no_new
msgid "No new invitations"
msgstr "Немає нових запрошень"
#: [invitations]no_subscriptions
msgid "No pending subscriptions"
msgstr "Немає підписок, що очікують на розгляд"
#: [invitations]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s хоче поговорити з вами"
#: [notifs]empty
msgid "No new notifications"
msgstr "Немає нових сповіщень"
#: [onboarding]notifications_text
msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
msgstr "Movim може сповіщати вас, коли публікується новий допис або коли ви отримуєте повідомлення"
#: [onboarding]notifications_text_second
msgid "You can always disable them afterwards"
msgstr "Ви завжди можете відключити їх пізніше"
#: [onboarding]public_title
msgid "Public profile"
msgstr "Публічний профіль"
#: [onboarding]public_text
msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily"
msgstr "Зробіть свій профіль публічним і дозвольте іншим користувачам знаходити вас і легше заводити нові контакти"
#: [onboarding]public_text_second
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
msgstr "Ви завжди можете вимкнути цю функцію в конфігурації пізніше"
#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Стрічка новин"
#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Знаходьте та реєструйтеся в групах, які вас цікавлять"
#: [post]content
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Допис опубліковано"
#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Допис видалено"
#: [post]hot
msgid "What’s Hot"
msgstr "Актуальне"
#: [post]hot_text
msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Нещодавно опубліковані повідомлення у спільнотах, на які ви не підписані (поки що)"
#: [post]new [publish]new
msgid "New post"
msgstr "Нова публікація"
#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Це перепост з %s"
#: [post]see_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Переглянути профіль %s"
#: [post]blog_last
msgid "Public posts from users"
msgstr "Публічні дописи від користувачів"
#: [post]unknown_contact
msgid "Unknown contact"
msgstr "Невідомий контакт"
#: [post]read_time_singular
msgid "%s minute"
msgstr "%s хвилину"
#: [post]read_time_plural
msgid "%s minutes"
msgstr "%s хвилин"
#: [post]public_preview
msgid "Preview URL: %s"
msgstr ""
#: [post]public_yes
msgid "This post is public"
msgstr "Ця публікація є публічною"
#: [post]public_no
msgid "This post is private"
msgstr "Ця публікація є приватною"
#: [post]public_url
msgid "Public URL of this post"
msgstr "Публічна URL-адреса цього допису"
#: [post]comments_disabled_title
msgid "Disable the comments"
msgstr "Вимкнути коментарі"
#: [post]comments_disabled_text
msgid "Nobody will be able to like or comment"
msgstr "Ніхто не зможе поставити лайк або прокоментувати"
#: [post]comments_disabled_yes
msgid "Comments disabled for this post"
msgstr ""
#: [post]comments_disabled_no
msgid "Comments enabled for this post"
msgstr ""
#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Видаліть цю публікацію"
#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Ви збираєтеся видалити цю публікацію, будь ласка, підтвердіть вашу дію"
#: [post]delete_comment
msgid "Are you sure that you want to delete this comment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей коментар?"
#: [post]discover
msgid "Discover more posts on the communities page"
msgstr ""
#: [post]more
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Коментарі вимкнено"
#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Коментар опубліковано"
#: [post]comment_like_published
msgid "Liked"
msgstr "Вподобано"
#: [post]comment_publish_error
msgid "The comment cannot be published"
msgstr "Коментар не може бути опублікований"
#: [post]comment_deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Коментар видалено"
#: [post]liked
msgid "Liked your publication"
msgstr "Сподобалась ваша публікація"
#: [post]commented
msgid "Commented"
msgstr "Коментує"
#: [post]subscription_required
msgid "You must be subscribed to %s to see this publication"
msgstr ""
#: [hello]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "Контактна особа"
#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Універсальна кнопка спільного доступу"
#: [hello]share_text
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
msgstr "Додайте в закладки або перетягніть наступну кнопку на панелі інструментів і використовуйте її на всіх сторінках, якими ви хочете поділитися на Movim"
#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Поділіться на Movim"
#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr ""
#: [hello]enter_paragraph
msgid "It seems that you are new here! Welcome to Movim!"
msgstr ""
#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr "Перевірте меню"
#: [hello]menu_paragraph
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!"
msgstr "Тут доступні всі основні функції Movim. Не соромтеся переходити по сторінках, щоб дізнатися більше!"
#: [hello]profile_title
msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet"
msgstr "Схоже, ви ще не заповнили свій профіль"
#: [hello]profile_paragraph
msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture"
msgstr "Ви можете зайти на сторінку конфігурації, щоб описати себе і розмістити гарну фотографію"
#: [status]disconnect
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
#: [status]presence
msgid "Presence"
msgstr "Присутність"
#: [status]logout_confirm
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти з системи?"
#: [preview]link_copied
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Посилання скопійовано в буфер обміну"
#: [publish]placeholder
msgid "What’s new?"
msgstr "Що нового?"
#: [publish]brief_title
msgid "Brief"
msgstr ""
#: [publish]post_title [page]post
msgid "Post"
msgstr "Допис"
#: [publish]post
msgid "Write a post"
msgstr "Написати пост"
#: [publish]add_link
msgid "Add a link"
msgstr "Додати посилання"
#: [publish]add_snap
msgid "Take a picture"
msgstr "Сфотографувати"
#: [publish]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву"
#: [publish]no_picture
msgid "At least one picture is required"
msgstr "Потрібно надіслати принаймні одну фотографію"
#: [publish]preview
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: [publish]attach
msgid "Add a file or a picture"
msgstr "Додайте файл або зображення"
#: [publish]no_publication
msgid "You cannot publish a post here"
msgstr "Ви не можете опублікувати пост тут"
#: [publish]title
msgid "Post title"
msgstr "Заголовок публікації"
#: [publish]content
msgid "Markdown content"
msgstr "Markdown вміст"
#: [publish]valid_url
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Будь ласка, введіть коректну URL-адресу"
#: [publish]content_text
msgid "You can format your content using Markdown"
msgstr "Ви можете форматувати вміст за допомогою Markdown"
#: [publish]draft_saved
msgid "Draft saved"
msgstr "Чернетка збережена"
#: [publish]rich_editor
msgid "Rich text editor"
msgstr "Редактор розширеного тексту"
#: [publish]help_hashtag
msgid "Add #hashtags in your title or content to allow your post to be discovered"
msgstr ""
#: [publish]publish_error_forbidden
msgid "You are not authorized to publish there"
msgstr "Ви не маєте права публікувати тут"
#: [publish]publish_error_payload_to_big
#, fuzzy
msgid "Your post is too big to be published"
msgstr "Ви не маєте права публікувати тут"
#: [publish]too_long
msgid "Your text is too long, %s characters max"
msgstr ""
#: [publish]blog_presence
msgid "Your blog is only accessible to your subscribers. You can make it accessible to anyone in the settings page."
msgstr ""
#: [publish]embedded_link
msgid "The media will be embedded"
msgstr ""
#: [publish]web_title
msgid "Create a public HTTP URL from this publication"
msgstr ""
#: [publish]web_text
msgid "This will allow anyone outside Movim to have access to your publication"
msgstr "Це дозволить будь-кому за межами Movim мати доступ до вашої публікації"
#: [publishhelp]title [page]help
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: [publishhelp]more
msgid "More help"
msgstr "Більше допомоги"
#: [publishhelp]manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Посібник з синтаксису Markdown"
#: [story]to_roster
msgid "Publish to my contacts"
msgstr ""
#: [story]uploading
msgid "Uploading the story"
msgstr ""
#: [story]publishing
msgid "Publishing the story"
msgstr ""
#: [story]publishing_text
msgid "Almost there…"
msgstr ""
#: [story]published
msgid "Story published"
msgstr ""
#: [rooms]create
msgid "Create a chatroom"
msgstr "Створити чат"
#: [rooms]edit
msgid "Edit a chatroom"
msgstr "Редагувати чат"
#: [rooms]join
msgid "Join a chatroom"
msgstr "Приєднатися до чату"
#: [rooms]join_custom
msgid "Join a custom chatroom"
msgstr "Приєднатися до спеціального чату"
#: [rooms]empty_text1
msgid "You don’t have any chatroom yet."
msgstr ""
#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr "Додайте його, натиснувши на кнопку \"Додати\"."
#: [rooms]type_room
msgid "Type of chatroom"
msgstr ""
#: [rooms]default_room
msgid "Standard chatroom"
msgstr ""
#: [rooms]gateway_room
msgid "Gateway chatroom"
msgstr ""
#: [rooms]show_all
msgid "Show all chatrooms"
msgstr ""
#: [rooms]hide_disconnected
msgid "Hide disconnected chatrooms"
msgstr ""
#: [rooms]destroy_title
msgid "Destroy the chatroom"
msgstr ""
#: [rooms]destroy_text
msgid "Are you sure you want to permanently destroy the following chatroom?"
msgstr ""
#: [rooms]owner
msgctxt "[rooms]owner"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: [rooms]admin
msgctxt "[rooms]admin"
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: [rooms]visitor
msgid "Visitor"
msgstr "Гість"
#: [rooms]explore_placeholder
msgid "Name or description"
msgstr "Назва або опис"
#: [rooms]disco_registration_required
msgid "A registration is required before using the service"
msgstr "Перед використанням сервісу необхідно пройти реєстрацію"
#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати для спілкування"
#: [chatrooms]id
msgid "Chatroom Address"
msgstr ""
#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Мої улюблені кімнати"
#: [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom Address"
msgstr ""
#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Порожнє ім'я"
#: [chatrooms]remove_title
msgid "Permanently leave a chatroom"
msgstr ""
#: [chatrooms]remove_text
msgid "You are going to permanently leave the following chatroom. Please confirm your action."
msgstr ""
#: [chatrooms]connected
msgid "Joined the chatroom"
msgstr ""
#: [chatrooms]disconnected
msgid "Left the chatroom"
msgstr ""
#: [chatrooms]users
msgctxt "[chatrooms]users"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: [chatrooms]members
msgctxt "[chatrooms]members"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: [chatrooms]banned
msgid "Banned"
msgstr "Заблоковані"
#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a valid nickname (2 to 40 characters)"
msgstr ""
#: [chatrooms]conflict
msgid "Nickname already taken"
msgstr ""
#: [chatrooms]autojoin
msgid "Join this chatroom on login"
msgstr ""
#: [chatrooms]pinned
msgid "Pin this chatroom"
msgstr "Закріпити цей чат"
#: [chatrooms]destroyed
msgid "Chatroom destroyed"
msgstr ""
#: [chatrooms]registrationrequired
msgid "Chatroom cannot be joined, registration required"
msgstr "До чату не можна приєднатися, потрібна реєстрація"
#: [chatrooms]remoteservernotfound
msgid "The remote server for this chatroom doesn’t exist"
msgstr "Віддаленого сервера для цього чату не існує"
#: [chatrooms]remoteservertimeout
msgid "Connection to remote server timed out"
msgstr "Вичерпано час з'єднання з віддаленим сервером"
#: [chatrooms]itemnotfound
msgid "The chatroom doesn’t exist"
msgstr "Чату не існує"
#: [chatrooms]notauthorized
msgid "A password is required"
msgstr "Потрібен пароль"
#: [chatrooms]forbidden
msgid "You are not allowed to join this chatroom"
msgstr "Вам не дозволено приєднуватися до цього чату"
#: [chatrooms]jidmalformed
msgid "Your nickname is not valid"
msgstr "Ваш нік не є дійсним"
#: [chatrooms]notacceptable
msgid "Not acceptable"
msgstr "Неприйнятно"
#: [chatrooms]serviceunavailable
msgid "The chatroom participant limit has been reached"
msgstr ""
#: [chatrooms]notallowed
msgid "You are not allowed to create a chatroom there"
msgstr "Ви не маєте права тут створювати чат"
#: [chatrooms]created
msgid "Chatroom created"
msgstr "Чат створено"
#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Закладки оновлено"
#: [room]anonymous_title
msgid "Public Channel"
msgstr ""
#: [room]anonymous_text1
msgid "You are currently logged as an anonymous user."
msgstr "Ви увійшли як анонімний користувач."
#: [room]anonymous_text2
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by logging out using the cross in the top-right corner."
msgstr "Ви можете приєднатися за допомогою власного облікового запису або створити його на сторінці входу, вийшовши з нього за допомогою хрестика у верхньому правому куті."
#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Увійдіть в систему %s"
#: [room]invite
msgid "Invite a contact"
msgstr "Запросити контакт"
#: [room]invited
msgid "Invitation sent"
msgstr "Запрошення надіслано"
#: [room]invite_code
msgid "Send this link to your contacts"
msgstr "Надішліть це посилання своїм контактам"
#: [room]public_muc_text
msgid "This chatroom is publicly discoverable"
msgstr "Цей чат є загальнодоступним"
#: [room]nonanonymous_muc
msgid "Public profiles"
msgstr "Публічні профілі"
#: [room]nonanonymous_muc_text
msgid "The participants of this chatroom can see each other's XMPP Addresses"
msgstr ""
#: [room]archived
msgid "Archived"
msgstr "Архівовано"
#: [room]archived_text
msgid "The chatroom messages are archived"
msgstr "Повідомлення чату архівуються"
#: [room]group_chat [page]room
msgid "Group Chat"
msgstr "Групповий чат"
#: [room]group_chat_text
msgid "Private group chat with invited members"
msgstr "Приватний груповий чат із запрошеними учасниками"
#: [room]group_chat_add
msgid "Add a new member"
msgstr "Додати нового учасника"
#: [room]group_chat_members
msgctxt "[room]group_chat_members"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: [room]banned_add
msgid "Ban someone"
msgstr "Забанити когось"
#: [room]banned_remove
msgid "Unban"
msgstr "Зняти бан"
#: [room]configure_user
#, fuzzy
msgid "Configure the user"
msgstr "Конфігурацію збережено"
#: [room]change_affiliation_unauthorized
msgid "You are not authorized to change this affiliation"
msgstr "Ви не маєте права змінювати цю приналежність"
#: [room]affiliation
msgid "Affiliation"
msgstr "Приналежність"
#: [room]role
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Ролі"
#: [room]reason
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: [room]channel
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: [room]channel_users
msgctxt "[room]channel_users"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: [room]channel_text
msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joinable"
msgstr "Публічний канал, який можна відкрити та приєднатися до нього"
#: [room]notify_never
msgid "Never notify"
msgstr "Ніколи не повідомляти"
#: [room]notify_quoted
msgid "Notify when quoted"
msgstr "Повідомляти, коли цитується"
#: [room]notify_always
msgid "Always notify"
msgstr "Завжди повідомляти"
#: [room]pinned
msgid "Pinned"
msgstr ""
#: [room]affiliation_owner
msgctxt "[room]affiliation_owner"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: [room]affiliation_admin
msgctxt "[room]affiliation_admin"
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: [room]affiliation_member [affiliation]member
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: [room]affiliation_none [affiliation]no-aff
msgid "No affiliation"
msgstr "Без приналежності"
#: [room]allowed_send_messages
msgid "Is the user allowed to send messages?"
msgstr ""
#: [room]role_changed
#, fuzzy
msgid "Role changed"
msgstr "Тема змінена"
#: [room]affiliation_owner_changed
msgid "User granted as owner"
msgstr "Користувачеві надано право власності"
#: [room]affiliation_admin_changed
msgid "User granted as admin"
msgstr "Користувачеві надано права адміністратора"
#: [room]affiliation_member_changed
msgid "User granted as member"
msgstr "Користувачеві надано статус учасника"
#: [room]affiliation_outcast_changed
msgid "User banned"
msgstr "Користувача заблоковано"
#: [room]affiliation_none_changed
msgid "Affiliation removed for the user"
msgstr "Приналежність користувача видалено"
#: [roomsexplore]no_local
msgid "No chatrooms found locally"
msgstr "Локальних чатів не знайдено"
#: [roomsexplore]global_title
msgid "Channels"
msgstr ""
#: [roomsexplore]no_global
msgid "No chatrooms found globally"
msgstr "Глобальних чатів не знайдено"
#: [roomsexplore]find_more
msgid "Find more channels"
msgstr ""
#: [roomsexplore]find_more_text
msgid "%s in total"
msgstr ""
#: [search]keyword
msgid "What are you looking for?"
msgstr "Що ви шукаєте?"
#: [search]placeholder
msgid "#cats, username@server.com, John…"
msgstr "#cats, username@server.com, John…"
#: [search]no_contacts_title
msgid "No contacts yet?"
msgstr "Ще немає контактів?"
#: [search]no_contacts_text
msgid "Find one by searching for their name or address"
msgstr ""
#: [search]tags
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: [search]show_complete_roster
msgid "Show all the contacts"
msgstr "Показати всі контакти"
#: [sendto]attach
msgid "Attach to a blog publication"
msgstr "Прикріпити до публікації блогу"
#: [sendto]share
msgid "Share in a new publication"
msgstr "Поділіться в новій публікації"
#: [sendto]contact
msgid "Send it to a contact"
msgstr "Надіслати контакту"
#: [sendto]chatroom
msgid "Share it in a chatroom"
msgstr "Поділіться в чаті"
#: [sendto]shared_with
msgid "Post shared"
msgstr "Публікація опублікована"
#: [sendto]shared_contact
msgid "Post shared with your contact"
msgstr "Поділися публікацією з вашим контактом"
#: [sendto]shared_chatroom
msgid "Post shared within the chatroom"
msgstr "Публікація в чаті"
#: [sendto]more_contacts
msgid "More contacts"
msgstr "Більше контактів"
#: [sendto]os_share
msgid "Share outside Movim"
msgstr "Поділитися за межами Movim"
#: [sendto]sharing_post
msgid "Post shared using Movim"
msgstr ""
#: [sendto]sharing_story
msgid "Story shared using Movim"
msgstr ""
#: [sticker]title
msgid "Stickers"
msgstr "Наліпки"
#: [sticker]sent
msgid "A sticker has been sent using Movim"
msgstr "Наліпку надіслано за допомогою Movim"
#: [sticker]keyword
msgid "Type a keyword"
msgstr "Введіть ключове слово"
#: [sticker]gif_title
msgid "Find a GIF"
msgstr "Знайти GIF"
#: [sticker]gif_text
msgid "Powered by Tenor"
msgstr ""
#: [stories]publish
msgid "New Story"
msgstr ""
#: [stories]title
msgid "Stories"
msgstr ""
#: [stories]new_story
msgid "New Story from %s"
msgstr ""
#: [stories]forbidden
msgid "You don't have access to this story, send an invitation to the author to access it"
msgstr ""
#: [stories]share_title
msgid "Some of your contacts might not have access to this story"
msgstr ""
#: [stories]share_text
msgid "They might have to subscribe to the publisher account"
msgstr ""
#: [stories]comment
msgid "Send a comment to %s"
msgstr ""
#: [stories]delete_title
msgid "Story deletion"
msgstr ""
#: [stories]delete_text
msgid "Are you sure that you want to delete this story?"
msgstr ""
#: [stories]deleted
msgid "Story deleted"
msgstr ""
#: [subscribe]info
msgid "Movim is a decentralized social network, you are invited to register on the following XMPP server(s)"
msgstr ""
#: [feed]title
msgid "%s’s feed"
msgstr "%s канал"
#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "Для цього контакту немає публічної стрічки"
#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "Контакт не вказано"
#: [upload]title [button]upload
msgid "Upload"
msgstr "Завантажити"
#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Виберіть файл для завантаження"
#: [upload]info
msgid "Large pictures will be resized and compressed"
msgstr "Великі зображення будуть зменшені та стиснуті"
#: [upload]error_filesize
msgid "File too large"
msgstr "Файл занадто великий"
#: [upload]error_failed
msgid "Upload failed"
msgstr "Не вдалося завантажити"
#: [upload]error_not_allowed
msgid "You are not allowed to upload a file"
msgstr "Ви не маєте права завантажувати файл"
#: [upload]error_resource_constraint
msgid "You exceeded the quota"
msgstr "Ви перевищили квоту"
#: [upload]drag_drop
msgid "Drag and drop your file in this area"
msgstr "Перетягніть файл у цю область"
#: [upload]max_size
msgid "Max file size %s"
msgstr "Максимальний розмір файлу %s"
#: [vcard]title [page]profile
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Профіль оновлено"
#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Профіль не оновлено"
#: [vcard]nickname_info
msgid "This will also be used as your default nickname when joining a chatroom"
msgstr "Він також буде використовуватися як ваш нікнейм за замовчуванням при приєднанні до чату"
#: [profile]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Ваш профіль тепер публічний"
#: [profile]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Доступ до вашого профілю обмежено"
#: [profile]info
msgid "Configure your instance nickname"
msgstr "Налаштуйте псевдонім вашого екземпляра"
#: [profile]privacy_question
msgid "Is this account public on this Movim instance?"
msgstr "Чи є цей обліковий запис публічним на цьому екземплярі Movim?"
#: [profile]privacy_info
msgid "Movim will create a public page to host your blog and your account will be searchable by the other Movim users."
msgstr "Movim створить публічну сторінку для розміщення вашого блогу, і ваш акаунт буде доступний для пошуку іншими користувачами Movim."
#: [profile]nickname_info
msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily."
msgstr "Встановіть локальний нікнейм, щоб інші користувачі екземпляра могли легко вас знайти."
#: [profile]nickname_set
msgid "Your nickname is %s."
msgstr "Ваш нікнейм %s"
#: [profile]nickname_placeholder
msgid "John_Bob96"
msgstr "John_Bob96"
#: [profile]nickname_error
msgid "Your nickname should only contain letters, numbers, - and _"
msgstr "Ваш нік повинен містити лише літери, цифри, - та _."
#: [profile]nickname_conflict
msgid "The nickname is already registered"
msgstr "Нікнейм вже зареєстровано"
#: [profile]nickname_saved
msgid "Nickname saved"
msgstr "Нікнейм збережено"
#: [save]submit [button]submit
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: [save]reset [button]reset
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: [degraded]title
msgid "Movim is currently working in degraded mode"
msgstr "Наразі Movim працює в погіршеному режимі"
#: [degraded]text_1
msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed, and profile) are disabled by the administrator."
msgstr ""
#: [degraded]text_2
msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled."
msgstr "Зверніться до адміністратора вашого сервера, щоб дізнатися, чи можна ввімкнути цю функцію."
#: [visio]calling
msgid "…is calling you"
msgstr "... телефонує вам"
#: [visio]video_call
msgid "Incoming video call"
msgstr "Вхідний відеодзвінок"
#: [visio]audio_call
msgid "Incoming audio call"
msgstr "Вхідний аудіовиклик"
#: [visio]ringing
msgid "…ringing"
msgstr "... телефонує"
#: [visio]declined
msgid "Declined"
msgstr "Відхилено"
#: [visio]in_call
msgid "Ongoing call"
msgstr ""
#: [visio]joined_call
msgid "Joined call"
msgstr ""
#: [visio]failed
msgid "Failed"
msgstr "Не вдалося"
#: [visio]connecting
msgid "…connecting"
msgstr "...з'єднання"
#: [visio]ended
msgid "End of call"
msgstr ""
#: [visio]no_participants_left
msgid "All participants have left the call"
msgstr ""
#: [visio]by
msgid "by %s"
msgstr ""
#: [visiolobby]called
msgid "%s is calling you"
msgstr "%s телефонує вам"
#: [visiolobby]calling
msgid "Calling %s"
msgstr "Зателефонувати %s"
#: [visiolobby]muji_create
msgid "Creating a conference call in %s"
msgstr ""
#: [visiolobby]muji_join
msgid "Joining the conference call"
msgstr ""
#: [visiolobby]setup
msgid "Setting up your camera and microphone"
msgstr "Налаштування камери та мікрофона"
#: [visiolobby]devices_disco
msgid "Please allow your browser to share your devices to configure them"
msgstr "Будь ласка, дозвольте вашому браузеру надавати доступ до ваших пристроїв для їх налаштування"
#: [visiolobby]microphone_label
msgid "Default microphone"
msgstr "Мікрофон за замовчуванням"
#: [visiolobby]camera_label
msgid "Default camera"
msgstr "Камера за замовчуванням"
#: [visiolobby]default_microphone_changed
msgid "Default microphone changed"
msgstr "Змінено мікрофон за замовчуванням"
#: [visiolobby]default_camera_changed
msgid "Default camera changed"
msgstr "Змінено камеру за замовчуванням"
#: [visiolobby]no_mic_sound
msgid "No sound detected from your microphone"
msgstr "Не виявлено звуку з вашого мікрофона"
#: [visiolobby]no_mic_sound2
msgid "Try to select another source or check your system settings"
msgstr "Спробуйте вибрати інше джерело або перевірте налаштування системи"
#: [muji]call_audio_invite
msgid "You are invited in an audio conference call"
msgstr ""
#: [muji]call_video_invite
msgid "You are invited in a video conference call"
msgstr ""
#: [muji]cannot_create
msgid "Cannot create a conference call on your server"
msgstr ""
#: [global]no_js
msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly."
msgstr "Для коректної роботи Movim потрібен Javascript."
#: [global]description
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protects your privacy and comes with a set of awesome features."
msgstr "Movim - це крута розподілена соціальна мережева платформа, яка захищає вашу конфіденційність і має безліч чудових функцій."
#: [global]loading
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження..."
#: [global]or
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: [global]change_pod
msgid "Switch to another pod"
msgstr "Переключіться на інший канал"
#: [page]communities
msgid "Communities"
msgstr "Спільноти"
#: [page]home
msgid "Home"
msgstr "Головна"
#: [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Досліджуйте"
#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Створення облікового запису"
#: [page]news
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: [page]avatar
msgid "Profile Picture"
msgstr ""
#: [page]chats
msgid "Messages"
msgstr ""
#: [page]publish
msgid "Publish"
msgstr "Опублікуйте"
#: [page]blog
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: [page]about
msgid "About"
msgstr "Про"
#: [page]login
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
#: [page]not_found
msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"
#: [page]feed
msgid "Feed"
msgstr "Стрічка"
#: [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr "Візуальна конференція"
#: [page]share
msgctxt "[page]share"
msgid "Share"
msgstr "Поширити"
#: [page]tag
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
#: [error]error
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Не вдається завантажити файл '%s'"
#: [error]widget_load_error
msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist."
msgstr "Запитуваний віджет '%s' не існує."
#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "Запитувана подія '%s' не зареєстрована."
#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Упс!"
#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later"
msgstr "Movim не може зв'язатися з сервером, спробуйте пізніше"
#: [error]websocket_connect
msgid "Reconnection to the server…"
msgstr "Повторне підключення до сервера..."
#: [error]oops
msgid "Oops!"
msgstr "Опа!"
#: [button]call
msgid "Call"
msgstr "Дзвінок"
#: [button]audio_call
msgid "Audio Call"
msgstr "Аудіовиклик"
#: [button]video_call
msgid "Video Call"
msgstr "Відеовиклик"
#: [button]validate
msgid "Validate"
msgstr "Перевірити"
#: [button]refresh
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: [button]add
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: [button]delete
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: [button]destroy
msgid "Destroy"
msgstr "Знищити"
#: [button]remove
msgid "Leave"
msgstr ""
#: [button]cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: [button]close
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: [button]create
msgid "Create"
msgstr ""
#: [button]update
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: [button]updating
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Надсилаємо"
#: [button]register
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: [button]reply
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Скасувати реєстрацію"
#: [button]save
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: [button]join
msgid "Join"
msgstr ""
#: [button]clear
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: [button]connecting
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#: [button]bool_yes
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: [button]bool_no
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: [button]return
msgid "Return"
msgstr "Повернутись"
#: [button]accept
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: [button]refuse
msgid "Refuse"
msgstr "Відмовитися"
#: [button]next
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: [button]previous
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: [button]search
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: [button]share
msgctxt "[button]share"
msgid "Share"
msgstr "Поширити"
#: [button]discover
msgid "Discover"
msgstr "Відкрийте"
#: [button]like
msgid "Like"
msgstr "Вподобати"
#: [button]not_now
msgid "Not Now"
msgstr "Не зараз"
#: [button]enable
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: [button]sign_up
msgid "Sign Up"
msgstr "Реєстрація"
#: [button]send_to
msgid "Send to"
msgstr "Надіслати"
#: [button]more
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: [button]copy_link
msgid "Copy Link"
msgstr "Копіювати посилання"
#: [button]open
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: [input]optional
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язково"
#: [input]muc_pubsub_node
msgid "Associated Community"
msgstr "Асоційована спільнота"
#: [input]open_me_using
#, fuzzy
msgid "Open me using"
msgstr "Відкрийте мене за допомогою Ctrl + M"
#: [day]title
msgid "Day"
msgstr "День"
#: [day]monday
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: [day]tuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: [day]wednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: [day]thursday
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: [day]friday
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: [day]saturday
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: [day]sunday
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: [client]bot
msgid "Bot"
msgstr "Бот"
#: [client]console
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: [client]desktop
msgid "Desktop"
msgstr "Настільний ПК"
#: [client]phone
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: [client]web
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстровано"
#: [client]gateway
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: [presence]online
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
#: [presence]away
msgid "Away"
msgstr "Заклопотаний"
#: [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: [presence]xa
msgid "Extended Away"
msgstr "Давно не був в мережі"
#: [presence]offline
msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"
#: [presence]error
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "лякатися"
#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "здивований"
#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "закоханий"
#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "сердитий"
#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "роздратований"
#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "занепокоєний"
#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "збуджений"
#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "присоромлений"
#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "нудьгую"
#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "хоробрий"
#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "спокійний"
#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "обережний"
#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "холодний"
#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "впевнений"
#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "збентежений"
#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "споглядальний"
#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "задоволений"
#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "примхливий"
#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "божевільний"
#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "творчий"
#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "допитливий"
#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "пригнічений"
#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "пригнічений"
#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "розчарований"
#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "огидно"
#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "нажаханий"
#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "відволікся"
#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "збентежений"
#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "заздрісний"
#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "схвильований"
#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "кокетливий"
#: [mood]frustrated
msgid "frustrated"
msgstr "розчарований"
#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "вдячний"
#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "скорботний"
#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "буркотливий"
#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "винний"
#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "щасливий"
#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "сподіваючись"
#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "гарячий"
#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "принижений"
#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "принижений"
#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "голодний"
#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "боляче"
#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "вражений"
#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "в трепеті"
#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "закоханий"
#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "обурений"
#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "зацікавлений"
#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "нетверезий"
#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "непереможний"
#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "ревнивий"
#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "самотній"
#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "загублений"
#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "щасливий"
#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "підлий"
#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "похмурий"
#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "знервований"
#: [mood]neutral
msgid "neutral"
msgstr "нейтральний"
#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "ображений"
#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "обурений"
#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "грайливий"
#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "гордий"
#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "розслаблений"
#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "відрадний"
#: [mood]remorseful
msgid "remorseful"
msgstr "розкаяний"
#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "неспокійний"
#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "сумний"
#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "саркастичний"
#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "задоволений"
#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "серйозний"
#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "шокований"
#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "сором'язливий"
#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "хворий"
#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "сонний"
#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "спонтанний"
#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "підкреслений"
#: [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "сильний"
#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "здивований"
#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "вдячний"
#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "спраглий"
#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "втомлений"
#: [mood]undefined
msgid "undefined"
msgstr "невизначений"
#: [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "слабкий"
#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "заклопотаний"
#: [month]title
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: [month]january
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: [month]february
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: [month]march
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: [month]april
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: [month]may
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: [month]june
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: [month]july
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: [month]august
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: [month]september
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: [month]october
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: [month]november
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: [month]december
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: [year]title
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: [date]today
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: [date]tomorrow
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: [date]yesterday
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: [date]ago
msgid "%d days ago"
msgstr "%dднів тому"
#: [date]day
msgid "day"
msgstr "день"
#: [post]title
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: [post]place
msgid "Place"
msgstr "Місце"
#: [post]by
msgid "by"
msgstr ""
#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Геолокалізація"
#: [post]email
msgid "email"
msgstr "Електронна пошта"
#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "Вміст відсутній"
#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "Коментарі відсутні"
#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Отримати давнішні коментарі"
#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr ""
#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Помилка публікації коментаря"
#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Отримати коментарі"
#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Додати коментар"
#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Поділитися з ..."
#: [post]share_everyone
msgid "Everyone"
msgstr "Всі"
#: [post]updated
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "Вміст не знайдено"
#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "Зв'язатися з редакцією"
#: [post]comments
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: [post]original_deleted
msgid "Original post deleted"
msgstr "Оригінал посту видалено"
#: [filesize]byte
msgid "B"
msgstr "Б"
#: [filesize]kilobyte
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: [filesize]megabyte
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: [filesize]gigabyte
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: [filesize]terabyte
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: [affiliation]owner
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: [affiliation]publisher
msgid "Publisher"
msgstr "Видавник"
#: [affiliation]publish-only
msgid "Publish only"
msgstr "Лише для публікації"
#: [affiliation]outcast
msgid "Outcast"
msgstr ""
#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "API недоступний, спробуйте пізніше"
#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Напишіть тут"
#~ msgctxt "[chat]clear_history"
#~ msgid "Clear the history"
#~ msgstr "Очистити історію"
#~ msgid "Send a message to build the encrypted session"
#~ msgstr "Надішліть повідомлення для створення зашифрованої сесії"
#~ msgid "Change the user affiliation"
#~ msgstr "Змінити приналежність користувача"