mirror of https://github.com/movim/movim
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3863 lines
102 KiB
3863 lines
102 KiB
#
|
|
# Translators:
|
|
# Den Girnyk <great.antique@gmail.com>, 2016
|
|
# sergey solovey, 2022,2024
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/About/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Account/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/AccountNext/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/AdHoc/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/AdminMain/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/AdminReported/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/AdminSessions/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Avatar/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Blocked/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Blog/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Chat/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/ChatActions/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/ChatOmemo/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Chats/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Communities/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesInteresting/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServer/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServers/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityConfig/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityData/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityHeader/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityPosts/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Config/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Confirm/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/ContactActions/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/ContactData/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Dictaphone/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Draw/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/EmojisConfig/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Help/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Location/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Login/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Menu/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Notif/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/NotificationConfig/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Notifications/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Onboarding/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Post/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Presence/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Preview/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Publish/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/PublishHelp/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/PublishStories/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Rooms/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/RoomsExplore/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Search/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/SendTo/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Stickers/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Stories/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Subscribe/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Syndication/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Upload/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Vcard4/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Visio/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../locales/locales.ini
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: movim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-10-04 12:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-24 09:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: sergey solovey, 2022,2024\n"
|
|
"Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/movim/movim/language/uk/)\n"
|
|
"Language: uk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 3.15.1\n"
|
|
|
|
#: [about]thanks
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Дякуємо"
|
|
|
|
#: [about]developers
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Розробники"
|
|
|
|
#: [about]translators
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Перекладачі"
|
|
|
|
#: [about]translators_text
|
|
msgid "Thanks to all the translators"
|
|
msgstr "Дякуємо всім перекладачам"
|
|
|
|
#: [about]software
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Програмне забезпечення"
|
|
|
|
#: [about]resources
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ресурси"
|
|
|
|
#: [about]api
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: [about]info
|
|
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
|
|
msgstr "Movim - це комунікаційна платформа на основі XMPP. Весь проект, за винятком наступного програмного забезпечення та ресурсів, знаходиться під ліцензією"
|
|
|
|
#: [account]title [page]account
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
#: [account]account_management
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "Управління обліковими записами"
|
|
|
|
#: [account]password_change_title
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Змінити мій пароль"
|
|
|
|
#: [account]password [credentials]password [form]password [input]password
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
#: [account]password_confirmation
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Підтвердження паролю"
|
|
|
|
#: [account]password_changed
|
|
msgid "The password has been updated"
|
|
msgstr "Пароль був змінений"
|
|
|
|
#: [account]password_not_same
|
|
msgid "The provided passwords are not the same"
|
|
msgstr "Надані паролі не відповідають обраній мові"
|
|
|
|
#: [account]delete
|
|
msgid "Delete your account"
|
|
msgstr "Видалити вашого користувача"
|
|
|
|
#: [account]delete_text
|
|
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts, and publications)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [account]delete_text_confirm
|
|
msgid "Type your full username"
|
|
msgstr "Введіть своє ім'я користувача"
|
|
|
|
#: [account]delete_text_error
|
|
msgid "Please provide a valid username."
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть дійсне ім’я користувача."
|
|
|
|
#: [account]gateway_title
|
|
msgid "Gateways"
|
|
msgstr "Шлюзи"
|
|
|
|
#: [account]clear
|
|
msgid "Leave this instance"
|
|
msgstr "Покинути цей сервер"
|
|
|
|
#: [account]clear_text
|
|
msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts, and publications)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [account]clear_text_confirm
|
|
msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from Movim."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [account]delete_bundle_title
|
|
msgid "OMEMO Key deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [account]delete_bundle_text
|
|
msgid "You are going to destroy the following OMEMO key. Your contacts will not be able to encrypt messages using that key anymore. This action cannot be reverted. Are you sure?"
|
|
msgstr "Ви збираєтеся знищити поточний ключ OMEMO. Ваші контакти більше не зможуть шифрувати повідомлення за допомогою цього ключа. Ця дія не може бути скасована. Ви впевнені?"
|
|
|
|
#: [create]title [subscribe]title
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Створити нового користувача"
|
|
|
|
#: [create]notfound
|
|
msgid "No account creation form found on the server"
|
|
msgstr "На сервері не знайдено форми створення облікового запису"
|
|
|
|
#: [create]server_on
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "Увімкн."
|
|
|
|
#: [create]successfull
|
|
msgid "Your account has been successfully registered"
|
|
msgstr "Ваш обліковий запис успішно зареєстровано"
|
|
|
|
#: [create]loading
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Завантаження"
|
|
|
|
#: [create]placeholder
|
|
msgid "…and start playing"
|
|
msgstr "...та почніть грати"
|
|
|
|
#: [error]not_acceptable
|
|
msgid "Not Acceptable"
|
|
msgstr "Не прийнятний"
|
|
|
|
#: [error]service_unavailable
|
|
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
|
|
msgstr "Система реєстрації даного сервера наразі недоступна"
|
|
|
|
#: [error]forbidden
|
|
msgid "Registration forbidden"
|
|
msgstr "Реєстрація заборонена"
|
|
|
|
#: [adhoc]title
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
#: [adhoc]completed
|
|
msgid "Action completed"
|
|
msgstr "Зроблено"
|
|
|
|
#: [tools]title
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer Tools"
|
|
msgstr "Розробники"
|
|
|
|
#: [tools]sdp_to_jingle
|
|
msgid "Convert SDP to Jingle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [tools]sdp_title
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [tools]jingle_to_sdp
|
|
msgid "Convert Jingle to SDP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [tools]jingle_title
|
|
msgid "Jingle stanza"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [admin]general
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Загальні налаштування"
|
|
|
|
#: [general]theme
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Теми"
|
|
|
|
#: [general]language
|
|
msgid "Default language"
|
|
msgstr "Мова за замовчуванням"
|
|
|
|
#: [general]log_verbosity
|
|
msgid "Log verbosity"
|
|
msgstr "Деталізація логування"
|
|
|
|
#: [general]join_title
|
|
msgid "Your instance is public?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [general]join_text
|
|
msgid "Register your instance on join.movim.eu and join the Movim federation!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [restrictsuggestions]title
|
|
msgid "Restrict suggestions"
|
|
msgstr "Заборонити підказки"
|
|
|
|
#: [restrictsuggestions]text
|
|
msgid "Only suggest chatrooms, Communities, and other contents that are available on the user's XMPP server and related services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatonly]title
|
|
msgid "Chat only"
|
|
msgstr "Тільки чат"
|
|
|
|
#: [chatonly]text
|
|
msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones"
|
|
msgstr "Вимкніть усі соціальні функції (Спільноти, блог…) і збережіть лише чат"
|
|
|
|
#: [credentials]title
|
|
msgid "Administration Credential"
|
|
msgstr "Адміністративні повноваження"
|
|
|
|
#: [credentials]username [input]username
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Ім'я користувача"
|
|
|
|
#: [credentials]re_password
|
|
msgid "Retype password"
|
|
msgstr "Повторно вкажіть пароль"
|
|
|
|
#: [disableregistration]title
|
|
msgid "Disable the XMPP registration feature"
|
|
msgstr "Вимкнути функцію реєстрації XMPP"
|
|
|
|
#: [disableregistration]text
|
|
msgid "Remove the XMPP registration flow and buttons from the interface"
|
|
msgstr "Видалити кнопку реєстрації XMPP зі сторінки входу"
|
|
|
|
#: [whitelist]title
|
|
msgid "Allowed XMPP Servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [whitelist]info1
|
|
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name(s) here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [whitelist]info2
|
|
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
|
|
msgstr "Щоб надати доступ до всіх облікових записів XMPP, залиште це поле порожнім."
|
|
|
|
#: [whitelist]label
|
|
msgid "List of allowed XMPP servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [information]title
|
|
msgctxt "[information]title"
|
|
msgid "Information Message"
|
|
msgstr "Інформаційне повідомлення"
|
|
|
|
#: [information]description [communityconfig]description
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
#: [information]description_placeholder
|
|
msgid "General description of the instance"
|
|
msgstr "Загальний опис сервера"
|
|
|
|
#: [information]banner
|
|
msgid "Main banner"
|
|
msgstr "Головний банер"
|
|
|
|
#: [information]banner_info
|
|
msgid "Ensure that the picture is not too large and can be reached from any webpages"
|
|
msgstr "Переконайтеся, що зображення не надто велике та доступне з будь-якої веб-сторінки"
|
|
|
|
#: [information]info1
|
|
msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example."
|
|
msgstr "Це повідомлення відобразиться на сторінці входу. Його можна використовувати, наприклад, для відображення Загальних положень та умов вашого сервера Movim."
|
|
|
|
#: [information]info2
|
|
msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message."
|
|
msgstr "Залиште це поле порожнім, якщо ви не хочете показувати жодне повідомлення."
|
|
|
|
#: [information]label
|
|
msgctxt "[information]label"
|
|
msgid "Information Message"
|
|
msgstr "Інформаційне повідомлення"
|
|
|
|
#: [xmpp]title
|
|
msgid "Default XMPP server"
|
|
msgstr "Сервер XMPP за замовчуванням"
|
|
|
|
#: [xmpp]domain
|
|
msgid "Main XMPP server domain"
|
|
msgstr "Поточний домен сервера XMPP"
|
|
|
|
#: [xmpp]description
|
|
msgid "Main XMPP server description"
|
|
msgstr "Основний опис сервера XMPP"
|
|
|
|
#: [xmpp]country
|
|
msgid "Main XMPP server country"
|
|
msgstr "Місцезнаходження сервера XMPP"
|
|
|
|
#: [xmpp]country_pick
|
|
msgid "Pick a country in the list"
|
|
msgstr "Виберіть країну зі списку"
|
|
|
|
#: [tenor]title
|
|
msgid "Tenor integration"
|
|
msgstr "Інтеграція з Tenor"
|
|
|
|
#: [tenor]label
|
|
msgid "Your Tenor API Key"
|
|
msgstr "Ваш ключ інтеграції з Tenor API"
|
|
|
|
#: [tenor]info1
|
|
msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat"
|
|
msgstr "Movim інтегрує Tenor API, щоб дозволити пошук і публікацію GIF у чаті"
|
|
|
|
#: [tenor]info2
|
|
msgid "Access Tenor and get your API key"
|
|
msgstr "Авторизуйтеся в Tenor та отримайте ключ API"
|
|
|
|
#: [log]empty
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Порожньо"
|
|
|
|
#: [log]syslog
|
|
msgid "Syslog"
|
|
msgstr "Системні логи"
|
|
|
|
#: [log]syslog_files
|
|
msgid "Syslog and files"
|
|
msgstr "Системні логи та файли"
|
|
|
|
#: [adminreported]reported_by
|
|
msgid "Reported by %s users"
|
|
msgstr "За відгуками %s користувачів"
|
|
|
|
#: [adminreported]info
|
|
msgid "Those accounts were reported by some Movim users"
|
|
msgstr "Про ці акаунти повідомили деякі користувачі Movim"
|
|
|
|
#: [adminreported]info2
|
|
msgid "You can choose to block them for all the other users"
|
|
msgstr "Ви можете заблокувати їх для всіх інших користувачів"
|
|
|
|
#: [adminsessions]title
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Сесії"
|
|
|
|
#: [adminsessions]text
|
|
msgid "Currently connected users on the pod"
|
|
msgstr "Підключені користувачі до серверу"
|
|
|
|
#: [avatar]file
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
#: [avatar]updated
|
|
msgid "Profile Picture Updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [avatar]not_updated
|
|
msgid "Profile Picture Not Updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [avatar]change
|
|
msgid "Change my profile picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [banner]change
|
|
msgid "Change my banner"
|
|
msgstr "Змінити мій банер"
|
|
|
|
#: [banner]updated
|
|
msgid "Banner Updated"
|
|
msgstr "Банер оновлено"
|
|
|
|
#: [banner]not_updated
|
|
msgid "Banner Not Updated"
|
|
msgstr "Банер не оновлено"
|
|
|
|
#: [blocked]title
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Заблоковано"
|
|
|
|
#: [blocked]block_account
|
|
msgid "Block the account"
|
|
msgstr "Заблокувати обліковий запис"
|
|
|
|
#: [blocked]unblock_account
|
|
msgid "Unblock the account"
|
|
msgstr "Розблокувати обліковий запис"
|
|
|
|
#: [blocked]account_blocked
|
|
msgid "Account blocked"
|
|
msgstr "Обліковий запис заблоковано"
|
|
|
|
#: [blocked]account_unblocked
|
|
msgid "Account unblocked"
|
|
msgstr "Обліковий запис розблоковано"
|
|
|
|
#: [blocked]placeholder
|
|
msgid "You will find here the users you have blocked"
|
|
msgstr "Тут ви знайдете заблокованих вами користувачів"
|
|
|
|
#: [blocked]info
|
|
msgid "The following users are blocked by Movim and cannot contact you anymore"
|
|
msgstr "Наступні користувачі заблоковані Movim і більше не можуть з вами зв'язатися"
|
|
|
|
#: [blocked]info2
|
|
msgid "The administrator is also aware of this list and can therefore block those users system wide"
|
|
msgstr "Адміністратор також знає про цей список і може заблокувати цих користувачів у всій системі"
|
|
|
|
#: [blog]title
|
|
msgid "%s’s blog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [blog]private
|
|
msgid "This content is private, please login to see it"
|
|
msgstr "Цей вміст є приватним, будь ласка, увійдіть, щоб побачити його"
|
|
|
|
#: [message]published
|
|
msgid "Message Published"
|
|
msgstr "Повідомлення опубліковано"
|
|
|
|
#: [message]react
|
|
msgid "Add a reaction"
|
|
msgstr "Додати реакцію"
|
|
|
|
#: [message]retract
|
|
msgid "Retract"
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
#: [message]retract_body
|
|
msgid "Your contact attempted to retract a previous message, but it's unsupported by your client"
|
|
msgstr "Ваш контакт спробував видалити попереднє повідомлення, але воно не підтримується вашим клієнтом"
|
|
|
|
#: [message]moderate_body
|
|
msgid "This message was moderated"
|
|
msgstr "Це повідомлення пройшло модерацію"
|
|
|
|
#: [message]error
|
|
msgid "Your message could not be sent, please try again later"
|
|
msgstr "Не вдалося надіслати ваше повідомлення, спробуйте пізніше"
|
|
|
|
#: [message]encrypted [omemo]encrypted
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Зашифроване повідомлення"
|
|
|
|
#: [message]retracted
|
|
msgid "Retracted message"
|
|
msgstr "Відкликане повідомлення"
|
|
|
|
#: [message]composing
|
|
msgid "Composing…"
|
|
msgstr "Пише...."
|
|
|
|
#: [message]invitation
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Запрошення"
|
|
|
|
#: [message]paused
|
|
msgid "Paused…"
|
|
msgstr "Зупинився...."
|
|
|
|
#: [message]gone
|
|
msgid "Contact gone"
|
|
msgstr "Зв'язок втрачено"
|
|
|
|
#: [message]edit_help
|
|
msgid "↑ to edit your previous message"
|
|
msgstr "↑ щоб відредагувати своє попереднє повідомлення"
|
|
|
|
#: [message]emoji_help
|
|
msgid ":shortcut: to insert an emoji"
|
|
msgstr ":shortcut: для вставки емодзі"
|
|
|
|
#: [message]visitor_help
|
|
msgid "You are not allowed to send messages in this chatroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chat]attention
|
|
msgid "%s needs your attention"
|
|
msgstr "%sпотребує вашої уваги"
|
|
|
|
#: [chat]placeholder
|
|
msgid "Your message here…"
|
|
msgstr "Ваше повідомлення тут…"
|
|
|
|
#: [chat]smileys
|
|
msgid "Smileys"
|
|
msgstr "Емодзі"
|
|
|
|
#: [chat]frequent
|
|
msgid "Frequent contacts"
|
|
msgstr "Часті контакти"
|
|
|
|
#: [chat]new_title
|
|
msgid "Nothing here yet…"
|
|
msgstr "Тут ще нічого немає…"
|
|
|
|
#: [chat]new_text
|
|
msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion"
|
|
msgstr "Не соромтеся, надішліть перше повідомлення, щоб почати обговорення"
|
|
|
|
#: [chat]invitation
|
|
msgid "You received an invitation to join a chatroom"
|
|
msgstr "Ви отримали запрошення приєднатися до чату"
|
|
|
|
#: [chat]invitation_self
|
|
msgid "You sent an invitation to join a chatroom"
|
|
msgstr "Ви надіслали запрошення приєднатися до чату"
|
|
|
|
#: [chat]invitation_join
|
|
msgid "Join %s"
|
|
msgstr "Приєднуйтесь %s"
|
|
|
|
#: [chat]profile
|
|
msgid "See the profile"
|
|
msgstr "Переглянути профіль"
|
|
|
|
#: [chat]clear
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the history"
|
|
msgstr "Очистити історію"
|
|
|
|
#: [chat]edit_previous
|
|
msgid "Edit last message"
|
|
msgstr "Відредагувати останнє повідомлення"
|
|
|
|
#: [chat]report_abuse
|
|
msgid "Report abuse"
|
|
msgstr "Повідомити про порушення"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_incoming [config]audio_call
|
|
msgid "Incoming call"
|
|
msgstr "Вхідний виклик"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_outgoing
|
|
msgid "Outgoing call"
|
|
msgstr "Вихідний виклик"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_retract
|
|
msgid "Missed call"
|
|
msgstr "Пропущений виклик"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_reject
|
|
msgid "Refused call"
|
|
msgstr "Відхилений виклик"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_end
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Виклик завершено"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_hours
|
|
msgid "%s hours %s minutes"
|
|
msgstr "%s годин %s хвилин"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_minutes
|
|
msgid "%s minutes and %s seconds"
|
|
msgstr "%s хвилин та %s секунд"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_seconds
|
|
msgid "%s seconds"
|
|
msgstr "%s секунд"
|
|
|
|
#: [chat]muji_propose
|
|
msgid "A conference call has started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chat]muji_retract
|
|
msgid "The conference call has ended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chat]muc_admin
|
|
msgid "%s is now admin"
|
|
msgstr "%s зараз є адміністраторами"
|
|
|
|
#: [chat]muc_owner
|
|
msgid "%s is now owner"
|
|
msgstr "%s тепер є власниками"
|
|
|
|
#: [chat]muc_outcast
|
|
msgid "%s is now banned"
|
|
msgstr "%s зараз забанені"
|
|
|
|
#: [chat]muc_member
|
|
msgid "%s is now member"
|
|
msgstr "%s зараз є учасниками"
|
|
|
|
#: [chat]publish_error
|
|
msgid "An error occurred when sending the message"
|
|
msgstr "Під час надсилання повідомлення сталася помилка"
|
|
|
|
#: [chat]clear_history
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the local history"
|
|
msgstr "Очистити історію"
|
|
|
|
#: [chat]clear_history_text
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are going to delete %s local messages, are you sure?"
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s повідомлень?"
|
|
|
|
#: [chat]action_impossible_encrypted
|
|
msgid "Action impossible in encrypted chats"
|
|
msgstr "Дія неможлива в зашифрованих чатах"
|
|
|
|
#: [chat]first_messages_title
|
|
msgid "This is the beginning of this conversation"
|
|
msgstr "Це початок цієї розмови"
|
|
|
|
#: [chat]first_messages_text
|
|
msgid "You can choose to add it as a new contact or block it to prevent some other unsolicited messages"
|
|
msgstr "Ви можете додати його як новий контакт або заблокувати, щоб запобігти небажаним повідомленням."
|
|
|
|
#: [chat]first_messages_add
|
|
msgid "Add to my contacts"
|
|
msgstr "Додати до моїх контактів"
|
|
|
|
#: [chat]first_messages_block
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Заблокувати"
|
|
|
|
#: [chatroom]members
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Учасники"
|
|
|
|
#: [chatroom]connected
|
|
msgid "Connected to the chatroom"
|
|
msgstr "Підключено до чату"
|
|
|
|
#: [chatroom]disconnected
|
|
msgid "Disconnected from the chatroom"
|
|
msgstr "Відключено від чату"
|
|
|
|
#: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Конфігурація"
|
|
|
|
#: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
msgstr "Конфігурацію збережено"
|
|
|
|
#: [chatroom]subject
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
#: [chatroom]subject_changed
|
|
msgid "Subject changed"
|
|
msgstr "Тема змінена"
|
|
|
|
#: [chatroom]administration [page]administration
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Адміністрування"
|
|
|
|
#: [chatactions]copy_text
|
|
msgid "Copy the text"
|
|
msgstr "Копіювати текст"
|
|
|
|
#: [chatactions]copied_text
|
|
msgid "Text copied"
|
|
msgstr "Текст скопійовано"
|
|
|
|
#: [chatactions]search_messages
|
|
msgid "Search messages by content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatactions]search_messages_empty
|
|
msgid "No messages found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [omemo]fingerprints_title
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Відбиток"
|
|
|
|
#: [omemo]fingerprints
|
|
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
|
msgstr "Відбиток ОМЕМО"
|
|
|
|
#: [omemo]generating_bundle
|
|
msgid "Generating the encryption keys, please wait…"
|
|
msgstr "Генерація ключів шифрування, будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
#: [omemo]generated_bundle
|
|
msgid "Encryption keys generated"
|
|
msgstr "Ключі шифрування згенеровано"
|
|
|
|
#: [omemo]resolving_devices
|
|
msgid "Resolving OMEMO devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [omemo]building_sessions
|
|
msgid "Building encryption sessions"
|
|
msgstr "Створення сеансів шифрування"
|
|
|
|
#: [omemo]building_own_sessions
|
|
msgid "Building own encryption sessions"
|
|
msgstr "Створення власних сеансів шифрування"
|
|
|
|
#: [omemo]encrypted_disabled
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Шифрування вимкнено"
|
|
|
|
#: [omemo]enable_contact
|
|
msgid "Enabling encryption for the contact"
|
|
msgstr "Увімкнути шифрування для контакту"
|
|
|
|
#: [omemo]enable_room
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabling encryption for the chatroom"
|
|
msgstr "Увімкнути шифрування для контакту"
|
|
|
|
#: [omemo]disable_contact
|
|
msgid "Disabling encryption for the contact"
|
|
msgstr "Вимкнути шифрування для контакту"
|
|
|
|
#: [omemo]disable_room
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabling encryption for the chatroom"
|
|
msgstr "Вимкнути шифрування для контакту"
|
|
|
|
#: [omemo]last_activity
|
|
msgid "Last activity"
|
|
msgstr "Остання активність"
|
|
|
|
#: [omemo]sessions_built
|
|
msgid "%s sessions built"
|
|
msgstr "%s сесій створено"
|
|
|
|
#: [chats]empty_title
|
|
msgid "No chats yet…"
|
|
msgstr "Ще немає чатів..."
|
|
|
|
#: [chats]empty
|
|
msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button."
|
|
msgstr "Почніть нову розмову, натиснувши кнопку %s"
|
|
|
|
#: [chats]add
|
|
msgid "Chat with a contact"
|
|
msgstr "Чат з контактом"
|
|
|
|
#: [chats]me
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Я"
|
|
|
|
#: [chats]picture
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
#: [chats]video
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Відео"
|
|
|
|
#: [chats]audio
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Аудіо"
|
|
|
|
#: [button]chat
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Чат"
|
|
|
|
#: [button]new
|
|
msgid "New conversation"
|
|
msgstr "Новий чат"
|
|
|
|
#: [chats_filter]all [menu]all [rooms_filter]all
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
#: [chats_filter]roster [menu]contacts [page]contacts
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Контакти"
|
|
|
|
#: [communities]empty_text
|
|
msgid "Discover, follow and share"
|
|
msgstr "Знаходьте, стежте та діліться"
|
|
|
|
#: [communities]counter
|
|
msgid "%s communities"
|
|
msgstr "%s спільноти"
|
|
|
|
#: [communities]search_server
|
|
msgid "Search for a new server"
|
|
msgstr "Пошук нового сервера"
|
|
|
|
#: [communities]servers
|
|
msgid "Communities servers"
|
|
msgstr "Спільнота сервера"
|
|
|
|
#: [communities]servers_text
|
|
msgid "Discover the Communities by servers"
|
|
msgstr "Огляд спільнот серверів"
|
|
|
|
#: [communities]disco
|
|
msgid "Communities server discovered"
|
|
msgstr "Знайдено спільнот серверу"
|
|
|
|
#: [communities]disco_error
|
|
msgid "This server doesn’t exists"
|
|
msgstr "Такого сервера не існує"
|
|
|
|
#: [communitiesinteresting]about
|
|
msgid "Communities you might like"
|
|
msgstr "Спільноти, які вам можуть сподобатися"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]created
|
|
msgid "Community created successfully"
|
|
msgstr "Спільнота успішно створена"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]empty_server
|
|
msgid "There is no Communities yet on this server."
|
|
msgstr "На цьому сервері ще немає спільнот."
|
|
|
|
#: [communitiesserver]add
|
|
msgid "Create a new community on %s"
|
|
msgstr "Створіть нову спільноту на %s"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]name
|
|
msgid "Community name"
|
|
msgstr "Назва спільноти"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]name_example
|
|
msgid "My Little Pony - Fan Club"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [communitiesserver]name_error
|
|
msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)"
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну назву спільноти (мінімум 4 символи)"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]no_creation
|
|
msgid "You cannot create a new community on this server"
|
|
msgstr "Ви не можете створити нову спільноту на цьому сервері"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]disco_error
|
|
msgid "Issue when trying to discover the items"
|
|
msgstr "Проблема під час спроби відкрити елементи"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]remoteservernotfound
|
|
msgid "The server %s cannot be reached"
|
|
msgstr "Сервер %s не відповідає"
|
|
|
|
#: [communitiesservers]empty_title
|
|
msgid "No Communities Servers yet…"
|
|
msgstr "Серверів спільнот наразі немає..."
|
|
|
|
#: [communitiesservers]empty_text
|
|
msgid "It seems that we can't find any communities for the moment"
|
|
msgstr "Схоже, що наразі ми не можемо знайти жодної спільноти"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]subscriptions
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Підписки"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]public_subscriptions
|
|
msgid "Public subscriptions"
|
|
msgstr "Публічні підписки"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]subscriptions_text
|
|
msgid "My Communities subscriptions"
|
|
msgstr "Підписки на мої спільноти"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]deleted
|
|
msgid "Community deleted successfully"
|
|
msgstr "Спільноту успішно видалено"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]delete_title
|
|
msgid "Delete the community"
|
|
msgstr "Видалити спільноту"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]delete_text
|
|
msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action."
|
|
msgstr "Ви збираєтеся видалити цю спільноту. Будь ласка, підтвердіть вашу дію."
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]delete_clean_text
|
|
msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
|
|
msgstr "Здається, ця спільнота більше не існує. Ви хочете видалити її зі своїх підписок?"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]delete_error
|
|
msgid "Error during the node deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]config_error
|
|
msgid "Error during the application of the node configuration"
|
|
msgstr "Помилка при застосуванні конфігурації вузла"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]owners
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Власники"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]publishers
|
|
#: [communityconfig]publish_model_publishers_title
|
|
msgid "Publishers"
|
|
msgstr "Видавці"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]roles
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Ролі"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]role_set
|
|
msgid "Role correctly set"
|
|
msgstr "Ролі налаштовано правильно"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publication
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Публікація"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_open_title [room]public_muc
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Публічні"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_open_text
|
|
msgid "Everyone can publish"
|
|
msgstr "Публікувати може кожен"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_publishers_text
|
|
msgid "The publishers can publish"
|
|
msgstr "Видавці можуть публікувати"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_title
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Підписники"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_text
|
|
msgid "The subscribers can publish"
|
|
msgstr "Підписники можуть публікувати"
|
|
|
|
#: [communityconfig]type
|
|
msgid "Community type"
|
|
msgstr "Тип спільноти"
|
|
|
|
#: [communityconfig]type_articles_title
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Статті"
|
|
|
|
#: [communityconfig]type_articles_text
|
|
msgid "Publish and read articles"
|
|
msgstr "Публікуйте та читайте статті"
|
|
|
|
#: [communityconfig]type_gallery_title [page]gallery
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Галерея"
|
|
|
|
#: [communityconfig]type_gallery_text
|
|
msgid "Publish and browse pictures"
|
|
msgstr "Публікуйте та переглядайте фотографії"
|
|
|
|
#: [communitydata]sub
|
|
msgid "%s subscribers"
|
|
msgstr "%s підписників"
|
|
|
|
#: [communitydata]num
|
|
msgid "%s posts"
|
|
msgstr "%s дописів"
|
|
|
|
#: [communitydata]public
|
|
msgid "Public page"
|
|
msgstr "Публічна сторінка"
|
|
|
|
#: [communitydata]publishmodel_publishers
|
|
msgid "Only publishers can publish"
|
|
msgstr "Публікувати можуть лише видавці"
|
|
|
|
#: [communitydata]publishmodel_subscribers
|
|
msgid "Only subscribers can publish"
|
|
msgstr "Публікувати можуть лише підписники"
|
|
|
|
#: [communityheader]subscribe
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Підписатися"
|
|
|
|
#: [communityheader]unsubscribe
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Відписатися"
|
|
|
|
#: [communityheader]subscribed
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Підписано"
|
|
|
|
#: [communityheader]unsubscribed
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Скасовано підписку"
|
|
|
|
#: [communityheader]subscription_unsupported
|
|
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
|
|
msgstr "Для цієї спільноти підписки вимкнено"
|
|
|
|
#: [communityheader]label_label
|
|
msgid "Give a label for this community"
|
|
msgstr "Дайте назву цій спільноті"
|
|
|
|
#: [communityheader]label_placeholder
|
|
msgid "My Community Name"
|
|
msgstr "Назва моєї спільноти"
|
|
|
|
#: [communityheader]share_subscription
|
|
msgid "Share this subscription publicly"
|
|
msgstr "Поділіться цією підпискою з усіма бажаючими"
|
|
|
|
#: [communityheader]share_subscription_text
|
|
msgid "It will appear on your profile"
|
|
msgstr "Це відобразиться у вашому профілі"
|
|
|
|
#: [communityheader]unsubscribe_text
|
|
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
|
|
msgstr "Ви збираєтеся відписатися від цієї спільноти"
|
|
|
|
#: [communityheader]sure [delete]title
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Ви впевнені?"
|
|
|
|
#: [communityposts]empty_me_text
|
|
msgid "No publication yet? Write your first post to make people discover your profile"
|
|
msgstr "Ще немає публікації? Напишіть свій перший допис, щоб люди дізналися про ваш профіль"
|
|
|
|
#: [communityposts]empty_me_button
|
|
msgid "Publish my first post"
|
|
msgstr "Опублікувати мій перший допис"
|
|
|
|
#: [communityposts]presencerequired
|
|
msgid "Private account"
|
|
msgstr "Особистий обліковий запис"
|
|
|
|
#: [communityposts]presencerequired_text
|
|
msgid "Follow it to see the content"
|
|
msgstr "Перейдіть за посиланням, щоб переглянути вміст"
|
|
|
|
#: [communitysubscriptions]subscriptions
|
|
msgid "Subscribed Communities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [communitysubscriptions]empty_title
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Вітання"
|
|
|
|
#: [communitysubscriptions]empty_text1
|
|
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
|
|
msgstr "Тут ви зможете керувати всіма своїми підписками."
|
|
|
|
#: [communitysubscriptions]empty_text2
|
|
msgid "You don’t have any community subscriptions yet."
|
|
msgstr "Ви ще не маєте підписок на спільноти."
|
|
|
|
#: [config]general
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
#: [config]language
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Мова"
|
|
|
|
#: [config]roster
|
|
msgid "Roster display"
|
|
msgstr "Відображення списку"
|
|
|
|
#: [config]roster_show
|
|
msgid "Show the offline contacts"
|
|
msgstr "Показати офлайн-контакти"
|
|
|
|
#: [config]roster_hide
|
|
msgid "Hide the offline contacts"
|
|
msgstr "Приховати офлайн-контакти"
|
|
|
|
#: [config]appearence
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Зовнішній вигляд"
|
|
|
|
#: [config]updated
|
|
msgid "Configuration updated"
|
|
msgstr "Конфігурацію оновлено"
|
|
|
|
#: [config]not_valid
|
|
msgid "Configuration invalid"
|
|
msgstr "Неправильна конфігурація"
|
|
|
|
#: [config]advanced
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Розширена конфігурація"
|
|
|
|
#: [config]nsfw
|
|
msgid "Display adult content"
|
|
msgstr "Відображати вміст для дорослих"
|
|
|
|
#: [config]nsfw_text
|
|
msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag"
|
|
msgstr "Дозволить вам читати пости з тегом #nsfw"
|
|
|
|
#: [config]omemoenabled
|
|
msgid "Use OMEMO"
|
|
msgstr "Використовувати OMEMO"
|
|
|
|
#: [config]omemoenabled_text
|
|
msgid "Enable end to end encryption on Movim for your account"
|
|
msgstr "Увімкніть наскрізне шифрування в Movim для свого облікового запису"
|
|
|
|
#: [config]night_mode
|
|
msgid "Night Mode"
|
|
msgstr "Нічний режим"
|
|
|
|
#: [config]night_mode_text
|
|
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
|
|
msgstr "Використовуйте темні кольори для відпочинку очей"
|
|
|
|
#: [config]night_mode_detected
|
|
msgid "Your browser is already telling Movim to use the Night Mode by default"
|
|
msgstr "Ваш браузер вже вказує Movim використовувати нічний режим за замовчуванням"
|
|
|
|
#: [config]chatmain
|
|
msgid "Main chat page"
|
|
msgstr "Основна сторінка балачок"
|
|
|
|
#: [config]chatmain_text
|
|
msgid "Set the chat page to the default when opening Movim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [config]mam_text
|
|
msgid "Server-side chat messages archiving preferences"
|
|
msgstr "Налаштування архівування повідомлень чату на стороні сервера"
|
|
|
|
#: [config]mam_always
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Завжди"
|
|
|
|
#: [config]mam_never
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
#: [config]mam_saved
|
|
msgid "Archiving preferences saved"
|
|
msgstr "Збережено налаштування архівації"
|
|
|
|
#: [config]blog_text
|
|
msgid "Personal blog confidentiality"
|
|
msgstr "Конфіденційність персонального блогу"
|
|
|
|
#: [config]blog_open_title
|
|
msgid "Public blog"
|
|
msgstr "Публічний блог"
|
|
|
|
#: [config]blog_open_text
|
|
msgid "Accessible to everyone on the network"
|
|
msgstr "Доступний для всіх в мережі"
|
|
|
|
#: [config]blog_presence_title
|
|
msgid "Private blog"
|
|
msgstr "Приватний блог"
|
|
|
|
#: [config]blog_presence_text
|
|
msgid "Restricted to your subscribers only"
|
|
msgstr "Доступний лише для ваших підписників"
|
|
|
|
#: [config]blog_saved
|
|
msgid "Personal blog confidentiality saved"
|
|
msgstr "Конфіденційність особистого блогу збережено"
|
|
|
|
#: [config]confidentiality
|
|
msgid "Confidentiality"
|
|
msgstr "Конфіденційно"
|
|
|
|
#: [config]audio_title
|
|
msgid "Audio notifications"
|
|
msgstr "Звукові сповіщення"
|
|
|
|
#: [config]audio_chat
|
|
msgid "Incoming message"
|
|
msgstr "Вхідне повідомлення"
|
|
|
|
#: [config]accent_color
|
|
msgid "Accent color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [config]change_nickname_title
|
|
msgid "Be careful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [config]change_nickname_text
|
|
msgid "Changing your nickname will change your public blog, feed, and articles URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [confirm]title
|
|
msgid "Confirmation of authentication"
|
|
msgstr "Підтвердження аутентифікації"
|
|
|
|
#: [confirm]description
|
|
msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account"
|
|
msgstr "Наступна платформа очікує від вас підтвердження для автентифікації цього облікового запису"
|
|
|
|
#: [confirm]code
|
|
msgid "Authentication code"
|
|
msgstr "Код автентифікації"
|
|
|
|
#: [roster]add_title
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Додати контакт"
|
|
|
|
#: [roster]add_contact_info1
|
|
msgid "Enter the XMPP Address of your contact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [roster]add_contact_info2
|
|
msgid "Press enter to validate."
|
|
msgstr "Натисніть enter для підтвердження."
|
|
|
|
#: [roster]added
|
|
msgid "Contact added"
|
|
msgstr "Контакт додано"
|
|
|
|
#: [roster]updated
|
|
msgid "Contact updated"
|
|
msgstr "Контакт оновлено"
|
|
|
|
#: [roster]deleted
|
|
msgid "Contact deleted"
|
|
msgstr "Контакт видалено"
|
|
|
|
#: [general]legend
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Загальна інформація"
|
|
|
|
#: [general]name [chatrooms]name
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
#: [general]pronouns
|
|
msgid "Pronouns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [general]pronouns_example
|
|
msgid "he/she/they/…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [general]nickname [chatrooms]nickname
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Нікнейм"
|
|
|
|
#: [general]date_of_birth
|
|
msgid "Date of Birth"
|
|
msgstr "Дата народження"
|
|
|
|
#: [general]gender
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Стать"
|
|
|
|
#: [general]marital
|
|
msgid "Marital Status"
|
|
msgstr "Сімейний стан"
|
|
|
|
#: [general]email
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Електронна пошта"
|
|
|
|
#: [general]website
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Вебсайт"
|
|
|
|
#: [general]about
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Про мене"
|
|
|
|
#: [general]accounts
|
|
msgid "Other Accounts"
|
|
msgstr "Інші облікові записи"
|
|
|
|
#: [general]tune
|
|
msgid "Is Listening"
|
|
msgstr "Слухає"
|
|
|
|
#: [general]pictures
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
#: [general]links
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
#: [general]private_account_title
|
|
msgid "Your account is private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [general]private_account_text
|
|
msgid "Go to the Settings page to create a public blog and allow the other users to find you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [position]legend
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Географічне положення"
|
|
|
|
#: [position]locality
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Місцезнаходження"
|
|
|
|
#: [position]country
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Країна"
|
|
|
|
#: [listen]title
|
|
msgid "Listening"
|
|
msgstr "Слухаю"
|
|
|
|
#: [last]title
|
|
msgid "Last seen"
|
|
msgstr "Останні відвідини"
|
|
|
|
#: [clients]title
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Клієнти"
|
|
|
|
#: [clients]title_full
|
|
msgid "Clients information"
|
|
msgstr "Інформація про клієнтів"
|
|
|
|
#: [explore]last_registered
|
|
msgid "Last registered"
|
|
msgstr "Останній зареєстрований"
|
|
|
|
#: [explore]explore
|
|
msgid "Find some new contacts"
|
|
msgstr "Знайдіть нові контакти"
|
|
|
|
#: [edit]title [button]edit
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Редагувати"
|
|
|
|
#: [edit]alias
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Псевдонім"
|
|
|
|
#: [edit]group
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
#: [delete]text
|
|
msgid "You are going to remove one of your contacts, please confirm your action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [age]years
|
|
msgid "%s years"
|
|
msgstr "%s років"
|
|
|
|
#: [blog]last
|
|
msgid "Last public post"
|
|
msgstr "Останній публічний допис"
|
|
|
|
#: [blog]visit
|
|
msgid "Visit the public blog"
|
|
msgstr "Відвідати публічний блог"
|
|
|
|
#: [subscription]to
|
|
msgid "You can see this contact status"
|
|
msgstr "Ви можете бачити статус цього контакту"
|
|
|
|
#: [subscription]to_button
|
|
msgid "Share my status"
|
|
msgstr "Поділитися статусом"
|
|
|
|
#: [subscription]to_text
|
|
msgid "But this contact cannot see yours"
|
|
msgstr "Але цей контакт не може бачити ваш"
|
|
|
|
#: [subscription]from
|
|
msgid "You are not subscribed to this contact"
|
|
msgstr "Ви не підписані на цього користувача"
|
|
|
|
#: [subscription]from_button
|
|
msgid "Ask to subscribe"
|
|
msgstr "Попросіть підписатися"
|
|
|
|
#: [subscription]from_text
|
|
msgid "But this contact can still see if you are online"
|
|
msgstr "Але цей контакт все одно може бачити, чи ви онлайн"
|
|
|
|
#: [subscription]nil
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [subscription]nil_button [button]invite
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Запросити"
|
|
|
|
#: [subscription]nil_text
|
|
msgid "This contact is in your contact list but you are not subscribed to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [dictaphone]name
|
|
msgid "Dictaphone"
|
|
msgstr "Диктофон"
|
|
|
|
#: [dictaphone]push_to_record
|
|
msgid "Push to record"
|
|
msgstr "Натисніть для запису"
|
|
|
|
#: [dictaphone]recording
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
#: [draw]title
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Малювати"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]title
|
|
msgid "Emojis"
|
|
msgstr "Смайлики"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]favorites_title
|
|
msgid "My favorite emojis"
|
|
msgstr "Мої улюблені смайли"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]favorites_text
|
|
msgid "Pick emojis from the packs bellow that you want to add to your favorites ones"
|
|
msgstr "Виберіть смайлики з набору нижче, які ви хочете додати до своїх улюблених"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]dialog_title
|
|
msgid "Manage a favorite emoji"
|
|
msgstr "Керувати улюбленими смайликами"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]alias_error
|
|
msgid "The shortcut should only contains lowercase letters, numbers and dashes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [emojisconfig]new_added
|
|
msgid "New favorite emoji added"
|
|
msgstr "Додано нові улюблені смайлики"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]alias_conflict
|
|
msgid "The shortcut is already used on another emoji"
|
|
msgstr "Ярлик вже використовується на іншому смайлику"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]no_emojis_yet
|
|
msgid "No favorites yet, check the settings page to add some"
|
|
msgstr "Обраного ще немає, перевірте сторінку налаштувань, щоб їх додати"
|
|
|
|
#: [faq]title
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Поширені запитання"
|
|
|
|
#: [faq]permission_title
|
|
msgid "What does the permission setting do?"
|
|
msgstr "Що робить налаштування дозволів?"
|
|
|
|
#: [faq]permission_text
|
|
msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting."
|
|
msgstr "За замовчуванням вміст доступний лише вашим контактам. Ви можете зробити свій профіль і публікації загальнодоступними, увімкнувши відповідне налаштування."
|
|
|
|
#: [faq]permission_community_title
|
|
msgid "How does it apply to Communities posts?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [faq]permission_community_text
|
|
msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)"
|
|
msgstr "Подібно до публікацій у вашому блозі, за винятком того, що за замовчуванням публікації доступні лише учасникам або підписникам спільноти (за винятком випадків, коли ви явно відкриваєте весь вміст спільноти)."
|
|
|
|
#: [faq]chatrooms_title
|
|
msgid "Where can I find a list of group chats?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [faq]find_contacts_title
|
|
msgid "Where can I find my contacts?"
|
|
msgstr "Де я можу знайти мої контакти?"
|
|
|
|
#: [faq]find_contacts_text
|
|
msgid "By opening the search panel."
|
|
msgstr "Відкривши панель пошуку."
|
|
|
|
#: [apps]title
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Додатки"
|
|
|
|
#: [apps]install
|
|
msgid "Movim App"
|
|
msgstr "Додаток Movim"
|
|
|
|
#: [apps]install_text
|
|
msgid "Install Movim on your device"
|
|
msgstr "Встановіть Movim на свій пристрій"
|
|
|
|
#: [apps]recommend
|
|
msgid "We also recommend"
|
|
msgstr "Ми також рекомендуємо"
|
|
|
|
#: [contact]title
|
|
msgid "Administrators & Contact"
|
|
msgstr "Адміністратори та контакти"
|
|
|
|
#: [chatroom]question
|
|
msgid "Chat with the Movim team?"
|
|
msgstr "Поспілкуватися з командою Movim?"
|
|
|
|
#: [chatroom]button
|
|
msgid "Add the chatroom"
|
|
msgstr "Додати чат кімнату"
|
|
|
|
#: [location]title
|
|
msgid "My location"
|
|
msgstr "Моє місцезнаходження"
|
|
|
|
#: [location]enabled_title
|
|
msgid "Currently shared with my contacts"
|
|
msgstr "Наразі ділюся з моїми контактами"
|
|
|
|
#: [location]disabled_title
|
|
msgid "Currently disabled"
|
|
msgstr "Наразі неактивний"
|
|
|
|
#: [location]last_published
|
|
msgid "My last published location"
|
|
msgstr "Моє останнє опубліковане місцезнаходження"
|
|
|
|
#: [location]less_than_one_km
|
|
msgid "Less than a km away"
|
|
msgstr "Менше ніж за кілометр"
|
|
|
|
#: [location]n_km_away
|
|
msgid "%s km away"
|
|
msgstr "%s кілометрів"
|
|
|
|
#: [error]username
|
|
msgid "Wrong username"
|
|
msgstr "Неправильне ім'я користувача"
|
|
|
|
#: [error]jid
|
|
msgid "Invalid XMPP Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [error]empty_challenge
|
|
msgid "Empty Challenge from the server"
|
|
msgstr "Порожній виклик із сервера"
|
|
|
|
#: [error]dns
|
|
msgid "XMPP Domain error, your account is not a valid XMPP Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [error]data_missings
|
|
msgid "Some data are missing!"
|
|
msgstr "Деякі дані відсутні!"
|
|
|
|
#: [error]internal
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
|
|
|
|
#: [error]session
|
|
msgid "Session error"
|
|
msgstr "Помилка сеансу"
|
|
|
|
#: [error]account_created
|
|
msgid "Account successfully created"
|
|
msgstr "Обліковий запис успішно створено"
|
|
|
|
#: [error]timeout
|
|
msgid "The server takes too much time to respond"
|
|
msgstr "Серверу потрібно занадто багато часу, щоб відповісти"
|
|
|
|
#: [error]impossible
|
|
msgid "Impossible login"
|
|
msgstr "Неможливо увійти в систему"
|
|
|
|
#: [error]default
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
#: [error]login_format
|
|
msgid "Invalid username format"
|
|
msgstr "Неправильний формат імені користувача"
|
|
|
|
#: [error]password_format
|
|
msgid "Invalid password format"
|
|
msgstr "Неправильний формат пароля"
|
|
|
|
#: [error]unauthorized
|
|
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
|
|
msgstr "Ваш XMPP-сервер неавторизований"
|
|
|
|
#: [error]wrong_account
|
|
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
|
|
msgstr "Movim не вдалося пройти автентифікацію. Ви ввели неправильні дані"
|
|
|
|
#: [error]mechanism
|
|
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
|
|
msgstr "Механізм автентифікації не підтримується Movim"
|
|
|
|
#: [error]fail_auth
|
|
msgid "The XMPP authentification failed"
|
|
msgstr "Не вдалося виконати автентифікацію XMPP"
|
|
|
|
#: [connection]socket_connected
|
|
msgid "Connected to the server"
|
|
msgstr "Підключення до сервера"
|
|
|
|
#: [connection]authenticated
|
|
msgid "Authenticated to the server"
|
|
msgstr "Автентифікація на сервері"
|
|
|
|
#: [form]username
|
|
msgid "My address"
|
|
msgstr "Моя адреса"
|
|
|
|
#: [form]whitelist_info
|
|
msgid "Login with accounts from these servers"
|
|
msgstr "Увійдіть за допомогою облікових записів з цих серверів"
|
|
|
|
#: [form]connect_info
|
|
msgid "Login using any XMPP account or create a new one"
|
|
msgstr "Увійдіть за допомогою будь-якого облікового запису XMPP або створіть новий"
|
|
|
|
#: [form]connected [rooms_filter]connected
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Підключено"
|
|
|
|
#: [form]population
|
|
msgid "Population"
|
|
msgstr "Населеність"
|
|
|
|
#: [form]invite_chatroom
|
|
msgid "%s invited you to join a chatroom"
|
|
msgstr "%s запросили вас приєднатися до чату"
|
|
|
|
#: [form]pod_admins
|
|
msgid "Administrated by"
|
|
msgstr "Адмініструє"
|
|
|
|
#: [about_movim]info
|
|
msgid "Movim is a federated blogging and chat platform."
|
|
msgstr "Movim - це об'єднана платформа для ведення блогів і чату."
|
|
|
|
#: [about_movim]website
|
|
msgid "Visit the project official website %s."
|
|
msgstr "Відвідайте офіційний сайт проекту %s"
|
|
|
|
#: [menu]empty_title
|
|
msgid "No news yet…"
|
|
msgstr "Новин поки що немає..."
|
|
|
|
#: [menu]empty
|
|
msgid "Welcome to your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [menu]mine
|
|
msgid "My publications"
|
|
msgstr "Мої публікації"
|
|
|
|
#: [menu]add_post
|
|
msgid "Write a new post…"
|
|
msgstr "Напишіть новий пост..."
|
|
|
|
#: [notification]request_title
|
|
msgid "Notifications request"
|
|
msgstr "Запит на сповіщення"
|
|
|
|
#: [notification]request_info
|
|
msgid "Movim requires your approval to display notifications"
|
|
msgstr "Movim потребує вашої згоди для відображення сповіщень"
|
|
|
|
#: [notification]request_info2
|
|
msgid "This authorization can be revoked at any time"
|
|
msgstr "Цей дозвіл може бути відкликаний у будь-який час"
|
|
|
|
#: [notification]request_button
|
|
msgid "Request"
|
|
msgstr "Запит"
|
|
|
|
#: [notification]request_granted
|
|
msgid "Authorization granted"
|
|
msgstr "Дозвіл надано"
|
|
|
|
#: [notification]request_refused
|
|
msgid "Authorization refused"
|
|
msgstr "Відмовлено в авторизації"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]title [notifs]title [onboarding]notifications_title
|
|
#: [room]notify_title
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Сповіщення"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]push_subscriptions
|
|
msgid "Push notifications"
|
|
msgstr "Push-повідомлення"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]push_subscriptions_text
|
|
msgid "Movim will send push notifications to the following registered devices"
|
|
msgstr "Movim надсилатиме push-сповіщення на такі зареєстровані пристрої"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]push_enabled
|
|
msgid "Push notifications enabled for this device"
|
|
msgstr "Push-сповіщення увімкнено для цього пристрою"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]push_disabled
|
|
msgid "Push notifications disabled for this device"
|
|
msgstr "Push-сповіщення вимкнено для цього пристрою"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]unknown_browser
|
|
msgid "Unknown browser"
|
|
msgstr "Невідомий браузер"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]unknown_platform
|
|
msgid "Unknown platform"
|
|
msgstr "Невідома платформа"
|
|
|
|
#: [invitations]received
|
|
msgid "Received Invitations"
|
|
msgstr "Отримані запрошення"
|
|
|
|
#: [invitations]adds_you
|
|
msgid "%s wants to add you"
|
|
msgstr "%s хоче додати вас"
|
|
|
|
#: [invitations]no_new
|
|
msgid "No new invitations"
|
|
msgstr "Немає нових запрошень"
|
|
|
|
#: [invitations]no_subscriptions
|
|
msgid "No pending subscriptions"
|
|
msgstr "Немає підписок, що очікують на розгляд"
|
|
|
|
#: [invitations]wants_to_talk
|
|
msgid "%s wants to talk with you"
|
|
msgstr "%s хоче поговорити з вами"
|
|
|
|
#: [notifs]empty
|
|
msgid "No new notifications"
|
|
msgstr "Немає нових сповіщень"
|
|
|
|
#: [onboarding]notifications_text
|
|
msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
|
|
msgstr "Movim може сповіщати вас, коли публікується новий допис або коли ви отримуєте повідомлення"
|
|
|
|
#: [onboarding]notifications_text_second
|
|
msgid "You can always disable them afterwards"
|
|
msgstr "Ви завжди можете відключити їх пізніше"
|
|
|
|
#: [onboarding]public_title
|
|
msgid "Public profile"
|
|
msgstr "Публічний профіль"
|
|
|
|
#: [onboarding]public_text
|
|
msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily"
|
|
msgstr "Зробіть свій профіль публічним і дозвольте іншим користувачам знаходити вас і легше заводити нові контакти"
|
|
|
|
#: [onboarding]public_text_second
|
|
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
|
|
msgstr "Ви завжди можете вимкнути цю функцію в конфігурації пізніше"
|
|
|
|
#: [post]news_feed
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "Стрічка новин"
|
|
|
|
#: [post]placeholder
|
|
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
|
|
msgstr "Знаходьте та реєструйтеся в групах, які вас цікавлять"
|
|
|
|
#: [post]content
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Вміст"
|
|
|
|
#: [post]published
|
|
msgid "Post published"
|
|
msgstr "Допис опубліковано"
|
|
|
|
#: [post]deleted
|
|
msgid "Post deleted"
|
|
msgstr "Допис видалено"
|
|
|
|
#: [post]hot
|
|
msgid "What’s Hot"
|
|
msgstr "Актуальне"
|
|
|
|
#: [post]hot_text
|
|
msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
|
|
msgstr "Нещодавно опубліковані повідомлення у спільнотах, на які ви не підписані (поки що)"
|
|
|
|
#: [post]new [publish]new
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Нова публікація"
|
|
|
|
#: [post]repost
|
|
msgid "This is a re-post from %s"
|
|
msgstr "Це перепост з %s"
|
|
|
|
#: [post]see_profile
|
|
msgid "See %s profile"
|
|
msgstr "Переглянути профіль %s"
|
|
|
|
#: [post]blog_last
|
|
msgid "Public posts from users"
|
|
msgstr "Публічні дописи від користувачів"
|
|
|
|
#: [post]unknown_contact
|
|
msgid "Unknown contact"
|
|
msgstr "Невідомий контакт"
|
|
|
|
#: [post]read_time_singular
|
|
msgid "%s minute"
|
|
msgstr "%s хвилину"
|
|
|
|
#: [post]read_time_plural
|
|
msgid "%s minutes"
|
|
msgstr "%s хвилин"
|
|
|
|
#: [post]public_preview
|
|
msgid "Preview URL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [post]public_yes
|
|
msgid "This post is public"
|
|
msgstr "Ця публікація є публічною"
|
|
|
|
#: [post]public_no
|
|
msgid "This post is private"
|
|
msgstr "Ця публікація є приватною"
|
|
|
|
#: [post]public_url
|
|
msgid "Public URL of this post"
|
|
msgstr "Публічна URL-адреса цього допису"
|
|
|
|
#: [post]comments_disabled_title
|
|
msgid "Disable the comments"
|
|
msgstr "Вимкнути коментарі"
|
|
|
|
#: [post]comments_disabled_text
|
|
msgid "Nobody will be able to like or comment"
|
|
msgstr "Ніхто не зможе поставити лайк або прокоментувати"
|
|
|
|
#: [post]comments_disabled_yes
|
|
msgid "Comments disabled for this post"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [post]comments_disabled_no
|
|
msgid "Comments enabled for this post"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [post]delete_title [post]delete
|
|
msgid "Delete this post"
|
|
msgstr "Видаліть цю публікацію"
|
|
|
|
#: [post]delete_text
|
|
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
|
|
msgstr "Ви збираєтеся видалити цю публікацію, будь ласка, підтвердіть вашу дію"
|
|
|
|
#: [post]delete_comment
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete this comment?"
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей коментар?"
|
|
|
|
#: [post]discover
|
|
msgid "Discover more posts on the communities page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [post]more
|
|
msgid "Read more"
|
|
msgstr "Читати далі"
|
|
|
|
#: [post]comments_disabled
|
|
msgid "Comments disabled"
|
|
msgstr "Коментарі вимкнено"
|
|
|
|
#: [post]comment_published
|
|
msgid "Comment published"
|
|
msgstr "Коментар опубліковано"
|
|
|
|
#: [post]comment_like_published
|
|
msgid "Liked"
|
|
msgstr "Вподобано"
|
|
|
|
#: [post]comment_publish_error
|
|
msgid "The comment cannot be published"
|
|
msgstr "Коментар не може бути опублікований"
|
|
|
|
#: [post]comment_deleted
|
|
msgid "Comment deleted"
|
|
msgstr "Коментар видалено"
|
|
|
|
#: [post]liked
|
|
msgid "Liked your publication"
|
|
msgstr "Сподобалась ваша публікація"
|
|
|
|
#: [post]commented
|
|
msgid "Commented"
|
|
msgstr "Коментує"
|
|
|
|
#: [post]subscription_required
|
|
msgid "You must be subscribed to %s to see this publication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [hello]contact_post
|
|
msgid "Contact post"
|
|
msgstr "Контактна особа"
|
|
|
|
#: [hello]share_title
|
|
msgid "Universal share button"
|
|
msgstr "Універсальна кнопка спільного доступу"
|
|
|
|
#: [hello]share_text
|
|
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
|
|
msgstr "Додайте в закладки або перетягніть наступну кнопку на панелі інструментів і використовуйте її на всіх сторінках, якими ви хочете поділитися на Movim"
|
|
|
|
#: [hello]share_button
|
|
msgid "Share on Movim"
|
|
msgstr "Поділіться на Movim"
|
|
|
|
#: [hello]enter_title
|
|
msgid "Oh! Hello!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [hello]enter_paragraph
|
|
msgid "It seems that you are new here! Welcome to Movim!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [hello]menu_title
|
|
msgid "Check the Menu"
|
|
msgstr "Перевірте меню"
|
|
|
|
#: [hello]menu_paragraph
|
|
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!"
|
|
msgstr "Тут доступні всі основні функції Movim. Не соромтеся переходити по сторінках, щоб дізнатися більше!"
|
|
|
|
#: [hello]profile_title
|
|
msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet"
|
|
msgstr "Схоже, ви ще не заповнили свій профіль"
|
|
|
|
#: [hello]profile_paragraph
|
|
msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture"
|
|
msgstr "Ви можете зайти на сторінку конфігурації, щоб описати себе і розмістити гарну фотографію"
|
|
|
|
#: [status]disconnect
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Від'єднати"
|
|
|
|
#: [status]presence
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Присутність"
|
|
|
|
#: [status]logout_confirm
|
|
msgid "Do you really want to log out?"
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете вийти з системи?"
|
|
|
|
#: [preview]link_copied
|
|
msgid "Link copied to clipboard"
|
|
msgstr "Посилання скопійовано в буфер обміну"
|
|
|
|
#: [publish]placeholder
|
|
msgid "What’s new?"
|
|
msgstr "Що нового?"
|
|
|
|
#: [publish]brief_title
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [publish]post_title [page]post
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Допис"
|
|
|
|
#: [publish]post
|
|
msgid "Write a post"
|
|
msgstr "Написати пост"
|
|
|
|
#: [publish]add_link
|
|
msgid "Add a link"
|
|
msgstr "Додати посилання"
|
|
|
|
#: [publish]add_snap
|
|
msgid "Take a picture"
|
|
msgstr "Сфотографувати"
|
|
|
|
#: [publish]no_title
|
|
msgid "Please provide a title"
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву"
|
|
|
|
#: [publish]no_picture
|
|
msgid "At least one picture is required"
|
|
msgstr "Потрібно надіслати принаймні одну фотографію"
|
|
|
|
#: [publish]preview
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Попередній перегляд"
|
|
|
|
#: [publish]attach
|
|
msgid "Add a file or a picture"
|
|
msgstr "Додайте файл або зображення"
|
|
|
|
#: [publish]no_publication
|
|
msgid "You cannot publish a post here"
|
|
msgstr "Ви не можете опублікувати пост тут"
|
|
|
|
#: [publish]title
|
|
msgid "Post title"
|
|
msgstr "Заголовок публікації"
|
|
|
|
#: [publish]content
|
|
msgid "Markdown content"
|
|
msgstr "Markdown вміст"
|
|
|
|
#: [publish]valid_url
|
|
msgid "Please enter a valid URL"
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть коректну URL-адресу"
|
|
|
|
#: [publish]content_text
|
|
msgid "You can format your content using Markdown"
|
|
msgstr "Ви можете форматувати вміст за допомогою Markdown"
|
|
|
|
#: [publish]draft_saved
|
|
msgid "Draft saved"
|
|
msgstr "Чернетка збережена"
|
|
|
|
#: [publish]rich_editor
|
|
msgid "Rich text editor"
|
|
msgstr "Редактор розширеного тексту"
|
|
|
|
#: [publish]help_hashtag
|
|
msgid "Add #hashtags in your title or content to allow your post to be discovered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [publish]publish_error_forbidden
|
|
msgid "You are not authorized to publish there"
|
|
msgstr "Ви не маєте права публікувати тут"
|
|
|
|
#: [publish]publish_error_payload_to_big
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your post is too big to be published"
|
|
msgstr "Ви не маєте права публікувати тут"
|
|
|
|
#: [publish]too_long
|
|
msgid "Your text is too long, %s characters max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [publish]blog_presence
|
|
msgid "Your blog is only accessible to your subscribers. You can make it accessible to anyone in the settings page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [publish]embedded_link
|
|
msgid "The media will be embedded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [publish]web_title
|
|
msgid "Create a public HTTP URL from this publication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [publish]web_text
|
|
msgid "This will allow anyone outside Movim to have access to your publication"
|
|
msgstr "Це дозволить будь-кому за межами Movim мати доступ до вашої публікації"
|
|
|
|
#: [publishhelp]title [page]help
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Допомога"
|
|
|
|
#: [publishhelp]more
|
|
msgid "More help"
|
|
msgstr "Більше допомоги"
|
|
|
|
#: [publishhelp]manual
|
|
msgid "Markdown syntax manual"
|
|
msgstr "Посібник з синтаксису Markdown"
|
|
|
|
#: [story]to_roster
|
|
msgid "Publish to my contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [story]uploading
|
|
msgid "Uploading the story"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [story]publishing
|
|
msgid "Publishing the story"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [story]publishing_text
|
|
msgid "Almost there…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [story]published
|
|
msgid "Story published"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [rooms]create
|
|
msgid "Create a chatroom"
|
|
msgstr "Створити чат"
|
|
|
|
#: [rooms]edit
|
|
msgid "Edit a chatroom"
|
|
msgstr "Редагувати чат"
|
|
|
|
#: [rooms]join
|
|
msgid "Join a chatroom"
|
|
msgstr "Приєднатися до чату"
|
|
|
|
#: [rooms]join_custom
|
|
msgid "Join a custom chatroom"
|
|
msgstr "Приєднатися до спеціального чату"
|
|
|
|
#: [rooms]empty_text1
|
|
msgid "You don’t have any chatroom yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [rooms]empty_text2
|
|
msgid "Add one by clicking on the add button."
|
|
msgstr "Додайте його, натиснувши на кнопку \"Додати\"."
|
|
|
|
#: [rooms]type_room
|
|
msgid "Type of chatroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [rooms]default_room
|
|
msgid "Standard chatroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [rooms]gateway_room
|
|
msgid "Gateway chatroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [rooms]show_all
|
|
msgid "Show all chatrooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [rooms]hide_disconnected
|
|
msgid "Hide disconnected chatrooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [rooms]destroy_title
|
|
msgid "Destroy the chatroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [rooms]destroy_text
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently destroy the following chatroom?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [rooms]owner
|
|
msgctxt "[rooms]owner"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
#: [rooms]admin
|
|
msgctxt "[rooms]admin"
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Адміністратор"
|
|
|
|
#: [rooms]visitor
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Гість"
|
|
|
|
#: [rooms]explore_placeholder
|
|
msgid "Name or description"
|
|
msgstr "Назва або опис"
|
|
|
|
#: [rooms]disco_registration_required
|
|
msgid "A registration is required before using the service"
|
|
msgstr "Перед використанням сервісу необхідно пройти реєстрацію"
|
|
|
|
#: [chatrooms]title
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Кімнати для спілкування"
|
|
|
|
#: [chatrooms]id
|
|
msgid "Chatroom Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatrooms]name_placeholder
|
|
msgid "My Favorite Room"
|
|
msgstr "Мої улюблені кімнати"
|
|
|
|
#: [chatrooms]bad_id
|
|
msgid "Bad Chatroom Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatrooms]empty_name
|
|
msgid "Empty name"
|
|
msgstr "Порожнє ім'я"
|
|
|
|
#: [chatrooms]remove_title
|
|
msgid "Permanently leave a chatroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatrooms]remove_text
|
|
msgid "You are going to permanently leave the following chatroom. Please confirm your action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatrooms]connected
|
|
msgid "Joined the chatroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatrooms]disconnected
|
|
msgid "Left the chatroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatrooms]users
|
|
msgctxt "[chatrooms]users"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Користувачі"
|
|
|
|
#: [chatrooms]members
|
|
msgctxt "[chatrooms]members"
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Учасники"
|
|
|
|
#: [chatrooms]banned
|
|
msgid "Banned"
|
|
msgstr "Заблоковані"
|
|
|
|
#: [chatrooms]bad_nickname
|
|
msgid "Please enter a valid nickname (2 to 40 characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatrooms]conflict
|
|
msgid "Nickname already taken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatrooms]autojoin
|
|
msgid "Join this chatroom on login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatrooms]pinned
|
|
msgid "Pin this chatroom"
|
|
msgstr "Закріпити цей чат"
|
|
|
|
#: [chatrooms]destroyed
|
|
msgid "Chatroom destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatrooms]registrationrequired
|
|
msgid "Chatroom cannot be joined, registration required"
|
|
msgstr "До чату не можна приєднатися, потрібна реєстрація"
|
|
|
|
#: [chatrooms]remoteservernotfound
|
|
msgid "The remote server for this chatroom doesn’t exist"
|
|
msgstr "Віддаленого сервера для цього чату не існує"
|
|
|
|
#: [chatrooms]remoteservertimeout
|
|
msgid "Connection to remote server timed out"
|
|
msgstr "Вичерпано час з'єднання з віддаленим сервером"
|
|
|
|
#: [chatrooms]itemnotfound
|
|
msgid "The chatroom doesn’t exist"
|
|
msgstr "Чату не існує"
|
|
|
|
#: [chatrooms]notauthorized
|
|
msgid "A password is required"
|
|
msgstr "Потрібен пароль"
|
|
|
|
#: [chatrooms]forbidden
|
|
msgid "You are not allowed to join this chatroom"
|
|
msgstr "Вам не дозволено приєднуватися до цього чату"
|
|
|
|
#: [chatrooms]jidmalformed
|
|
msgid "Your nickname is not valid"
|
|
msgstr "Ваш нік не є дійсним"
|
|
|
|
#: [chatrooms]notacceptable
|
|
msgid "Not acceptable"
|
|
msgstr "Неприйнятно"
|
|
|
|
#: [chatrooms]serviceunavailable
|
|
msgid "The chatroom participant limit has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatrooms]notallowed
|
|
msgid "You are not allowed to create a chatroom there"
|
|
msgstr "Ви не маєте права тут створювати чат"
|
|
|
|
#: [chatrooms]created
|
|
msgid "Chatroom created"
|
|
msgstr "Чат створено"
|
|
|
|
#: [bookmarks]updated
|
|
msgid "Bookmarks updated"
|
|
msgstr "Закладки оновлено"
|
|
|
|
#: [room]anonymous_title
|
|
msgid "Public Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [room]anonymous_text1
|
|
msgid "You are currently logged as an anonymous user."
|
|
msgstr "Ви увійшли як анонімний користувач."
|
|
|
|
#: [room]anonymous_text2
|
|
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by logging out using the cross in the top-right corner."
|
|
msgstr "Ви можете приєднатися за допомогою власного облікового запису або створити його на сторінці входу, вийшовши з нього за допомогою хрестика у верхньому правому куті."
|
|
|
|
#: [room]anonymous_login
|
|
msgid "Login on %s"
|
|
msgstr "Увійдіть в систему %s"
|
|
|
|
#: [room]invite
|
|
msgid "Invite a contact"
|
|
msgstr "Запросити контакт"
|
|
|
|
#: [room]invited
|
|
msgid "Invitation sent"
|
|
msgstr "Запрошення надіслано"
|
|
|
|
#: [room]invite_code
|
|
msgid "Send this link to your contacts"
|
|
msgstr "Надішліть це посилання своїм контактам"
|
|
|
|
#: [room]public_muc_text
|
|
msgid "This chatroom is publicly discoverable"
|
|
msgstr "Цей чат є загальнодоступним"
|
|
|
|
#: [room]nonanonymous_muc
|
|
msgid "Public profiles"
|
|
msgstr "Публічні профілі"
|
|
|
|
#: [room]nonanonymous_muc_text
|
|
msgid "The participants of this chatroom can see each other's XMPP Addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [room]archived
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Архівовано"
|
|
|
|
#: [room]archived_text
|
|
msgid "The chatroom messages are archived"
|
|
msgstr "Повідомлення чату архівуються"
|
|
|
|
#: [room]group_chat [page]room
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Групповий чат"
|
|
|
|
#: [room]group_chat_text
|
|
msgid "Private group chat with invited members"
|
|
msgstr "Приватний груповий чат із запрошеними учасниками"
|
|
|
|
#: [room]group_chat_add
|
|
msgid "Add a new member"
|
|
msgstr "Додати нового учасника"
|
|
|
|
#: [room]group_chat_members
|
|
msgctxt "[room]group_chat_members"
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Учасники"
|
|
|
|
#: [room]banned_add
|
|
msgid "Ban someone"
|
|
msgstr "Забанити когось"
|
|
|
|
#: [room]banned_remove
|
|
msgid "Unban"
|
|
msgstr "Зняти бан"
|
|
|
|
#: [room]configure_user
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure the user"
|
|
msgstr "Конфігурацію збережено"
|
|
|
|
#: [room]change_affiliation_unauthorized
|
|
msgid "You are not authorized to change this affiliation"
|
|
msgstr "Ви не маєте права змінювати цю приналежність"
|
|
|
|
#: [room]affiliation
|
|
msgid "Affiliation"
|
|
msgstr "Приналежність"
|
|
|
|
#: [room]role
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Ролі"
|
|
|
|
#: [room]reason
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Причина"
|
|
|
|
#: [room]channel
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
#: [room]channel_users
|
|
msgctxt "[room]channel_users"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Користувачі"
|
|
|
|
#: [room]channel_text
|
|
msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joinable"
|
|
msgstr "Публічний канал, який можна відкрити та приєднатися до нього"
|
|
|
|
#: [room]notify_never
|
|
msgid "Never notify"
|
|
msgstr "Ніколи не повідомляти"
|
|
|
|
#: [room]notify_quoted
|
|
msgid "Notify when quoted"
|
|
msgstr "Повідомляти, коли цитується"
|
|
|
|
#: [room]notify_always
|
|
msgid "Always notify"
|
|
msgstr "Завжди повідомляти"
|
|
|
|
#: [room]pinned
|
|
msgid "Pinned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [room]affiliation_owner
|
|
msgctxt "[room]affiliation_owner"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_admin
|
|
msgctxt "[room]affiliation_admin"
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Адміністратор"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_member [affiliation]member
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Учасник"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_none [affiliation]no-aff
|
|
msgid "No affiliation"
|
|
msgstr "Без приналежності"
|
|
|
|
#: [room]allowed_send_messages
|
|
msgid "Is the user allowed to send messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [room]role_changed
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role changed"
|
|
msgstr "Тема змінена"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_owner_changed
|
|
msgid "User granted as owner"
|
|
msgstr "Користувачеві надано право власності"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_admin_changed
|
|
msgid "User granted as admin"
|
|
msgstr "Користувачеві надано права адміністратора"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_member_changed
|
|
msgid "User granted as member"
|
|
msgstr "Користувачеві надано статус учасника"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_outcast_changed
|
|
msgid "User banned"
|
|
msgstr "Користувача заблоковано"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_none_changed
|
|
msgid "Affiliation removed for the user"
|
|
msgstr "Приналежність користувача видалено"
|
|
|
|
#: [roomsexplore]no_local
|
|
msgid "No chatrooms found locally"
|
|
msgstr "Локальних чатів не знайдено"
|
|
|
|
#: [roomsexplore]global_title
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [roomsexplore]no_global
|
|
msgid "No chatrooms found globally"
|
|
msgstr "Глобальних чатів не знайдено"
|
|
|
|
#: [roomsexplore]find_more
|
|
msgid "Find more channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [roomsexplore]find_more_text
|
|
msgid "%s in total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [search]keyword
|
|
msgid "What are you looking for?"
|
|
msgstr "Що ви шукаєте?"
|
|
|
|
#: [search]placeholder
|
|
msgid "#cats, username@server.com, John…"
|
|
msgstr "#cats, username@server.com, John…"
|
|
|
|
#: [search]no_contacts_title
|
|
msgid "No contacts yet?"
|
|
msgstr "Ще немає контактів?"
|
|
|
|
#: [search]no_contacts_text
|
|
msgid "Find one by searching for their name or address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [search]tags
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Теги"
|
|
|
|
#: [search]show_complete_roster
|
|
msgid "Show all the contacts"
|
|
msgstr "Показати всі контакти"
|
|
|
|
#: [sendto]attach
|
|
msgid "Attach to a blog publication"
|
|
msgstr "Прикріпити до публікації блогу"
|
|
|
|
#: [sendto]share
|
|
msgid "Share in a new publication"
|
|
msgstr "Поділіться в новій публікації"
|
|
|
|
#: [sendto]contact
|
|
msgid "Send it to a contact"
|
|
msgstr "Надіслати контакту"
|
|
|
|
#: [sendto]chatroom
|
|
msgid "Share it in a chatroom"
|
|
msgstr "Поділіться в чаті"
|
|
|
|
#: [sendto]shared_with
|
|
msgid "Post shared"
|
|
msgstr "Публікація опублікована"
|
|
|
|
#: [sendto]shared_contact
|
|
msgid "Post shared with your contact"
|
|
msgstr "Поділися публікацією з вашим контактом"
|
|
|
|
#: [sendto]shared_chatroom
|
|
msgid "Post shared within the chatroom"
|
|
msgstr "Публікація в чаті"
|
|
|
|
#: [sendto]more_contacts
|
|
msgid "More contacts"
|
|
msgstr "Більше контактів"
|
|
|
|
#: [sendto]os_share
|
|
msgid "Share outside Movim"
|
|
msgstr "Поділитися за межами Movim"
|
|
|
|
#: [sendto]sharing_post
|
|
msgid "Post shared using Movim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [sendto]sharing_story
|
|
msgid "Story shared using Movim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [sticker]title
|
|
msgid "Stickers"
|
|
msgstr "Наліпки"
|
|
|
|
#: [sticker]sent
|
|
msgid "A sticker has been sent using Movim"
|
|
msgstr "Наліпку надіслано за допомогою Movim"
|
|
|
|
#: [sticker]keyword
|
|
msgid "Type a keyword"
|
|
msgstr "Введіть ключове слово"
|
|
|
|
#: [sticker]gif_title
|
|
msgid "Find a GIF"
|
|
msgstr "Знайти GIF"
|
|
|
|
#: [sticker]gif_text
|
|
msgid "Powered by Tenor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [stories]publish
|
|
msgid "New Story"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [stories]title
|
|
msgid "Stories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [stories]new_story
|
|
msgid "New Story from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [stories]forbidden
|
|
msgid "You don't have access to this story, send an invitation to the author to access it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [stories]share_title
|
|
msgid "Some of your contacts might not have access to this story"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [stories]share_text
|
|
msgid "They might have to subscribe to the publisher account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [stories]comment
|
|
msgid "Send a comment to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [stories]delete_title
|
|
msgid "Story deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [stories]delete_text
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete this story?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [stories]deleted
|
|
msgid "Story deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [subscribe]info
|
|
msgid "Movim is a decentralized social network, you are invited to register on the following XMPP server(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [feed]title
|
|
msgid "%s’s feed"
|
|
msgstr "%s канал"
|
|
|
|
#: [feed]nope
|
|
msgid "No public feed for this contact"
|
|
msgstr "Для цього контакту немає публічної стрічки"
|
|
|
|
#: [feed]nope_contact
|
|
msgid "No contact specified"
|
|
msgstr "Контакт не вказано"
|
|
|
|
#: [upload]title [button]upload
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Завантажити"
|
|
|
|
#: [upload]choose
|
|
msgid "Choose a file to upload"
|
|
msgstr "Виберіть файл для завантаження"
|
|
|
|
#: [upload]info
|
|
msgid "Large pictures will be resized and compressed"
|
|
msgstr "Великі зображення будуть зменшені та стиснуті"
|
|
|
|
#: [upload]error_filesize
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Файл занадто великий"
|
|
|
|
#: [upload]error_failed
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити"
|
|
|
|
#: [upload]error_not_allowed
|
|
msgid "You are not allowed to upload a file"
|
|
msgstr "Ви не маєте права завантажувати файл"
|
|
|
|
#: [upload]error_resource_constraint
|
|
msgid "You exceeded the quota"
|
|
msgstr "Ви перевищили квоту"
|
|
|
|
#: [upload]drag_drop
|
|
msgid "Drag and drop your file in this area"
|
|
msgstr "Перетягніть файл у цю область"
|
|
|
|
#: [upload]max_size
|
|
msgid "Max file size %s"
|
|
msgstr "Максимальний розмір файлу %s"
|
|
|
|
#: [vcard]title [page]profile
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Профіль"
|
|
|
|
#: [vcard]updated
|
|
msgid "Profile Updated"
|
|
msgstr "Профіль оновлено"
|
|
|
|
#: [vcard]not_updated
|
|
msgid "Profile Not Updated"
|
|
msgstr "Профіль не оновлено"
|
|
|
|
#: [vcard]nickname_info
|
|
msgid "This will also be used as your default nickname when joining a chatroom"
|
|
msgstr "Він також буде використовуватися як ваш нікнейм за замовчуванням при приєднанні до чату"
|
|
|
|
#: [profile]public
|
|
msgid "Your profile is now public"
|
|
msgstr "Ваш профіль тепер публічний"
|
|
|
|
#: [profile]restricted
|
|
msgid "Your profile is now restricted"
|
|
msgstr "Доступ до вашого профілю обмежено"
|
|
|
|
#: [profile]info
|
|
msgid "Configure your instance nickname"
|
|
msgstr "Налаштуйте псевдонім вашого екземпляра"
|
|
|
|
#: [profile]privacy_question
|
|
msgid "Is this account public on this Movim instance?"
|
|
msgstr "Чи є цей обліковий запис публічним на цьому екземплярі Movim?"
|
|
|
|
#: [profile]privacy_info
|
|
msgid "Movim will create a public page to host your blog and your account will be searchable by the other Movim users."
|
|
msgstr "Movim створить публічну сторінку для розміщення вашого блогу, і ваш акаунт буде доступний для пошуку іншими користувачами Movim."
|
|
|
|
#: [profile]nickname_info
|
|
msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily."
|
|
msgstr "Встановіть локальний нікнейм, щоб інші користувачі екземпляра могли легко вас знайти."
|
|
|
|
#: [profile]nickname_set
|
|
msgid "Your nickname is %s."
|
|
msgstr "Ваш нікнейм %s"
|
|
|
|
#: [profile]nickname_placeholder
|
|
msgid "John_Bob96"
|
|
msgstr "John_Bob96"
|
|
|
|
#: [profile]nickname_error
|
|
msgid "Your nickname should only contain letters, numbers, - and _"
|
|
msgstr "Ваш нік повинен містити лише літери, цифри, - та _."
|
|
|
|
#: [profile]nickname_conflict
|
|
msgid "The nickname is already registered"
|
|
msgstr "Нікнейм вже зареєстровано"
|
|
|
|
#: [profile]nickname_saved
|
|
msgid "Nickname saved"
|
|
msgstr "Нікнейм збережено"
|
|
|
|
#: [save]submit [button]submit
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Надіслати"
|
|
|
|
#: [save]reset [button]reset
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
#: [degraded]title
|
|
msgid "Movim is currently working in degraded mode"
|
|
msgstr "Наразі Movim працює в погіршеному режимі"
|
|
|
|
#: [degraded]text_1
|
|
msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed, and profile) are disabled by the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [degraded]text_2
|
|
msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled."
|
|
msgstr "Зверніться до адміністратора вашого сервера, щоб дізнатися, чи можна ввімкнути цю функцію."
|
|
|
|
#: [visio]calling
|
|
msgid "…is calling you"
|
|
msgstr "... телефонує вам"
|
|
|
|
#: [visio]video_call
|
|
msgid "Incoming video call"
|
|
msgstr "Вхідний відеодзвінок"
|
|
|
|
#: [visio]audio_call
|
|
msgid "Incoming audio call"
|
|
msgstr "Вхідний аудіовиклик"
|
|
|
|
#: [visio]ringing
|
|
msgid "…ringing"
|
|
msgstr "... телефонує"
|
|
|
|
#: [visio]declined
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Відхилено"
|
|
|
|
#: [visio]in_call
|
|
msgid "Ongoing call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [visio]joined_call
|
|
msgid "Joined call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [visio]failed
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Не вдалося"
|
|
|
|
#: [visio]connecting
|
|
msgid "…connecting"
|
|
msgstr "...з'єднання"
|
|
|
|
#: [visio]ended
|
|
msgid "End of call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [visio]no_participants_left
|
|
msgid "All participants have left the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [visio]by
|
|
msgid "by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [visiolobby]called
|
|
msgid "%s is calling you"
|
|
msgstr "%s телефонує вам"
|
|
|
|
#: [visiolobby]calling
|
|
msgid "Calling %s"
|
|
msgstr "Зателефонувати %s"
|
|
|
|
#: [visiolobby]muji_create
|
|
msgid "Creating a conference call in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [visiolobby]muji_join
|
|
msgid "Joining the conference call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [visiolobby]setup
|
|
msgid "Setting up your camera and microphone"
|
|
msgstr "Налаштування камери та мікрофона"
|
|
|
|
#: [visiolobby]devices_disco
|
|
msgid "Please allow your browser to share your devices to configure them"
|
|
msgstr "Будь ласка, дозвольте вашому браузеру надавати доступ до ваших пристроїв для їх налаштування"
|
|
|
|
#: [visiolobby]microphone_label
|
|
msgid "Default microphone"
|
|
msgstr "Мікрофон за замовчуванням"
|
|
|
|
#: [visiolobby]camera_label
|
|
msgid "Default camera"
|
|
msgstr "Камера за замовчуванням"
|
|
|
|
#: [visiolobby]default_microphone_changed
|
|
msgid "Default microphone changed"
|
|
msgstr "Змінено мікрофон за замовчуванням"
|
|
|
|
#: [visiolobby]default_camera_changed
|
|
msgid "Default camera changed"
|
|
msgstr "Змінено камеру за замовчуванням"
|
|
|
|
#: [visiolobby]no_mic_sound
|
|
msgid "No sound detected from your microphone"
|
|
msgstr "Не виявлено звуку з вашого мікрофона"
|
|
|
|
#: [visiolobby]no_mic_sound2
|
|
msgid "Try to select another source or check your system settings"
|
|
msgstr "Спробуйте вибрати інше джерело або перевірте налаштування системи"
|
|
|
|
#: [muji]call_audio_invite
|
|
msgid "You are invited in an audio conference call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [muji]call_video_invite
|
|
msgid "You are invited in a video conference call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [muji]cannot_create
|
|
msgid "Cannot create a conference call on your server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [global]no_js
|
|
msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly."
|
|
msgstr "Для коректної роботи Movim потрібен Javascript."
|
|
|
|
#: [global]description
|
|
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protects your privacy and comes with a set of awesome features."
|
|
msgstr "Movim - це крута розподілена соціальна мережева платформа, яка захищає вашу конфіденційність і має безліч чудових функцій."
|
|
|
|
#: [global]loading
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
#: [global]or
|
|
msgid "Or"
|
|
msgstr "Або"
|
|
|
|
#: [global]change_pod
|
|
msgid "Switch to another pod"
|
|
msgstr "Переключіться на інший канал"
|
|
|
|
#: [page]communities
|
|
msgid "Communities"
|
|
msgstr "Спільноти"
|
|
|
|
#: [page]home
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Головна"
|
|
|
|
#: [page]explore
|
|
msgid "Explore"
|
|
msgstr "Досліджуйте"
|
|
|
|
#: [page]account_creation
|
|
msgid "Account Creation"
|
|
msgstr "Створення облікового запису"
|
|
|
|
#: [page]news
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Новини"
|
|
|
|
#: [page]avatar
|
|
msgid "Profile Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [page]chats
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [page]publish
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Опублікуйте"
|
|
|
|
#: [page]blog
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Блог"
|
|
|
|
#: [page]about
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Про"
|
|
|
|
#: [page]login
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Вхід"
|
|
|
|
#: [page]not_found
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Не знайдено"
|
|
|
|
#: [page]feed
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Стрічка"
|
|
|
|
#: [page]posts
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Дописи"
|
|
|
|
#: [page]visio
|
|
msgid "Visio-conference"
|
|
msgstr "Візуальна конференція"
|
|
|
|
#: [page]share
|
|
msgctxt "[page]share"
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Поширити"
|
|
|
|
#: [page]tag
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Тег"
|
|
|
|
#: [error]error
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Помилка: %s"
|
|
|
|
#: [error]cannot_load_file
|
|
msgid "Cannot load file '%s'"
|
|
msgstr "Не вдається завантажити файл '%s'"
|
|
|
|
#: [error]widget_load_error
|
|
msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist."
|
|
msgstr "Запитуваний віджет '%s' не існує."
|
|
|
|
#: [error]widget_call_error
|
|
msgid "Requested event '%s' not registered."
|
|
msgstr "Запитувана подія '%s' не зареєстрована."
|
|
|
|
#: [error]whoops
|
|
msgid "Whoops!"
|
|
msgstr "Упс!"
|
|
|
|
#: [error]websocket
|
|
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later"
|
|
msgstr "Movim не може зв'язатися з сервером, спробуйте пізніше"
|
|
|
|
#: [error]websocket_connect
|
|
msgid "Reconnection to the server…"
|
|
msgstr "Повторне підключення до сервера..."
|
|
|
|
#: [error]oops
|
|
msgid "Oops!"
|
|
msgstr "Опа!"
|
|
|
|
#: [button]call
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Дзвінок"
|
|
|
|
#: [button]audio_call
|
|
msgid "Audio Call"
|
|
msgstr "Аудіовиклик"
|
|
|
|
#: [button]video_call
|
|
msgid "Video Call"
|
|
msgstr "Відеовиклик"
|
|
|
|
#: [button]validate
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Перевірити"
|
|
|
|
#: [button]refresh
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
#: [button]add
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Додати"
|
|
|
|
#: [button]delete
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
#: [button]destroy
|
|
msgid "Destroy"
|
|
msgstr "Знищити"
|
|
|
|
#: [button]remove
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [button]cancel
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
#: [button]close
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Закрити"
|
|
|
|
#: [button]create
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [button]update
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
#: [button]updating
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Оновлення"
|
|
|
|
#: [button]submitting
|
|
msgid "Submitting"
|
|
msgstr "Надсилаємо"
|
|
|
|
#: [button]register
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Реєстрація"
|
|
|
|
#: [button]reply
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Відповісти"
|
|
|
|
#: [button]unregister
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Скасувати реєстрацію"
|
|
|
|
#: [button]save
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Зберегти"
|
|
|
|
#: [button]join
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [button]clear
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Очистити"
|
|
|
|
#: [button]connecting
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
#: [button]bool_yes
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
#: [button]bool_no
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
#: [button]return
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Повернутись"
|
|
|
|
#: [button]accept
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Прийняти"
|
|
|
|
#: [button]refuse
|
|
msgid "Refuse"
|
|
msgstr "Відмовитися"
|
|
|
|
#: [button]next
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Наступний"
|
|
|
|
#: [button]previous
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Попередній"
|
|
|
|
#: [button]search
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
#: [button]share
|
|
msgctxt "[button]share"
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Поширити"
|
|
|
|
#: [button]discover
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Відкрийте"
|
|
|
|
#: [button]like
|
|
msgid "Like"
|
|
msgstr "Вподобати"
|
|
|
|
#: [button]not_now
|
|
msgid "Not Now"
|
|
msgstr "Не зараз"
|
|
|
|
#: [button]enable
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Увімкнути"
|
|
|
|
#: [button]sign_up
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr "Реєстрація"
|
|
|
|
#: [button]send_to
|
|
msgid "Send to"
|
|
msgstr "Надіслати"
|
|
|
|
#: [button]more
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Більше"
|
|
|
|
#: [button]copy_link
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Копіювати посилання"
|
|
|
|
#: [button]open
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Відкрити"
|
|
|
|
#: [input]optional
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Необов'язково"
|
|
|
|
#: [input]muc_pubsub_node
|
|
msgid "Associated Community"
|
|
msgstr "Асоційована спільнота"
|
|
|
|
#: [input]open_me_using
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open me using"
|
|
msgstr "Відкрийте мене за допомогою Ctrl + M"
|
|
|
|
#: [day]title
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "День"
|
|
|
|
#: [day]monday
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Понеділок"
|
|
|
|
#: [day]tuesday
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Вівторок"
|
|
|
|
#: [day]wednesday
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Середа"
|
|
|
|
#: [day]thursday
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Четвер"
|
|
|
|
#: [day]friday
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "П'ятниця"
|
|
|
|
#: [day]saturday
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Субота"
|
|
|
|
#: [day]sunday
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Неділя"
|
|
|
|
#: [client]bot
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr "Бот"
|
|
|
|
#: [client]console
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Консоль"
|
|
|
|
#: [client]desktop
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Настільний ПК"
|
|
|
|
#: [client]phone
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Телефон"
|
|
|
|
#: [client]web
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Веб"
|
|
|
|
#: [client]registered
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Зареєстровано"
|
|
|
|
#: [client]gateway
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Шлюз"
|
|
|
|
#: [presence]online
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "В мережі"
|
|
|
|
#: [presence]away
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Заклопотаний"
|
|
|
|
#: [presence]dnd
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Не турбувати"
|
|
|
|
#: [presence]xa
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Давно не був в мережі"
|
|
|
|
#: [presence]offline
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Не в мережі"
|
|
|
|
#: [presence]error
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
#: [mood]afraid
|
|
msgid "afraid"
|
|
msgstr "лякатися"
|
|
|
|
#: [mood]amazed
|
|
msgid "amazed"
|
|
msgstr "здивований"
|
|
|
|
#: [mood]amorous
|
|
msgid "amorous"
|
|
msgstr "закоханий"
|
|
|
|
#: [mood]angry
|
|
msgid "angry"
|
|
msgstr "сердитий"
|
|
|
|
#: [mood]annoyed
|
|
msgid "annoyed"
|
|
msgstr "роздратований"
|
|
|
|
#: [mood]anxious
|
|
msgid "anxious"
|
|
msgstr "занепокоєний"
|
|
|
|
#: [mood]aroused
|
|
msgid "aroused"
|
|
msgstr "збуджений"
|
|
|
|
#: [mood]ashamed
|
|
msgid "ashamed"
|
|
msgstr "присоромлений"
|
|
|
|
#: [mood]bored
|
|
msgid "bored"
|
|
msgstr "нудьгую"
|
|
|
|
#: [mood]brave
|
|
msgid "brave"
|
|
msgstr "хоробрий"
|
|
|
|
#: [mood]calm
|
|
msgid "calm"
|
|
msgstr "спокійний"
|
|
|
|
#: [mood]cautious
|
|
msgid "cautious"
|
|
msgstr "обережний"
|
|
|
|
#: [mood]cold
|
|
msgid "cold"
|
|
msgstr "холодний"
|
|
|
|
#: [mood]confident
|
|
msgid "confident"
|
|
msgstr "впевнений"
|
|
|
|
#: [mood]confused
|
|
msgid "confused"
|
|
msgstr "збентежений"
|
|
|
|
#: [mood]contemplative
|
|
msgid "contemplative"
|
|
msgstr "споглядальний"
|
|
|
|
#: [mood]contented
|
|
msgid "contented"
|
|
msgstr "задоволений"
|
|
|
|
#: [mood]cranky
|
|
msgid "cranky"
|
|
msgstr "примхливий"
|
|
|
|
#: [mood]crazy
|
|
msgid "crazy"
|
|
msgstr "божевільний"
|
|
|
|
#: [mood]creative
|
|
msgid "creative"
|
|
msgstr "творчий"
|
|
|
|
#: [mood]curious
|
|
msgid "curious"
|
|
msgstr "допитливий"
|
|
|
|
#: [mood]dejected
|
|
msgid "dejected"
|
|
msgstr "пригнічений"
|
|
|
|
#: [mood]depressed
|
|
msgid "depressed"
|
|
msgstr "пригнічений"
|
|
|
|
#: [mood]disappointed
|
|
msgid "disappointed"
|
|
msgstr "розчарований"
|
|
|
|
#: [mood]disgusted
|
|
msgid "disgusted"
|
|
msgstr "огидно"
|
|
|
|
#: [mood]dismayed
|
|
msgid "dismayed"
|
|
msgstr "нажаханий"
|
|
|
|
#: [mood]distracted
|
|
msgid "distracted"
|
|
msgstr "відволікся"
|
|
|
|
#: [mood]embarrassed
|
|
msgid "embarrassed"
|
|
msgstr "збентежений"
|
|
|
|
#: [mood]envious
|
|
msgid "envious"
|
|
msgstr "заздрісний"
|
|
|
|
#: [mood]excited
|
|
msgid "excited"
|
|
msgstr "схвильований"
|
|
|
|
#: [mood]flirtatious
|
|
msgid "flirtatious"
|
|
msgstr "кокетливий"
|
|
|
|
#: [mood]frustrated
|
|
msgid "frustrated"
|
|
msgstr "розчарований"
|
|
|
|
#: [mood]grateful
|
|
msgid "grateful"
|
|
msgstr "вдячний"
|
|
|
|
#: [mood]grieving
|
|
msgid "grieving"
|
|
msgstr "скорботний"
|
|
|
|
#: [mood]grumpy
|
|
msgid "grumpy"
|
|
msgstr "буркотливий"
|
|
|
|
#: [mood]guilty
|
|
msgid "guilty"
|
|
msgstr "винний"
|
|
|
|
#: [mood]happy
|
|
msgid "happy"
|
|
msgstr "щасливий"
|
|
|
|
#: [mood]hopeful
|
|
msgid "hopeful"
|
|
msgstr "сподіваючись"
|
|
|
|
#: [mood]hot
|
|
msgid "hot"
|
|
msgstr "гарячий"
|
|
|
|
#: [mood]humbled
|
|
msgid "humbled"
|
|
msgstr "принижений"
|
|
|
|
#: [mood]humiliated
|
|
msgid "humiliated"
|
|
msgstr "принижений"
|
|
|
|
#: [mood]hungry
|
|
msgid "hungry"
|
|
msgstr "голодний"
|
|
|
|
#: [mood]hurt
|
|
msgid "hurt"
|
|
msgstr "боляче"
|
|
|
|
#: [mood]impressed
|
|
msgid "impressed"
|
|
msgstr "вражений"
|
|
|
|
#: [mood]in_awe
|
|
msgid "in awe"
|
|
msgstr "в трепеті"
|
|
|
|
#: [mood]in_love
|
|
msgid "in love"
|
|
msgstr "закоханий"
|
|
|
|
#: [mood]indignant
|
|
msgid "indignant"
|
|
msgstr "обурений"
|
|
|
|
#: [mood]interested
|
|
msgid "interested"
|
|
msgstr "зацікавлений"
|
|
|
|
#: [mood]intoxicated
|
|
msgid "intoxicated"
|
|
msgstr "нетверезий"
|
|
|
|
#: [mood]invincible
|
|
msgid "invincible"
|
|
msgstr "непереможний"
|
|
|
|
#: [mood]jealous
|
|
msgid "jealous"
|
|
msgstr "ревнивий"
|
|
|
|
#: [mood]lonely
|
|
msgid "lonely"
|
|
msgstr "самотній"
|
|
|
|
#: [mood]lost
|
|
msgid "lost"
|
|
msgstr "загублений"
|
|
|
|
#: [mood]lucky
|
|
msgid "lucky"
|
|
msgstr "щасливий"
|
|
|
|
#: [mood]mean
|
|
msgid "mean"
|
|
msgstr "підлий"
|
|
|
|
#: [mood]moody
|
|
msgid "moody"
|
|
msgstr "похмурий"
|
|
|
|
#: [mood]nervous
|
|
msgid "nervous"
|
|
msgstr "знервований"
|
|
|
|
#: [mood]neutral
|
|
msgid "neutral"
|
|
msgstr "нейтральний"
|
|
|
|
#: [mood]offended
|
|
msgid "offended"
|
|
msgstr "ображений"
|
|
|
|
#: [mood]outraged
|
|
msgid "outraged"
|
|
msgstr "обурений"
|
|
|
|
#: [mood]playful
|
|
msgid "playful"
|
|
msgstr "грайливий"
|
|
|
|
#: [mood]proud
|
|
msgid "proud"
|
|
msgstr "гордий"
|
|
|
|
#: [mood]relaxed
|
|
msgid "relaxed"
|
|
msgstr "розслаблений"
|
|
|
|
#: [mood]relieved
|
|
msgid "relieved"
|
|
msgstr "відрадний"
|
|
|
|
#: [mood]remorseful
|
|
msgid "remorseful"
|
|
msgstr "розкаяний"
|
|
|
|
#: [mood]restless
|
|
msgid "restless"
|
|
msgstr "неспокійний"
|
|
|
|
#: [mood]sad
|
|
msgid "sad"
|
|
msgstr "сумний"
|
|
|
|
#: [mood]sarcastic
|
|
msgid "sarcastic"
|
|
msgstr "саркастичний"
|
|
|
|
#: [mood]satisfied
|
|
msgid "satisfied"
|
|
msgstr "задоволений"
|
|
|
|
#: [mood]serious
|
|
msgid "serious"
|
|
msgstr "серйозний"
|
|
|
|
#: [mood]shocked
|
|
msgid "shocked"
|
|
msgstr "шокований"
|
|
|
|
#: [mood]shy
|
|
msgid "shy"
|
|
msgstr "сором'язливий"
|
|
|
|
#: [mood]sick
|
|
msgid "sick"
|
|
msgstr "хворий"
|
|
|
|
#: [mood]sleepy
|
|
msgid "sleepy"
|
|
msgstr "сонний"
|
|
|
|
#: [mood]spontaneous
|
|
msgid "spontaneous"
|
|
msgstr "спонтанний"
|
|
|
|
#: [mood]stressed
|
|
msgid "stressed"
|
|
msgstr "підкреслений"
|
|
|
|
#: [mood]strong
|
|
msgid "strong"
|
|
msgstr "сильний"
|
|
|
|
#: [mood]surprised
|
|
msgid "surprised"
|
|
msgstr "здивований"
|
|
|
|
#: [mood]thankful
|
|
msgid "thankful"
|
|
msgstr "вдячний"
|
|
|
|
#: [mood]thirsty
|
|
msgid "thirsty"
|
|
msgstr "спраглий"
|
|
|
|
#: [mood]tired
|
|
msgid "tired"
|
|
msgstr "втомлений"
|
|
|
|
#: [mood]undefined
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "невизначений"
|
|
|
|
#: [mood]weak
|
|
msgid "weak"
|
|
msgstr "слабкий"
|
|
|
|
#: [mood]worried
|
|
msgid "worried"
|
|
msgstr "заклопотаний"
|
|
|
|
#: [month]title
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Місяць"
|
|
|
|
#: [month]january
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Січень"
|
|
|
|
#: [month]february
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Лютий"
|
|
|
|
#: [month]march
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Березень"
|
|
|
|
#: [month]april
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Квітень"
|
|
|
|
#: [month]may
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Травень"
|
|
|
|
#: [month]june
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Червень"
|
|
|
|
#: [month]july
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Липень"
|
|
|
|
#: [month]august
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Серпень"
|
|
|
|
#: [month]september
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Вересень"
|
|
|
|
#: [month]october
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Жовтень"
|
|
|
|
#: [month]november
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Листопад"
|
|
|
|
#: [month]december
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Грудень"
|
|
|
|
#: [year]title
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Рік"
|
|
|
|
#: [date]today
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Сьогодні"
|
|
|
|
#: [date]tomorrow
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Завтра"
|
|
|
|
#: [date]yesterday
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Вчора"
|
|
|
|
#: [date]ago
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%dднів тому"
|
|
|
|
#: [date]day
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "день"
|
|
|
|
#: [post]title
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
#: [post]place
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Місце"
|
|
|
|
#: [post]by
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [post]geolocalisation
|
|
msgid "Geolocalisation"
|
|
msgstr "Геолокалізація"
|
|
|
|
#: [post]email
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "Електронна пошта"
|
|
|
|
#: [post]empty
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Вміст відсутній"
|
|
|
|
#: [post]no_comments
|
|
msgid "No comments yet"
|
|
msgstr "Коментарі відсутні"
|
|
|
|
#: [post]older
|
|
msgid "Get older posts"
|
|
msgstr "Отримати давнішні коментарі"
|
|
|
|
#: [post]new_items
|
|
msgid "%s new items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [post]comment_error
|
|
msgid "Comment publication error"
|
|
msgstr "Помилка публікації коментаря"
|
|
|
|
#: [post]comments_get
|
|
msgid "Get the comments"
|
|
msgstr "Отримати коментарі"
|
|
|
|
#: [post]comment_add
|
|
msgid "Add a comment"
|
|
msgstr "Додати коментар"
|
|
|
|
#: [post]share
|
|
msgid "Share with"
|
|
msgstr "Поділитися з ..."
|
|
|
|
#: [post]share_everyone
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
#: [post]updated
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Оновлено"
|
|
|
|
#: [post]content_not_found
|
|
msgid "Content not found"
|
|
msgstr "Вміст не знайдено"
|
|
|
|
#: [post]default_title
|
|
msgid "Contact publication"
|
|
msgstr "Зв'язатися з редакцією"
|
|
|
|
#: [post]comments
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Коментарі"
|
|
|
|
#: [post]original_deleted
|
|
msgid "Original post deleted"
|
|
msgstr "Оригінал посту видалено"
|
|
|
|
#: [filesize]byte
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "Б"
|
|
|
|
#: [filesize]kilobyte
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
#: [filesize]megabyte
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "МБ"
|
|
|
|
#: [filesize]gigabyte
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "ГБ"
|
|
|
|
#: [filesize]terabyte
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "ТБ"
|
|
|
|
#: [affiliation]owner
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
#: [affiliation]publisher
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Видавник"
|
|
|
|
#: [affiliation]publish-only
|
|
msgid "Publish only"
|
|
msgstr "Лише для публікації"
|
|
|
|
#: [affiliation]outcast
|
|
msgid "Outcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [api]error
|
|
msgid "The API is not reachable, try again later"
|
|
msgstr "API недоступний, спробуйте пізніше"
|
|
|
|
#: [field]type_here
|
|
msgid "Type here"
|
|
msgstr "Напишіть тут"
|
|
|
|
#~ msgctxt "[chat]clear_history"
|
|
#~ msgid "Clear the history"
|
|
#~ msgstr "Очистити історію"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a message to build the encrypted session"
|
|
#~ msgstr "Надішліть повідомлення для створення зашифрованої сесії"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the user affiliation"
|
|
#~ msgstr "Змінити приналежність користувача"
|