# # Translators: # Den Girnyk , 2016 # sergey solovey, 2022,2024 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AdminReported/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AdminSessions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Blocked/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/ChatActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/ChatOmemo/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Communities/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesInteresting/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServer/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityHeader/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityPosts/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Confirm/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/ContactActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/ContactData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Dictaphone/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Draw/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/EmojisConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Location/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Notif/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/NotificationConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Notifications/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Onboarding/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Preview/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Publish/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/PublishHelp/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/PublishStories/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/RoomsExplore/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/SendTo/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Stories/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-04 12:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: sergey solovey, 2022,2024\n" "Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/movim/movim/language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 3.15.1\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Дякуємо" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Дякуємо всім перекладачам" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: [about]api msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim - це комунікаційна платформа на основі XMPP. Весь проект, за винятком наступного програмного забезпечення та ресурсів, знаходиться під ліцензією" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Користувач" #: [account]account_management msgid "Account management" msgstr "Управління обліковими записами" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Змінити мій пароль" #: [account]password [credentials]password [form]password [input]password msgid "Password" msgstr "Пароль" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Підтвердження паролю" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "Пароль був змінений" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "Надані паролі не відповідають обраній мові" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Видалити вашого користувача" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts, and publications)." msgstr "" #: [account]delete_text_confirm msgid "Type your full username" msgstr "Введіть своє ім'я користувача" #: [account]delete_text_error msgid "Please provide a valid username." msgstr "Будь ласка, введіть дійсне ім’я користувача." #: [account]gateway_title msgid "Gateways" msgstr "Шлюзи" #: [account]clear msgid "Leave this instance" msgstr "Покинути цей сервер" #: [account]clear_text msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts, and publications)." msgstr "" #: [account]clear_text_confirm msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from Movim." msgstr "" #: [account]delete_bundle_title msgid "OMEMO Key deletion" msgstr "" #: [account]delete_bundle_text msgid "You are going to destroy the following OMEMO key. Your contacts will not be able to encrypt messages using that key anymore. This action cannot be reverted. Are you sure?" msgstr "Ви збираєтеся знищити поточний ключ OMEMO. Ваші контакти більше не зможуть шифрувати повідомлення за допомогою цього ключа. Ця дія не може бути скасована. Ви впевнені?" #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Створити нового користувача" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "На сервері не знайдено форми створення облікового запису" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "Увімкн." #: [create]successfull msgid "Your account has been successfully registered" msgstr "Ваш обліковий запис успішно зареєстровано" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "...та почніть грати" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Не прийнятний" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "Система реєстрації даного сервера наразі недоступна" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "Реєстрація заборонена" #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Дії" #: [adhoc]completed msgid "Action completed" msgstr "Зроблено" #: [tools]title #, fuzzy msgid "Developer Tools" msgstr "Розробники" #: [tools]sdp_to_jingle msgid "Convert SDP to Jingle" msgstr "" #: [tools]sdp_title msgid "SDP" msgstr "" #: [tools]jingle_to_sdp msgid "Convert Jingle to SDP" msgstr "" #: [tools]jingle_title msgid "Jingle stanza" msgstr "" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Загальні налаштування" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Теми" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Мова за замовчуванням" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Деталізація логування" #: [general]join_title msgid "Your instance is public?" msgstr "" #: [general]join_text msgid "Register your instance on join.movim.eu and join the Movim federation!" msgstr "" #: [restrictsuggestions]title msgid "Restrict suggestions" msgstr "Заборонити підказки" #: [restrictsuggestions]text msgid "Only suggest chatrooms, Communities, and other contents that are available on the user's XMPP server and related services" msgstr "" #: [chatonly]title msgid "Chat only" msgstr "Тільки чат" #: [chatonly]text msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones" msgstr "Вимкніть усі соціальні функції (Спільноти, блог…) і збережіть лише чат" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Адміністративні повноваження" #: [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Повторно вкажіть пароль" #: [disableregistration]title msgid "Disable the XMPP registration feature" msgstr "Вимкнути функцію реєстрації XMPP" #: [disableregistration]text msgid "Remove the XMPP registration flow and buttons from the interface" msgstr "Видалити кнопку реєстрації XMPP зі сторінки входу" #: [whitelist]title msgid "Allowed XMPP Servers" msgstr "" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name(s) here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "" #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Щоб надати доступ до всіх облікових записів XMPP, залиште це поле порожнім." #: [whitelist]label msgid "List of allowed XMPP servers" msgstr "" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Інформаційне повідомлення" #: [information]description [communityconfig]description msgid "Description" msgstr "Опис" #: [information]description_placeholder msgid "General description of the instance" msgstr "Загальний опис сервера" #: [information]banner msgid "Main banner" msgstr "Головний банер" #: [information]banner_info msgid "Ensure that the picture is not too large and can be reached from any webpages" msgstr "Переконайтеся, що зображення не надто велике та доступне з будь-якої веб-сторінки" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example." msgstr "Це повідомлення відобразиться на сторінці входу. Його можна використовувати, наприклад, для відображення Загальних положень та умов вашого сервера Movim." #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message." msgstr "Залиште це поле порожнім, якщо ви не хочете показувати жодне повідомлення." #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Інформаційне повідомлення" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "Сервер XMPP за замовчуванням" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "Поточний домен сервера XMPP" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "Основний опис сервера XMPP" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "Місцезнаходження сервера XMPP" #: [xmpp]country_pick msgid "Pick a country in the list" msgstr "Виберіть країну зі списку" #: [tenor]title msgid "Tenor integration" msgstr "Інтеграція з Tenor" #: [tenor]label msgid "Your Tenor API Key" msgstr "Ваш ключ інтеграції з Tenor API" #: [tenor]info1 msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat" msgstr "Movim інтегрує Tenor API, щоб дозволити пошук і публікацію GIF у чаті" #: [tenor]info2 msgid "Access Tenor and get your API key" msgstr "Авторизуйтеся в Tenor та отримайте ключ API" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Системні логи" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Системні логи та файли" #: [adminreported]reported_by msgid "Reported by %s users" msgstr "За відгуками %s користувачів" #: [adminreported]info msgid "Those accounts were reported by some Movim users" msgstr "Про ці акаунти повідомили деякі користувачі Movim" #: [adminreported]info2 msgid "You can choose to block them for all the other users" msgstr "Ви можете заблокувати їх для всіх інших користувачів" #: [adminsessions]title msgid "Sessions" msgstr "Сесії" #: [adminsessions]text msgid "Currently connected users on the pod" msgstr "Підключені користувачі до серверу" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Файл" #: [avatar]updated msgid "Profile Picture Updated" msgstr "" #: [avatar]not_updated msgid "Profile Picture Not Updated" msgstr "" #: [avatar]change msgid "Change my profile picture" msgstr "" #: [banner]change msgid "Change my banner" msgstr "Змінити мій банер" #: [banner]updated msgid "Banner Updated" msgstr "Банер оновлено" #: [banner]not_updated msgid "Banner Not Updated" msgstr "Банер не оновлено" #: [blocked]title msgid "Blocked" msgstr "Заблоковано" #: [blocked]block_account msgid "Block the account" msgstr "Заблокувати обліковий запис" #: [blocked]unblock_account msgid "Unblock the account" msgstr "Розблокувати обліковий запис" #: [blocked]account_blocked msgid "Account blocked" msgstr "Обліковий запис заблоковано" #: [blocked]account_unblocked msgid "Account unblocked" msgstr "Обліковий запис розблоковано" #: [blocked]placeholder msgid "You will find here the users you have blocked" msgstr "Тут ви знайдете заблокованих вами користувачів" #: [blocked]info msgid "The following users are blocked by Movim and cannot contact you anymore" msgstr "Наступні користувачі заблоковані Movim і більше не можуть з вами зв'язатися" #: [blocked]info2 msgid "The administrator is also aware of this list and can therefore block those users system wide" msgstr "Адміністратор також знає про цей список і може заблокувати цих користувачів у всій системі" #: [blog]title msgid "%s’s blog" msgstr "" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Цей вміст є приватним, будь ласка, увійдіть, щоб побачити його" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Повідомлення опубліковано" #: [message]react msgid "Add a reaction" msgstr "Додати реакцію" #: [message]retract msgid "Retract" msgstr "Видалити" #: [message]retract_body msgid "Your contact attempted to retract a previous message, but it's unsupported by your client" msgstr "Ваш контакт спробував видалити попереднє повідомлення, але воно не підтримується вашим клієнтом" #: [message]moderate_body msgid "This message was moderated" msgstr "Це повідомлення пройшло модерацію" #: [message]error msgid "Your message could not be sent, please try again later" msgstr "Не вдалося надіслати ваше повідомлення, спробуйте пізніше" #: [message]encrypted [omemo]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: [message]retracted msgid "Retracted message" msgstr "Відкликане повідомлення" #: [message]composing msgid "Composing…" msgstr "Пише...." #: [message]invitation msgid "Invitation" msgstr "Запрошення" #: [message]paused msgid "Paused…" msgstr "Зупинився...." #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Зв'язок втрачено" #: [message]edit_help msgid "↑ to edit your previous message" msgstr "↑ щоб відредагувати своє попереднє повідомлення" #: [message]emoji_help msgid ":shortcut: to insert an emoji" msgstr ":shortcut: для вставки емодзі" #: [message]visitor_help msgid "You are not allowed to send messages in this chatroom" msgstr "" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%sпотребує вашої уваги" #: [chat]placeholder msgid "Your message here…" msgstr "Ваше повідомлення тут…" #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Емодзі" #: [chat]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Часті контакти" #: [chat]new_title msgid "Nothing here yet…" msgstr "Тут ще нічого немає…" #: [chat]new_text msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion" msgstr "Не соромтеся, надішліть перше повідомлення, щоб почати обговорення" #: [chat]invitation msgid "You received an invitation to join a chatroom" msgstr "Ви отримали запрошення приєднатися до чату" #: [chat]invitation_self msgid "You sent an invitation to join a chatroom" msgstr "Ви надіслали запрошення приєднатися до чату" #: [chat]invitation_join msgid "Join %s" msgstr "Приєднуйтесь %s" #: [chat]profile msgid "See the profile" msgstr "Переглянути профіль" #: [chat]clear #, fuzzy msgid "Clear the history" msgstr "Очистити історію" #: [chat]edit_previous msgid "Edit last message" msgstr "Відредагувати останнє повідомлення" #: [chat]report_abuse msgid "Report abuse" msgstr "Повідомити про порушення" #: [chat]jingle_incoming [config]audio_call msgid "Incoming call" msgstr "Вхідний виклик" #: [chat]jingle_outgoing msgid "Outgoing call" msgstr "Вихідний виклик" #: [chat]jingle_retract msgid "Missed call" msgstr "Пропущений виклик" #: [chat]jingle_reject msgid "Refused call" msgstr "Відхилений виклик" #: [chat]jingle_end msgid "Call ended" msgstr "Виклик завершено" #: [chat]jingle_hours msgid "%s hours %s minutes" msgstr "%s годин %s хвилин" #: [chat]jingle_minutes msgid "%s minutes and %s seconds" msgstr "%s хвилин та %s секунд" #: [chat]jingle_seconds msgid "%s seconds" msgstr "%s секунд" #: [chat]muji_propose msgid "A conference call has started" msgstr "" #: [chat]muji_retract msgid "The conference call has ended" msgstr "" #: [chat]muc_admin msgid "%s is now admin" msgstr "%s зараз є адміністраторами" #: [chat]muc_owner msgid "%s is now owner" msgstr "%s тепер є власниками" #: [chat]muc_outcast msgid "%s is now banned" msgstr "%s зараз забанені" #: [chat]muc_member msgid "%s is now member" msgstr "%s зараз є учасниками" #: [chat]publish_error msgid "An error occurred when sending the message" msgstr "Під час надсилання повідомлення сталася помилка" #: [chat]clear_history #, fuzzy msgid "Clear the local history" msgstr "Очистити історію" #: [chat]clear_history_text #, fuzzy msgid "You are going to delete %s local messages, are you sure?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s повідомлень?" #: [chat]action_impossible_encrypted msgid "Action impossible in encrypted chats" msgstr "Дія неможлива в зашифрованих чатах" #: [chat]first_messages_title msgid "This is the beginning of this conversation" msgstr "Це початок цієї розмови" #: [chat]first_messages_text msgid "You can choose to add it as a new contact or block it to prevent some other unsolicited messages" msgstr "Ви можете додати його як новий контакт або заблокувати, щоб запобігти небажаним повідомленням." #: [chat]first_messages_add msgid "Add to my contacts" msgstr "Додати до моїх контактів" #: [chat]first_messages_block msgid "Block" msgstr "Заблокувати" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Учасники" #: [chatroom]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Підключено до чату" #: [chatroom]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Відключено від чату" #: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Конфігурацію збережено" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Тема" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Тема змінена" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "Адміністрування" #: [chatactions]copy_text msgid "Copy the text" msgstr "Копіювати текст" #: [chatactions]copied_text msgid "Text copied" msgstr "Текст скопійовано" #: [chatactions]search_messages msgid "Search messages by content" msgstr "" #: [chatactions]search_messages_empty msgid "No messages found" msgstr "" #: [omemo]fingerprints_title msgid "Fingerprints" msgstr "Відбиток" #: [omemo]fingerprints msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Відбиток ОМЕМО" #: [omemo]generating_bundle msgid "Generating the encryption keys, please wait…" msgstr "Генерація ключів шифрування, будь ласка, зачекайте..." #: [omemo]generated_bundle msgid "Encryption keys generated" msgstr "Ключі шифрування згенеровано" #: [omemo]resolving_devices msgid "Resolving OMEMO devices" msgstr "" #: [omemo]building_sessions msgid "Building encryption sessions" msgstr "Створення сеансів шифрування" #: [omemo]building_own_sessions msgid "Building own encryption sessions" msgstr "Створення власних сеансів шифрування" #: [omemo]encrypted_disabled msgid "Encryption disabled" msgstr "Шифрування вимкнено" #: [omemo]enable_contact msgid "Enabling encryption for the contact" msgstr "Увімкнути шифрування для контакту" #: [omemo]enable_room #, fuzzy msgid "Enabling encryption for the chatroom" msgstr "Увімкнути шифрування для контакту" #: [omemo]disable_contact msgid "Disabling encryption for the contact" msgstr "Вимкнути шифрування для контакту" #: [omemo]disable_room #, fuzzy msgid "Disabling encryption for the chatroom" msgstr "Вимкнути шифрування для контакту" #: [omemo]last_activity msgid "Last activity" msgstr "Остання активність" #: [omemo]sessions_built msgid "%s sessions built" msgstr "%s сесій створено" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet…" msgstr "Ще немає чатів..." #: [chats]empty msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button." msgstr "Почніть нову розмову, натиснувши кнопку %s" #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Чат з контактом" #: [chats]me msgid "Me" msgstr "Я" #: [chats]picture msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: [chats]video msgid "Video" msgstr "Відео" #: [chats]audio msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: [button]chat msgid "Chat" msgstr "Чат" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "Новий чат" #: [chats_filter]all [menu]all [rooms_filter]all msgid "All" msgstr "Всі" #: [chats_filter]roster [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: [communities]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Знаходьте, стежте та діліться" #: [communities]counter msgid "%s communities" msgstr "%s спільноти" #: [communities]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Пошук нового сервера" #: [communities]servers msgid "Communities servers" msgstr "Спільнота сервера" #: [communities]servers_text msgid "Discover the Communities by servers" msgstr "Огляд спільнот серверів" #: [communities]disco msgid "Communities server discovered" msgstr "Знайдено спільнот серверу" #: [communities]disco_error msgid "This server doesn’t exists" msgstr "Такого сервера не існує" #: [communitiesinteresting]about msgid "Communities you might like" msgstr "Спільноти, які вам можуть сподобатися" #: [communitiesserver]created msgid "Community created successfully" msgstr "Спільнота успішно створена" #: [communitiesserver]empty_server msgid "There is no Communities yet on this server." msgstr "На цьому сервері ще немає спільнот." #: [communitiesserver]add msgid "Create a new community on %s" msgstr "Створіть нову спільноту на %s" #: [communitiesserver]name msgid "Community name" msgstr "Назва спільноти" #: [communitiesserver]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "" #: [communitiesserver]name_error msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)" msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну назву спільноти (мінімум 4 символи)" #: [communitiesserver]no_creation msgid "You cannot create a new community on this server" msgstr "Ви не можете створити нову спільноту на цьому сервері" #: [communitiesserver]disco_error msgid "Issue when trying to discover the items" msgstr "Проблема під час спроби відкрити елементи" #: [communitiesserver]remoteservernotfound msgid "The server %s cannot be reached" msgstr "Сервер %s не відповідає" #: [communitiesservers]empty_title msgid "No Communities Servers yet…" msgstr "Серверів спільнот наразі немає..." #: [communitiesservers]empty_text msgid "It seems that we can't find any communities for the moment" msgstr "Схоже, що наразі ми не можемо знайти жодної спільноти" #: [communityaffiliation]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" #: [communityaffiliation]public_subscriptions msgid "Public subscriptions" msgstr "Публічні підписки" #: [communityaffiliation]subscriptions_text msgid "My Communities subscriptions" msgstr "Підписки на мої спільноти" #: [communityaffiliation]deleted msgid "Community deleted successfully" msgstr "Спільноту успішно видалено" #: [communityaffiliation]delete_title msgid "Delete the community" msgstr "Видалити спільноту" #: [communityaffiliation]delete_text msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action." msgstr "Ви збираєтеся видалити цю спільноту. Будь ласка, підтвердіть вашу дію." #: [communityaffiliation]delete_clean_text msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Здається, ця спільнота більше не існує. Ви хочете видалити її зі своїх підписок?" #: [communityaffiliation]delete_error msgid "Error during the node deletion" msgstr "" #: [communityaffiliation]config_error msgid "Error during the application of the node configuration" msgstr "Помилка при застосуванні конфігурації вузла" #: [communityaffiliation]owners msgid "Owners" msgstr "Власники" #: [communityaffiliation]publishers #: [communityconfig]publish_model_publishers_title msgid "Publishers" msgstr "Видавці" #: [communityaffiliation]roles msgid "Roles" msgstr "Ролі" #: [communityaffiliation]role_set msgid "Role correctly set" msgstr "Ролі налаштовано правильно" #: [communityconfig]publication msgid "Publication" msgstr "Публікація" #: [communityconfig]publish_model_open_title [room]public_muc msgid "Public" msgstr "Публічні" #: [communityconfig]publish_model_open_text msgid "Everyone can publish" msgstr "Публікувати може кожен" #: [communityconfig]publish_model_publishers_text msgid "The publishers can publish" msgstr "Видавці можуть публікувати" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_title msgid "Subscribers" msgstr "Підписники" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_text msgid "The subscribers can publish" msgstr "Підписники можуть публікувати" #: [communityconfig]type msgid "Community type" msgstr "Тип спільноти" #: [communityconfig]type_articles_title msgid "Articles" msgstr "Статті" #: [communityconfig]type_articles_text msgid "Publish and read articles" msgstr "Публікуйте та читайте статті" #: [communityconfig]type_gallery_title [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: [communityconfig]type_gallery_text msgid "Publish and browse pictures" msgstr "Публікуйте та переглядайте фотографії" #: [communitydata]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s підписників" #: [communitydata]num msgid "%s posts" msgstr "%s дописів" #: [communitydata]public msgid "Public page" msgstr "Публічна сторінка" #: [communitydata]publishmodel_publishers msgid "Only publishers can publish" msgstr "Публікувати можуть лише видавці" #: [communitydata]publishmodel_subscribers msgid "Only subscribers can publish" msgstr "Публікувати можуть лише підписники" #: [communityheader]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: [communityheader]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: [communityheader]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Підписано" #: [communityheader]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Скасовано підписку" #: [communityheader]subscription_unsupported msgid "The subscriptions are disabled for this community" msgstr "Для цієї спільноти підписки вимкнено" #: [communityheader]label_label msgid "Give a label for this community" msgstr "Дайте назву цій спільноті" #: [communityheader]label_placeholder msgid "My Community Name" msgstr "Назва моєї спільноти" #: [communityheader]share_subscription msgid "Share this subscription publicly" msgstr "Поділіться цією підпискою з усіма бажаючими" #: [communityheader]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "Це відобразиться у вашому профілі" #: [communityheader]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this community" msgstr "Ви збираєтеся відписатися від цієї спільноти" #: [communityheader]sure [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #: [communityposts]empty_me_text msgid "No publication yet? Write your first post to make people discover your profile" msgstr "Ще немає публікації? Напишіть свій перший допис, щоб люди дізналися про ваш профіль" #: [communityposts]empty_me_button msgid "Publish my first post" msgstr "Опублікувати мій перший допис" #: [communityposts]presencerequired msgid "Private account" msgstr "Особистий обліковий запис" #: [communityposts]presencerequired_text msgid "Follow it to see the content" msgstr "Перейдіть за посиланням, щоб переглянути вміст" #: [communitysubscriptions]subscriptions msgid "Subscribed Communities" msgstr "" #: [communitysubscriptions]empty_title msgid "Hello" msgstr "Вітання" #: [communitysubscriptions]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Тут ви зможете керувати всіма своїми підписками." #: [communitysubscriptions]empty_text2 msgid "You don’t have any community subscriptions yet." msgstr "Ви ще не маєте підписок на спільноти." #: [config]general msgid "General" msgstr "Загальні" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Мова" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Відображення списку" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Показати офлайн-контакти" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Приховати офлайн-контакти" #: [config]appearence msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Конфігурацію оновлено" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "Неправильна конфігурація" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "Розширена конфігурація" #: [config]nsfw msgid "Display adult content" msgstr "Відображати вміст для дорослих" #: [config]nsfw_text msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag" msgstr "Дозволить вам читати пости з тегом #nsfw" #: [config]omemoenabled msgid "Use OMEMO" msgstr "Використовувати OMEMO" #: [config]omemoenabled_text msgid "Enable end to end encryption on Movim for your account" msgstr "Увімкніть наскрізне шифрування в Movim для свого облікового запису" #: [config]night_mode msgid "Night Mode" msgstr "Нічний режим" #: [config]night_mode_text msgid "Use dark colors to rest your eyes" msgstr "Використовуйте темні кольори для відпочинку очей" #: [config]night_mode_detected msgid "Your browser is already telling Movim to use the Night Mode by default" msgstr "Ваш браузер вже вказує Movim використовувати нічний режим за замовчуванням" #: [config]chatmain msgid "Main chat page" msgstr "Основна сторінка балачок" #: [config]chatmain_text msgid "Set the chat page to the default when opening Movim" msgstr "" #: [config]mam_text msgid "Server-side chat messages archiving preferences" msgstr "Налаштування архівування повідомлень чату на стороні сервера" #: [config]mam_always msgid "Always" msgstr "Завжди" #: [config]mam_never msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: [config]mam_saved msgid "Archiving preferences saved" msgstr "Збережено налаштування архівації" #: [config]blog_text msgid "Personal blog confidentiality" msgstr "Конфіденційність персонального блогу" #: [config]blog_open_title msgid "Public blog" msgstr "Публічний блог" #: [config]blog_open_text msgid "Accessible to everyone on the network" msgstr "Доступний для всіх в мережі" #: [config]blog_presence_title msgid "Private blog" msgstr "Приватний блог" #: [config]blog_presence_text msgid "Restricted to your subscribers only" msgstr "Доступний лише для ваших підписників" #: [config]blog_saved msgid "Personal blog confidentiality saved" msgstr "Конфіденційність особистого блогу збережено" #: [config]confidentiality msgid "Confidentiality" msgstr "Конфіденційно" #: [config]audio_title msgid "Audio notifications" msgstr "Звукові сповіщення" #: [config]audio_chat msgid "Incoming message" msgstr "Вхідне повідомлення" #: [config]accent_color msgid "Accent color" msgstr "" #: [config]change_nickname_title msgid "Be careful" msgstr "" #: [config]change_nickname_text msgid "Changing your nickname will change your public blog, feed, and articles URLs" msgstr "" #: [confirm]title msgid "Confirmation of authentication" msgstr "Підтвердження аутентифікації" #: [confirm]description msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account" msgstr "Наступна платформа очікує від вас підтвердження для автентифікації цього облікового запису" #: [confirm]code msgid "Authentication code" msgstr "Код автентифікації" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "Додати контакт" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the XMPP Address of your contact." msgstr "" #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Натисніть enter для підтвердження." #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Контакт додано" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Контакт оновлено" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Контакт видалено" #: [general]legend msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: [general]pronouns msgid "Pronouns" msgstr "" #: [general]pronouns_example msgid "he/she/they/…" msgstr "" #: [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Нікнейм" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Дата народження" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Стать" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Сімейний стан" #: [general]email msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Вебсайт" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "Про мене" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Інші облікові записи" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "Слухає" #: [general]pictures msgid "Pictures" msgstr "Зображення" #: [general]links msgid "Links" msgstr "Посилання" #: [general]private_account_title msgid "Your account is private" msgstr "" #: [general]private_account_text msgid "Go to the Settings page to create a public blog and allow the other users to find you" msgstr "" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Географічне положення" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Місцезнаходження" #: [position]country msgid "Country" msgstr "Країна" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "Слухаю" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Останні відвідини" #: [clients]title msgid "Clients" msgstr "Клієнти" #: [clients]title_full msgid "Clients information" msgstr "Інформація про клієнтів" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Останній зареєстрований" #: [explore]explore msgid "Find some new contacts" msgstr "Знайдіть нові контакти" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Група" #: [delete]text msgid "You are going to remove one of your contacts, please confirm your action" msgstr "" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s років" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Останній публічний допис" #: [blog]visit msgid "Visit the public blog" msgstr "Відвідати публічний блог" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Ви можете бачити статус цього контакту" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Поділитися статусом" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Але цей контакт не може бачити ваш" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Ви не підписані на цього користувача" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Попросіть підписатися" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Але цей контакт все одно може бачити, чи ви онлайн" #: [subscription]nil msgid "You are not subscribed to anyone" msgstr "" #: [subscription]nil_button [button]invite msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but you are not subscribed to each other" msgstr "" #: [dictaphone]name msgid "Dictaphone" msgstr "Диктофон" #: [dictaphone]push_to_record msgid "Push to record" msgstr "Натисніть для запису" #: [dictaphone]recording msgid "Recording" msgstr "Запис" #: [draw]title msgid "Draw" msgstr "Малювати" #: [emojisconfig]title msgid "Emojis" msgstr "Смайлики" #: [emojisconfig]favorites_title msgid "My favorite emojis" msgstr "Мої улюблені смайли" #: [emojisconfig]favorites_text msgid "Pick emojis from the packs bellow that you want to add to your favorites ones" msgstr "Виберіть смайлики з набору нижче, які ви хочете додати до своїх улюблених" #: [emojisconfig]dialog_title msgid "Manage a favorite emoji" msgstr "Керувати улюбленими смайликами" #: [emojisconfig]alias_error msgid "The shortcut should only contains lowercase letters, numbers and dashes" msgstr "" #: [emojisconfig]new_added msgid "New favorite emoji added" msgstr "Додано нові улюблені смайлики" #: [emojisconfig]alias_conflict msgid "The shortcut is already used on another emoji" msgstr "Ярлик вже використовується на іншому смайлику" #: [emojisconfig]no_emojis_yet msgid "No favorites yet, check the settings page to add some" msgstr "Обраного ще немає, перевірте сторінку налаштувань, щоб їх додати" #: [faq]title msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Поширені запитання" #: [faq]permission_title msgid "What does the permission setting do?" msgstr "Що робить налаштування дозволів?" #: [faq]permission_text msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting." msgstr "За замовчуванням вміст доступний лише вашим контактам. Ви можете зробити свій профіль і публікації загальнодоступними, увімкнувши відповідне налаштування." #: [faq]permission_community_title msgid "How does it apply to Communities posts?" msgstr "" #: [faq]permission_community_text msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)" msgstr "Подібно до публікацій у вашому блозі, за винятком того, що за замовчуванням публікації доступні лише учасникам або підписникам спільноти (за винятком випадків, коли ви явно відкриваєте весь вміст спільноти)." #: [faq]chatrooms_title msgid "Where can I find a list of group chats?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_title msgid "Where can I find my contacts?" msgstr "Де я можу знайти мої контакти?" #: [faq]find_contacts_text msgid "By opening the search panel." msgstr "Відкривши панель пошуку." #: [apps]title msgid "Applications" msgstr "Додатки" #: [apps]install msgid "Movim App" msgstr "Додаток Movim" #: [apps]install_text msgid "Install Movim on your device" msgstr "Встановіть Movim на свій пристрій" #: [apps]recommend msgid "We also recommend" msgstr "Ми також рекомендуємо" #: [contact]title msgid "Administrators & Contact" msgstr "Адміністратори та контакти" #: [chatroom]question msgid "Chat with the Movim team?" msgstr "Поспілкуватися з командою Movim?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Додати чат кімнату" #: [location]title msgid "My location" msgstr "Моє місцезнаходження" #: [location]enabled_title msgid "Currently shared with my contacts" msgstr "Наразі ділюся з моїми контактами" #: [location]disabled_title msgid "Currently disabled" msgstr "Наразі неактивний" #: [location]last_published msgid "My last published location" msgstr "Моє останнє опубліковане місцезнаходження" #: [location]less_than_one_km msgid "Less than a km away" msgstr "Менше ніж за кілометр" #: [location]n_km_away msgid "%s km away" msgstr "%s кілометрів" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Неправильне ім'я користувача" #: [error]jid msgid "Invalid XMPP Address" msgstr "" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "Порожній виклик із сервера" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a valid XMPP Address" msgstr "" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing!" msgstr "Деякі дані відсутні!" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Помилка сеансу" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Обліковий запис успішно створено" #: [error]timeout msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "Серверу потрібно занадто багато часу, щоб відповісти" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Неможливо увійти в систему" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Неправильний формат імені користувача" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Неправильний формат пароля" #: [error]unauthorized msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Ваш XMPP-сервер неавторизований" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "Movim не вдалося пройти автентифікацію. Ви ввели неправильні дані" #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "Механізм автентифікації не підтримується Movim" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "Не вдалося виконати автентифікацію XMPP" #: [connection]socket_connected msgid "Connected to the server" msgstr "Підключення до сервера" #: [connection]authenticated msgid "Authenticated to the server" msgstr "Автентифікація на сервері" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Моя адреса" #: [form]whitelist_info msgid "Login with accounts from these servers" msgstr "Увійдіть за допомогою облікових записів з цих серверів" #: [form]connect_info msgid "Login using any XMPP account or create a new one" msgstr "Увійдіть за допомогою будь-якого облікового запису XMPP або створіть новий" #: [form]connected [rooms_filter]connected msgid "Connected" msgstr "Підключено" #: [form]population msgid "Population" msgstr "Населеність" #: [form]invite_chatroom msgid "%s invited you to join a chatroom" msgstr "%s запросили вас приєднатися до чату" #: [form]pod_admins msgid "Administrated by" msgstr "Адмініструє" #: [about_movim]info msgid "Movim is a federated blogging and chat platform." msgstr "Movim - це об'єднана платформа для ведення блогів і чату." #: [about_movim]website msgid "Visit the project official website %s." msgstr "Відвідайте офіційний сайт проекту %s" #: [menu]empty_title msgid "No news yet…" msgstr "Новин поки що немає..." #: [menu]empty msgid "Welcome to your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed." msgstr "" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "Мої публікації" #: [menu]add_post msgid "Write a new post…" msgstr "Напишіть новий пост..." #: [notification]request_title msgid "Notifications request" msgstr "Запит на сповіщення" #: [notification]request_info msgid "Movim requires your approval to display notifications" msgstr "Movim потребує вашої згоди для відображення сповіщень" #: [notification]request_info2 msgid "This authorization can be revoked at any time" msgstr "Цей дозвіл може бути відкликаний у будь-який час" #: [notification]request_button msgid "Request" msgstr "Запит" #: [notification]request_granted msgid "Authorization granted" msgstr "Дозвіл надано" #: [notification]request_refused msgid "Authorization refused" msgstr "Відмовлено в авторизації" #: [notificationconfig]title [notifs]title [onboarding]notifications_title #: [room]notify_title msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: [notificationconfig]push_subscriptions msgid "Push notifications" msgstr "Push-повідомлення" #: [notificationconfig]push_subscriptions_text msgid "Movim will send push notifications to the following registered devices" msgstr "Movim надсилатиме push-сповіщення на такі зареєстровані пристрої" #: [notificationconfig]push_enabled msgid "Push notifications enabled for this device" msgstr "Push-сповіщення увімкнено для цього пристрою" #: [notificationconfig]push_disabled msgid "Push notifications disabled for this device" msgstr "Push-сповіщення вимкнено для цього пристрою" #: [notificationconfig]unknown_browser msgid "Unknown browser" msgstr "Невідомий браузер" #: [notificationconfig]unknown_platform msgid "Unknown platform" msgstr "Невідома платформа" #: [invitations]received msgid "Received Invitations" msgstr "Отримані запрошення" #: [invitations]adds_you msgid "%s wants to add you" msgstr "%s хоче додати вас" #: [invitations]no_new msgid "No new invitations" msgstr "Немає нових запрошень" #: [invitations]no_subscriptions msgid "No pending subscriptions" msgstr "Немає підписок, що очікують на розгляд" #: [invitations]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s хоче поговорити з вами" #: [notifs]empty msgid "No new notifications" msgstr "Немає нових сповіщень" #: [onboarding]notifications_text msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages" msgstr "Movim може сповіщати вас, коли публікується новий допис або коли ви отримуєте повідомлення" #: [onboarding]notifications_text_second msgid "You can always disable them afterwards" msgstr "Ви завжди можете відключити їх пізніше" #: [onboarding]public_title msgid "Public profile" msgstr "Публічний профіль" #: [onboarding]public_text msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily" msgstr "Зробіть свій профіль публічним і дозвольте іншим користувачам знаходити вас і легше заводити нові контакти" #: [onboarding]public_text_second msgid "You can always disable this in the configuration afterwards" msgstr "Ви завжди можете вимкнути цю функцію в конфігурації пізніше" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Стрічка новин" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Знаходьте та реєструйтеся в групах, які вас цікавлять" #: [post]content msgid "Content" msgstr "Вміст" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Допис опубліковано" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Допис видалено" #: [post]hot msgid "What’s Hot" msgstr "Актуальне" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)" msgstr "Нещодавно опубліковані повідомлення у спільнотах, на які ви не підписані (поки що)" #: [post]new [publish]new msgid "New post" msgstr "Нова публікація" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Це перепост з %s" #: [post]see_profile msgid "See %s profile" msgstr "Переглянути профіль %s" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "Публічні дописи від користувачів" #: [post]unknown_contact msgid "Unknown contact" msgstr "Невідомий контакт" #: [post]read_time_singular msgid "%s minute" msgstr "%s хвилину" #: [post]read_time_plural msgid "%s minutes" msgstr "%s хвилин" #: [post]public_preview msgid "Preview URL: %s" msgstr "" #: [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Ця публікація є публічною" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "Ця публікація є приватною" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "Публічна URL-адреса цього допису" #: [post]comments_disabled_title msgid "Disable the comments" msgstr "Вимкнути коментарі" #: [post]comments_disabled_text msgid "Nobody will be able to like or comment" msgstr "Ніхто не зможе поставити лайк або прокоментувати" #: [post]comments_disabled_yes msgid "Comments disabled for this post" msgstr "" #: [post]comments_disabled_no msgid "Comments enabled for this post" msgstr "" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Видаліть цю публікацію" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Ви збираєтеся видалити цю публікацію, будь ласка, підтвердіть вашу дію" #: [post]delete_comment msgid "Are you sure that you want to delete this comment?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей коментар?" #: [post]discover msgid "Discover more posts on the communities page" msgstr "" #: [post]more msgid "Read more" msgstr "Читати далі" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Коментарі вимкнено" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Коментар опубліковано" #: [post]comment_like_published msgid "Liked" msgstr "Вподобано" #: [post]comment_publish_error msgid "The comment cannot be published" msgstr "Коментар не може бути опублікований" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Коментар видалено" #: [post]liked msgid "Liked your publication" msgstr "Сподобалась ваша публікація" #: [post]commented msgid "Commented" msgstr "Коментує" #: [post]subscription_required msgid "You must be subscribed to %s to see this publication" msgstr "" #: [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Контактна особа" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Універсальна кнопка спільного доступу" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Додайте в закладки або перетягніть наступну кнопку на панелі інструментів і використовуйте її на всіх сторінках, якими ви хочете поділитися на Movim" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Поділіться на Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you are new here! Welcome to Movim!" msgstr "" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Перевірте меню" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Тут доступні всі основні функції Movim. Не соромтеся переходити по сторінках, щоб дізнатися більше!" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet" msgstr "Схоже, ви ще не заповнили свій профіль" #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "Ви можете зайти на сторінку конфігурації, щоб описати себе і розмістити гарну фотографію" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднати" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Присутність" #: [status]logout_confirm msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти з системи?" #: [preview]link_copied msgid "Link copied to clipboard" msgstr "Посилання скопійовано в буфер обміну" #: [publish]placeholder msgid "What’s new?" msgstr "Що нового?" #: [publish]brief_title msgid "Brief" msgstr "" #: [publish]post_title [page]post msgid "Post" msgstr "Допис" #: [publish]post msgid "Write a post" msgstr "Написати пост" #: [publish]add_link msgid "Add a link" msgstr "Додати посилання" #: [publish]add_snap msgid "Take a picture" msgstr "Сфотографувати" #: [publish]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву" #: [publish]no_picture msgid "At least one picture is required" msgstr "Потрібно надіслати принаймні одну фотографію" #: [publish]preview msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: [publish]attach msgid "Add a file or a picture" msgstr "Додайте файл або зображення" #: [publish]no_publication msgid "You cannot publish a post here" msgstr "Ви не можете опублікувати пост тут" #: [publish]title msgid "Post title" msgstr "Заголовок публікації" #: [publish]content msgid "Markdown content" msgstr "Markdown вміст" #: [publish]valid_url msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Будь ласка, введіть коректну URL-адресу" #: [publish]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Ви можете форматувати вміст за допомогою Markdown" #: [publish]draft_saved msgid "Draft saved" msgstr "Чернетка збережена" #: [publish]rich_editor msgid "Rich text editor" msgstr "Редактор розширеного тексту" #: [publish]help_hashtag msgid "Add #hashtags in your title or content to allow your post to be discovered" msgstr "" #: [publish]publish_error_forbidden msgid "You are not authorized to publish there" msgstr "Ви не маєте права публікувати тут" #: [publish]publish_error_payload_to_big #, fuzzy msgid "Your post is too big to be published" msgstr "Ви не маєте права публікувати тут" #: [publish]too_long msgid "Your text is too long, %s characters max" msgstr "" #: [publish]blog_presence msgid "Your blog is only accessible to your subscribers. You can make it accessible to anyone in the settings page." msgstr "" #: [publish]embedded_link msgid "The media will be embedded" msgstr "" #: [publish]web_title msgid "Create a public HTTP URL from this publication" msgstr "" #: [publish]web_text msgid "This will allow anyone outside Movim to have access to your publication" msgstr "Це дозволить будь-кому за межами Movim мати доступ до вашої публікації" #: [publishhelp]title [page]help msgid "Help" msgstr "Допомога" #: [publishhelp]more msgid "More help" msgstr "Більше допомоги" #: [publishhelp]manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Посібник з синтаксису Markdown" #: [story]to_roster msgid "Publish to my contacts" msgstr "" #: [story]uploading msgid "Uploading the story" msgstr "" #: [story]publishing msgid "Publishing the story" msgstr "" #: [story]publishing_text msgid "Almost there…" msgstr "" #: [story]published msgid "Story published" msgstr "" #: [rooms]create msgid "Create a chatroom" msgstr "Створити чат" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "Редагувати чат" #: [rooms]join msgid "Join a chatroom" msgstr "Приєднатися до чату" #: [rooms]join_custom msgid "Join a custom chatroom" msgstr "Приєднатися до спеціального чату" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don’t have any chatroom yet." msgstr "" #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Додайте його, натиснувши на кнопку \"Додати\"." #: [rooms]type_room msgid "Type of chatroom" msgstr "" #: [rooms]default_room msgid "Standard chatroom" msgstr "" #: [rooms]gateway_room msgid "Gateway chatroom" msgstr "" #: [rooms]show_all msgid "Show all chatrooms" msgstr "" #: [rooms]hide_disconnected msgid "Hide disconnected chatrooms" msgstr "" #: [rooms]destroy_title msgid "Destroy the chatroom" msgstr "" #: [rooms]destroy_text msgid "Are you sure you want to permanently destroy the following chatroom?" msgstr "" #: [rooms]owner msgctxt "[rooms]owner" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: [rooms]admin msgctxt "[rooms]admin" msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: [rooms]visitor msgid "Visitor" msgstr "Гість" #: [rooms]explore_placeholder msgid "Name or description" msgstr "Назва або опис" #: [rooms]disco_registration_required msgid "A registration is required before using the service" msgstr "Перед використанням сервісу необхідно пройти реєстрацію" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Кімнати для спілкування" #: [chatrooms]id msgid "Chatroom Address" msgstr "" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Мої улюблені кімнати" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom Address" msgstr "" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Порожнє ім'я" #: [chatrooms]remove_title msgid "Permanently leave a chatroom" msgstr "" #: [chatrooms]remove_text msgid "You are going to permanently leave the following chatroom. Please confirm your action." msgstr "" #: [chatrooms]connected msgid "Joined the chatroom" msgstr "" #: [chatrooms]disconnected msgid "Left the chatroom" msgstr "" #: [chatrooms]users msgctxt "[chatrooms]users" msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: [chatrooms]members msgctxt "[chatrooms]members" msgid "Members" msgstr "Учасники" #: [chatrooms]banned msgid "Banned" msgstr "Заблоковані" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a valid nickname (2 to 40 characters)" msgstr "" #: [chatrooms]conflict msgid "Nickname already taken" msgstr "" #: [chatrooms]autojoin msgid "Join this chatroom on login" msgstr "" #: [chatrooms]pinned msgid "Pin this chatroom" msgstr "Закріпити цей чат" #: [chatrooms]destroyed msgid "Chatroom destroyed" msgstr "" #: [chatrooms]registrationrequired msgid "Chatroom cannot be joined, registration required" msgstr "До чату не можна приєднатися, потрібна реєстрація" #: [chatrooms]remoteservernotfound msgid "The remote server for this chatroom doesn’t exist" msgstr "Віддаленого сервера для цього чату не існує" #: [chatrooms]remoteservertimeout msgid "Connection to remote server timed out" msgstr "Вичерпано час з'єднання з віддаленим сервером" #: [chatrooms]itemnotfound msgid "The chatroom doesn’t exist" msgstr "Чату не існує" #: [chatrooms]notauthorized msgid "A password is required" msgstr "Потрібен пароль" #: [chatrooms]forbidden msgid "You are not allowed to join this chatroom" msgstr "Вам не дозволено приєднуватися до цього чату" #: [chatrooms]jidmalformed msgid "Your nickname is not valid" msgstr "Ваш нік не є дійсним" #: [chatrooms]notacceptable msgid "Not acceptable" msgstr "Неприйнятно" #: [chatrooms]serviceunavailable msgid "The chatroom participant limit has been reached" msgstr "" #: [chatrooms]notallowed msgid "You are not allowed to create a chatroom there" msgstr "Ви не маєте права тут створювати чат" #: [chatrooms]created msgid "Chatroom created" msgstr "Чат створено" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Закладки оновлено" #: [room]anonymous_title msgid "Public Channel" msgstr "" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logged as an anonymous user." msgstr "Ви увійшли як анонімний користувач." #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by logging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Ви можете приєднатися за допомогою власного облікового запису або створити його на сторінці входу, вийшовши з нього за допомогою хрестика у верхньому правому куті." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Увійдіть в систему %s" #: [room]invite msgid "Invite a contact" msgstr "Запросити контакт" #: [room]invited msgid "Invitation sent" msgstr "Запрошення надіслано" #: [room]invite_code msgid "Send this link to your contacts" msgstr "Надішліть це посилання своїм контактам" #: [room]public_muc_text msgid "This chatroom is publicly discoverable" msgstr "Цей чат є загальнодоступним" #: [room]nonanonymous_muc msgid "Public profiles" msgstr "Публічні профілі" #: [room]nonanonymous_muc_text msgid "The participants of this chatroom can see each other's XMPP Addresses" msgstr "" #: [room]archived msgid "Archived" msgstr "Архівовано" #: [room]archived_text msgid "The chatroom messages are archived" msgstr "Повідомлення чату архівуються" #: [room]group_chat [page]room msgid "Group Chat" msgstr "Групповий чат" #: [room]group_chat_text msgid "Private group chat with invited members" msgstr "Приватний груповий чат із запрошеними учасниками" #: [room]group_chat_add msgid "Add a new member" msgstr "Додати нового учасника" #: [room]group_chat_members msgctxt "[room]group_chat_members" msgid "Members" msgstr "Учасники" #: [room]banned_add msgid "Ban someone" msgstr "Забанити когось" #: [room]banned_remove msgid "Unban" msgstr "Зняти бан" #: [room]configure_user #, fuzzy msgid "Configure the user" msgstr "Конфігурацію збережено" #: [room]change_affiliation_unauthorized msgid "You are not authorized to change this affiliation" msgstr "Ви не маєте права змінювати цю приналежність" #: [room]affiliation msgid "Affiliation" msgstr "Приналежність" #: [room]role #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Ролі" #: [room]reason msgid "Reason" msgstr "Причина" #: [room]channel msgid "Channel" msgstr "Канал" #: [room]channel_users msgctxt "[room]channel_users" msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: [room]channel_text msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joinable" msgstr "Публічний канал, який можна відкрити та приєднатися до нього" #: [room]notify_never msgid "Never notify" msgstr "Ніколи не повідомляти" #: [room]notify_quoted msgid "Notify when quoted" msgstr "Повідомляти, коли цитується" #: [room]notify_always msgid "Always notify" msgstr "Завжди повідомляти" #: [room]pinned msgid "Pinned" msgstr "" #: [room]affiliation_owner msgctxt "[room]affiliation_owner" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: [room]affiliation_admin msgctxt "[room]affiliation_admin" msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: [room]affiliation_member [affiliation]member msgid "Member" msgstr "Учасник" #: [room]affiliation_none [affiliation]no-aff msgid "No affiliation" msgstr "Без приналежності" #: [room]allowed_send_messages msgid "Is the user allowed to send messages?" msgstr "" #: [room]role_changed #, fuzzy msgid "Role changed" msgstr "Тема змінена" #: [room]affiliation_owner_changed msgid "User granted as owner" msgstr "Користувачеві надано право власності" #: [room]affiliation_admin_changed msgid "User granted as admin" msgstr "Користувачеві надано права адміністратора" #: [room]affiliation_member_changed msgid "User granted as member" msgstr "Користувачеві надано статус учасника" #: [room]affiliation_outcast_changed msgid "User banned" msgstr "Користувача заблоковано" #: [room]affiliation_none_changed msgid "Affiliation removed for the user" msgstr "Приналежність користувача видалено" #: [roomsexplore]no_local msgid "No chatrooms found locally" msgstr "Локальних чатів не знайдено" #: [roomsexplore]global_title msgid "Channels" msgstr "" #: [roomsexplore]no_global msgid "No chatrooms found globally" msgstr "Глобальних чатів не знайдено" #: [roomsexplore]find_more msgid "Find more channels" msgstr "" #: [roomsexplore]find_more_text msgid "%s in total" msgstr "" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "Що ви шукаєте?" #: [search]placeholder msgid "#cats, username@server.com, John…" msgstr "#cats, username@server.com, John…" #: [search]no_contacts_title msgid "No contacts yet?" msgstr "Ще немає контактів?" #: [search]no_contacts_text msgid "Find one by searching for their name or address" msgstr "" #: [search]tags msgid "Tags" msgstr "Теги" #: [search]show_complete_roster msgid "Show all the contacts" msgstr "Показати всі контакти" #: [sendto]attach msgid "Attach to a blog publication" msgstr "Прикріпити до публікації блогу" #: [sendto]share msgid "Share in a new publication" msgstr "Поділіться в новій публікації" #: [sendto]contact msgid "Send it to a contact" msgstr "Надіслати контакту" #: [sendto]chatroom msgid "Share it in a chatroom" msgstr "Поділіться в чаті" #: [sendto]shared_with msgid "Post shared" msgstr "Публікація опублікована" #: [sendto]shared_contact msgid "Post shared with your contact" msgstr "Поділися публікацією з вашим контактом" #: [sendto]shared_chatroom msgid "Post shared within the chatroom" msgstr "Публікація в чаті" #: [sendto]more_contacts msgid "More contacts" msgstr "Більше контактів" #: [sendto]os_share msgid "Share outside Movim" msgstr "Поділитися за межами Movim" #: [sendto]sharing_post msgid "Post shared using Movim" msgstr "" #: [sendto]sharing_story msgid "Story shared using Movim" msgstr "" #: [sticker]title msgid "Stickers" msgstr "Наліпки" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "Наліпку надіслано за допомогою Movim" #: [sticker]keyword msgid "Type a keyword" msgstr "Введіть ключове слово" #: [sticker]gif_title msgid "Find a GIF" msgstr "Знайти GIF" #: [sticker]gif_text msgid "Powered by Tenor" msgstr "" #: [stories]publish msgid "New Story" msgstr "" #: [stories]title msgid "Stories" msgstr "" #: [stories]new_story msgid "New Story from %s" msgstr "" #: [stories]forbidden msgid "You don't have access to this story, send an invitation to the author to access it" msgstr "" #: [stories]share_title msgid "Some of your contacts might not have access to this story" msgstr "" #: [stories]share_text msgid "They might have to subscribe to the publisher account" msgstr "" #: [stories]comment msgid "Send a comment to %s" msgstr "" #: [stories]delete_title msgid "Story deletion" msgstr "" #: [stories]delete_text msgid "Are you sure that you want to delete this story?" msgstr "" #: [stories]deleted msgid "Story deleted" msgstr "" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, you are invited to register on the following XMPP server(s)" msgstr "" #: [feed]title msgid "%s’s feed" msgstr "%s канал" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Для цього контакту немає публічної стрічки" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Контакт не вказано" #: [upload]title [button]upload msgid "Upload" msgstr "Завантажити" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Виберіть файл для завантаження" #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "Великі зображення будуть зменшені та стиснуті" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "Файл занадто великий" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "Не вдалося завантажити" #: [upload]error_not_allowed msgid "You are not allowed to upload a file" msgstr "Ви не маєте права завантажувати файл" #: [upload]error_resource_constraint msgid "You exceeded the quota" msgstr "Ви перевищили квоту" #: [upload]drag_drop msgid "Drag and drop your file in this area" msgstr "Перетягніть файл у цю область" #: [upload]max_size msgid "Max file size %s" msgstr "Максимальний розмір файлу %s" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Профіль оновлено" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Профіль не оновлено" #: [vcard]nickname_info msgid "This will also be used as your default nickname when joining a chatroom" msgstr "Він також буде використовуватися як ваш нікнейм за замовчуванням при приєднанні до чату" #: [profile]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Ваш профіль тепер публічний" #: [profile]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Доступ до вашого профілю обмежено" #: [profile]info msgid "Configure your instance nickname" msgstr "Налаштуйте псевдонім вашого екземпляра" #: [profile]privacy_question msgid "Is this account public on this Movim instance?" msgstr "Чи є цей обліковий запис публічним на цьому екземплярі Movim?" #: [profile]privacy_info msgid "Movim will create a public page to host your blog and your account will be searchable by the other Movim users." msgstr "Movim створить публічну сторінку для розміщення вашого блогу, і ваш акаунт буде доступний для пошуку іншими користувачами Movim." #: [profile]nickname_info msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily." msgstr "Встановіть локальний нікнейм, щоб інші користувачі екземпляра могли легко вас знайти." #: [profile]nickname_set msgid "Your nickname is %s." msgstr "Ваш нікнейм %s" #: [profile]nickname_placeholder msgid "John_Bob96" msgstr "John_Bob96" #: [profile]nickname_error msgid "Your nickname should only contain letters, numbers, - and _" msgstr "Ваш нік повинен містити лише літери, цифри, - та _." #: [profile]nickname_conflict msgid "The nickname is already registered" msgstr "Нікнейм вже зареєстровано" #: [profile]nickname_saved msgid "Nickname saved" msgstr "Нікнейм збережено" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: [degraded]title msgid "Movim is currently working in degraded mode" msgstr "Наразі Movim працює в погіршеному режимі" #: [degraded]text_1 msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed, and profile) are disabled by the administrator." msgstr "" #: [degraded]text_2 msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled." msgstr "Зверніться до адміністратора вашого сервера, щоб дізнатися, чи можна ввімкнути цю функцію." #: [visio]calling msgid "…is calling you" msgstr "... телефонує вам" #: [visio]video_call msgid "Incoming video call" msgstr "Вхідний відеодзвінок" #: [visio]audio_call msgid "Incoming audio call" msgstr "Вхідний аудіовиклик" #: [visio]ringing msgid "…ringing" msgstr "... телефонує" #: [visio]declined msgid "Declined" msgstr "Відхилено" #: [visio]in_call msgid "Ongoing call" msgstr "" #: [visio]joined_call msgid "Joined call" msgstr "" #: [visio]failed msgid "Failed" msgstr "Не вдалося" #: [visio]connecting msgid "…connecting" msgstr "...з'єднання" #: [visio]ended msgid "End of call" msgstr "" #: [visio]no_participants_left msgid "All participants have left the call" msgstr "" #: [visio]by msgid "by %s" msgstr "" #: [visiolobby]called msgid "%s is calling you" msgstr "%s телефонує вам" #: [visiolobby]calling msgid "Calling %s" msgstr "Зателефонувати %s" #: [visiolobby]muji_create msgid "Creating a conference call in %s" msgstr "" #: [visiolobby]muji_join msgid "Joining the conference call" msgstr "" #: [visiolobby]setup msgid "Setting up your camera and microphone" msgstr "Налаштування камери та мікрофона" #: [visiolobby]devices_disco msgid "Please allow your browser to share your devices to configure them" msgstr "Будь ласка, дозвольте вашому браузеру надавати доступ до ваших пристроїв для їх налаштування" #: [visiolobby]microphone_label msgid "Default microphone" msgstr "Мікрофон за замовчуванням" #: [visiolobby]camera_label msgid "Default camera" msgstr "Камера за замовчуванням" #: [visiolobby]default_microphone_changed msgid "Default microphone changed" msgstr "Змінено мікрофон за замовчуванням" #: [visiolobby]default_camera_changed msgid "Default camera changed" msgstr "Змінено камеру за замовчуванням" #: [visiolobby]no_mic_sound msgid "No sound detected from your microphone" msgstr "Не виявлено звуку з вашого мікрофона" #: [visiolobby]no_mic_sound2 msgid "Try to select another source or check your system settings" msgstr "Спробуйте вибрати інше джерело або перевірте налаштування системи" #: [muji]call_audio_invite msgid "You are invited in an audio conference call" msgstr "" #: [muji]call_video_invite msgid "You are invited in a video conference call" msgstr "" #: [muji]cannot_create msgid "Cannot create a conference call on your server" msgstr "" #: [global]no_js msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly." msgstr "Для коректної роботи Movim потрібен Javascript." #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protects your privacy and comes with a set of awesome features." msgstr "Movim - це крута розподілена соціальна мережева платформа, яка захищає вашу конфіденційність і має безліч чудових функцій." #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "Завантаження..." #: [global]or msgid "Or" msgstr "Або" #: [global]change_pod msgid "Switch to another pod" msgstr "Переключіться на інший канал" #: [page]communities msgid "Communities" msgstr "Спільноти" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Головна" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Досліджуйте" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Створення облікового запису" #: [page]news msgid "News" msgstr "Новини" #: [page]avatar msgid "Profile Picture" msgstr "" #: [page]chats msgid "Messages" msgstr "" #: [page]publish msgid "Publish" msgstr "Опублікуйте" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Блог" #: [page]about msgid "About" msgstr "Про" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Вхід" #: [page]not_found msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Стрічка" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Дописи" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Візуальна конференція" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "Поширити" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Тег" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Не вдається завантажити файл '%s'" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist." msgstr "Запитуваний віджет '%s' не існує." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "Запитувана подія '%s' не зареєстрована." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Упс!" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "Movim не може зв'язатися з сервером, спробуйте пізніше" #: [error]websocket_connect msgid "Reconnection to the server…" msgstr "Повторне підключення до сервера..." #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "Опа!" #: [button]call msgid "Call" msgstr "Дзвінок" #: [button]audio_call msgid "Audio Call" msgstr "Аудіовиклик" #: [button]video_call msgid "Video Call" msgstr "Відеовиклик" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Перевірити" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Додати" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: [button]destroy msgid "Destroy" msgstr "Знищити" #: [button]remove msgid "Leave" msgstr "" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Закрити" #: [button]create msgid "Create" msgstr "" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Оновити" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Оновлення" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Надсилаємо" #: [button]register msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: [button]reply msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Скасувати реєстрацію" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: [button]join msgid "Join" msgstr "" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Так" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Ні" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Повернутись" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Відмовитися" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Наступний" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: [button]search msgid "Search" msgstr "Пошук" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "Поширити" #: [button]discover msgid "Discover" msgstr "Відкрийте" #: [button]like msgid "Like" msgstr "Вподобати" #: [button]not_now msgid "Not Now" msgstr "Не зараз" #: [button]enable msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: [button]sign_up msgid "Sign Up" msgstr "Реєстрація" #: [button]send_to msgid "Send to" msgstr "Надіслати" #: [button]more msgid "More" msgstr "Більше" #: [button]copy_link msgid "Copy Link" msgstr "Копіювати посилання" #: [button]open msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: [input]optional msgid "Optional" msgstr "Необов'язково" #: [input]muc_pubsub_node msgid "Associated Community" msgstr "Асоційована спільнота" #: [input]open_me_using #, fuzzy msgid "Open me using" msgstr "Відкрийте мене за допомогою Ctrl + M" #: [day]title msgid "Day" msgstr "День" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Бот" #: [client]console msgid "Console" msgstr "Консоль" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Настільний ПК" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Веб" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Зареєстровано" #: [client]gateway msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "В мережі" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Заклопотаний" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Давно не був в мережі" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Не в мережі" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Помилка" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "лякатися" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "здивований" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "закоханий" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "сердитий" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "роздратований" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "занепокоєний" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "збуджений" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "присоромлений" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "нудьгую" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "хоробрий" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "спокійний" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "обережний" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "холодний" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "впевнений" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "збентежений" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "споглядальний" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "задоволений" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "примхливий" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "божевільний" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "творчий" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "допитливий" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "пригнічений" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "пригнічений" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "розчарований" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "огидно" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "нажаханий" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "відволікся" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "збентежений" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "заздрісний" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "схвильований" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "кокетливий" #: [mood]frustrated msgid "frustrated" msgstr "розчарований" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "вдячний" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "скорботний" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "буркотливий" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "винний" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "щасливий" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "сподіваючись" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "гарячий" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "принижений" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "принижений" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "голодний" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "боляче" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "вражений" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "в трепеті" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "закоханий" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "обурений" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "зацікавлений" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "нетверезий" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "непереможний" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "ревнивий" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "самотній" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "загублений" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "щасливий" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "підлий" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "похмурий" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "знервований" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "нейтральний" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "ображений" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "обурений" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "грайливий" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "гордий" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "розслаблений" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "відрадний" #: [mood]remorseful msgid "remorseful" msgstr "розкаяний" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "неспокійний" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "сумний" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "саркастичний" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "задоволений" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "серйозний" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "шокований" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "сором'язливий" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "хворий" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "сонний" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "спонтанний" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "підкреслений" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "сильний" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "здивований" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "вдячний" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "спраглий" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "втомлений" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "невизначений" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "слабкий" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "заклопотаний" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Місяць" #: [month]january msgid "January" msgstr "Січень" #: [month]february msgid "February" msgstr "Лютий" #: [month]march msgid "March" msgstr "Березень" #: [month]april msgid "April" msgstr "Квітень" #: [month]may msgid "May" msgstr "Травень" #: [month]june msgid "June" msgstr "Червень" #: [month]july msgid "July" msgstr "Липень" #: [month]august msgid "August" msgstr "Серпень" #: [month]september msgid "September" msgstr "Вересень" #: [month]october msgid "October" msgstr "Жовтень" #: [month]november msgid "November" msgstr "Листопад" #: [month]december msgid "December" msgstr "Грудень" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Рік" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "%dднів тому" #: [date]day msgid "day" msgstr "день" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Місце" #: [post]by msgid "by" msgstr "" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Геолокалізація" #: [post]email msgid "email" msgstr "Електронна пошта" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Вміст відсутній" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Коментарі відсутні" #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Отримати давнішні коментарі" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Помилка публікації коментаря" #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Отримати коментарі" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Додати коментар" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Поділитися з ..." #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Всі" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Вміст не знайдено" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Зв'язатися з редакцією" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "Оригінал посту видалено" #: [filesize]byte msgid "B" msgstr "Б" #: [filesize]kilobyte msgid "KB" msgstr "КБ" #: [filesize]megabyte msgid "MB" msgstr "МБ" #: [filesize]gigabyte msgid "GB" msgstr "ГБ" #: [filesize]terabyte msgid "TB" msgstr "ТБ" #: [affiliation]owner msgid "Owner" msgstr "Власник" #: [affiliation]publisher msgid "Publisher" msgstr "Видавник" #: [affiliation]publish-only msgid "Publish only" msgstr "Лише для публікації" #: [affiliation]outcast msgid "Outcast" msgstr "" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "API недоступний, спробуйте пізніше" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Напишіть тут" #~ msgctxt "[chat]clear_history" #~ msgid "Clear the history" #~ msgstr "Очистити історію" #~ msgid "Send a message to build the encrypted session" #~ msgstr "Надішліть повідомлення для створення зашифрованої сесії" #~ msgid "Change the user affiliation" #~ msgstr "Змінити приналежність користувача"