You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

3871 lines
83 KiB

#
# Translators:
# 4a07df7d16253bcdb03104f7ee66c2be_5b7215b, 2020
# Christopher Ribeiro <christo_campiglia@hotmail.com>, 2018
# Danilo Silva, 2019
# Evandro Alves Rodrigues <evandro.rodrigues@conab.gov.br>, 2017,2019
# Felipe, 2020
# Felipe Nogueira <contato.fnog@gmail.com>, 2023
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012
# ismael bonato <ismaelbonato@gmail.com>, 2016
# Jose Marcos Araujo <jmaraujo@avancetec.com.br>, 2016
# Renato P <renato.camarao@gmail.com>, 2017
# The Cat, 2021
# Victor Vinicius <victorvboa@gmail.com>, 2015
# Victor Vinicius <victorvboa@gmail.com>, 2015
# Vincenzo Tozzi, 2023
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdminReported/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Blocked/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ChatActions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ChatOmemo/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesInteresting/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Dictaphone/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/EmojisConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Location/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Notif/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/NotificationConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Preview/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Publish/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/PublishStories/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Stories/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-04 12:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-24 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Vincenzo Tozzi, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/movim/movim/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 3.15.1\n"
#: [about]thanks
msgid "Thanks"
msgstr "Obrigado"
#: [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: [about]translators
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Obrigado a todos os tradutores"
#: [about]software
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#: [about]resources
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: [about]api
msgid "API"
msgstr "API"
#: [about]info
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
msgstr "Movim é uma plataforma de comunicação baseada em XMPP. Todo o projeto, exceto os seguintes softwares e recursos, está sob"
#: [account]title [page]account
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: [account]account_management
msgid "Account management"
msgstr "Gestão conta"
#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar minha senha"
#: [account]password [credentials]password [form]password [input]password
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação de senha"
#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "A senha foi atualizada"
#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "As senhas informadas são diferentes"
#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Apague sua conta"
#: [account]delete_text
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts, and publications)."
msgstr ""
#: [account]delete_text_confirm
msgid "Type your full username"
msgstr "Digite seu nome de usuário"
#: [account]delete_text_error
msgid "Please provide a valid username."
msgstr "Por favor, forneça um nome de usuário válido"
#: [account]gateway_title
msgid "Gateways"
msgstr "Gateways"
#: [account]clear
msgid "Leave this instance"
msgstr "Sair desta instância"
#: [account]clear_text
msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts, and publications)."
msgstr ""
#: [account]clear_text_confirm
msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from Movim."
msgstr ""
#: [account]delete_bundle_title
msgid "OMEMO Key deletion"
msgstr "Deletar chave OMEMO "
#: [account]delete_bundle_text
msgid "You are going to destroy the following OMEMO key. Your contacts will not be able to encrypt messages using that key anymore. This action cannot be reverted. Are you sure?"
msgstr ""
#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "O formulário de criação de conta não foi encontrado no servidor"
#: [create]server_on
msgid "on"
msgstr "em"
#: [create]successfull
msgid "Your account has been successfully registered"
msgstr ""
#: [create]loading
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "... começando"
#: [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não permitido"
#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "O sistema de registro deste servidor está momentaneamente indisponível"
#: [error]forbidden
msgid "Registration forbidden"
msgstr "Registro proibido"
#: [adhoc]title
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: [adhoc]completed
msgid "Action completed"
msgstr "Ação completada"
#: [tools]title
#, fuzzy
msgid "Developer Tools"
msgstr "Desenvolvedores"
#: [tools]sdp_to_jingle
msgid "Convert SDP to Jingle"
msgstr ""
#: [tools]sdp_title
msgid "SDP"
msgstr ""
#: [tools]jingle_to_sdp
msgid "Convert Jingle to SDP"
msgstr ""
#: [tools]jingle_title
msgid "Jingle stanza"
msgstr ""
#: [admin]general
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: [general]theme
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "Detalhamento do Log"
#: [general]join_title
msgid "Your instance is public?"
msgstr ""
#: [general]join_text
msgid "Register your instance on join.movim.eu and join the Movim federation!"
msgstr ""
#: [restrictsuggestions]title
msgid "Restrict suggestions"
msgstr "Restringir sugestões"
#: [restrictsuggestions]text
msgid "Only suggest chatrooms, Communities, and other contents that are available on the user's XMPP server and related services"
msgstr ""
#: [chatonly]title
msgid "Chat only"
msgstr "Apenas bate-papo"
#: [chatonly]text
msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones"
msgstr "Desabilitar todas funcionalidade sociais (comunidades, blog...) e manter apenas a de bate-papo"
#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "Credenciais de Administração"
#: [credentials]username [input]username
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Digite a senha novamente"
#: [disableregistration]title
msgid "Disable the XMPP registration feature"
msgstr "Desativar o recurso de registro XMPP"
#: [disableregistration]text
msgid "Remove the XMPP registration flow and buttons from the interface"
msgstr "Remover o fluxo de registro XMPP e os botões da interface"
#: [whitelist]title
msgid "Allowed XMPP Servers"
msgstr ""
#: [whitelist]info1
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name(s) here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr ""
#: [whitelist]info2
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "Deixe este campo em branco caso deseje permitir acesso para todas as contas XMPP"
#: [whitelist]label
msgid "List of allowed XMPP servers"
msgstr ""
#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Mensagem Informativa"
#: [information]description [communityconfig]description
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: [information]description_placeholder
msgid "General description of the instance"
msgstr "Descrição geral da instância"
#: [information]banner
msgid "Main banner"
msgstr "Cabeçalho principal"
#: [information]banner_info
msgid "Ensure that the picture is not too large and can be reached from any webpages"
msgstr "Certifique-se que a imagem não seja grande demais e que é acessível em todas as paginas. "
#: [information]info1
msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example."
msgstr "Esta mensagem será exibida na página de login. Pode ser usada para apresentar os Termos e Condições de sua instância do Movim, por exemplo."
#: [information]info2
msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message."
msgstr "Deixe este campo em branco se não quiser mostrar nenhuma mensagem"
#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Mensagem Informativa"
#: [xmpp]title
msgid "Default XMPP server"
msgstr "Servidor XMPP padrão"
#: [xmpp]domain
msgid "Main XMPP server domain"
msgstr "Servidor de domínio principal XMPP"
#: [xmpp]description
msgid "Main XMPP server description"
msgstr "Descrição do servidor principal XMPP"
#: [xmpp]country
msgid "Main XMPP server country"
msgstr "País do servidor XMPP principal"
#: [xmpp]country_pick
msgid "Pick a country in the list"
msgstr "Selecione um país na lista"
#: [tenor]title
msgid "Tenor integration"
msgstr "Integração com Tenor"
#: [tenor]label
msgid "Your Tenor API Key"
msgstr "Sua chave API Tenor"
#: [tenor]info1
msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat"
msgstr "Movim integra a API Tenor para permitir pesquisa e publicação de GIFs no bate-papo"
#: [tenor]info2
msgid "Access Tenor and get your API key"
msgstr "Acesse o Tenor e obtenha sua chave API"
#: [log]empty
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Syslog e arquivos"
#: [adminreported]reported_by
msgid "Reported by %s users"
msgstr "Relatado por %s de usuaries"
#: [adminreported]info
msgid "Those accounts were reported by some Movim users"
msgstr "Essas contas foram reportadas por alguns usuaries do Movim"
#: [adminreported]info2
msgid "You can choose to block them for all the other users"
msgstr "Você pode bloquear para todes usuaries"
#: [adminsessions]title
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: [adminsessions]text
msgid "Currently connected users on the pod"
msgstr "Usuários atualmente conectados ao pod"
#: [avatar]file
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: [avatar]updated
msgid "Profile Picture Updated"
msgstr ""
#: [avatar]not_updated
msgid "Profile Picture Not Updated"
msgstr ""
#: [avatar]change
msgid "Change my profile picture"
msgstr ""
#: [banner]change
msgid "Change my banner"
msgstr "Mudar meu cabeçalho"
#: [banner]updated
msgid "Banner Updated"
msgstr "Cabeçalho atualizado"
#: [banner]not_updated
msgid "Banner Not Updated"
msgstr "Cabeçalho não atualizado"
#: [blocked]title
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: [blocked]block_account
msgid "Block the account"
msgstr "Bloquear a conta"
#: [blocked]unblock_account
msgid "Unblock the account"
msgstr "Desbloquear a conta"
#: [blocked]account_blocked
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
#: [blocked]account_unblocked
msgid "Account unblocked"
msgstr "Conta desbloqueada"
#: [blocked]placeholder
msgid "You will find here the users you have blocked"
msgstr "Vai encontrar aqui as contas que você bloqueou "
#: [blocked]info
msgid "The following users are blocked by Movim and cannot contact you anymore"
msgstr "As seguintes contas foram bloqueadas no Movim e não podem mais te contactar"
#: [blocked]info2
msgid "The administrator is also aware of this list and can therefore block those users system wide"
msgstr "Quem administra esta ciente dessa lista e pode então bloquear essas contas no sistema inteiro"
#: [blog]title
msgid "%s’s blog"
msgstr ""
#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr "Este conteúdo é privado, por favor entre entre em sua conta para visualizá-lo"
#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Mensagem publicada"
#: [message]react
msgid "Add a reaction"
msgstr "Adicionar uma reação"
#: [message]retract
msgid "Retract"
msgstr "Retrair"
#: [message]retract_body
msgid "Your contact attempted to retract a previous message, but it's unsupported by your client"
msgstr "Seu contato tentou acessar um mensagem precedente, mas seu cliente não tem suporte para isso"
#: [message]moderate_body
msgid "This message was moderated"
msgstr ""
#: [message]error
msgid "Your message could not be sent, please try again later"
msgstr "Sua mensagem não pôde ser enviada, por favor tente novamente mais tarde"
#: [message]encrypted [omemo]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem criptografada"
#: [message]retracted
msgid "Retracted message"
msgstr "Mensagem removida"
#: [message]composing
msgid "Composing…"
msgstr "Criando..."
#: [message]invitation
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: [message]paused
msgid "Paused…"
msgstr "Parado..."
#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Contato saiu"
#: [message]edit_help
msgid "↑ to edit your previous message"
msgstr "↑ para editar sua mensagem anterior"
#: [message]emoji_help
msgid ":shortcut: to insert an emoji"
msgstr ":shortcut: para inserir um emoji"
#: [message]visitor_help
msgid "You are not allowed to send messages in this chatroom"
msgstr ""
#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s precisa de sua atenção"
#: [chat]placeholder
msgid "Your message here…"
msgstr "Sua mensagem aqui..."
#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Smileys"
#: [chat]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Contatos frequentes"
#: [chat]new_title
msgid "Nothing here yet…"
msgstr "Nada aqui ainda..."
#: [chat]new_text
msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion"
msgstr "Não tenha timidez, mande uma primeira mensagem para iniciar a conversa"
#: [chat]invitation
msgid "You received an invitation to join a chatroom"
msgstr "Você recebeu um convite para entrar em uma sala de chat"
#: [chat]invitation_self
msgid "You sent an invitation to join a chatroom"
msgstr "Você enviou um convite para entrar nesse bate-papo"
#: [chat]invitation_join
msgid "Join %s"
msgstr "Entrar em %s"
#: [chat]profile
msgid "See the profile"
msgstr "Ver o perfil"
#: [chat]clear
#, fuzzy
msgid "Clear the history"
msgstr "Limpar histórico"
#: [chat]edit_previous
msgid "Edit last message"
msgstr "Editar a mensagem anterior"
#: [chat]report_abuse
msgid "Report abuse"
msgstr "Reportar abuso"
#: [chat]jingle_incoming [config]audio_call
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada recebida"
#: [chat]jingle_outgoing
msgid "Outgoing call"
msgstr "Chamada de saída"
#: [chat]jingle_retract
msgid "Missed call"
msgstr ""
#: [chat]jingle_reject
msgid "Refused call"
msgstr ""
#: [chat]jingle_end
msgid "Call ended"
msgstr "Chamada encerrada"
#: [chat]jingle_hours
msgid "%s hours %s minutes"
msgstr "%s horas %s minutos "
#: [chat]jingle_minutes
msgid "%s minutes and %s seconds"
msgstr "%s minutos e %s segundos "
#: [chat]jingle_seconds
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: [chat]muji_propose
msgid "A conference call has started"
msgstr ""
#: [chat]muji_retract
msgid "The conference call has ended"
msgstr ""
#: [chat]muc_admin
msgid "%s is now admin"
msgstr "%s esta administrando agora"
#: [chat]muc_owner
msgid "%s is now owner"
msgstr ""
#: [chat]muc_outcast
msgid "%s is now banned"
msgstr "%s esta banido agora"
#: [chat]muc_member
msgid "%s is now member"
msgstr ""
#: [chat]publish_error
msgid "An error occurred when sending the message"
msgstr ""
#: [chat]clear_history
#, fuzzy
msgid "Clear the local history"
msgstr "Limpar histórico"
#: [chat]clear_history_text
#, fuzzy
msgid "You are going to delete %s local messages, are you sure?"
msgstr "Você vai excluir as mensagens %s, tem certeza?"
#: [chat]action_impossible_encrypted
msgid "Action impossible in encrypted chats"
msgstr "Ação impossível em bate-papo criptografados "
#: [chat]first_messages_title
msgid "This is the beginning of this conversation"
msgstr ""
#: [chat]first_messages_text
msgid "You can choose to add it as a new contact or block it to prevent some other unsolicited messages"
msgstr ""
#: [chat]first_messages_add
msgid "Add to my contacts"
msgstr ""
#: [chat]first_messages_block
msgid "Block"
msgstr ""
#: [chatroom]members
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: [chatroom]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "Conectado à Sala de Bate-papo"
#: [chatroom]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "Desconectado da Sala de Bate-papo"
#: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva"
#: [chatroom]subject
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Assunto alterado"
#: [chatroom]administration [page]administration
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: [chatactions]copy_text
msgid "Copy the text"
msgstr ""
#: [chatactions]copied_text
msgid "Text copied"
msgstr ""
#: [chatactions]search_messages
msgid "Search messages by content"
msgstr ""
#: [chatactions]search_messages_empty
msgid "No messages found"
msgstr ""
#: [omemo]fingerprints_title
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: [omemo]fingerprints
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr ""
#: [omemo]generating_bundle
msgid "Generating the encryption keys, please wait…"
msgstr "Gerando chaves de criptografia, por favor aguarde..."
#: [omemo]generated_bundle
msgid "Encryption keys generated"
msgstr "Chaves criptográficas geradas "
#: [omemo]resolving_devices
msgid "Resolving OMEMO devices"
msgstr "Resolvendo dispositivos OMEMO"
#: [omemo]building_sessions
msgid "Building encryption sessions"
msgstr "Criando sessões criptografadas"
#: [omemo]building_own_sessions
msgid "Building own encryption sessions"
msgstr "Criando sessões criptografadas próprias "
#: [omemo]encrypted_disabled
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptografia desabilitada"
#: [omemo]enable_contact
msgid "Enabling encryption for the contact"
msgstr "Habilitando criptografia para o contato "
#: [omemo]enable_room
#, fuzzy
msgid "Enabling encryption for the chatroom"
msgstr "Habilitando criptografia para o contato "
#: [omemo]disable_contact
msgid "Disabling encryption for the contact"
msgstr "Desabilitando criptografia para o contato "
#: [omemo]disable_room
#, fuzzy
msgid "Disabling encryption for the chatroom"
msgstr "Desabilitando criptografia para o contato "
#: [omemo]last_activity
msgid "Last activity"
msgstr "Última atividade"
#: [omemo]sessions_built
msgid "%s sessions built"
msgstr "%s sessões criadas"
#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet…"
msgstr "Sem conversas ainda..."
#: [chats]empty
msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button."
msgstr "Inicie uma nova conversa clicando no botão %s."
#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Converse com um contato"
#: [chats]me
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: [chats]picture
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: [chats]video
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: [chats]audio
msgid "Audio"
msgstr ""
#: [button]chat
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: [button]new
msgid "New conversation"
msgstr "Nova conversa"
#: [chats_filter]all [menu]all [rooms_filter]all
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: [chats_filter]roster [menu]contacts [page]contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: [communities]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Descubra, siga e compartilhe"
#: [communities]counter
msgid "%s communities"
msgstr "Comunidades %s"
#: [communities]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Procurar por um novo servidor"
#: [communities]servers
msgid "Communities servers"
msgstr "Servidores comunitários"
#: [communities]servers_text
msgid "Discover the Communities by servers"
msgstr "Descubra as Comunidades em cada servidor"
#: [communities]disco
msgid "Communities server discovered"
msgstr "Servidores comunitários localizados"
#: [communities]disco_error
msgid "This server doesn’t exists"
msgstr "Este servidor não existe"
#: [communitiesinteresting]about
msgid "Communities you might like"
msgstr "Comunidades que você pode gostar"
#: [communitiesserver]created
msgid "Community created successfully"
msgstr "Comunidade criada com sucesso"
#: [communitiesserver]empty_server
msgid "There is no Communities yet on this server."
msgstr "Não há ainda comunidades neste servidor"
#: [communitiesserver]add
msgid "Create a new community on %s"
msgstr "Criar uma nova comunidade em %s"
#: [communitiesserver]name
msgid "Community name"
msgstr "Nome da Comunidade"
#: [communitiesserver]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "Meu Pequeno Pônei - Fã-Clube"
#: [communitiesserver]name_error
msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)"
msgstr "Por favor indique um nome válido para a comunidade (no mínimo 4 caracteres)"
#: [communitiesserver]no_creation
msgid "You cannot create a new community on this server"
msgstr "Você não pode criar uma nova comunidade neste servidor"
#: [communitiesserver]disco_error
msgid "Issue when trying to discover the items"
msgstr "Algo aconteceu tentando encontrar os itens "
#: [communitiesserver]remoteservernotfound
msgid "The server %s cannot be reached"
msgstr ""
#: [communitiesservers]empty_title
msgid "No Communities Servers yet…"
msgstr "Ainda sem servidores comunitários..."
#: [communitiesservers]empty_text
msgid "It seems that we can't find any communities for the moment"
msgstr "Parece que não conseguimos localizar nenhuma comunidade por enquanto"
#: [communityaffiliation]subscriptions
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
#: [communityaffiliation]public_subscriptions
msgid "Public subscriptions"
msgstr "Subscrições publicas "
#: [communityaffiliation]subscriptions_text
msgid "My Communities subscriptions"
msgstr "Minhas assinaturas de Comunidades"
#: [communityaffiliation]deleted
msgid "Community deleted successfully"
msgstr "Comunidade apagada com sucesso"
#: [communityaffiliation]delete_title
msgid "Delete the community"
msgstr "Apagar a comunidade"
#: [communityaffiliation]delete_text
msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action."
msgstr "Você vai apagar a comunidade seguinte. Por favor, confirme sua ação"
#: [communityaffiliation]delete_clean_text
msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
msgstr "Parece que esta comunidade não existe. Você deseja removê-la de suas inscrições?"
#: [communityaffiliation]delete_error
msgid "Error during the node deletion"
msgstr ""
#: [communityaffiliation]config_error
msgid "Error during the application of the node configuration"
msgstr "Erro durante a aplicação da configuração do nó"
#: [communityaffiliation]owners
msgid "Owners"
msgstr "Dono"
#: [communityaffiliation]publishers
#: [communityconfig]publish_model_publishers_title
msgid "Publishers"
msgstr "Editores"
#: [communityaffiliation]roles
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
#: [communityaffiliation]role_set
msgid "Role correctly set"
msgstr "Papel configurado corretamente"
#: [communityconfig]publication
msgid "Publication"
msgstr "Publicação"
#: [communityconfig]publish_model_open_title [room]public_muc
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: [communityconfig]publish_model_open_text
msgid "Everyone can publish"
msgstr "Todos podem publicar"
#: [communityconfig]publish_model_publishers_text
msgid "The publishers can publish"
msgstr "Os editores podem publicar"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_title
msgid "Subscribers"
msgstr "Inscritos"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_text
msgid "The subscribers can publish"
msgstr "Os inscritos podem publicar"
#: [communityconfig]type
msgid "Community type"
msgstr "Tipo de comunidade"
#: [communityconfig]type_articles_title
msgid "Articles"
msgstr "Artigos "
#: [communityconfig]type_articles_text
msgid "Publish and read articles"
msgstr "Publica e lé artigos "
#: [communityconfig]type_gallery_title [page]gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: [communityconfig]type_gallery_text
msgid "Publish and browse pictures"
msgstr "Publica e navega nas imagens "
#: [communitydata]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s inscritos"
#: [communitydata]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s artigos"
#: [communitydata]public
msgid "Public page"
msgstr "Página pública"
#: [communitydata]publishmodel_publishers
msgid "Only publishers can publish"
msgstr "Somente editores podem publicar"
#: [communitydata]publishmodel_subscribers
msgid "Only subscribers can publish"
msgstr "Somente inscritos podem publicar"
#: [communityheader]subscribe
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: [communityheader]unsubscribe
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
#: [communityheader]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
#: [communityheader]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Inscrição cancelada"
#: [communityheader]subscription_unsupported
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
msgstr "As inscrições estão desabilitadas nesta comunidade"
#: [communityheader]label_label
msgid "Give a label for this community"
msgstr "Atribuir uma etiqueta para este grupo"
#: [communityheader]label_placeholder
msgid "My Community Name"
msgstr "Nome da minha comunidade"
#: [communityheader]share_subscription
msgid "Share this subscription publicly"
msgstr "Compartilhar esta inscrição publicamente"
#: [communityheader]share_subscription_text
msgid "It will appear on your profile"
msgstr "Irá aparecer em seu perfil"
#: [communityheader]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
msgstr "Você irá cancelar sua inscrição nesta comunidade"
#: [communityheader]sure [delete]title
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
#: [communityposts]empty_me_text
msgid "No publication yet? Write your first post to make people discover your profile"
msgstr "Nenhuma publicação ainda? Escreve seu primeiro artigo assim as pessoas podem encontrar seu perfil"
#: [communityposts]empty_me_button
msgid "Publish my first post"
msgstr ""
#: [communityposts]presencerequired
msgid "Private account"
msgstr ""
#: [communityposts]presencerequired_text
msgid "Follow it to see the content"
msgstr ""
#: [communitysubscriptions]subscriptions
msgid "Subscribed Communities"
msgstr ""
#: [communitysubscriptions]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Olá"
#: [communitysubscriptions]empty_text1
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr "Aqui você será capaz de gerenciar todas as suas inscrições."
#: [communitysubscriptions]empty_text2
msgid "You don’t have any community subscriptions yet."
msgstr ""
#: [config]general
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: [config]language
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Exibição na lista"
#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Mostrar os contatos offline"
#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Esconder os contatos offline"
#: [config]appearence
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuração atualizada"
#: [config]not_valid
msgid "Configuration invalid"
msgstr "configuração invalida"
#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "configurações avançadas"
#: [config]nsfw
msgid "Display adult content"
msgstr "Exibir conteúdo adulto"
#: [config]nsfw_text
msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag"
msgstr "Irá lhe permitir ler postagens marcadas com a etiqueta #nsfw"
#: [config]omemoenabled
msgid "Use OMEMO"
msgstr ""
#: [config]omemoenabled_text
msgid "Enable end to end encryption on Movim for your account"
msgstr ""
#: [config]night_mode
msgid "Night Mode"
msgstr "Modo noturno"
#: [config]night_mode_text
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
msgstr "Use cores escuras para descansar seus olhos"
#: [config]night_mode_detected
msgid "Your browser is already telling Movim to use the Night Mode by default"
msgstr ""
#: [config]chatmain
msgid "Main chat page"
msgstr "Sala de bate-papo principal"
#: [config]chatmain_text
msgid "Set the chat page to the default when opening Movim"
msgstr ""
#: [config]mam_text
msgid "Server-side chat messages archiving preferences"
msgstr ""
#: [config]mam_always
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: [config]mam_never
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: [config]mam_saved
msgid "Archiving preferences saved"
msgstr "Arquivando preferências salvas"
#: [config]blog_text
msgid "Personal blog confidentiality"
msgstr ""
#: [config]blog_open_title
msgid "Public blog"
msgstr ""
#: [config]blog_open_text
msgid "Accessible to everyone on the network"
msgstr ""
#: [config]blog_presence_title
msgid "Private blog"
msgstr ""
#: [config]blog_presence_text
msgid "Restricted to your subscribers only"
msgstr ""
#: [config]blog_saved
msgid "Personal blog confidentiality saved"
msgstr ""
#: [config]confidentiality
msgid "Confidentiality"
msgstr ""
#: [config]audio_title
msgid "Audio notifications"
msgstr "Notificação de áudio"
#: [config]audio_chat
msgid "Incoming message"
msgstr "Mensagem recebida"
#: [config]accent_color
msgid "Accent color"
msgstr ""
#: [config]change_nickname_title
msgid "Be careful"
msgstr ""
#: [config]change_nickname_text
msgid "Changing your nickname will change your public blog, feed, and articles URLs"
msgstr ""
#: [confirm]title
msgid "Confirmation of authentication"
msgstr "Confirmação de autenticação"
#: [confirm]description
msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account"
msgstr "A seguinte plataforma gostaria da sua confirmação para autenticar nesta conta"
#: [confirm]code
msgid "Authentication code"
msgstr "Código de autenticação"
#: [roster]add_title
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar um contato"
#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the XMPP Address of your contact."
msgstr ""
#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Aperte Enter para ratificar."
#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Contato adicionado"
#: [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Contato atualizado"
#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Contato excluído"
#: [general]legend
msgid "General Information"
msgstr "Informações gerais"
#: [general]name [chatrooms]name
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: [general]pronouns
msgid "Pronouns"
msgstr ""
#: [general]pronouns_example
msgid "he/she/they/…"
msgstr ""
#: [general]nickname [chatrooms]nickname
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de Nascimento"
#: [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado Civil"
#: [general]email
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: [general]website
msgid "Website"
msgstr "Site"
#: [general]about
msgid "About Me"
msgstr "Sobre Mim"
#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras contas"
#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "Escutando"
#: [general]pictures
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: [general]links
msgid "Links"
msgstr ""
#: [general]private_account_title
msgid "Your account is private"
msgstr ""
#: [general]private_account_text
msgid "Go to the Settings page to create a public blog and allow the other users to find you"
msgstr ""
#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "Posição geográfica"
#: [position]locality
msgid "Locality"
msgstr "Localização"
#: [position]country
msgid "Country"
msgstr "País"
#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "Ouvindo"
#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Última visualização"
#: [clients]title
msgid "Clients"
msgstr ""
#: [clients]title_full
msgid "Clients information"
msgstr "Informações dos clientes"
#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Último login"
#: [explore]explore
msgid "Find some new contacts"
msgstr "Encontrar novos contatos"
#: [edit]title [button]edit
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: [edit]alias
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: [edit]group
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: [delete]text
msgid "You are going to remove one of your contacts, please confirm your action"
msgstr ""
#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s anos"
#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Último artigo público"
#: [blog]visit
msgid "Visit the public blog"
msgstr ""
#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Você pode ver o estado do seu contato"
#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Compartilhar meu estado"
#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Mas este contato não pode ver o seu"
#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "Você não está inscrito para este contato"
#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Solicitar inscrição"
#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Mas este contato ainda pode ver se você está online"
#: [subscription]nil
msgid "You are not subscribed to anyone"
msgstr ""
#: [subscription]nil_button [button]invite
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: [subscription]nil_text
msgid "This contact is in your contact list but you are not subscribed to each other"
msgstr ""
#: [dictaphone]name
msgid "Dictaphone"
msgstr ""
#: [dictaphone]push_to_record
msgid "Push to record"
msgstr ""
#: [dictaphone]recording
msgid "Recording"
msgstr ""
#: [draw]title
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: [emojisconfig]title
msgid "Emojis"
msgstr ""
#: [emojisconfig]favorites_title
msgid "My favorite emojis"
msgstr ""
#: [emojisconfig]favorites_text
msgid "Pick emojis from the packs bellow that you want to add to your favorites ones"
msgstr ""
#: [emojisconfig]dialog_title
msgid "Manage a favorite emoji"
msgstr ""
#: [emojisconfig]alias_error
msgid "The shortcut should only contains lowercase letters, numbers and dashes"
msgstr ""
#: [emojisconfig]new_added
msgid "New favorite emoji added"
msgstr ""
#: [emojisconfig]alias_conflict
msgid "The shortcut is already used on another emoji"
msgstr ""
#: [emojisconfig]no_emojis_yet
msgid "No favorites yet, check the settings page to add some"
msgstr ""
#: [faq]title
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Dúvidas mais comuns"
#: [faq]permission_title
msgid "What does the permission setting do?"
msgstr "O quê a configuração de permissão faz?"
#: [faq]permission_text
msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting."
msgstr "Por padrão o conteúdo está disponível apenas aos seus contatos. Você pode tornar o seu perfil e publicações públicas ativando a configuração correspondente."
#: [faq]permission_community_title
msgid "How does it apply to Communities posts?"
msgstr ""
#: [faq]permission_community_text
msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)"
msgstr "Da mesma forma que suas postagens no blog, exceto que, por padrão, os artigos estão disponíveis somente para membros ou inscritos da Comunidade (exceto se você abrir explicitamente todo o conteúdo da Comunidade)"
#: [faq]chatrooms_title
msgid "Where can I find a list of group chats?"
msgstr ""
#: [faq]find_contacts_title
msgid "Where can I find my contacts?"
msgstr "Onde posso encontrar meus contatos?"
#: [faq]find_contacts_text
msgid "By opening the search panel."
msgstr "Abrindo o painel de busca."
#: [apps]title
msgid "Applications"
msgstr ""
#: [apps]install
msgid "Movim App"
msgstr ""
#: [apps]install_text
msgid "Install Movim on your device"
msgstr ""
#: [apps]recommend
msgid "We also recommend"
msgstr "Também recomendamos"
#: [contact]title
msgid "Administrators & Contact"
msgstr "Adiministradores e contato"
#: [chatroom]question
msgid "Chat with the Movim team?"
msgstr "Conversar com o time Movim?"
#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr "Adicionar a sala de bate-papo"
#: [location]title
msgid "My location"
msgstr ""
#: [location]enabled_title
msgid "Currently shared with my contacts"
msgstr ""
#: [location]disabled_title
msgid "Currently disabled"
msgstr ""
#: [location]last_published
msgid "My last published location"
msgstr ""
#: [location]less_than_one_km
msgid "Less than a km away"
msgstr ""
#: [location]n_km_away
msgid "%s km away"
msgstr ""
#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Nome de usuário incorreto"
#: [error]jid
msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr ""
#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "Sem resposta ao desafio por parte do servidor"
#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a valid XMPP Address"
msgstr ""
#: [error]data_missings
msgid "Some data are missing!"
msgstr "Alguns dados estão perdidos!"
#: [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Erro de sessão"
#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Conta criada com sucesso"
#: [error]timeout
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "O servidor demorou muito tempo para responder"
#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Login impossível"
#: [error]default
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Formato de nome de usuário inválido"
#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Formato de senha inválido"
#: [error]unauthorized
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Seu servidor XMPP não está autorizado"
#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "A autenticação do Movim falhou. Você inseriu dados errados."
#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "O Mecanismo de autenticação não é suportado por Movim"
#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "A autenticação XMPP falhou"
#: [connection]socket_connected
msgid "Connected to the server"
msgstr "Conectado ao servidor"
#: [connection]authenticated
msgid "Authenticated to the server"
msgstr "Autenticado ao servidor"
#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Meu endereço"
#: [form]whitelist_info
msgid "Login with accounts from these servers"
msgstr "Conectar-se com contas desses servidores"
#: [form]connect_info
msgid "Login using any XMPP account or create a new one"
msgstr "Conectar-se usando qualquer conta XMPP ou criar uma nova"
#: [form]connected [rooms_filter]connected
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "População"
#: [form]invite_chatroom
msgid "%s invited you to join a chatroom"
msgstr "%slhe convidou para uma sala de chat"
#: [form]pod_admins
msgid "Administrated by"
msgstr "Administrado por"
#: [about_movim]info
msgid "Movim is a federated blogging and chat platform."
msgstr ""
#: [about_movim]website
msgid "Visit the project official website %s."
msgstr ""
#: [menu]empty_title
msgid "No news yet…"
msgstr "Sem notícias ainda..."
#: [menu]empty
msgid "Welcome to your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed."
msgstr ""
#: [menu]mine
msgid "My publications"
msgstr "Minhas publicações"
#: [menu]add_post
msgid "Write a new post…"
msgstr "Escrever nova postagem"
#: [notification]request_title
msgid "Notifications request"
msgstr ""
#: [notification]request_info
msgid "Movim requires your approval to display notifications"
msgstr ""
#: [notification]request_info2
msgid "This authorization can be revoked at any time"
msgstr ""
#: [notification]request_button
msgid "Request"
msgstr ""
#: [notification]request_granted
msgid "Authorization granted"
msgstr "Autorização concedida"
#: [notification]request_refused
msgid "Authorization refused"
msgstr "Autorização recusada"
#: [notificationconfig]title [notifs]title [onboarding]notifications_title
#: [room]notify_title
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: [notificationconfig]push_subscriptions
msgid "Push notifications"
msgstr ""
#: [notificationconfig]push_subscriptions_text
msgid "Movim will send push notifications to the following registered devices"
msgstr ""
#: [notificationconfig]push_enabled
msgid "Push notifications enabled for this device"
msgstr ""
#: [notificationconfig]push_disabled
msgid "Push notifications disabled for this device"
msgstr ""
#: [notificationconfig]unknown_browser
msgid "Unknown browser"
msgstr "Navegador desconhecido"
#: [notificationconfig]unknown_platform
msgid "Unknown platform"
msgstr "Plataforma desconhecida"
#: [invitations]received
msgid "Received Invitations"
msgstr ""
#: [invitations]adds_you
msgid "%s wants to add you"
msgstr ""
#: [invitations]no_new
msgid "No new invitations"
msgstr ""
#: [invitations]no_subscriptions
msgid "No pending subscriptions"
msgstr ""
#: [invitations]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr ""
#: [notifs]empty
msgid "No new notifications"
msgstr "Sem novas notificações"
#: [onboarding]notifications_text
msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
msgstr "Movim pode lhe notificar quando nova postagem for publicada ou se receber novas mensagens"
#: [onboarding]notifications_text_second
msgid "You can always disable them afterwards"
msgstr "Você sempre pode desabilitar posteriormente"
#: [onboarding]public_title
msgid "Public profile"
msgstr "Perfil público"
#: [onboarding]public_text
msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily"
msgstr "Tornar seu perfil público e outros usuários irão lhe encontrar e fazer novos contatos facilmente"
#: [onboarding]public_text_second
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
msgstr "voc&e pode sempre desabilitar isso nas configurações posteriormente"
#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Fonte de Notícias"
#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Descubra e registre-se em grupos que você está interessado"
#: [post]content
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Artigo publicado"
#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Artigo excluído"
#: [post]hot
msgid "What’s Hot"
msgstr "O que há de novo"
#: [post]hot_text
msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Postagens recentemente publicadas em comunidades nas quais ainda não está inscrito"
#: [post]new [publish]new
msgid "New post"
msgstr "Novo artigo"
#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Este é um artigo republicado de %s"
#: [post]see_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Ver o perfil de %s"
#: [post]blog_last
msgid "Public posts from users"
msgstr "Artigos públicos de usuários "
#: [post]unknown_contact
msgid "Unknown contact"
msgstr ""
#: [post]read_time_singular
msgid "%s minute"
msgstr "%s minuto"
#: [post]read_time_plural
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutos"
#: [post]public_preview
msgid "Preview URL: %s"
msgstr ""
#: [post]public_yes
msgid "This post is public"
msgstr "Este artigo é público"
#: [post]public_no
msgid "This post is private"
msgstr "Este artigo é privado"
#: [post]public_url
msgid "Public URL of this post"
msgstr "Endereço público desse artigo<br>"
#: [post]comments_disabled_title
msgid "Disable the comments"
msgstr ""
#: [post]comments_disabled_text
msgid "Nobody will be able to like or comment"
msgstr ""
#: [post]comments_disabled_yes
msgid "Comments disabled for this post"
msgstr ""
#: [post]comments_disabled_no
msgid "Comments enabled for this post"
msgstr ""
#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Excluir este artigo"
#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Você irá excluir este artigo, por favor confirme sua ação"
#: [post]delete_comment
msgid "Are you sure that you want to delete this comment?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este comentário?"
#: [post]discover
msgid "Discover more posts on the communities page"
msgstr ""
#: [post]more
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Comentários desabilitados"
#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Comentário publicado"
#: [post]comment_like_published
msgid "Liked"
msgstr "Curtido"
#: [post]comment_publish_error
msgid "The comment cannot be published"
msgstr "O comentário não pôde ser publicado"
#: [post]comment_deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Comentário excluído"
#: [post]liked
msgid "Liked your publication"
msgstr "Curtiu sua publicação"
#: [post]commented
msgid "Commented"
msgstr "Comentou"
#: [post]subscription_required
msgid "You must be subscribed to %s to see this publication"
msgstr ""
#: [hello]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "Artigo de um contato"
#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Botão de compartilhamento universal"
#: [hello]share_text
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
msgstr "Favorite ou arraste e solte o seguinte botão na sua barra de ferramentas e utilize-o em todas as páginas que você queira compartilhar no Movim"
#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Compartilhar no Movim"
#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "Oh! Ola!"
#: [hello]enter_paragraph
msgid "It seems that you are new here! Welcome to Movim!"
msgstr ""
#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr "Verificar o Menu"
#: [hello]menu_paragraph
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!"
msgstr "Todas as funcionalidades principais do Movim estão acessíveis aqui. Não hesite em navegar através das páginas para descobrir mais!"
#: [hello]profile_title
msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet"
msgstr "Parece que você ainda não completou seu perfil"
#: [hello]profile_paragraph
msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture"
msgstr "Você pode ir na pagina de Configurações do seu perfil para descrever-se e também carregar uma figura legal"
#: [status]disconnect
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: [status]presence
msgid "Presence"
msgstr "Presente"
#: [status]logout_confirm
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Você realmente quer sair?"
#: [preview]link_copied
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Link copiado para a área de transferência"
#: [publish]placeholder
msgid "What’s new?"
msgstr "O que há de novo?"
#: [publish]brief_title
msgid "Brief"
msgstr ""
#: [publish]post_title [page]post
msgid "Post"
msgstr "Postagem"
#: [publish]post
msgid "Write a post"
msgstr "Escrever uma postagem"
#: [publish]add_link
msgid "Add a link"
msgstr "Adicionar um novo endereço"
#: [publish]add_snap
msgid "Take a picture"
msgstr "Tirar uma fotografia"
#: [publish]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr "Por favor forneça um título"
#: [publish]no_picture
msgid "At least one picture is required"
msgstr ""
#: [publish]preview
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: [publish]attach
msgid "Add a file or a picture"
msgstr "Adicione um arquivo ou imagem"
#: [publish]no_publication
msgid "You cannot publish a post here"
msgstr "Você não pode publicar um artigo aqui"
#: [publish]title
msgid "Post title"
msgstr "Título da postagem"
#: [publish]content
msgid "Markdown content"
msgstr "Conteúdo do Markdown"
#: [publish]valid_url
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Por favor informe um URL válido"
#: [publish]content_text
msgid "You can format your content using Markdown"
msgstr "Você pode formatar o seu conteúdo utilizando Markdown"
#: [publish]draft_saved
msgid "Draft saved"
msgstr "Rascunho guardado"
#: [publish]rich_editor
msgid "Rich text editor"
msgstr "Editor de texto avançado"
#: [publish]help_hashtag
msgid "Add #hashtags in your title or content to allow your post to be discovered"
msgstr ""
#: [publish]publish_error_forbidden
msgid "You are not authorized to publish there"
msgstr ""
#: [publish]publish_error_payload_to_big
msgid "Your post is too big to be published"
msgstr ""
#: [publish]too_long
msgid "Your text is too long, %s characters max"
msgstr ""
#: [publish]blog_presence
msgid "Your blog is only accessible to your subscribers. You can make it accessible to anyone in the settings page."
msgstr ""
#: [publish]embedded_link
msgid "The media will be embedded"
msgstr ""
#: [publish]web_title
msgid "Create a public HTTP URL from this publication"
msgstr ""
#: [publish]web_text
msgid "This will allow anyone outside Movim to have access to your publication"
msgstr ""
#: [publishhelp]title [page]help
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: [publishhelp]more
msgid "More help"
msgstr "Mais ajuda"
#: [publishhelp]manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Manual de sintaxe Markdown"
#: [story]to_roster
msgid "Publish to my contacts"
msgstr ""
#: [story]uploading
msgid "Uploading the story"
msgstr ""
#: [story]publishing
msgid "Publishing the story"
msgstr ""
#: [story]publishing_text
msgid "Almost there…"
msgstr ""
#: [story]published
msgid "Story published"
msgstr ""
#: [rooms]create
msgid "Create a chatroom"
msgstr "Criar uma sala de bate-papo"
#: [rooms]edit
msgid "Edit a chatroom"
msgstr "Editar uma Sala de Bate-papo"
#: [rooms]join
msgid "Join a chatroom"
msgstr "Participar de uma sala de bate-papo"
#: [rooms]join_custom
msgid "Join a custom chatroom"
msgstr "Participar de uma sala de bate-papo personalizada"
#: [rooms]empty_text1
msgid "You don’t have any chatroom yet."
msgstr ""
#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr "Adicione pressionando o botão adicionar"
#: [rooms]type_room
msgid "Type of chatroom"
msgstr ""
#: [rooms]default_room
msgid "Standard chatroom"
msgstr ""
#: [rooms]gateway_room
msgid "Gateway chatroom"
msgstr ""
#: [rooms]show_all
msgid "Show all chatrooms"
msgstr ""
#: [rooms]hide_disconnected
msgid "Hide disconnected chatrooms"
msgstr ""
#: [rooms]destroy_title
msgid "Destroy the chatroom"
msgstr ""
#: [rooms]destroy_text
msgid "Are you sure you want to permanently destroy the following chatroom?"
msgstr ""
#: [rooms]owner
msgctxt "[rooms]owner"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: [rooms]admin
msgctxt "[rooms]admin"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: [rooms]visitor
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: [rooms]explore_placeholder
msgid "Name or description"
msgstr "Nome ou descrição"
#: [rooms]disco_registration_required
msgid "A registration is required before using the service"
msgstr ""
#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Bate-papo"
#: [chatrooms]id
msgid "Chatroom Address"
msgstr ""
#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Minha Sala Favorita"
#: [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom Address"
msgstr ""
#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Nome vazio"
#: [chatrooms]remove_title
msgid "Permanently leave a chatroom"
msgstr ""
#: [chatrooms]remove_text
msgid "You are going to permanently leave the following chatroom. Please confirm your action."
msgstr ""
#: [chatrooms]connected
msgid "Joined the chatroom"
msgstr ""
#: [chatrooms]disconnected
msgid "Left the chatroom"
msgstr ""
#: [chatrooms]users
msgctxt "[chatrooms]users"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: [chatrooms]members
msgctxt "[chatrooms]members"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: [chatrooms]banned
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a valid nickname (2 to 40 characters)"
msgstr ""
#: [chatrooms]conflict
msgid "Nickname already taken"
msgstr ""
#: [chatrooms]autojoin
msgid "Join this chatroom on login"
msgstr ""
#: [chatrooms]pinned
msgid "Pin this chatroom"
msgstr "Fixar esta sala de bate-papo"
#: [chatrooms]destroyed
msgid "Chatroom destroyed"
msgstr ""
#: [chatrooms]registrationrequired
msgid "Chatroom cannot be joined, registration required"
msgstr "Você não pode entrar nesta sala de chat, é necessário registro prévio"
#: [chatrooms]remoteservernotfound
msgid "The remote server for this chatroom doesn’t exist"
msgstr ""
#: [chatrooms]remoteservertimeout
msgid "Connection to remote server timed out"
msgstr ""
#: [chatrooms]itemnotfound
msgid "The chatroom doesn’t exist"
msgstr ""
#: [chatrooms]notauthorized
msgid "A password is required"
msgstr "Um senha é obrigatória"
#: [chatrooms]forbidden
msgid "You are not allowed to join this chatroom"
msgstr ""
#: [chatrooms]jidmalformed
msgid "Your nickname is not valid"
msgstr "Seu apelido não é válido"
#: [chatrooms]notacceptable
msgid "Not acceptable"
msgstr ""
#: [chatrooms]serviceunavailable
msgid "The chatroom participant limit has been reached"
msgstr ""
#: [chatrooms]notallowed
msgid "You are not allowed to create a chatroom there"
msgstr ""
#: [chatrooms]created
msgid "Chatroom created"
msgstr "Sala de bate-papo criada"
#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Favoritos atualizados"
#: [room]anonymous_title
msgid "Public Channel"
msgstr ""
#: [room]anonymous_text1
msgid "You are currently logged as an anonymous user."
msgstr "Você está atualmente conectado como um usuário anônimo."
#: [room]anonymous_text2
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by logging out using the cross in the top-right corner."
msgstr ""
#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Conectar em %s"
#: [room]invite
msgid "Invite a contact"
msgstr "Convidar um contato"
#: [room]invited
msgid "Invitation sent"
msgstr "Convite enviado"
#: [room]invite_code
msgid "Send this link to your contacts"
msgstr "Enviar este link para seus contatos"
#: [room]public_muc_text
msgid "This chatroom is publicly discoverable"
msgstr "Esta sala de bate-papo pode ser localizada publicamente"
#: [room]nonanonymous_muc
msgid "Public profiles"
msgstr "Perfis públicos"
#: [room]nonanonymous_muc_text
msgid "The participants of this chatroom can see each other's XMPP Addresses"
msgstr ""
#: [room]archived
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
#: [room]archived_text
msgid "The chatroom messages are archived"
msgstr "As mensagens da sala de bate-papo estão arquivadas"
#: [room]group_chat [page]room
msgid "Group Chat"
msgstr "Bate-papo em grupo"
#: [room]group_chat_text
msgid "Private group chat with invited members"
msgstr "Bate-papo em grupo privado com membros convidados"
#: [room]group_chat_add
msgid "Add a new member"
msgstr "Adicionar um novo membro"
#: [room]group_chat_members
msgctxt "[room]group_chat_members"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: [room]banned_add
msgid "Ban someone"
msgstr ""
#: [room]banned_remove
msgid "Unban"
msgstr "Desbanir"
#: [room]configure_user
#, fuzzy
msgid "Configure the user"
msgstr "Configuração salva"
#: [room]change_affiliation_unauthorized
msgid "You are not authorized to change this affiliation"
msgstr ""
#: [room]affiliation
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: [room]role
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Papéis"
#: [room]reason
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: [room]channel
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: [room]channel_users
msgctxt "[room]channel_users"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: [room]channel_text
msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joinable"
msgstr "Canal público com livre visualização e participação"
#: [room]notify_never
msgid "Never notify"
msgstr "Nunca notifique"
#: [room]notify_quoted
msgid "Notify when quoted"
msgstr "Notificar quando citado"
#: [room]notify_always
msgid "Always notify"
msgstr "Notifique sempre"
#: [room]pinned
msgid "Pinned"
msgstr "Fixado"
#: [room]affiliation_owner
msgctxt "[room]affiliation_owner"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: [room]affiliation_admin
msgctxt "[room]affiliation_admin"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: [room]affiliation_member [affiliation]member
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: [room]affiliation_none [affiliation]no-aff
msgid "No affiliation"
msgstr "Sem afiliação"
#: [room]allowed_send_messages
msgid "Is the user allowed to send messages?"
msgstr ""
#: [room]role_changed
#, fuzzy
msgid "Role changed"
msgstr "Assunto alterado"
#: [room]affiliation_owner_changed
msgid "User granted as owner"
msgstr ""
#: [room]affiliation_admin_changed
msgid "User granted as admin"
msgstr ""
#: [room]affiliation_member_changed
msgid "User granted as member"
msgstr ""
#: [room]affiliation_outcast_changed
msgid "User banned"
msgstr "Usuário banido"
#: [room]affiliation_none_changed
msgid "Affiliation removed for the user"
msgstr ""
#: [roomsexplore]no_local
msgid "No chatrooms found locally"
msgstr "Nenhuma sala de bate-papo encontrada localmente"
#: [roomsexplore]global_title
msgid "Channels"
msgstr ""
#: [roomsexplore]no_global
msgid "No chatrooms found globally"
msgstr "Nenhuma sala de bate-papo encontrada globalmente"
#: [roomsexplore]find_more
msgid "Find more channels"
msgstr ""
#: [roomsexplore]find_more_text
msgid "%s in total"
msgstr ""
#: [search]keyword
msgid "What are you looking for?"
msgstr "O que você esta procurando?"
#: [search]placeholder
msgid "#cats, username@server.com, John…"
msgstr "#gatos, usuario@servidor.com, João…"
#: [search]no_contacts_title
msgid "No contacts yet?"
msgstr "Ainda sem contatos?"
#: [search]no_contacts_text
msgid "Find one by searching for their name or address"
msgstr ""
#: [search]tags
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: [search]show_complete_roster
msgid "Show all the contacts"
msgstr "Exibir todos os contatos"
#: [sendto]attach
msgid "Attach to a blog publication"
msgstr "Anexar para uma publicação de blog"
#: [sendto]share
msgid "Share in a new publication"
msgstr ""
#: [sendto]contact
msgid "Send it to a contact"
msgstr "Enviar a um contato"
#: [sendto]chatroom
msgid "Share it in a chatroom"
msgstr "Compartilhar em uma sala de bate-papo"
#: [sendto]shared_with
msgid "Post shared"
msgstr "Artigo compartilhado"
#: [sendto]shared_contact
msgid "Post shared with your contact"
msgstr "Artigo compartilhado com seu contato"
#: [sendto]shared_chatroom
msgid "Post shared within the chatroom"
msgstr "Artigo compartilhado em uma sala de bate-papo"
#: [sendto]more_contacts
msgid "More contacts"
msgstr "Mais contatos"
#: [sendto]os_share
msgid "Share outside Movim"
msgstr ""
#: [sendto]sharing_post
msgid "Post shared using Movim"
msgstr ""
#: [sendto]sharing_story
msgid "Story shared using Movim"
msgstr ""
#: [sticker]title
msgid "Stickers"
msgstr "Figurinhas"
#: [sticker]sent
msgid "A sticker has been sent using Movim"
msgstr "Um adesivo foi enviado utilizando o Movim"
#: [sticker]keyword
msgid "Type a keyword"
msgstr "Digite uma palavra-chave"
#: [sticker]gif_title
msgid "Find a GIF"
msgstr "Encontrar um GIF"
#: [sticker]gif_text
msgid "Powered by Tenor"
msgstr "Desenvolvido por Tenor"
#: [stories]publish
msgid "New Story"
msgstr ""
#: [stories]title
msgid "Stories"
msgstr ""
#: [stories]new_story
msgid "New Story from %s"
msgstr ""
#: [stories]forbidden
msgid "You don't have access to this story, send an invitation to the author to access it"
msgstr ""
#: [stories]share_title
msgid "Some of your contacts might not have access to this story"
msgstr ""
#: [stories]share_text
msgid "They might have to subscribe to the publisher account"
msgstr ""
#: [stories]comment
msgid "Send a comment to %s"
msgstr ""
#: [stories]delete_title
msgid "Story deletion"
msgstr ""
#: [stories]delete_text
msgid "Are you sure that you want to delete this story?"
msgstr ""
#: [stories]deleted
msgid "Story deleted"
msgstr ""
#: [subscribe]info
msgid "Movim is a decentralized social network, you are invited to register on the following XMPP server(s)"
msgstr ""
#: [feed]title
msgid "%s’s feed"
msgstr "Notícias de %s"
#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "Não há Fonte de notícias pública para este contato"
#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "Sem contato específico"
#: [upload]title [button]upload
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Escolha um arquivo para enviar"
#: [upload]info
msgid "Large pictures will be resized and compressed"
msgstr "Figuras grandes serão redimensionadas e compactadas"
#: [upload]error_filesize
msgid "File too large"
msgstr "O arquivo é grande demais"
#: [upload]error_failed
msgid "Upload failed"
msgstr "O envio falhou"
#: [upload]error_not_allowed
msgid "You are not allowed to upload a file"
msgstr "Você não tem permissão para enviar um arquivo"
#: [upload]error_resource_constraint
msgid "You exceeded the quota"
msgstr "Você excedeu sua quota"
#: [upload]drag_drop
msgid "Drag and drop your file in this area"
msgstr "Arraste e solte seu arquivo nessa área"
#: [upload]max_size
msgid "Max file size %s"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo %s"
#: [vcard]title [page]profile
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Perfil atualizado"
#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Perfil Não Atualizado"
#: [vcard]nickname_info
msgid "This will also be used as your default nickname when joining a chatroom"
msgstr ""
#: [profile]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Seu perfil agora é público"
#: [profile]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Seu perfil está restrito agora"
#: [profile]info
msgid "Configure your instance nickname"
msgstr "Configure seu apelido nessa instância"
#: [profile]privacy_question
msgid "Is this account public on this Movim instance?"
msgstr ""
#: [profile]privacy_info
msgid "Movim will create a public page to host your blog and your account will be searchable by the other Movim users."
msgstr ""
#: [profile]nickname_info
msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily."
msgstr "Define uma apelido local para que outros usuários na instância atual possam encontrá-lo facilmente."
#: [profile]nickname_set
msgid "Your nickname is %s."
msgstr "Seu apelido é %s."
#: [profile]nickname_placeholder
msgid "John_Bob96"
msgstr "José_Maria96"
#: [profile]nickname_error
msgid "Your nickname should only contain letters, numbers, - and _"
msgstr ""
#: [profile]nickname_conflict
msgid "The nickname is already registered"
msgstr "Esse apelido já está registrado"
#: [profile]nickname_saved
msgid "Nickname saved"
msgstr "Apelido salvo"
#: [save]submit [button]submit
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: [save]reset [button]reset
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: [degraded]title
msgid "Movim is currently working in degraded mode"
msgstr "Movim está no momento operando em modo degradado"
#: [degraded]text_1
msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed, and profile) are disabled by the administrator."
msgstr ""
#: [degraded]text_2
msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled."
msgstr "Por favor, entre em contato com o administrador de seu servidor para verificar se este recurso pode ser habilitado"
#: [visio]calling
msgid "…is calling you"
msgstr "... está lhe ligando"
#: [visio]video_call
msgid "Incoming video call"
msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
#: [visio]audio_call
msgid "Incoming audio call"
msgstr "Recebendo chamada de voz"
#: [visio]ringing
msgid "…ringing"
msgstr "... chamando"
#: [visio]declined
msgid "Declined"
msgstr ""
#: [visio]in_call
msgid "Ongoing call"
msgstr ""
#: [visio]joined_call
msgid "Joined call"
msgstr ""
#: [visio]failed
msgid "Failed"
msgstr ""
#: [visio]connecting
msgid "…connecting"
msgstr "...conectando"
#: [visio]ended
msgid "End of call"
msgstr ""
#: [visio]no_participants_left
msgid "All participants have left the call"
msgstr ""
#: [visio]by
msgid "by %s"
msgstr ""
#: [visiolobby]called
msgid "%s is calling you"
msgstr ""
#: [visiolobby]calling
msgid "Calling %s"
msgstr ""
#: [visiolobby]muji_create
msgid "Creating a conference call in %s"
msgstr ""
#: [visiolobby]muji_join
msgid "Joining the conference call"
msgstr ""
#: [visiolobby]setup
msgid "Setting up your camera and microphone"
msgstr ""
#: [visiolobby]devices_disco
msgid "Please allow your browser to share your devices to configure them"
msgstr ""
#: [visiolobby]microphone_label
msgid "Default microphone"
msgstr "Microfone padrão"
#: [visiolobby]camera_label
msgid "Default camera"
msgstr "Câmera padrão"
#: [visiolobby]default_microphone_changed
msgid "Default microphone changed"
msgstr ""
#: [visiolobby]default_camera_changed
msgid "Default camera changed"
msgstr ""
#: [visiolobby]no_mic_sound
msgid "No sound detected from your microphone"
msgstr ""
#: [visiolobby]no_mic_sound2
msgid "Try to select another source or check your system settings"
msgstr ""
#: [muji]call_audio_invite
msgid "You are invited in an audio conference call"
msgstr ""
#: [muji]call_video_invite
msgid "You are invited in a video conference call"
msgstr ""
#: [muji]cannot_create
msgid "Cannot create a conference call on your server"
msgstr ""
#: [global]no_js
msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly."
msgstr "Movim requer que o Javascript esteja ativado para funcionar corretamente."
#: [global]description
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protects your privacy and comes with a set of awesome features."
msgstr ""
#: [global]loading
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando"
#: [global]or
msgid "Or"
msgstr "ou"
#: [global]change_pod
msgid "Switch to another pod"
msgstr "Mudar para outro pod"
#: [page]communities
msgid "Communities"
msgstr "Comunidades"
#: [page]home
msgid "Home"
msgstr "Página inicial"
#: [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Criar conta"
#: [page]news
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: [page]avatar
msgid "Profile Picture"
msgstr ""
#: [page]chats
msgid "Messages"
msgstr ""
#: [page]publish
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: [page]blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: [page]about
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: [page]login
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: [page]not_found
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: [page]feed
msgid "Feed"
msgstr "Fonte de notícias"
#: [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Artigos"
#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr "Video conferência"
#: [page]share
msgctxt "[page]share"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: [page]tag
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: [error]error
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'"
#: [error]widget_load_error
msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist."
msgstr "A ferramenta '%s' requerida não existe."
#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "Evento solicitado '%s' não registrado."
#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Ooops!"
#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later"
msgstr "Movim não consegue falar com o servidor, por favor tente novamente mais tarde"
#: [error]websocket_connect
msgid "Reconnection to the server…"
msgstr "Reconexão com o servidor..."
#: [error]oops
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#: [button]call
msgid "Call"
msgstr "Ligação"
#: [button]audio_call
msgid "Audio Call"
msgstr "Chamada de voz"
#: [button]video_call
msgid "Video Call"
msgstr "Chamada de vídeo"
#: [button]validate
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: [button]refresh
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: [button]add
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: [button]delete
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: [button]destroy
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: [button]remove
msgid "Leave"
msgstr ""
#: [button]cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: [button]close
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: [button]create
msgid "Create"
msgstr ""
#: [button]update
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: [button]updating
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Enviando"
#: [button]register
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: [button]reply
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Desfazer registro"
#: [button]save
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: [button]join
msgid "Join"
msgstr ""
#: [button]clear
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: [button]connecting
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: [button]bool_yes
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: [button]bool_no
msgid "No"
msgstr "Não"
#: [button]return
msgid "Return"
msgstr "Retornar"
#: [button]accept
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: [button]refuse
msgid "Refuse"
msgstr "Recusar"
#: [button]next
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: [button]previous
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: [button]search
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: [button]share
msgctxt "[button]share"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: [button]discover
msgid "Discover"
msgstr "Descubra"
#: [button]like
msgid "Like"
msgstr "Gostar"
#: [button]not_now
msgid "Not Now"
msgstr "Não agora"
#: [button]enable
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: [button]sign_up
msgid "Sign Up"
msgstr "Inscrever"
#: [button]send_to
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"
#: [button]more
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: [button]copy_link
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar Link"
#: [button]open
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#: [input]optional
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: [input]muc_pubsub_node
msgid "Associated Community"
msgstr ""
#: [input]open_me_using
#, fuzzy
msgid "Open me using"
msgstr "Me abra utilizando Ctrl + M"
#: [day]title
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: [day]monday
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: [day]tuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: [day]wednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: [day]thursday
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: [day]friday
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: [day]saturday
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: [day]sunday
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: [client]bot
msgid "Bot"
msgstr "Robô"
#: [client]console
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: [client]desktop
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: [client]phone
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: [client]web
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: [client]gateway
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: [presence]online
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: [presence]away
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: [presence]xa
msgid "Extended Away"
msgstr "Não disponível por um tempo"
#: [presence]offline
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: [presence]error
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "amedrontado"
#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "maravilhado(a)"
#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "amoroso(a)"
#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "bravo(a)"
#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "irritado(a)"
#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "ansioso(a)"
#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "excitado(a)"
#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "envergonhado(a)"
#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "entediado(a)"
#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "encorajado(a)"
#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "calmo(a)"
#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "cauteloso(a)"
#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "frio"
#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "confiante"
#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "confuso(a)"
#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "contemplativo(a)"
#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "satisfeito(a)"
#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "ranzinza"
#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "louco(a)"
#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "criativo(a)"
#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "curioso(a)"
#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "rejeitado(a)"
#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "deprimido(a)"
#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "disapontado(a)"
#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "enojado(a)"
#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "desiludido(a)"
#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "distraído(a)"
#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "tímido(a)"
#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "ciumento(a)"
#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "animado(a)"
#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "paquera"
#: [mood]frustrated
msgid "frustrated"
msgstr "frustrado"
#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "grato(a)"
#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "pesaroso(a)"
#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "rabujento(a)"
#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "culpado(a)"
#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "feliz"
#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "esperançoso(a)"
#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "quente"
#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "humilde"
#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "humilhado(a)"
#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "faminto(a)"
#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "machucado(a)"
#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "impressionado(a)"
#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "admirado"
#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "apaixonado(a)"
#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "indignado"
#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "interessado(a)"
#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "intoxicado(a)"
#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "invencível"
#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "invejoso(a)"
#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "sozinho(a)"
#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "perdido(a)"
#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "sortudo(a)"
#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "malvado(a)"
#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "no clima"
#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "nervoso(a)"
#: [mood]neutral
msgid "neutral"
msgstr "neutro"
#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "ofendido(a)"
#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "ultrajado(a)"
#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "divertido"
#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "orgulhoso(a)"
#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "relaxado(a)"
#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "aliviado(a)"
#: [mood]remorseful
msgid "remorseful"
msgstr ""
#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "agitado"
#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "triste"
#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "sarcástico"
#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "satisfeito(a)"
#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "sério(a)"
#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "chocado(a)"
#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "tímido(a)"
#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "doente"
#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "sonolento(a)"
#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "espontâneo(a)"
#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "estressado(a)"
#: [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "forte"
#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "surpreso(a)"
#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "agradecido(a)"
#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "sedento(a)"
#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "cansado(a)"
#: [mood]undefined
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "fraco(a)"
#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "preocupado(a)"
#: [month]title
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: [month]january
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: [month]february
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: [month]march
msgid "March"
msgstr "Março"
#: [month]april
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: [month]may
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: [month]june
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: [month]july
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: [month]august
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: [month]september
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: [month]october
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: [month]november
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: [month]december
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: [year]title
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: [date]today
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: [date]tomorrow
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: [date]yesterday
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: [date]ago
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: [date]day
msgid "day"
msgstr "dia"
#: [post]title
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: [post]place
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: [post]by
msgid "by"
msgstr "por"
#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Geolocalização"
#: [post]email
msgid "email"
msgstr "email"
#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "Sem conteúdo"
#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "Sem comentários ainda"
#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Pegar os artigos mais antigas"
#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s novos itens"
#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Erro ao comentar a publicação."
#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Obter os comentários"
#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Adicionar um comentário"
#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Compartilhar com"
#: [post]share_everyone
msgid "Everyone"
msgstr "Qualquer um"
#: [post]updated
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "Conteúdo não encontrado"
#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "Publicação do contato"
#: [post]comments
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: [post]original_deleted
msgid "Original post deleted"
msgstr "Postagem original removida"
#: [filesize]byte
msgid "B"
msgstr "B "
#: [filesize]kilobyte
msgid "KB"
msgstr "KB "
#: [filesize]megabyte
msgid "MB"
msgstr "MB "
#: [filesize]gigabyte
msgid "GB"
msgstr "GB "
#: [filesize]terabyte
msgid "TB"
msgstr "TB "
#: [affiliation]owner
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: [affiliation]publisher
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: [affiliation]publish-only
msgid "Publish only"
msgstr "Apenas publicar"
#: [affiliation]outcast
msgid "Outcast"
msgstr "Exilado"
#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "A API está inalcançável, tente mais tarde"
#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Digite aqui"
#~ msgctxt "[chat]clear_history"
#~ msgid "Clear the history"
#~ msgstr "Limpar histórico"
#~ msgid "Send a message to build the encrypted session"
#~ msgstr "Enviar uma mensagem para criar sessão criptografada "