# # Translators: # 4a07df7d16253bcdb03104f7ee66c2be_5b7215b, 2020 # Christopher Ribeiro , 2018 # Danilo Silva, 2019 # Evandro Alves Rodrigues , 2017,2019 # Felipe, 2020 # Felipe Nogueira , 2023 # FIRST AUTHOR , 2012 # ismael bonato , 2016 # Jose Marcos Araujo , 2016 # Renato P , 2017 # The Cat, 2021 # Victor Vinicius , 2015 # Victor Vinicius , 2015 # Vincenzo Tozzi, 2023 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AdminReported/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AdminSessions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Blocked/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/ChatActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/ChatOmemo/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Communities/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesInteresting/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServer/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityHeader/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityPosts/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Confirm/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/ContactActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/ContactData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Dictaphone/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Draw/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/EmojisConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Location/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Notif/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/NotificationConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Notifications/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Onboarding/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Preview/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Publish/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/PublishHelp/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/PublishStories/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/RoomsExplore/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/SendTo/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Stories/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-04 12:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: Vincenzo Tozzi, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/movim/movim/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Translate Toolkit 3.15.1\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Obrigado a todos os tradutores" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Programa" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: [about]api msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim é uma plataforma de comunicação baseada em XMPP. Todo o projeto, exceto os seguintes softwares e recursos, está sob" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Conta" #: [account]account_management msgid "Account management" msgstr "Gestão conta" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Alterar minha senha" #: [account]password [credentials]password [form]password [input]password msgid "Password" msgstr "Senha" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmação de senha" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "A senha foi atualizada" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "As senhas informadas são diferentes" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Apague sua conta" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts, and publications)." msgstr "" #: [account]delete_text_confirm msgid "Type your full username" msgstr "Digite seu nome de usuário" #: [account]delete_text_error msgid "Please provide a valid username." msgstr "Por favor, forneça um nome de usuário válido" #: [account]gateway_title msgid "Gateways" msgstr "Gateways" #: [account]clear msgid "Leave this instance" msgstr "Sair desta instância" #: [account]clear_text msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts, and publications)." msgstr "" #: [account]clear_text_confirm msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from Movim." msgstr "" #: [account]delete_bundle_title msgid "OMEMO Key deletion" msgstr "Deletar chave OMEMO " #: [account]delete_bundle_text msgid "You are going to destroy the following OMEMO key. Your contacts will not be able to encrypt messages using that key anymore. This action cannot be reverted. Are you sure?" msgstr "" #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "O formulário de criação de conta não foi encontrado no servidor" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "em" #: [create]successfull msgid "Your account has been successfully registered" msgstr "" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "... começando" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Não permitido" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "O sistema de registro deste servidor está momentaneamente indisponível" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "Registro proibido" #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Ações" #: [adhoc]completed msgid "Action completed" msgstr "Ação completada" #: [tools]title #, fuzzy msgid "Developer Tools" msgstr "Desenvolvedores" #: [tools]sdp_to_jingle msgid "Convert SDP to Jingle" msgstr "" #: [tools]sdp_title msgid "SDP" msgstr "" #: [tools]jingle_to_sdp msgid "Convert Jingle to SDP" msgstr "" #: [tools]jingle_title msgid "Jingle stanza" msgstr "" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Tema" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Idioma padrão" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Detalhamento do Log" #: [general]join_title msgid "Your instance is public?" msgstr "" #: [general]join_text msgid "Register your instance on join.movim.eu and join the Movim federation!" msgstr "" #: [restrictsuggestions]title msgid "Restrict suggestions" msgstr "Restringir sugestões" #: [restrictsuggestions]text msgid "Only suggest chatrooms, Communities, and other contents that are available on the user's XMPP server and related services" msgstr "" #: [chatonly]title msgid "Chat only" msgstr "Apenas bate-papo" #: [chatonly]text msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones" msgstr "Desabilitar todas funcionalidade sociais (comunidades, blog...) e manter apenas a de bate-papo" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Credenciais de Administração" #: [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Digite a senha novamente" #: [disableregistration]title msgid "Disable the XMPP registration feature" msgstr "Desativar o recurso de registro XMPP" #: [disableregistration]text msgid "Remove the XMPP registration flow and buttons from the interface" msgstr "Remover o fluxo de registro XMPP e os botões da interface" #: [whitelist]title msgid "Allowed XMPP Servers" msgstr "" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name(s) here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "" #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Deixe este campo em branco caso deseje permitir acesso para todas as contas XMPP" #: [whitelist]label msgid "List of allowed XMPP servers" msgstr "" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Mensagem Informativa" #: [information]description [communityconfig]description msgid "Description" msgstr "Descrição" #: [information]description_placeholder msgid "General description of the instance" msgstr "Descrição geral da instância" #: [information]banner msgid "Main banner" msgstr "Cabeçalho principal" #: [information]banner_info msgid "Ensure that the picture is not too large and can be reached from any webpages" msgstr "Certifique-se que a imagem não seja grande demais e que é acessível em todas as paginas. " #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example." msgstr "Esta mensagem será exibida na página de login. Pode ser usada para apresentar os Termos e Condições de sua instância do Movim, por exemplo." #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message." msgstr "Deixe este campo em branco se não quiser mostrar nenhuma mensagem" #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Mensagem Informativa" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "Servidor XMPP padrão" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "Servidor de domínio principal XMPP" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "Descrição do servidor principal XMPP" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "País do servidor XMPP principal" #: [xmpp]country_pick msgid "Pick a country in the list" msgstr "Selecione um país na lista" #: [tenor]title msgid "Tenor integration" msgstr "Integração com Tenor" #: [tenor]label msgid "Your Tenor API Key" msgstr "Sua chave API Tenor" #: [tenor]info1 msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat" msgstr "Movim integra a API Tenor para permitir pesquisa e publicação de GIFs no bate-papo" #: [tenor]info2 msgid "Access Tenor and get your API key" msgstr "Acesse o Tenor e obtenha sua chave API" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Syslog e arquivos" #: [adminreported]reported_by msgid "Reported by %s users" msgstr "Relatado por %s de usuaries" #: [adminreported]info msgid "Those accounts were reported by some Movim users" msgstr "Essas contas foram reportadas por alguns usuaries do Movim" #: [adminreported]info2 msgid "You can choose to block them for all the other users" msgstr "Você pode bloquear para todes usuaries" #: [adminsessions]title msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: [adminsessions]text msgid "Currently connected users on the pod" msgstr "Usuários atualmente conectados ao pod" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Arquivo" #: [avatar]updated msgid "Profile Picture Updated" msgstr "" #: [avatar]not_updated msgid "Profile Picture Not Updated" msgstr "" #: [avatar]change msgid "Change my profile picture" msgstr "" #: [banner]change msgid "Change my banner" msgstr "Mudar meu cabeçalho" #: [banner]updated msgid "Banner Updated" msgstr "Cabeçalho atualizado" #: [banner]not_updated msgid "Banner Not Updated" msgstr "Cabeçalho não atualizado" #: [blocked]title msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: [blocked]block_account msgid "Block the account" msgstr "Bloquear a conta" #: [blocked]unblock_account msgid "Unblock the account" msgstr "Desbloquear a conta" #: [blocked]account_blocked msgid "Account blocked" msgstr "Conta bloqueada" #: [blocked]account_unblocked msgid "Account unblocked" msgstr "Conta desbloqueada" #: [blocked]placeholder msgid "You will find here the users you have blocked" msgstr "Vai encontrar aqui as contas que você bloqueou " #: [blocked]info msgid "The following users are blocked by Movim and cannot contact you anymore" msgstr "As seguintes contas foram bloqueadas no Movim e não podem mais te contactar" #: [blocked]info2 msgid "The administrator is also aware of this list and can therefore block those users system wide" msgstr "Quem administra esta ciente dessa lista e pode então bloquear essas contas no sistema inteiro" #: [blog]title msgid "%s’s blog" msgstr "" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Este conteúdo é privado, por favor entre entre em sua conta para visualizá-lo" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Mensagem publicada" #: [message]react msgid "Add a reaction" msgstr "Adicionar uma reação" #: [message]retract msgid "Retract" msgstr "Retrair" #: [message]retract_body msgid "Your contact attempted to retract a previous message, but it's unsupported by your client" msgstr "Seu contato tentou acessar um mensagem precedente, mas seu cliente não tem suporte para isso" #: [message]moderate_body msgid "This message was moderated" msgstr "" #: [message]error msgid "Your message could not be sent, please try again later" msgstr "Sua mensagem não pôde ser enviada, por favor tente novamente mais tarde" #: [message]encrypted [omemo]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: [message]retracted msgid "Retracted message" msgstr "Mensagem removida" #: [message]composing msgid "Composing…" msgstr "Criando..." #: [message]invitation msgid "Invitation" msgstr "Convite" #: [message]paused msgid "Paused…" msgstr "Parado..." #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Contato saiu" #: [message]edit_help msgid "↑ to edit your previous message" msgstr "↑ para editar sua mensagem anterior" #: [message]emoji_help msgid ":shortcut: to insert an emoji" msgstr ":shortcut: para inserir um emoji" #: [message]visitor_help msgid "You are not allowed to send messages in this chatroom" msgstr "" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s precisa de sua atenção" #: [chat]placeholder msgid "Your message here…" msgstr "Sua mensagem aqui..." #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: [chat]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Contatos frequentes" #: [chat]new_title msgid "Nothing here yet…" msgstr "Nada aqui ainda..." #: [chat]new_text msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion" msgstr "Não tenha timidez, mande uma primeira mensagem para iniciar a conversa" #: [chat]invitation msgid "You received an invitation to join a chatroom" msgstr "Você recebeu um convite para entrar em uma sala de chat" #: [chat]invitation_self msgid "You sent an invitation to join a chatroom" msgstr "Você enviou um convite para entrar nesse bate-papo" #: [chat]invitation_join msgid "Join %s" msgstr "Entrar em %s" #: [chat]profile msgid "See the profile" msgstr "Ver o perfil" #: [chat]clear #, fuzzy msgid "Clear the history" msgstr "Limpar histórico" #: [chat]edit_previous msgid "Edit last message" msgstr "Editar a mensagem anterior" #: [chat]report_abuse msgid "Report abuse" msgstr "Reportar abuso" #: [chat]jingle_incoming [config]audio_call msgid "Incoming call" msgstr "Chamada recebida" #: [chat]jingle_outgoing msgid "Outgoing call" msgstr "Chamada de saída" #: [chat]jingle_retract msgid "Missed call" msgstr "" #: [chat]jingle_reject msgid "Refused call" msgstr "" #: [chat]jingle_end msgid "Call ended" msgstr "Chamada encerrada" #: [chat]jingle_hours msgid "%s hours %s minutes" msgstr "%s horas %s minutos " #: [chat]jingle_minutes msgid "%s minutes and %s seconds" msgstr "%s minutos e %s segundos " #: [chat]jingle_seconds msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: [chat]muji_propose msgid "A conference call has started" msgstr "" #: [chat]muji_retract msgid "The conference call has ended" msgstr "" #: [chat]muc_admin msgid "%s is now admin" msgstr "%s esta administrando agora" #: [chat]muc_owner msgid "%s is now owner" msgstr "" #: [chat]muc_outcast msgid "%s is now banned" msgstr "%s esta banido agora" #: [chat]muc_member msgid "%s is now member" msgstr "" #: [chat]publish_error msgid "An error occurred when sending the message" msgstr "" #: [chat]clear_history #, fuzzy msgid "Clear the local history" msgstr "Limpar histórico" #: [chat]clear_history_text #, fuzzy msgid "You are going to delete %s local messages, are you sure?" msgstr "Você vai excluir as mensagens %s, tem certeza?" #: [chat]action_impossible_encrypted msgid "Action impossible in encrypted chats" msgstr "Ação impossível em bate-papo criptografados " #: [chat]first_messages_title msgid "This is the beginning of this conversation" msgstr "" #: [chat]first_messages_text msgid "You can choose to add it as a new contact or block it to prevent some other unsolicited messages" msgstr "" #: [chat]first_messages_add msgid "Add to my contacts" msgstr "" #: [chat]first_messages_block msgid "Block" msgstr "" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Membros" #: [chatroom]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Conectado à Sala de Bate-papo" #: [chatroom]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Desconectado da Sala de Bate-papo" #: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Assunto alterado" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "Administração" #: [chatactions]copy_text msgid "Copy the text" msgstr "" #: [chatactions]copied_text msgid "Text copied" msgstr "" #: [chatactions]search_messages msgid "Search messages by content" msgstr "" #: [chatactions]search_messages_empty msgid "No messages found" msgstr "" #: [omemo]fingerprints_title msgid "Fingerprints" msgstr "" #: [omemo]fingerprints msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "" #: [omemo]generating_bundle msgid "Generating the encryption keys, please wait…" msgstr "Gerando chaves de criptografia, por favor aguarde..." #: [omemo]generated_bundle msgid "Encryption keys generated" msgstr "Chaves criptográficas geradas " #: [omemo]resolving_devices msgid "Resolving OMEMO devices" msgstr "Resolvendo dispositivos OMEMO" #: [omemo]building_sessions msgid "Building encryption sessions" msgstr "Criando sessões criptografadas" #: [omemo]building_own_sessions msgid "Building own encryption sessions" msgstr "Criando sessões criptografadas próprias " #: [omemo]encrypted_disabled msgid "Encryption disabled" msgstr "Criptografia desabilitada" #: [omemo]enable_contact msgid "Enabling encryption for the contact" msgstr "Habilitando criptografia para o contato " #: [omemo]enable_room #, fuzzy msgid "Enabling encryption for the chatroom" msgstr "Habilitando criptografia para o contato " #: [omemo]disable_contact msgid "Disabling encryption for the contact" msgstr "Desabilitando criptografia para o contato " #: [omemo]disable_room #, fuzzy msgid "Disabling encryption for the chatroom" msgstr "Desabilitando criptografia para o contato " #: [omemo]last_activity msgid "Last activity" msgstr "Última atividade" #: [omemo]sessions_built msgid "%s sessions built" msgstr "%s sessões criadas" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet…" msgstr "Sem conversas ainda..." #: [chats]empty msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button." msgstr "Inicie uma nova conversa clicando no botão %s." #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Converse com um contato" #: [chats]me msgid "Me" msgstr "Eu" #: [chats]picture msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: [chats]video msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: [chats]audio msgid "Audio" msgstr "" #: [button]chat msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "Nova conversa" #: [chats_filter]all [menu]all [rooms_filter]all msgid "All" msgstr "Tudo" #: [chats_filter]roster [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: [communities]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Descubra, siga e compartilhe" #: [communities]counter msgid "%s communities" msgstr "Comunidades %s" #: [communities]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Procurar por um novo servidor" #: [communities]servers msgid "Communities servers" msgstr "Servidores comunitários" #: [communities]servers_text msgid "Discover the Communities by servers" msgstr "Descubra as Comunidades em cada servidor" #: [communities]disco msgid "Communities server discovered" msgstr "Servidores comunitários localizados" #: [communities]disco_error msgid "This server doesn’t exists" msgstr "Este servidor não existe" #: [communitiesinteresting]about msgid "Communities you might like" msgstr "Comunidades que você pode gostar" #: [communitiesserver]created msgid "Community created successfully" msgstr "Comunidade criada com sucesso" #: [communitiesserver]empty_server msgid "There is no Communities yet on this server." msgstr "Não há ainda comunidades neste servidor" #: [communitiesserver]add msgid "Create a new community on %s" msgstr "Criar uma nova comunidade em %s" #: [communitiesserver]name msgid "Community name" msgstr "Nome da Comunidade" #: [communitiesserver]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "Meu Pequeno Pônei - Fã-Clube" #: [communitiesserver]name_error msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)" msgstr "Por favor indique um nome válido para a comunidade (no mínimo 4 caracteres)" #: [communitiesserver]no_creation msgid "You cannot create a new community on this server" msgstr "Você não pode criar uma nova comunidade neste servidor" #: [communitiesserver]disco_error msgid "Issue when trying to discover the items" msgstr "Algo aconteceu tentando encontrar os itens " #: [communitiesserver]remoteservernotfound msgid "The server %s cannot be reached" msgstr "" #: [communitiesservers]empty_title msgid "No Communities Servers yet…" msgstr "Ainda sem servidores comunitários..." #: [communitiesservers]empty_text msgid "It seems that we can't find any communities for the moment" msgstr "Parece que não conseguimos localizar nenhuma comunidade por enquanto" #: [communityaffiliation]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Inscrições" #: [communityaffiliation]public_subscriptions msgid "Public subscriptions" msgstr "Subscrições publicas " #: [communityaffiliation]subscriptions_text msgid "My Communities subscriptions" msgstr "Minhas assinaturas de Comunidades" #: [communityaffiliation]deleted msgid "Community deleted successfully" msgstr "Comunidade apagada com sucesso" #: [communityaffiliation]delete_title msgid "Delete the community" msgstr "Apagar a comunidade" #: [communityaffiliation]delete_text msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action." msgstr "Você vai apagar a comunidade seguinte. Por favor, confirme sua ação" #: [communityaffiliation]delete_clean_text msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Parece que esta comunidade não existe. Você deseja removê-la de suas inscrições?" #: [communityaffiliation]delete_error msgid "Error during the node deletion" msgstr "" #: [communityaffiliation]config_error msgid "Error during the application of the node configuration" msgstr "Erro durante a aplicação da configuração do nó" #: [communityaffiliation]owners msgid "Owners" msgstr "Dono" #: [communityaffiliation]publishers #: [communityconfig]publish_model_publishers_title msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: [communityaffiliation]roles msgid "Roles" msgstr "Papéis" #: [communityaffiliation]role_set msgid "Role correctly set" msgstr "Papel configurado corretamente" #: [communityconfig]publication msgid "Publication" msgstr "Publicação" #: [communityconfig]publish_model_open_title [room]public_muc msgid "Public" msgstr "Público" #: [communityconfig]publish_model_open_text msgid "Everyone can publish" msgstr "Todos podem publicar" #: [communityconfig]publish_model_publishers_text msgid "The publishers can publish" msgstr "Os editores podem publicar" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_title msgid "Subscribers" msgstr "Inscritos" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_text msgid "The subscribers can publish" msgstr "Os inscritos podem publicar" #: [communityconfig]type msgid "Community type" msgstr "Tipo de comunidade" #: [communityconfig]type_articles_title msgid "Articles" msgstr "Artigos " #: [communityconfig]type_articles_text msgid "Publish and read articles" msgstr "Publica e lé artigos " #: [communityconfig]type_gallery_title [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: [communityconfig]type_gallery_text msgid "Publish and browse pictures" msgstr "Publica e navega nas imagens " #: [communitydata]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s inscritos" #: [communitydata]num msgid "%s posts" msgstr "%s artigos" #: [communitydata]public msgid "Public page" msgstr "Página pública" #: [communitydata]publishmodel_publishers msgid "Only publishers can publish" msgstr "Somente editores podem publicar" #: [communitydata]publishmodel_subscribers msgid "Only subscribers can publish" msgstr "Somente inscritos podem publicar" #: [communityheader]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: [communityheader]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: [communityheader]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" #: [communityheader]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Inscrição cancelada" #: [communityheader]subscription_unsupported msgid "The subscriptions are disabled for this community" msgstr "As inscrições estão desabilitadas nesta comunidade" #: [communityheader]label_label msgid "Give a label for this community" msgstr "Atribuir uma etiqueta para este grupo" #: [communityheader]label_placeholder msgid "My Community Name" msgstr "Nome da minha comunidade" #: [communityheader]share_subscription msgid "Share this subscription publicly" msgstr "Compartilhar esta inscrição publicamente" #: [communityheader]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "Irá aparecer em seu perfil" #: [communityheader]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this community" msgstr "Você irá cancelar sua inscrição nesta comunidade" #: [communityheader]sure [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: [communityposts]empty_me_text msgid "No publication yet? Write your first post to make people discover your profile" msgstr "Nenhuma publicação ainda? Escreve seu primeiro artigo assim as pessoas podem encontrar seu perfil" #: [communityposts]empty_me_button msgid "Publish my first post" msgstr "" #: [communityposts]presencerequired msgid "Private account" msgstr "" #: [communityposts]presencerequired_text msgid "Follow it to see the content" msgstr "" #: [communitysubscriptions]subscriptions msgid "Subscribed Communities" msgstr "" #: [communitysubscriptions]empty_title msgid "Hello" msgstr "Olá" #: [communitysubscriptions]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Aqui você será capaz de gerenciar todas as suas inscrições." #: [communitysubscriptions]empty_text2 msgid "You don’t have any community subscriptions yet." msgstr "" #: [config]general msgid "General" msgstr "Geral" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Idioma" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Exibição na lista" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Mostrar os contatos offline" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Esconder os contatos offline" #: [config]appearence msgid "Appearance" msgstr "" #: [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Configuração atualizada" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "configuração invalida" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "configurações avançadas" #: [config]nsfw msgid "Display adult content" msgstr "Exibir conteúdo adulto" #: [config]nsfw_text msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag" msgstr "Irá lhe permitir ler postagens marcadas com a etiqueta #nsfw" #: [config]omemoenabled msgid "Use OMEMO" msgstr "" #: [config]omemoenabled_text msgid "Enable end to end encryption on Movim for your account" msgstr "" #: [config]night_mode msgid "Night Mode" msgstr "Modo noturno" #: [config]night_mode_text msgid "Use dark colors to rest your eyes" msgstr "Use cores escuras para descansar seus olhos" #: [config]night_mode_detected msgid "Your browser is already telling Movim to use the Night Mode by default" msgstr "" #: [config]chatmain msgid "Main chat page" msgstr "Sala de bate-papo principal" #: [config]chatmain_text msgid "Set the chat page to the default when opening Movim" msgstr "" #: [config]mam_text msgid "Server-side chat messages archiving preferences" msgstr "" #: [config]mam_always msgid "Always" msgstr "Sempre" #: [config]mam_never msgid "Never" msgstr "Nunca" #: [config]mam_saved msgid "Archiving preferences saved" msgstr "Arquivando preferências salvas" #: [config]blog_text msgid "Personal blog confidentiality" msgstr "" #: [config]blog_open_title msgid "Public blog" msgstr "" #: [config]blog_open_text msgid "Accessible to everyone on the network" msgstr "" #: [config]blog_presence_title msgid "Private blog" msgstr "" #: [config]blog_presence_text msgid "Restricted to your subscribers only" msgstr "" #: [config]blog_saved msgid "Personal blog confidentiality saved" msgstr "" #: [config]confidentiality msgid "Confidentiality" msgstr "" #: [config]audio_title msgid "Audio notifications" msgstr "Notificação de áudio" #: [config]audio_chat msgid "Incoming message" msgstr "Mensagem recebida" #: [config]accent_color msgid "Accent color" msgstr "" #: [config]change_nickname_title msgid "Be careful" msgstr "" #: [config]change_nickname_text msgid "Changing your nickname will change your public blog, feed, and articles URLs" msgstr "" #: [confirm]title msgid "Confirmation of authentication" msgstr "Confirmação de autenticação" #: [confirm]description msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account" msgstr "A seguinte plataforma gostaria da sua confirmação para autenticar nesta conta" #: [confirm]code msgid "Authentication code" msgstr "Código de autenticação" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar um contato" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the XMPP Address of your contact." msgstr "" #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Aperte Enter para ratificar." #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Contato adicionado" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Contato atualizado" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Contato excluído" #: [general]legend msgid "General Information" msgstr "Informações gerais" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Nome" #: [general]pronouns msgid "Pronouns" msgstr "" #: [general]pronouns_example msgid "he/she/they/…" msgstr "" #: [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Data de Nascimento" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Estado Civil" #: [general]email msgid "Email" msgstr "E-mail" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Site" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "Sobre Mim" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Outras contas" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "Escutando" #: [general]pictures msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: [general]links msgid "Links" msgstr "" #: [general]private_account_title msgid "Your account is private" msgstr "" #: [general]private_account_text msgid "Go to the Settings page to create a public blog and allow the other users to find you" msgstr "" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Posição geográfica" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Localização" #: [position]country msgid "Country" msgstr "País" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "Ouvindo" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Última visualização" #: [clients]title msgid "Clients" msgstr "" #: [clients]title_full msgid "Clients information" msgstr "Informações dos clientes" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Último login" #: [explore]explore msgid "Find some new contacts" msgstr "Encontrar novos contatos" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Editar" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Grupo" #: [delete]text msgid "You are going to remove one of your contacts, please confirm your action" msgstr "" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s anos" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Último artigo público" #: [blog]visit msgid "Visit the public blog" msgstr "" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Você pode ver o estado do seu contato" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Compartilhar meu estado" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Mas este contato não pode ver o seu" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Você não está inscrito para este contato" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Solicitar inscrição" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Mas este contato ainda pode ver se você está online" #: [subscription]nil msgid "You are not subscribed to anyone" msgstr "" #: [subscription]nil_button [button]invite msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but you are not subscribed to each other" msgstr "" #: [dictaphone]name msgid "Dictaphone" msgstr "" #: [dictaphone]push_to_record msgid "Push to record" msgstr "" #: [dictaphone]recording msgid "Recording" msgstr "" #: [draw]title msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: [emojisconfig]title msgid "Emojis" msgstr "" #: [emojisconfig]favorites_title msgid "My favorite emojis" msgstr "" #: [emojisconfig]favorites_text msgid "Pick emojis from the packs bellow that you want to add to your favorites ones" msgstr "" #: [emojisconfig]dialog_title msgid "Manage a favorite emoji" msgstr "" #: [emojisconfig]alias_error msgid "The shortcut should only contains lowercase letters, numbers and dashes" msgstr "" #: [emojisconfig]new_added msgid "New favorite emoji added" msgstr "" #: [emojisconfig]alias_conflict msgid "The shortcut is already used on another emoji" msgstr "" #: [emojisconfig]no_emojis_yet msgid "No favorites yet, check the settings page to add some" msgstr "" #: [faq]title msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Dúvidas mais comuns" #: [faq]permission_title msgid "What does the permission setting do?" msgstr "O quê a configuração de permissão faz?" #: [faq]permission_text msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting." msgstr "Por padrão o conteúdo está disponível apenas aos seus contatos. Você pode tornar o seu perfil e publicações públicas ativando a configuração correspondente." #: [faq]permission_community_title msgid "How does it apply to Communities posts?" msgstr "" #: [faq]permission_community_text msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)" msgstr "Da mesma forma que suas postagens no blog, exceto que, por padrão, os artigos estão disponíveis somente para membros ou inscritos da Comunidade (exceto se você abrir explicitamente todo o conteúdo da Comunidade)" #: [faq]chatrooms_title msgid "Where can I find a list of group chats?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_title msgid "Where can I find my contacts?" msgstr "Onde posso encontrar meus contatos?" #: [faq]find_contacts_text msgid "By opening the search panel." msgstr "Abrindo o painel de busca." #: [apps]title msgid "Applications" msgstr "" #: [apps]install msgid "Movim App" msgstr "" #: [apps]install_text msgid "Install Movim on your device" msgstr "" #: [apps]recommend msgid "We also recommend" msgstr "Também recomendamos" #: [contact]title msgid "Administrators & Contact" msgstr "Adiministradores e contato" #: [chatroom]question msgid "Chat with the Movim team?" msgstr "Conversar com o time Movim?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Adicionar a sala de bate-papo" #: [location]title msgid "My location" msgstr "" #: [location]enabled_title msgid "Currently shared with my contacts" msgstr "" #: [location]disabled_title msgid "Currently disabled" msgstr "" #: [location]last_published msgid "My last published location" msgstr "" #: [location]less_than_one_km msgid "Less than a km away" msgstr "" #: [location]n_km_away msgid "%s km away" msgstr "" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Nome de usuário incorreto" #: [error]jid msgid "Invalid XMPP Address" msgstr "" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "Sem resposta ao desafio por parte do servidor" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a valid XMPP Address" msgstr "" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing!" msgstr "Alguns dados estão perdidos!" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Erro de sessão" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Conta criada com sucesso" #: [error]timeout msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "O servidor demorou muito tempo para responder" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Login impossível" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Formato de nome de usuário inválido" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Formato de senha inválido" #: [error]unauthorized msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Seu servidor XMPP não está autorizado" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "A autenticação do Movim falhou. Você inseriu dados errados." #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "O Mecanismo de autenticação não é suportado por Movim" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "A autenticação XMPP falhou" #: [connection]socket_connected msgid "Connected to the server" msgstr "Conectado ao servidor" #: [connection]authenticated msgid "Authenticated to the server" msgstr "Autenticado ao servidor" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Meu endereço" #: [form]whitelist_info msgid "Login with accounts from these servers" msgstr "Conectar-se com contas desses servidores" #: [form]connect_info msgid "Login using any XMPP account or create a new one" msgstr "Conectar-se usando qualquer conta XMPP ou criar uma nova" #: [form]connected [rooms_filter]connected msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: [form]population msgid "Population" msgstr "População" #: [form]invite_chatroom msgid "%s invited you to join a chatroom" msgstr "%slhe convidou para uma sala de chat" #: [form]pod_admins msgid "Administrated by" msgstr "Administrado por" #: [about_movim]info msgid "Movim is a federated blogging and chat platform." msgstr "" #: [about_movim]website msgid "Visit the project official website %s." msgstr "" #: [menu]empty_title msgid "No news yet…" msgstr "Sem notícias ainda..." #: [menu]empty msgid "Welcome to your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed." msgstr "" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "Minhas publicações" #: [menu]add_post msgid "Write a new post…" msgstr "Escrever nova postagem" #: [notification]request_title msgid "Notifications request" msgstr "" #: [notification]request_info msgid "Movim requires your approval to display notifications" msgstr "" #: [notification]request_info2 msgid "This authorization can be revoked at any time" msgstr "" #: [notification]request_button msgid "Request" msgstr "" #: [notification]request_granted msgid "Authorization granted" msgstr "Autorização concedida" #: [notification]request_refused msgid "Authorization refused" msgstr "Autorização recusada" #: [notificationconfig]title [notifs]title [onboarding]notifications_title #: [room]notify_title msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: [notificationconfig]push_subscriptions msgid "Push notifications" msgstr "" #: [notificationconfig]push_subscriptions_text msgid "Movim will send push notifications to the following registered devices" msgstr "" #: [notificationconfig]push_enabled msgid "Push notifications enabled for this device" msgstr "" #: [notificationconfig]push_disabled msgid "Push notifications disabled for this device" msgstr "" #: [notificationconfig]unknown_browser msgid "Unknown browser" msgstr "Navegador desconhecido" #: [notificationconfig]unknown_platform msgid "Unknown platform" msgstr "Plataforma desconhecida" #: [invitations]received msgid "Received Invitations" msgstr "" #: [invitations]adds_you msgid "%s wants to add you" msgstr "" #: [invitations]no_new msgid "No new invitations" msgstr "" #: [invitations]no_subscriptions msgid "No pending subscriptions" msgstr "" #: [invitations]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "" #: [notifs]empty msgid "No new notifications" msgstr "Sem novas notificações" #: [onboarding]notifications_text msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages" msgstr "Movim pode lhe notificar quando nova postagem for publicada ou se receber novas mensagens" #: [onboarding]notifications_text_second msgid "You can always disable them afterwards" msgstr "Você sempre pode desabilitar posteriormente" #: [onboarding]public_title msgid "Public profile" msgstr "Perfil público" #: [onboarding]public_text msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily" msgstr "Tornar seu perfil público e outros usuários irão lhe encontrar e fazer novos contatos facilmente" #: [onboarding]public_text_second msgid "You can always disable this in the configuration afterwards" msgstr "voc&e pode sempre desabilitar isso nas configurações posteriormente" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Fonte de Notícias" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Descubra e registre-se em grupos que você está interessado" #: [post]content msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Artigo publicado" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Artigo excluído" #: [post]hot msgid "What’s Hot" msgstr "O que há de novo" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)" msgstr "Postagens recentemente publicadas em comunidades nas quais ainda não está inscrito" #: [post]new [publish]new msgid "New post" msgstr "Novo artigo" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Este é um artigo republicado de %s" #: [post]see_profile msgid "See %s profile" msgstr "Ver o perfil de %s" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "Artigos públicos de usuários " #: [post]unknown_contact msgid "Unknown contact" msgstr "" #: [post]read_time_singular msgid "%s minute" msgstr "%s minuto" #: [post]read_time_plural msgid "%s minutes" msgstr "%s minutos" #: [post]public_preview msgid "Preview URL: %s" msgstr "" #: [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Este artigo é público" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "Este artigo é privado" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "Endereço público desse artigo
" #: [post]comments_disabled_title msgid "Disable the comments" msgstr "" #: [post]comments_disabled_text msgid "Nobody will be able to like or comment" msgstr "" #: [post]comments_disabled_yes msgid "Comments disabled for this post" msgstr "" #: [post]comments_disabled_no msgid "Comments enabled for this post" msgstr "" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Excluir este artigo" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Você irá excluir este artigo, por favor confirme sua ação" #: [post]delete_comment msgid "Are you sure that you want to delete this comment?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar este comentário?" #: [post]discover msgid "Discover more posts on the communities page" msgstr "" #: [post]more msgid "Read more" msgstr "Ler mais" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Comentários desabilitados" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Comentário publicado" #: [post]comment_like_published msgid "Liked" msgstr "Curtido" #: [post]comment_publish_error msgid "The comment cannot be published" msgstr "O comentário não pôde ser publicado" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Comentário excluído" #: [post]liked msgid "Liked your publication" msgstr "Curtiu sua publicação" #: [post]commented msgid "Commented" msgstr "Comentou" #: [post]subscription_required msgid "You must be subscribed to %s to see this publication" msgstr "" #: [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Artigo de um contato" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Botão de compartilhamento universal" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Favorite ou arraste e solte o seguinte botão na sua barra de ferramentas e utilize-o em todas as páginas que você queira compartilhar no Movim" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Compartilhar no Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Oh! Ola!" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you are new here! Welcome to Movim!" msgstr "" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Verificar o Menu" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Todas as funcionalidades principais do Movim estão acessíveis aqui. Não hesite em navegar através das páginas para descobrir mais!" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet" msgstr "Parece que você ainda não completou seu perfil" #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "Você pode ir na pagina de Configurações do seu perfil para descrever-se e também carregar uma figura legal" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Presente" #: [status]logout_confirm msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Você realmente quer sair?" #: [preview]link_copied msgid "Link copied to clipboard" msgstr "Link copiado para a área de transferência" #: [publish]placeholder msgid "What’s new?" msgstr "O que há de novo?" #: [publish]brief_title msgid "Brief" msgstr "" #: [publish]post_title [page]post msgid "Post" msgstr "Postagem" #: [publish]post msgid "Write a post" msgstr "Escrever uma postagem" #: [publish]add_link msgid "Add a link" msgstr "Adicionar um novo endereço" #: [publish]add_snap msgid "Take a picture" msgstr "Tirar uma fotografia" #: [publish]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Por favor forneça um título" #: [publish]no_picture msgid "At least one picture is required" msgstr "" #: [publish]preview msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: [publish]attach msgid "Add a file or a picture" msgstr "Adicione um arquivo ou imagem" #: [publish]no_publication msgid "You cannot publish a post here" msgstr "Você não pode publicar um artigo aqui" #: [publish]title msgid "Post title" msgstr "Título da postagem" #: [publish]content msgid "Markdown content" msgstr "Conteúdo do Markdown" #: [publish]valid_url msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Por favor informe um URL válido" #: [publish]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Você pode formatar o seu conteúdo utilizando Markdown" #: [publish]draft_saved msgid "Draft saved" msgstr "Rascunho guardado" #: [publish]rich_editor msgid "Rich text editor" msgstr "Editor de texto avançado" #: [publish]help_hashtag msgid "Add #hashtags in your title or content to allow your post to be discovered" msgstr "" #: [publish]publish_error_forbidden msgid "You are not authorized to publish there" msgstr "" #: [publish]publish_error_payload_to_big msgid "Your post is too big to be published" msgstr "" #: [publish]too_long msgid "Your text is too long, %s characters max" msgstr "" #: [publish]blog_presence msgid "Your blog is only accessible to your subscribers. You can make it accessible to anyone in the settings page." msgstr "" #: [publish]embedded_link msgid "The media will be embedded" msgstr "" #: [publish]web_title msgid "Create a public HTTP URL from this publication" msgstr "" #: [publish]web_text msgid "This will allow anyone outside Movim to have access to your publication" msgstr "" #: [publishhelp]title [page]help msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: [publishhelp]more msgid "More help" msgstr "Mais ajuda" #: [publishhelp]manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Manual de sintaxe Markdown" #: [story]to_roster msgid "Publish to my contacts" msgstr "" #: [story]uploading msgid "Uploading the story" msgstr "" #: [story]publishing msgid "Publishing the story" msgstr "" #: [story]publishing_text msgid "Almost there…" msgstr "" #: [story]published msgid "Story published" msgstr "" #: [rooms]create msgid "Create a chatroom" msgstr "Criar uma sala de bate-papo" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "Editar uma Sala de Bate-papo" #: [rooms]join msgid "Join a chatroom" msgstr "Participar de uma sala de bate-papo" #: [rooms]join_custom msgid "Join a custom chatroom" msgstr "Participar de uma sala de bate-papo personalizada" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don’t have any chatroom yet." msgstr "" #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Adicione pressionando o botão adicionar" #: [rooms]type_room msgid "Type of chatroom" msgstr "" #: [rooms]default_room msgid "Standard chatroom" msgstr "" #: [rooms]gateway_room msgid "Gateway chatroom" msgstr "" #: [rooms]show_all msgid "Show all chatrooms" msgstr "" #: [rooms]hide_disconnected msgid "Hide disconnected chatrooms" msgstr "" #: [rooms]destroy_title msgid "Destroy the chatroom" msgstr "" #: [rooms]destroy_text msgid "Are you sure you want to permanently destroy the following chatroom?" msgstr "" #: [rooms]owner msgctxt "[rooms]owner" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: [rooms]admin msgctxt "[rooms]admin" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: [rooms]visitor msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: [rooms]explore_placeholder msgid "Name or description" msgstr "Nome ou descrição" #: [rooms]disco_registration_required msgid "A registration is required before using the service" msgstr "" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de Bate-papo" #: [chatrooms]id msgid "Chatroom Address" msgstr "" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Minha Sala Favorita" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom Address" msgstr "" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Nome vazio" #: [chatrooms]remove_title msgid "Permanently leave a chatroom" msgstr "" #: [chatrooms]remove_text msgid "You are going to permanently leave the following chatroom. Please confirm your action." msgstr "" #: [chatrooms]connected msgid "Joined the chatroom" msgstr "" #: [chatrooms]disconnected msgid "Left the chatroom" msgstr "" #: [chatrooms]users msgctxt "[chatrooms]users" msgid "Users" msgstr "Usuários" #: [chatrooms]members msgctxt "[chatrooms]members" msgid "Members" msgstr "Membros" #: [chatrooms]banned msgid "Banned" msgstr "Banido" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a valid nickname (2 to 40 characters)" msgstr "" #: [chatrooms]conflict msgid "Nickname already taken" msgstr "" #: [chatrooms]autojoin msgid "Join this chatroom on login" msgstr "" #: [chatrooms]pinned msgid "Pin this chatroom" msgstr "Fixar esta sala de bate-papo" #: [chatrooms]destroyed msgid "Chatroom destroyed" msgstr "" #: [chatrooms]registrationrequired msgid "Chatroom cannot be joined, registration required" msgstr "Você não pode entrar nesta sala de chat, é necessário registro prévio" #: [chatrooms]remoteservernotfound msgid "The remote server for this chatroom doesn’t exist" msgstr "" #: [chatrooms]remoteservertimeout msgid "Connection to remote server timed out" msgstr "" #: [chatrooms]itemnotfound msgid "The chatroom doesn’t exist" msgstr "" #: [chatrooms]notauthorized msgid "A password is required" msgstr "Um senha é obrigatória" #: [chatrooms]forbidden msgid "You are not allowed to join this chatroom" msgstr "" #: [chatrooms]jidmalformed msgid "Your nickname is not valid" msgstr "Seu apelido não é válido" #: [chatrooms]notacceptable msgid "Not acceptable" msgstr "" #: [chatrooms]serviceunavailable msgid "The chatroom participant limit has been reached" msgstr "" #: [chatrooms]notallowed msgid "You are not allowed to create a chatroom there" msgstr "" #: [chatrooms]created msgid "Chatroom created" msgstr "Sala de bate-papo criada" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Favoritos atualizados" #: [room]anonymous_title msgid "Public Channel" msgstr "" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logged as an anonymous user." msgstr "Você está atualmente conectado como um usuário anônimo." #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by logging out using the cross in the top-right corner." msgstr "" #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Conectar em %s" #: [room]invite msgid "Invite a contact" msgstr "Convidar um contato" #: [room]invited msgid "Invitation sent" msgstr "Convite enviado" #: [room]invite_code msgid "Send this link to your contacts" msgstr "Enviar este link para seus contatos" #: [room]public_muc_text msgid "This chatroom is publicly discoverable" msgstr "Esta sala de bate-papo pode ser localizada publicamente" #: [room]nonanonymous_muc msgid "Public profiles" msgstr "Perfis públicos" #: [room]nonanonymous_muc_text msgid "The participants of this chatroom can see each other's XMPP Addresses" msgstr "" #: [room]archived msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #: [room]archived_text msgid "The chatroom messages are archived" msgstr "As mensagens da sala de bate-papo estão arquivadas" #: [room]group_chat [page]room msgid "Group Chat" msgstr "Bate-papo em grupo" #: [room]group_chat_text msgid "Private group chat with invited members" msgstr "Bate-papo em grupo privado com membros convidados" #: [room]group_chat_add msgid "Add a new member" msgstr "Adicionar um novo membro" #: [room]group_chat_members msgctxt "[room]group_chat_members" msgid "Members" msgstr "Membros" #: [room]banned_add msgid "Ban someone" msgstr "" #: [room]banned_remove msgid "Unban" msgstr "Desbanir" #: [room]configure_user #, fuzzy msgid "Configure the user" msgstr "Configuração salva" #: [room]change_affiliation_unauthorized msgid "You are not authorized to change this affiliation" msgstr "" #: [room]affiliation msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: [room]role #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Papéis" #: [room]reason msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: [room]channel msgid "Channel" msgstr "Canal" #: [room]channel_users msgctxt "[room]channel_users" msgid "Users" msgstr "Usuários" #: [room]channel_text msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joinable" msgstr "Canal público com livre visualização e participação" #: [room]notify_never msgid "Never notify" msgstr "Nunca notifique" #: [room]notify_quoted msgid "Notify when quoted" msgstr "Notificar quando citado" #: [room]notify_always msgid "Always notify" msgstr "Notifique sempre" #: [room]pinned msgid "Pinned" msgstr "Fixado" #: [room]affiliation_owner msgctxt "[room]affiliation_owner" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: [room]affiliation_admin msgctxt "[room]affiliation_admin" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: [room]affiliation_member [affiliation]member msgid "Member" msgstr "Membro" #: [room]affiliation_none [affiliation]no-aff msgid "No affiliation" msgstr "Sem afiliação" #: [room]allowed_send_messages msgid "Is the user allowed to send messages?" msgstr "" #: [room]role_changed #, fuzzy msgid "Role changed" msgstr "Assunto alterado" #: [room]affiliation_owner_changed msgid "User granted as owner" msgstr "" #: [room]affiliation_admin_changed msgid "User granted as admin" msgstr "" #: [room]affiliation_member_changed msgid "User granted as member" msgstr "" #: [room]affiliation_outcast_changed msgid "User banned" msgstr "Usuário banido" #: [room]affiliation_none_changed msgid "Affiliation removed for the user" msgstr "" #: [roomsexplore]no_local msgid "No chatrooms found locally" msgstr "Nenhuma sala de bate-papo encontrada localmente" #: [roomsexplore]global_title msgid "Channels" msgstr "" #: [roomsexplore]no_global msgid "No chatrooms found globally" msgstr "Nenhuma sala de bate-papo encontrada globalmente" #: [roomsexplore]find_more msgid "Find more channels" msgstr "" #: [roomsexplore]find_more_text msgid "%s in total" msgstr "" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "O que você esta procurando?" #: [search]placeholder msgid "#cats, username@server.com, John…" msgstr "#gatos, usuario@servidor.com, João…" #: [search]no_contacts_title msgid "No contacts yet?" msgstr "Ainda sem contatos?" #: [search]no_contacts_text msgid "Find one by searching for their name or address" msgstr "" #: [search]tags msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: [search]show_complete_roster msgid "Show all the contacts" msgstr "Exibir todos os contatos" #: [sendto]attach msgid "Attach to a blog publication" msgstr "Anexar para uma publicação de blog" #: [sendto]share msgid "Share in a new publication" msgstr "" #: [sendto]contact msgid "Send it to a contact" msgstr "Enviar a um contato" #: [sendto]chatroom msgid "Share it in a chatroom" msgstr "Compartilhar em uma sala de bate-papo" #: [sendto]shared_with msgid "Post shared" msgstr "Artigo compartilhado" #: [sendto]shared_contact msgid "Post shared with your contact" msgstr "Artigo compartilhado com seu contato" #: [sendto]shared_chatroom msgid "Post shared within the chatroom" msgstr "Artigo compartilhado em uma sala de bate-papo" #: [sendto]more_contacts msgid "More contacts" msgstr "Mais contatos" #: [sendto]os_share msgid "Share outside Movim" msgstr "" #: [sendto]sharing_post msgid "Post shared using Movim" msgstr "" #: [sendto]sharing_story msgid "Story shared using Movim" msgstr "" #: [sticker]title msgid "Stickers" msgstr "Figurinhas" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "Um adesivo foi enviado utilizando o Movim" #: [sticker]keyword msgid "Type a keyword" msgstr "Digite uma palavra-chave" #: [sticker]gif_title msgid "Find a GIF" msgstr "Encontrar um GIF" #: [sticker]gif_text msgid "Powered by Tenor" msgstr "Desenvolvido por Tenor" #: [stories]publish msgid "New Story" msgstr "" #: [stories]title msgid "Stories" msgstr "" #: [stories]new_story msgid "New Story from %s" msgstr "" #: [stories]forbidden msgid "You don't have access to this story, send an invitation to the author to access it" msgstr "" #: [stories]share_title msgid "Some of your contacts might not have access to this story" msgstr "" #: [stories]share_text msgid "They might have to subscribe to the publisher account" msgstr "" #: [stories]comment msgid "Send a comment to %s" msgstr "" #: [stories]delete_title msgid "Story deletion" msgstr "" #: [stories]delete_text msgid "Are you sure that you want to delete this story?" msgstr "" #: [stories]deleted msgid "Story deleted" msgstr "" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, you are invited to register on the following XMPP server(s)" msgstr "" #: [feed]title msgid "%s’s feed" msgstr "Notícias de %s" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Não há Fonte de notícias pública para este contato" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Sem contato específico" #: [upload]title [button]upload msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "Figuras grandes serão redimensionadas e compactadas" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "O arquivo é grande demais" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "O envio falhou" #: [upload]error_not_allowed msgid "You are not allowed to upload a file" msgstr "Você não tem permissão para enviar um arquivo" #: [upload]error_resource_constraint msgid "You exceeded the quota" msgstr "Você excedeu sua quota" #: [upload]drag_drop msgid "Drag and drop your file in this area" msgstr "Arraste e solte seu arquivo nessa área" #: [upload]max_size msgid "Max file size %s" msgstr "Tamanho máximo do arquivo %s" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Perfil atualizado" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Perfil Não Atualizado" #: [vcard]nickname_info msgid "This will also be used as your default nickname when joining a chatroom" msgstr "" #: [profile]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Seu perfil agora é público" #: [profile]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Seu perfil está restrito agora" #: [profile]info msgid "Configure your instance nickname" msgstr "Configure seu apelido nessa instância" #: [profile]privacy_question msgid "Is this account public on this Movim instance?" msgstr "" #: [profile]privacy_info msgid "Movim will create a public page to host your blog and your account will be searchable by the other Movim users." msgstr "" #: [profile]nickname_info msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily." msgstr "Define uma apelido local para que outros usuários na instância atual possam encontrá-lo facilmente." #: [profile]nickname_set msgid "Your nickname is %s." msgstr "Seu apelido é %s." #: [profile]nickname_placeholder msgid "John_Bob96" msgstr "José_Maria96" #: [profile]nickname_error msgid "Your nickname should only contain letters, numbers, - and _" msgstr "" #: [profile]nickname_conflict msgid "The nickname is already registered" msgstr "Esse apelido já está registrado" #: [profile]nickname_saved msgid "Nickname saved" msgstr "Apelido salvo" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: [degraded]title msgid "Movim is currently working in degraded mode" msgstr "Movim está no momento operando em modo degradado" #: [degraded]text_1 msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed, and profile) are disabled by the administrator." msgstr "" #: [degraded]text_2 msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled." msgstr "Por favor, entre em contato com o administrador de seu servidor para verificar se este recurso pode ser habilitado" #: [visio]calling msgid "…is calling you" msgstr "... está lhe ligando" #: [visio]video_call msgid "Incoming video call" msgstr "Recebendo chamada de vídeo" #: [visio]audio_call msgid "Incoming audio call" msgstr "Recebendo chamada de voz" #: [visio]ringing msgid "…ringing" msgstr "... chamando" #: [visio]declined msgid "Declined" msgstr "" #: [visio]in_call msgid "Ongoing call" msgstr "" #: [visio]joined_call msgid "Joined call" msgstr "" #: [visio]failed msgid "Failed" msgstr "" #: [visio]connecting msgid "…connecting" msgstr "...conectando" #: [visio]ended msgid "End of call" msgstr "" #: [visio]no_participants_left msgid "All participants have left the call" msgstr "" #: [visio]by msgid "by %s" msgstr "" #: [visiolobby]called msgid "%s is calling you" msgstr "" #: [visiolobby]calling msgid "Calling %s" msgstr "" #: [visiolobby]muji_create msgid "Creating a conference call in %s" msgstr "" #: [visiolobby]muji_join msgid "Joining the conference call" msgstr "" #: [visiolobby]setup msgid "Setting up your camera and microphone" msgstr "" #: [visiolobby]devices_disco msgid "Please allow your browser to share your devices to configure them" msgstr "" #: [visiolobby]microphone_label msgid "Default microphone" msgstr "Microfone padrão" #: [visiolobby]camera_label msgid "Default camera" msgstr "Câmera padrão" #: [visiolobby]default_microphone_changed msgid "Default microphone changed" msgstr "" #: [visiolobby]default_camera_changed msgid "Default camera changed" msgstr "" #: [visiolobby]no_mic_sound msgid "No sound detected from your microphone" msgstr "" #: [visiolobby]no_mic_sound2 msgid "Try to select another source or check your system settings" msgstr "" #: [muji]call_audio_invite msgid "You are invited in an audio conference call" msgstr "" #: [muji]call_video_invite msgid "You are invited in a video conference call" msgstr "" #: [muji]cannot_create msgid "Cannot create a conference call on your server" msgstr "" #: [global]no_js msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly." msgstr "Movim requer que o Javascript esteja ativado para funcionar corretamente." #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protects your privacy and comes with a set of awesome features." msgstr "" #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "Carregando" #: [global]or msgid "Or" msgstr "ou" #: [global]change_pod msgid "Switch to another pod" msgstr "Mudar para outro pod" #: [page]communities msgid "Communities" msgstr "Comunidades" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Página inicial" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Criar conta" #: [page]news msgid "News" msgstr "Notícias" #: [page]avatar msgid "Profile Picture" msgstr "" #: [page]chats msgid "Messages" msgstr "" #: [page]publish msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "Sobre" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Entrar" #: [page]not_found msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Fonte de notícias" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Artigos" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Video conferência" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist." msgstr "A ferramenta '%s' requerida não existe." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "Evento solicitado '%s' não registrado." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Ooops!" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "Movim não consegue falar com o servidor, por favor tente novamente mais tarde" #: [error]websocket_connect msgid "Reconnection to the server…" msgstr "Reconexão com o servidor..." #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #: [button]call msgid "Call" msgstr "Ligação" #: [button]audio_call msgid "Audio Call" msgstr "Chamada de voz" #: [button]video_call msgid "Video Call" msgstr "Chamada de vídeo" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Validar" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: [button]destroy msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: [button]remove msgid "Leave" msgstr "" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Fechar" #: [button]create msgid "Create" msgstr "" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Enviando" #: [button]register msgid "Register" msgstr "Registrar" #: [button]reply msgid "Reply" msgstr "Responder" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Desfazer registro" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Salvar" #: [button]join msgid "Join" msgstr "" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Sim" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Não" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Retornar" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Próximo" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: [button]search msgid "Search" msgstr "Procurar" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: [button]discover msgid "Discover" msgstr "Descubra" #: [button]like msgid "Like" msgstr "Gostar" #: [button]not_now msgid "Not Now" msgstr "Não agora" #: [button]enable msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: [button]sign_up msgid "Sign Up" msgstr "Inscrever" #: [button]send_to msgid "Send to" msgstr "Enviar para" #: [button]more msgid "More" msgstr "Mais" #: [button]copy_link msgid "Copy Link" msgstr "Copiar Link" #: [button]open msgid "Open" msgstr "Aberto" #: [input]optional msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: [input]muc_pubsub_node msgid "Associated Community" msgstr "" #: [input]open_me_using #, fuzzy msgid "Open me using" msgstr "Me abra utilizando Ctrl + M" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Dia" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Robô" #: [client]console msgid "Console" msgstr "Console" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Web" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: [client]gateway msgid "Gateway" msgstr "" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "Conectado" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Ausente" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Não disponível por um tempo" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Erro" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "amedrontado" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "maravilhado(a)" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "amoroso(a)" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "bravo(a)" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "irritado(a)" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "ansioso(a)" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "excitado(a)" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "envergonhado(a)" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "entediado(a)" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "encorajado(a)" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "calmo(a)" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "cauteloso(a)" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "frio" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "confiante" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "confuso(a)" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "contemplativo(a)" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "satisfeito(a)" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "ranzinza" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "louco(a)" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "criativo(a)" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "curioso(a)" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "rejeitado(a)" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "deprimido(a)" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "disapontado(a)" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "enojado(a)" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "desiludido(a)" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "distraído(a)" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "tímido(a)" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "ciumento(a)" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "animado(a)" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "paquera" #: [mood]frustrated msgid "frustrated" msgstr "frustrado" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "grato(a)" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "pesaroso(a)" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "rabujento(a)" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "culpado(a)" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "feliz" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "esperançoso(a)" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "quente" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "humilde" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "humilhado(a)" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "faminto(a)" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "machucado(a)" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "impressionado(a)" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "admirado" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "apaixonado(a)" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "indignado" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "interessado(a)" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "intoxicado(a)" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "invencível" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "invejoso(a)" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "sozinho(a)" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "perdido(a)" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "sortudo(a)" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "malvado(a)" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "no clima" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nervoso(a)" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "neutro" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "ofendido(a)" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "ultrajado(a)" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "divertido" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "orgulhoso(a)" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "relaxado(a)" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "aliviado(a)" #: [mood]remorseful msgid "remorseful" msgstr "" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "agitado" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "triste" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarcástico" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "satisfeito(a)" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "sério(a)" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "chocado(a)" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "tímido(a)" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "doente" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "sonolento(a)" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "espontâneo(a)" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "estressado(a)" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "forte" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "surpreso(a)" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "agradecido(a)" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "sedento(a)" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "cansado(a)" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "fraco(a)" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "preocupado(a)" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Mês" #: [month]january msgid "January" msgstr "Janeiro" #: [month]february msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: [month]march msgid "March" msgstr "Março" #: [month]april msgid "April" msgstr "Abril" #: [month]may msgid "May" msgstr "Maio" #: [month]june msgid "June" msgstr "Junho" #: [month]july msgid "July" msgstr "Julho" #: [month]august msgid "August" msgstr "Agosto" #: [month]september msgid "September" msgstr "Setembro" #: [month]october msgid "October" msgstr "Outubro" #: [month]november msgid "November" msgstr "Novembro" #: [month]december msgid "December" msgstr "Dezembro" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Ano" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Hoje" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "%d dias atrás" #: [date]day msgid "day" msgstr "dia" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Título" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Lugar" #: [post]by msgid "by" msgstr "por" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Geolocalização" #: [post]email msgid "email" msgstr "email" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Sem conteúdo" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Sem comentários ainda" #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Pegar os artigos mais antigas" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s novos itens" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Erro ao comentar a publicação." #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Obter os comentários" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Adicionar um comentário" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Compartilhar com" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Qualquer um" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Conteúdo não encontrado" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Publicação do contato" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "Postagem original removida" #: [filesize]byte msgid "B" msgstr "B " #: [filesize]kilobyte msgid "KB" msgstr "KB " #: [filesize]megabyte msgid "MB" msgstr "MB " #: [filesize]gigabyte msgid "GB" msgstr "GB " #: [filesize]terabyte msgid "TB" msgstr "TB " #: [affiliation]owner msgid "Owner" msgstr "Dono" #: [affiliation]publisher msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: [affiliation]publish-only msgid "Publish only" msgstr "Apenas publicar" #: [affiliation]outcast msgid "Outcast" msgstr "Exilado" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "A API está inalcançável, tente mais tarde" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Digite aqui" #~ msgctxt "[chat]clear_history" #~ msgid "Clear the history" #~ msgstr "Limpar histórico" #~ msgid "Send a message to build the encrypted session" #~ msgstr "Enviar uma mensagem para criar sessão criptografada "