You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

3876 lines
93 KiB

#
# Translators:
# Baudouin Feildel <baudouin_transifex@feildel.fr>, 2018
# e1ab480322b0d2e3f0ebe6f294df65db_ecba13c, 2015
# Éfrit, 2015
# François D. <francois.drouhard@gmail.com>, 2019
# Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>, 2015-2025
# Maxime Buquet <tidusx62@gmail.com>, 2015
# Raphael J <contact@raphael-jolivet.name>, 2018
# The Cat, 2021
# Thirty Thirds <thirtythirds@gmail.com>, 2015-2017
# Tom <caporaldead@gmail.com>, 2015
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdminReported/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Blocked/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ChatActions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ChatOmemo/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesInteresting/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Dictaphone/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/EmojisConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Location/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Notif/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/NotificationConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Preview/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Publish/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/PublishStories/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Stories/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-04 12:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-24 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>, 2015-2025\n"
"Language-Team: French (France) (http://app.transifex.com/movim/movim/language/fr_FR/)\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 3.15.1\n"
#: [about]thanks
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#: [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: [about]translators
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Merci à tous les traducteurs"
#: [about]software
msgid "Software"
msgstr "Logiciels"
#: [about]resources
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: [about]api
msgid "API"
msgstr "API"
#: [about]info
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
msgstr "Movim est une plateforme de communication construite sur XMPP. L’intégralité du projet, à l’exception des ressources et logiciels suivants, est sous la licence"
#: [account]title [page]account
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: [account]account_management
msgid "Account management"
msgstr "Gestion du compte"
#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Changer de mot de passe"
#: [account]password [credentials]password [form]password [input]password
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Le mot de passe a été mis à jour"
#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Les mots de passe renseignés ne sont pas identiques"
#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Supprimer votre compte"
#: [account]delete_text
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts, and publications)."
msgstr "Vous allez supprimer votre compte XMPP ainsi que l’ensemble des informations qui y sont liées (profil, contacts et billets)."
#: [account]delete_text_confirm
msgid "Type your full username"
msgstr "Entrez votre identifiant complet"
#: [account]delete_text_error
msgid "Please provide a valid username."
msgstr "Veuillez entrer un identifiant valide."
#: [account]gateway_title
msgid "Gateways"
msgstr "Passerelles"
#: [account]clear
msgid "Leave this instance"
msgstr "Quitter cette instance"
#: [account]clear_text
msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts, and publications)."
msgstr "Vous allez supprimer toutes les informations relatives à votre compte sur cette instance Movim (profil, contacts et publications)."
#: [account]clear_text_confirm
msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from Movim."
msgstr "Cette action ne va pas supprimer votre compte mais va vous déconnecter de Movim."
#: [account]delete_bundle_title
msgid "OMEMO Key deletion"
msgstr "Suppression de clef OMEMO"
#: [account]delete_bundle_text
msgid "You are going to destroy the following OMEMO key. Your contacts will not be able to encrypt messages using that key anymore. This action cannot be reverted. Are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer la clef OMEMO suivante. Vos contacts ne pourront plus vous envoyer de messages chiffrés en utilisant cette clef. Cette action ne peut être annulée. Êtes-vous sûr ?"
#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "Aucun formulaire de création de compte n’a été trouvé sur le serveur"
#: [create]server_on
msgid "on"
msgstr "sur"
#: [create]successfull
msgid "Your account has been successfully registered"
msgstr "Compte créé avec succès"
#: [create]loading
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "…et amusez-vous"
#: [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"
#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "Le système d’inscription de ce serveur est actuellement indisponible"
#: [error]forbidden
msgid "Registration forbidden"
msgstr "Enregistrement interdit"
#: [adhoc]title
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: [adhoc]completed
msgid "Action completed"
msgstr "Action effectuée"
#: [tools]title
#, fuzzy
msgid "Developer Tools"
msgstr "Développeurs"
#: [tools]sdp_to_jingle
msgid "Convert SDP to Jingle"
msgstr ""
#: [tools]sdp_title
msgid "SDP"
msgstr ""
#: [tools]jingle_to_sdp
msgid "Convert Jingle to SDP"
msgstr ""
#: [tools]jingle_title
msgid "Jingle stanza"
msgstr ""
#: [admin]general
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: [general]theme
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "Niveau de détails des journaux"
#: [general]join_title
msgid "Your instance is public?"
msgstr "Votre instance est publique ?"
#: [general]join_text
msgid "Register your instance on join.movim.eu and join the Movim federation!"
msgstr "Inscrivez votre instance sur join.movim.eu et rejoignez la fédération Movim !"
#: [restrictsuggestions]title
msgid "Restrict suggestions"
msgstr "Restreindre les suggestions"
#: [restrictsuggestions]text
msgid "Only suggest chatrooms, Communities, and other contents that are available on the user's XMPP server and related services"
msgstr "Ne suggérer que les salons de discussions, Communautés et contenus disponibles sur le serveur XMPP de l'utilisateur et services liés"
#: [chatonly]title
msgid "Chat only"
msgstr "Discussions uniquement"
#: [chatonly]text
msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones"
msgstr "Désactiver toutes les fonctionnalités sociales (Communautés, Blog…) et ne garder que celles relatives aux discussions"
#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "Identification de l’administrateur"
#: [credentials]username [input]username
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"
#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Ressaisissez le mot de passe"
#: [disableregistration]title
msgid "Disable the XMPP registration feature"
msgstr "Désactiver l'inscription via XMPP"
#: [disableregistration]text
msgid "Remove the XMPP registration flow and buttons from the interface"
msgstr "Retire la fonctionnalité de création de compte via XMPP de l'interface"
#: [whitelist]title
msgid "Allowed XMPP Servers"
msgstr "Serveurs XMPP autorisés"
#: [whitelist]info1
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name(s) here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr "Si vous souhaitez établir une liste de serveurs XMPP autorisés sur votre pod Movim et interdire la connexion à tous les autres, saisissez la liste de leurs noms de domaine, séparés par une virgule (ex : movim.eu, jabber.fr)."
#: [whitelist]info2
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "Laissez ce champ vide si vous souhaitez autoriser la connexion à tous les comptes XMPP."
#: [whitelist]label
msgid "List of allowed XMPP servers"
msgstr "Liste des serveurs XMPP autorisés"
#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Message d’information"
#: [information]description [communityconfig]description
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: [information]description_placeholder
msgid "General description of the instance"
msgstr "Description générale de l'instance"
#: [information]banner
msgid "Main banner"
msgstr "Bannière"
#: [information]banner_info
msgid "Ensure that the picture is not too large and can be reached from any webpages"
msgstr "Assurez vous que l'image n'est pas trop grosse et peut être accessible de n'importe quelle page web"
#: [information]info1
msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example."
msgstr "Ce message sera affiché sur la page d'authentification. Il peut être utilisé pour y lier vos Conditions d'Utilisation par exemple."
#: [information]info2
msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message."
msgstr "Laissez ce champ vide si vous ne voulez afficher aucun message."
#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Message d’information"
#: [xmpp]title
msgid "Default XMPP server"
msgstr "Serveur XMPP par défaut"
#: [xmpp]domain
msgid "Main XMPP server domain"
msgstr "Domaine du serveur XMPP par défaut"
#: [xmpp]description
msgid "Main XMPP server description"
msgstr "Description du serveur XMPP par défaut"
#: [xmpp]country
msgid "Main XMPP server country"
msgstr "Pays du serveur XMPP par défaut"
#: [xmpp]country_pick
msgid "Pick a country in the list"
msgstr "Choisissez un pays"
#: [tenor]title
msgid "Tenor integration"
msgstr "Intégration Tenor"
#: [tenor]label
msgid "Your Tenor API Key"
msgstr "Votre clef d'API Tenor"
#: [tenor]info1
msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat"
msgstr "Movim intègre l'API Tenor et permet la recherche et la publication de GIF dans les conversations Chat"
#: [tenor]info2
msgid "Access Tenor and get your API key"
msgstr "Récupérer votre clef sur Tenor"
#: [log]empty
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Journal système (syslog)"
#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Journal système et fichiers"
#: [adminreported]reported_by
msgid "Reported by %s users"
msgstr "Signalé par %s utilisateur"
#: [adminreported]info
msgid "Those accounts were reported by some Movim users"
msgstr "Ces comptes ont été signalés par certains utilisateurs"
#: [adminreported]info2
msgid "You can choose to block them for all the other users"
msgstr "Vous pouvez les bloquer pour l'ensemble des autres utilisateurs"
#: [adminsessions]title
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: [adminsessions]text
msgid "Currently connected users on the pod"
msgstr "Utilisateurs actuellement connectés sur l'instance"
#: [avatar]file
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: [avatar]updated
msgid "Profile Picture Updated"
msgstr "Avatar mis à jour"
#: [avatar]not_updated
msgid "Profile Picture Not Updated"
msgstr "Avatar non mis à jour"
#: [avatar]change
msgid "Change my profile picture"
msgstr "Changer mon avatar"
#: [banner]change
msgid "Change my banner"
msgstr "Changer ma bannière"
#: [banner]updated
msgid "Banner Updated"
msgstr "Bannière mise à jour"
#: [banner]not_updated
msgid "Banner Not Updated"
msgstr "Bannière non mise à jour"
#: [blocked]title
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#: [blocked]block_account
msgid "Block the account"
msgstr "Bloquer le compte"
#: [blocked]unblock_account
msgid "Unblock the account"
msgstr "Débloquer le compte"
#: [blocked]account_blocked
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloqué"
#: [blocked]account_unblocked
msgid "Account unblocked"
msgstr "Compte débloqué"
#: [blocked]placeholder
msgid "You will find here the users you have blocked"
msgstr "Ci-dessous les compte utilisateurs que vous avez bloqué"
#: [blocked]info
msgid "The following users are blocked by Movim and cannot contact you anymore"
msgstr "Les comptes suivant sont bloqués par Movim et ne peuvent plus vous contacter"
#: [blocked]info2
msgid "The administrator is also aware of this list and can therefore block those users system wide"
msgstr "Les administrateurs sont également au courant de cette liste et peuvent choisir de bloquer ces comptes au niveau de l'instance"
#: [blog]title
msgid "%s’s blog"
msgstr "Blog the %s"
#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr "Ce contenu est privé, veuillez vous connecter pour le consulter"
#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Message publié"
#: [message]react
msgid "Add a reaction"
msgstr "Ajouter une réaction"
#: [message]retract
msgid "Retract"
msgstr "Rétracter"
#: [message]retract_body
msgid "Your contact attempted to retract a previous message, but it's unsupported by your client"
msgstr "Votre contact a tenté de rétracter un précédent message, malheureusement cette fonctionnalité n'est pas gérée par votre client"
#: [message]moderate_body
msgid "This message was moderated"
msgstr "Ce message a été modéré"
#: [message]error
msgid "Your message could not be sent, please try again later"
msgstr "Le message ne peut être envoyé, veuillez réessayer plus tard"
#: [message]encrypted [omemo]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Message chiffré"
#: [message]retracted
msgid "Retracted message"
msgstr "Message rétracté"
#: [message]composing
msgid "Composing…"
msgstr "Rédige…"
#: [message]invitation
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: [message]paused
msgid "Paused…"
msgstr "En pause…"
#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Le contact est absent pour le moment"
#: [message]edit_help
msgid "↑ to edit your previous message"
msgstr "↑ pour éditer votre précédent message"
#: [message]emoji_help
msgid ":shortcut: to insert an emoji"
msgstr ":raccourci: pour insérer un emoji"
#: [message]visitor_help
msgid "You are not allowed to send messages in this chatroom"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages dans ce salon de discussions"
#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s a besoin de votre attention"
#: [chat]placeholder
msgid "Your message here…"
msgstr "Votre message ici…"
#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Émoticônes"
#: [chat]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Contacts fréquents"
#: [chat]new_title
msgid "Nothing here yet…"
msgstr "Rien d'intéressant ici, pour le moment…"
#: [chat]new_text
msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion"
msgstr "Ne soyez pas timide, envoyez un premier message pour commencer la discussion"
#: [chat]invitation
msgid "You received an invitation to join a chatroom"
msgstr "Vous êtes invité à rejoindre un salon de discussion"
#: [chat]invitation_self
msgid "You sent an invitation to join a chatroom"
msgstr "Vous avez envoyé une invitation pour rejoindre un salon"
#: [chat]invitation_join
msgid "Join %s"
msgstr "Rejoindre %s"
#: [chat]profile
msgid "See the profile"
msgstr "Voir le profil"
#: [chat]clear
#, fuzzy
msgid "Clear the history"
msgstr "Supprimer l'historique"
#: [chat]edit_previous
msgid "Edit last message"
msgstr "Éditer le dernier message"
#: [chat]report_abuse
msgid "Report abuse"
msgstr "Rapporter un abus"
#: [chat]jingle_incoming [config]audio_call
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
#: [chat]jingle_outgoing
msgid "Outgoing call"
msgstr "Appel sortant"
#: [chat]jingle_retract
msgid "Missed call"
msgstr "Appel manqué"
#: [chat]jingle_reject
msgid "Refused call"
msgstr "Appel refusé"
#: [chat]jingle_end
msgid "Call ended"
msgstr "Fin de l'appel"
#: [chat]jingle_hours
msgid "%s hours %s minutes"
msgstr "%s heures et %s minutes"
#: [chat]jingle_minutes
msgid "%s minutes and %s seconds"
msgstr "%s minutes et %s secondes"
#: [chat]jingle_seconds
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: [chat]muji_propose
msgid "A conference call has started"
msgstr "Une téléconférence a démarré"
#: [chat]muji_retract
msgid "The conference call has ended"
msgstr "La téléconférence est terminée"
#: [chat]muc_admin
msgid "%s is now admin"
msgstr "%s est maintenant administrateur"
#: [chat]muc_owner
msgid "%s is now owner"
msgstr "%s est maintenant propriétaire"
#: [chat]muc_outcast
msgid "%s is now banned"
msgstr "%s est banni"
#: [chat]muc_member
msgid "%s is now member"
msgstr "%s est membre du salon"
#: [chat]publish_error
msgid "An error occurred when sending the message"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du message"
#: [chat]clear_history
#, fuzzy
msgid "Clear the local history"
msgstr "Supprimer l'historique"
#: [chat]clear_history_text
#, fuzzy
msgid "You are going to delete %s local messages, are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer ce billet, veuillez confirmer votre action."
#: [chat]action_impossible_encrypted
msgid "Action impossible in encrypted chats"
msgstr "Action non permise dans un chat chiffré"
#: [chat]first_messages_title
msgid "This is the beginning of this conversation"
msgstr "C'est le début de cette conversation"
#: [chat]first_messages_text
msgid "You can choose to add it as a new contact or block it to prevent some other unsolicited messages"
msgstr "Vous pouvez choisir de l'ajouter comme nouveau contact ou de le bloquer pour prévenir de futurs dérangements"
#: [chat]first_messages_add
msgid "Add to my contacts"
msgstr "Ajouter à mes contacts"
#: [chat]first_messages_block
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
#: [chatroom]members
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: [chatroom]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "Connecté au salon"
#: [chatroom]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "Déconnecté du salon"
#: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuration enregistrée"
#: [chatroom]subject
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Sujet mis à jour"
#: [chatroom]administration [page]administration
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: [chatactions]copy_text
msgid "Copy the text"
msgstr "Copier le texte"
#: [chatactions]copied_text
msgid "Text copied"
msgstr "Texte copié"
#: [chatactions]search_messages
msgid "Search messages by content"
msgstr ""
#: [chatactions]search_messages_empty
msgid "No messages found"
msgstr ""
#: [omemo]fingerprints_title
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empreintes"
#: [omemo]fingerprints
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Empreintes OMEMO"
#: [omemo]generating_bundle
msgid "Generating the encryption keys, please wait…"
msgstr "Création des clefs de chiffrements, veuillez patienter…"
#: [omemo]generated_bundle
msgid "Encryption keys generated"
msgstr "Clefs de chiffrement générées"
#: [omemo]resolving_devices
msgid "Resolving OMEMO devices"
msgstr "Récupération des clefs OMEMO"
#: [omemo]building_sessions
msgid "Building encryption sessions"
msgstr "Création des sessions chiffrées"
#: [omemo]building_own_sessions
msgid "Building own encryption sessions"
msgstr "Création de vos propres sessions chiffrées"
#: [omemo]encrypted_disabled
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Chiffrement désactivé"
#: [omemo]enable_contact
msgid "Enabling encryption for the contact"
msgstr "Activer le chiffrement pour le contact"
#: [omemo]enable_room
#, fuzzy
msgid "Enabling encryption for the chatroom"
msgstr "Activer le chiffrement pour le contact"
#: [omemo]disable_contact
msgid "Disabling encryption for the contact"
msgstr "Désactiver le chiffrement pour le contact"
#: [omemo]disable_room
#, fuzzy
msgid "Disabling encryption for the chatroom"
msgstr "Désactiver le chiffrement pour le contact"
#: [omemo]last_activity
msgid "Last activity"
msgstr "Dernière activité"
#: [omemo]sessions_built
msgid "%s sessions built"
msgstr "%s sessions ouvertes"
#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet…"
msgstr "Pas de discussions pour le moment"
#: [chats]empty
msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button."
msgstr "Commencez une nouvelle conversation en cliquant sur le bouton %s"
#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Discuter avec un contact"
#: [chats]me
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: [chats]picture
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: [chats]video
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: [chats]audio
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: [button]chat
msgid "Chat"
msgstr "Clavardage"
#: [button]new
msgid "New conversation"
msgstr "Nouvelle conversation"
#: [chats_filter]all [menu]all [rooms_filter]all
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: [chats_filter]roster [menu]contacts [page]contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: [communities]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Découvrir, suivre et partager"
#: [communities]counter
msgid "%s communities"
msgstr "%s communautés"
#: [communities]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Rechercher un nouveau serveur"
#: [communities]servers
msgid "Communities servers"
msgstr "Serveurs de communautés"
#: [communities]servers_text
msgid "Discover the Communities by servers"
msgstr "Découvrir les Communautés par serveurs"
#: [communities]disco
msgid "Communities server discovered"
msgstr "Serveur de communautés découvert"
#: [communities]disco_error
msgid "This server doesn’t exists"
msgstr "Ce serveur n'existe pas"
#: [communitiesinteresting]about
msgid "Communities you might like"
msgstr "Communautés qui pourraient vous intéresser"
#: [communitiesserver]created
msgid "Community created successfully"
msgstr "Communauté créée avec succès"
#: [communitiesserver]empty_server
msgid "There is no Communities yet on this server."
msgstr "Il n'y a pas de communautés pour le moment sur ce serveur"
#: [communitiesserver]add
msgid "Create a new community on %s"
msgstr "Créer une nouvelle communauté sur %s "
#: [communitiesserver]name
msgid "Community name"
msgstr "Nom de la communauté"
#: [communitiesserver]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "Mon Petit Poney – Fan-club"
#: [communitiesserver]name_error
msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)"
msgstr "Veuillez renseigner un nom valide pour votre communauté (4 caractères minimum)"
#: [communitiesserver]no_creation
msgid "You cannot create a new community on this server"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer de communauté sur ce serveur"
#: [communitiesserver]disco_error
msgid "Issue when trying to discover the items"
msgstr "Un problème à été rencontré lors de la récupération des éléments"
#: [communitiesserver]remoteservernotfound
msgid "The server %s cannot be reached"
msgstr "Le serveur %s n'est pas joignable"
#: [communitiesservers]empty_title
msgid "No Communities Servers yet…"
msgstr "Pas de Serveurs de Communautés pour le moment…"
#: [communitiesservers]empty_text
msgid "It seems that we can't find any communities for the moment"
msgstr "Il semblerait que nous ne trouvons pas de communautés pour le moment"
#: [communityaffiliation]subscriptions
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: [communityaffiliation]public_subscriptions
msgid "Public subscriptions"
msgstr "Souscriptions publiques"
#: [communityaffiliation]subscriptions_text
msgid "My Communities subscriptions"
msgstr "Mes souscriptions de Communautés"
#: [communityaffiliation]deleted
msgid "Community deleted successfully"
msgstr "Communauté supprimée avec succès"
#: [communityaffiliation]delete_title
msgid "Delete the community"
msgstr "Supprimer la communauté"
#: [communityaffiliation]delete_text
msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action."
msgstr "Vous allez supprimer la communauté suivante. Êtes-vous sûr ?"
#: [communityaffiliation]delete_clean_text
msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
msgstr "Il semblerait que cette communauté n'existe plus. Souhaitez-vous la supprimer de vos souscriptions ?"
#: [communityaffiliation]delete_error
msgid "Error during the node deletion"
msgstr "Erreur lors de la suppression du nœud"
#: [communityaffiliation]config_error
msgid "Error during the application of the node configuration"
msgstr "Erreur lors de la mise en place de la configuration du nœud"
#: [communityaffiliation]owners
msgid "Owners"
msgstr "Propriétaires"
#: [communityaffiliation]publishers
#: [communityconfig]publish_model_publishers_title
msgid "Publishers"
msgstr "Rédacteurs"
#: [communityaffiliation]roles
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: [communityaffiliation]role_set
msgid "Role correctly set"
msgstr "Rôle sauvegardé"
#: [communityconfig]publication
msgid "Publication"
msgstr "Publication"
#: [communityconfig]publish_model_open_title [room]public_muc
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: [communityconfig]publish_model_open_text
msgid "Everyone can publish"
msgstr "Tous les membres peuvent publier"
#: [communityconfig]publish_model_publishers_text
msgid "The publishers can publish"
msgstr "Les rédacteurs peuvent publier"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_title
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_text
msgid "The subscribers can publish"
msgstr "Les abonnés peuvent publier"
#: [communityconfig]type
msgid "Community type"
msgstr "Type de Communauté"
#: [communityconfig]type_articles_title
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: [communityconfig]type_articles_text
msgid "Publish and read articles"
msgstr "Publier et lire des articles"
#: [communityconfig]type_gallery_title [page]gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: [communityconfig]type_gallery_text
msgid "Publish and browse pictures"
msgstr "Publier et voir des images"
#: [communitydata]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s abonnés"
#: [communitydata]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s billets"
#: [communitydata]public
msgid "Public page"
msgstr "Page publique"
#: [communitydata]publishmodel_publishers
msgid "Only publishers can publish"
msgstr "Seul les rédacteurs peuvent publier"
#: [communitydata]publishmodel_subscribers
msgid "Only subscribers can publish"
msgstr "Seul les souscrits peuvent publier"
#: [communityheader]subscribe
msgid "Subscribe"
msgstr "S’abonner"
#: [communityheader]unsubscribe
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: [communityheader]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
#: [communityheader]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Désinscrit(e)"
#: [communityheader]subscription_unsupported
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
msgstr "Les souscriptions sont désactivées pour cette communauté"
#: [communityheader]label_label
msgid "Give a label for this community"
msgstr "Donnez un nom personnalisé pour cette communauté"
#: [communityheader]label_placeholder
msgid "My Community Name"
msgstr "Ma Communauté"
#: [communityheader]share_subscription
msgid "Share this subscription publicly"
msgstr "Partager cette souscription publiquement"
#: [communityheader]share_subscription_text
msgid "It will appear on your profile"
msgstr "Elle apparaîtra sur votre profil"
#: [communityheader]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
msgstr "Vous allez vous désinscrire de cette communauté"
#: [communityheader]sure [delete]title
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: [communityposts]empty_me_text
msgid "No publication yet? Write your first post to make people discover your profile"
msgstr "Pas encore de publications ? Écrivez votre premier article pour rendre votre profil visible"
#: [communityposts]empty_me_button
msgid "Publish my first post"
msgstr "Publier mon premier article"
#: [communityposts]presencerequired
msgid "Private account"
msgstr "Compte privé"
#: [communityposts]presencerequired_text
msgid "Follow it to see the content"
msgstr "Suivez le compte pour découvrir le contenu"
#: [communitysubscriptions]subscriptions
msgid "Subscribed Communities"
msgstr "Communautés souscrites"
#: [communitysubscriptions]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Salut"
#: [communitysubscriptions]empty_text1
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr "Vous allez pouvoir gérer vos souscriptions à cet endroit."
#: [communitysubscriptions]empty_text2
msgid "You don’t have any community subscriptions yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore souscrit à des communautés pour le moment."
#: [config]general
msgid "General"
msgstr "Paramètres généraux"
#: [config]language
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Affichage de la liste de contact"
#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Afficher les contacts hors ligne"
#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Cacher les contacts hors ligne"
#: [config]appearence
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: [config]not_valid
msgid "Configuration invalid"
msgstr "Configuration non valide"
#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuration avancée"
#: [config]nsfw
msgid "Display adult content"
msgstr "Afficher le contenu réservé aux adultes"
#: [config]nsfw_text
msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag"
msgstr "Autoriser l'affichage des billets possédant la catégorie #nsfw"
#: [config]omemoenabled
msgid "Use OMEMO"
msgstr "Utiliser OMEMO"
#: [config]omemoenabled_text
msgid "Enable end to end encryption on Movim for your account"
msgstr "Activez le chiffrement de bout en bout sur Movim pour votre compte"
#: [config]night_mode
msgid "Night Mode"
msgstr "Mode Nuit"
#: [config]night_mode_text
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
msgstr "Des couleurs sombres pour reposer vos yeux"
#: [config]night_mode_detected
msgid "Your browser is already telling Movim to use the Night Mode by default"
msgstr "Votre navigateur demande déjà à Movim d'utiliser le Mode Nuit"
#: [config]chatmain
msgid "Main chat page"
msgstr "Page chat principale"
#: [config]chatmain_text
msgid "Set the chat page to the default when opening Movim"
msgstr "Ouvrir la page discussions par défaut en ouvrant Movim"
#: [config]mam_text
msgid "Server-side chat messages archiving preferences"
msgstr "Paramètres d'archivage des messages du serveur"
#: [config]mam_always
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: [config]mam_never
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: [config]mam_saved
msgid "Archiving preferences saved"
msgstr "Paramètres d'archivage sauvegardés"
#: [config]blog_text
msgid "Personal blog confidentiality"
msgstr "Niveau de confidentialité du blog personnel"
#: [config]blog_open_title
msgid "Public blog"
msgstr "Blog public"
#: [config]blog_open_text
msgid "Accessible to everyone on the network"
msgstr "Accessible à toutes et tous sur le réseau"
#: [config]blog_presence_title
msgid "Private blog"
msgstr "Blog privé"
#: [config]blog_presence_text
msgid "Restricted to your subscribers only"
msgstr "Restreint à vos souscrits uniquement"
#: [config]blog_saved
msgid "Personal blog confidentiality saved"
msgstr "Niveau de confidentialité du blog sauvegardé"
#: [config]confidentiality
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidentialité"
#: [config]audio_title
msgid "Audio notifications"
msgstr "Notifications audio"
#: [config]audio_chat
msgid "Incoming message"
msgstr "Message entrant"
#: [config]accent_color
msgid "Accent color"
msgstr "Couleur d'accentuation"
#: [config]change_nickname_title
msgid "Be careful"
msgstr "Faites attention"
#: [config]change_nickname_text
msgid "Changing your nickname will change your public blog, feed, and articles URLs"
msgstr "Modifier votre pseudo va changer les URLs de votre blog, flux et articles"
#: [confirm]title
msgid "Confirmation of authentication"
msgstr "Confirmation d'authentification"
#: [confirm]description
msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account"
msgstr "Cette plateforme requière votre confirmation pour authentifier ce compte"
#: [confirm]code
msgid "Authentication code"
msgstr "Code d'authentification"
#: [roster]add_title
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the XMPP Address of your contact."
msgstr "Entrez l’identifiant XMPP de votre contact."
#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Appuyez sur entrer pour valider."
#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Contact ajouté"
#: [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Contact mis à jour"
#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Contact supprimé"
#: [general]legend
msgid "General Information"
msgstr "Informations Générales"
#: [general]name [chatrooms]name
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: [general]pronouns
msgid "Pronouns"
msgstr "Pronons"
#: [general]pronouns_example
msgid "he/she/they/…"
msgstr "il/elle/iel/…"
#: [general]nickname [chatrooms]nickname
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"
#: [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Situation familiale"
#: [general]email
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: [general]website
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: [general]about
msgid "About Me"
msgstr "À propos de moi"
#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Autres comptes"
#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "En écoute"
#: [general]pictures
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: [general]links
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: [general]private_account_title
msgid "Your account is private"
msgstr "Votre compte est privé"
#: [general]private_account_text
msgid "Go to the Settings page to create a public blog and allow the other users to find you"
msgstr "Allez sur la Configuration pour créer un blog publique et permettre à tous de vous retrouver"
#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "Position géographique"
#: [position]locality
msgid "Locality"
msgstr "Ville"
#: [position]country
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "En écoute"
#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Dernière apparition"
#: [clients]title
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
#: [clients]title_full
msgid "Clients information"
msgstr "Informations des clients"
#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Dernier enregistré"
#: [explore]explore
msgid "Find some new contacts"
msgstr "Trouvez de nouveaux contacts"
#: [edit]title [button]edit
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: [edit]alias
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: [edit]group
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: [delete]text
msgid "You are going to remove one of your contacts, please confirm your action"
msgstr "Vous allez supprimer l’un de vos contacts, confirmez s’il vous plaît."
#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s ans"
#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Derniers billets publics"
#: [blog]visit
msgid "Visit the public blog"
msgstr "Visiter le blog publique"
#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Vous pouvez voir l'état de ce contact"
#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Partager mon état"
#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Mais ce contact ne peut pas voir le vôtre"
#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "Vous n’êtes pas abonné à ce contact"
#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Demander pour s’abonner"
#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Mais ce contact peut tout de même voir votre présence en ligne"
#: [subscription]nil
msgid "You are not subscribed to anyone"
msgstr "Vous n'êtes abonné à personne"
#: [subscription]nil_button [button]invite
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: [subscription]nil_text
msgid "This contact is in your contact list but you are not subscribed to each other"
msgstr "Ce contact est présent dans votre liste mais il n'y a aucune souscriptions entre vos deux comptes"
#: [dictaphone]name
msgid "Dictaphone"
msgstr "Dictaphone"
#: [dictaphone]push_to_record
msgid "Push to record"
msgstr "Appuyer pour enregistrer"
#: [dictaphone]recording
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#: [draw]title
msgid "Draw"
msgstr "Dessiner"
#: [emojisconfig]title
msgid "Emojis"
msgstr "Emojis"
#: [emojisconfig]favorites_title
msgid "My favorite emojis"
msgstr "Mes emojis préférés"
#: [emojisconfig]favorites_text
msgid "Pick emojis from the packs bellow that you want to add to your favorites ones"
msgstr "Choisissez des emojis ci-dessous pour les ajouter à vos favoris"
#: [emojisconfig]dialog_title
msgid "Manage a favorite emoji"
msgstr "Gérer mes emojis favoris"
#: [emojisconfig]alias_error
msgid "The shortcut should only contains lowercase letters, numbers and dashes"
msgstr "Le raccourci ne doit contenir que des minuscules, chiffres et tirets"
#: [emojisconfig]new_added
msgid "New favorite emoji added"
msgstr "Nouveau emoji favori ajouté"
#: [emojisconfig]alias_conflict
msgid "The shortcut is already used on another emoji"
msgstr "Le raccourci est déjà utilisé sur un autre emoji"
#: [emojisconfig]no_emojis_yet
msgid "No favorites yet, check the settings page to add some"
msgstr "Aucuns favoris pour le moment, allez jetter un coup d'oeil aux paramètres pour en ajouter quelques uns"
#: [faq]title
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire aux questions"
#: [faq]permission_title
msgid "What does the permission setting do?"
msgstr "Quelle est l'utilité du paramètre de permission ?"
#: [faq]permission_text
msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting."
msgstr "Le contenu que vous publiez est, par défaut, uniquement disponible pour vos contacts. Vous pouvez choisir de partager publiquement votre profil et vos publications en activant ce paramètre."
#: [faq]permission_community_title
msgid "How does it apply to Communities posts?"
msgstr "Comment s'applique t'il aux publications dans les Communautés ?"
#: [faq]permission_community_text
msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)"
msgstr "Le comportement est similaire aux articles publiés sur votre blog à l'exception que les articles publiés sont accessibles aux membres ou souscripteurs de la Communauté en question (sauf si vous souhaitez ouvrir totalement le contenu de la Communauté)."
#: [faq]chatrooms_title
msgid "Where can I find a list of group chats?"
msgstr "Où puis-je trouver une liste de salons de discussion ?"
#: [faq]find_contacts_title
msgid "Where can I find my contacts?"
msgstr "Où puis-je trouver mes contacts ?"
#: [faq]find_contacts_text
msgid "By opening the search panel."
msgstr "En ouvrant le panneau de recherche."
#: [apps]title
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: [apps]install
msgid "Movim App"
msgstr "Application Movim"
#: [apps]install_text
msgid "Install Movim on your device"
msgstr "Installez Movim sur votre appareil"
#: [apps]recommend
msgid "We also recommend"
msgstr "Nous recommandons également"
#: [contact]title
msgid "Administrators & Contact"
msgstr "Administrateurs et Contact"
#: [chatroom]question
msgid "Chat with the Movim team?"
msgstr "Discuter avec l’équipe de Movim ?"
#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr "Ajouter le salon de discussion"
#: [location]title
msgid "My location"
msgstr "Ma position"
#: [location]enabled_title
msgid "Currently shared with my contacts"
msgstr "Actuellement partagé avec mes contact"
#: [location]disabled_title
msgid "Currently disabled"
msgstr "Désactivé pour le moment"
#: [location]last_published
msgid "My last published location"
msgstr "Ma dernière position publiée"
#: [location]less_than_one_km
msgid "Less than a km away"
msgstr "À moins d'un km"
#: [location]n_km_away
msgid "%s km away"
msgstr "À %s km"
#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Nom d’utilisateur incorrect"
#: [error]jid
msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr "Adresse XMPP invalide"
#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "La paquet Challenge du serveur est vide"
#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a valid XMPP Address"
msgstr "Erreur de domaine XMPP, votre compte n’est pas un identifiant XMPP correct"
#: [error]data_missings
msgid "Some data are missing!"
msgstr "Il manque des informations !"
#: [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Erreur de session"
#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Compte créé avec succès"
#: [error]timeout
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "Le serveur met trop de temps à répondre"
#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Authentification impossible"
#: [error]default
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Le format de l'identifiant n'est pas correct"
#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Mot de passe non valide"
#: [error]unauthorized
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Votre serveur XMPP n’est pas autorisé à se connecter"
#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "Movim n’a pas pu vous authentifier. Vous avez entré des données erronées."
#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "Le mécanisme d’authentification n’est pas supporté par Movim"
#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "L’authentification au serveur XMPP a échoué"
#: [connection]socket_connected
msgid "Connected to the server"
msgstr "Connecté au serveur"
#: [connection]authenticated
msgid "Authenticated to the server"
msgstr "Authentifié sur le serveur"
#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Mon adresse"
#: [form]whitelist_info
msgid "Login with accounts from these servers"
msgstr "Authentifiez vous avec les comptes provenant des serveurs suivants"
#: [form]connect_info
msgid "Login using any XMPP account or create a new one"
msgstr "Authentifiez vous avec n'importe quel compte XMPP ou créez en un nouveau"
#: [form]connected [rooms_filter]connected
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "Population"
#: [form]invite_chatroom
msgid "%s invited you to join a chatroom"
msgstr "%s vous a invité à rejoindre un salon de discussion"
#: [form]pod_admins
msgid "Administrated by"
msgstr "Administré par"
#: [about_movim]info
msgid "Movim is a federated blogging and chat platform."
msgstr "Movim est une plateforme de chat et de blogage fédérée."
#: [about_movim]website
msgid "Visit the project official website %s."
msgstr "Visitez le site officiel du projet %s."
#: [menu]empty_title
msgid "No news yet…"
msgstr "Aucune actualité… pour le moment"
#: [menu]empty
msgid "Welcome to your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed."
msgstr "Bienvenue sur votre flux d’actualité, ici vous verrez toutes les publications de vos contacts et des communautés suivies."
#: [menu]mine
msgid "My publications"
msgstr "Mes publications"
#: [menu]add_post
msgid "Write a new post…"
msgstr "Écrire un nouveau billet…"
#: [notification]request_title
msgid "Notifications request"
msgstr "Requêtes de notifications"
#: [notification]request_info
msgid "Movim requires your approval to display notifications"
msgstr "Movim à besoin de votre accord afin d'afficher des notifications"
#: [notification]request_info2
msgid "This authorization can be revoked at any time"
msgstr "Cette autorisation peut être révoquée à tout moment"
#: [notification]request_button
msgid "Request"
msgstr "Demander"
#: [notification]request_granted
msgid "Authorization granted"
msgstr "Autorisation accordée"
#: [notification]request_refused
msgid "Authorization refused"
msgstr "Autorisation refusée"
#: [notificationconfig]title [notifs]title [onboarding]notifications_title
#: [room]notify_title
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: [notificationconfig]push_subscriptions
msgid "Push notifications"
msgstr "Notifications push"
#: [notificationconfig]push_subscriptions_text
msgid "Movim will send push notifications to the following registered devices"
msgstr "Movim va envoyer notifications push aux appareils suivants"
#: [notificationconfig]push_enabled
msgid "Push notifications enabled for this device"
msgstr "Notifications push activées pour cet appareil"
#: [notificationconfig]push_disabled
msgid "Push notifications disabled for this device"
msgstr "Notifications push désactivées pour cet appareil"
#: [notificationconfig]unknown_browser
msgid "Unknown browser"
msgstr "Navigateur inconnu"
#: [notificationconfig]unknown_platform
msgid "Unknown platform"
msgstr "Plateforme inconnue"
#: [invitations]received
msgid "Received Invitations"
msgstr "Invitations reçues"
#: [invitations]adds_you
msgid "%s wants to add you"
msgstr "%s souhaite vous ajouter"
#: [invitations]no_new
msgid "No new invitations"
msgstr "Pas de nouvelles invitations"
#: [invitations]no_subscriptions
msgid "No pending subscriptions"
msgstr "Pas de demande de souscriptions"
#: [invitations]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s veut parler avec vous"
#: [notifs]empty
msgid "No new notifications"
msgstr "Pas de nouvelles notifications"
#: [onboarding]notifications_text
msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
msgstr "Movim peut vous notifier lors de la publication d'un nouvel article ou si vous recevez de nouveaux messages"
#: [onboarding]notifications_text_second
msgid "You can always disable them afterwards"
msgstr "Vous pourrez toujours les désactiver plus tard"
#: [onboarding]public_title
msgid "Public profile"
msgstr "Profil public"
#: [onboarding]public_text
msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily"
msgstr "Rendez votre profil public pour permettre aux autres utilisateurs de vous trouver plus facilement"
#: [onboarding]public_text_second
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
msgstr "Vous pourrez toujours désactiver cela dans la configuration plus tard"
#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Fil d’actualité"
#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Découvrez et rejoignez les groupes qui vous intéressent"
#: [post]content
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Billet publié"
#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Billet effacé"
#: [post]hot
msgid "What’s Hot"
msgstr "Quoi de neuf"
#: [post]hot_text
msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Billets récemment publiés dans les communautés auxquelles vous n'êtes pas (encore) inscrit"
#: [post]new [publish]new
msgid "New post"
msgstr "Nouveau billet"
#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Ceci est une republication de %s"
#: [post]see_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Voir le profil de %s"
#: [post]blog_last
msgid "Public posts from users"
msgstr "Billets publics d'utilisateurs"
#: [post]unknown_contact
msgid "Unknown contact"
msgstr "Contact inconnu"
#: [post]read_time_singular
msgid "%s minute"
msgstr "%s minute"
#: [post]read_time_plural
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutes"
#: [post]public_preview
msgid "Preview URL: %s"
msgstr "Prévisualisation de l'URL: %s"
#: [post]public_yes
msgid "This post is public"
msgstr "Ce billet est public"
#: [post]public_no
msgid "This post is private"
msgstr "Ce billet est privé"
#: [post]public_url
msgid "Public URL of this post"
msgstr "URL publique pour ce billet"
#: [post]comments_disabled_title
msgid "Disable the comments"
msgstr "Désactiver les commentaires"
#: [post]comments_disabled_text
msgid "Nobody will be able to like or comment"
msgstr "Personne ne pourra publier de commentaires ou liker"
#: [post]comments_disabled_yes
msgid "Comments disabled for this post"
msgstr "Commentaires désactivés pour cet article"
#: [post]comments_disabled_no
msgid "Comments enabled for this post"
msgstr "Commentaires activés pour cet article"
#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Supprimer ce billet"
#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Vous allez supprimer ce billet, veuillez confirmer votre action."
#: [post]delete_comment
msgid "Are you sure that you want to delete this comment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce commentaire ?"
#: [post]discover
msgid "Discover more posts on the communities page"
msgstr "Découvrez plus d'articles sur la page communautés"
#: [post]more
msgid "Read more"
msgstr "Lire plus"
#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Commentaires désactivés."
#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Commentaire publié"
#: [post]comment_like_published
msgid "Liked"
msgstr "Aimé"
#: [post]comment_publish_error
msgid "The comment cannot be published"
msgstr "Le commentaire ne peut être publié"
#: [post]comment_deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Commentaire supprimé"
#: [post]liked
msgid "Liked your publication"
msgstr "Aime votre publication"
#: [post]commented
msgid "Commented"
msgstr "Commenté"
#: [post]subscription_required
msgid "You must be subscribed to %s to see this publication"
msgstr "Vous devez suivre %s pour voir cette publication"
#: [hello]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "Billet d’un contact"
#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Bouton partager universel."
#: [hello]share_text
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
msgstr "Cliquez-déposez ou mettez en favoris dans votre navigateur le bouton suivant et utilisez le sur toutes les pages que vous voulez partager sur Movim"
#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Partager sur Movim"
#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "Bonjour !"
#: [hello]enter_paragraph
msgid "It seems that you are new here! Welcome to Movim!"
msgstr "Vous êtes nouveau ici ! Bienvenu sur Movim !"
#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr "Jetez un œil au menu"
#: [hello]menu_paragraph
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!"
msgstr "Toutes les principales fonctionnalités de Movim sont disponibles à cet endroit. N'hésitez pas à naviger entre les différentes pages pour en savoir plus !"
#: [hello]profile_title
msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet"
msgstr "Il semblerait que vous n'ayez pas encore complété votre profil"
#: [hello]profile_paragraph
msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture"
msgstr "Vous pouvez aller sur la page de configuration pour vous décrire et ajouter une jolie photo"
#: [status]disconnect
msgid "Disconnect"
msgstr "Se déconnecter"
#: [status]presence
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: [status]logout_confirm
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement vous déconnecter ?"
#: [preview]link_copied
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Lien copié dans le presse-papier"
#: [publish]placeholder
msgid "What’s new?"
msgstr "Quoi de neuf ?"
#: [publish]brief_title
msgid "Brief"
msgstr "Brève"
#: [publish]post_title [page]post
msgid "Post"
msgstr "Article"
#: [publish]post
msgid "Write a post"
msgstr "Écrire un billet"
#: [publish]add_link
msgid "Add a link"
msgstr "Ajouter un lien"
#: [publish]add_snap
msgid "Take a picture"
msgstr "Prendre une photo"
#: [publish]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr "Veuillez mettre un titre à votre publication"
#: [publish]no_picture
msgid "At least one picture is required"
msgstr "Au moins une image est nécessaire"
#: [publish]preview
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: [publish]attach
msgid "Add a file or a picture"
msgstr "Ajouter un fichier ou une image"
#: [publish]no_publication
msgid "You cannot publish a post here"
msgstr "Vous ne pouvez pas publier de billet ici"
#: [publish]title
msgid "Post title"
msgstr "Titre de l'article"
#: [publish]content
msgid "Markdown content"
msgstr "Contenu Markdown"
#: [publish]valid_url
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Veuillez entrer une URL valide"
#: [publish]content_text
msgid "You can format your content using Markdown"
msgstr "Vous pouvez enrichir le contenu en utilisant Markdown"
#: [publish]draft_saved
msgid "Draft saved"
msgstr "Brouillon sauvegardé"
#: [publish]rich_editor
msgid "Rich text editor"
msgstr "Éditeur de texte enrichi"
#: [publish]help_hashtag
msgid "Add #hashtags in your title or content to allow your post to be discovered"
msgstr "Ajouter des #hastag dans le titre ou le contenu de votre article pour être plus facilement découvert"
#: [publish]publish_error_forbidden
msgid "You are not authorized to publish there"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à publier ici"
#: [publish]publish_error_payload_to_big
#, fuzzy
msgid "Your post is too big to be published"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à publier ici"
#: [publish]too_long
msgid "Your text is too long, %s characters max"
msgstr ""
#: [publish]blog_presence
msgid "Your blog is only accessible to your subscribers. You can make it accessible to anyone in the settings page."
msgstr "Votre blog n'est accessible qu'à vos contacts. Vous pouvez le rendre accessible à tous dans la configuration."
#: [publish]embedded_link
msgid "The media will be embedded"
msgstr ""
#: [publish]web_title
msgid "Create a public HTTP URL from this publication"
msgstr ""
#: [publish]web_text
msgid "This will allow anyone outside Movim to have access to your publication"
msgstr "Vous allez autoriser l'accès à cet article à n'importe qui à l'extérieur de Movim"
#: [publishhelp]title [page]help
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: [publishhelp]more
msgid "More help"
msgstr "Aide supplémentaire"
#: [publishhelp]manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Manuel d'utilisation de la syntaxe Markdown"
#: [story]to_roster
msgid "Publish to my contacts"
msgstr "Publier pour mes contacts"
#: [story]uploading
msgid "Uploading the story"
msgstr "Mettre à jour la story"
#: [story]publishing
msgid "Publishing the story"
msgstr "Publier la story"
#: [story]publishing_text
msgid "Almost there…"
msgstr "Nous y sommes presque…"
#: [story]published
msgid "Story published"
msgstr "Story publiée"
#: [rooms]create
msgid "Create a chatroom"
msgstr "Créer un salon de discussion"
#: [rooms]edit
msgid "Edit a chatroom"
msgstr "Éditer un salon de discussion"
#: [rooms]join
msgid "Join a chatroom"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
#: [rooms]join_custom
msgid "Join a custom chatroom"
msgstr "Joindre un salon de discussion personnalisé"
#: [rooms]empty_text1
msgid "You don’t have any chatroom yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de salon de discussion."
#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr "Ajoutez en un en cliquant sur le bouton ajouter."
#: [rooms]type_room
msgid "Type of chatroom"
msgstr "Type de salon de discussion"
#: [rooms]default_room
msgid "Standard chatroom"
msgstr "Salon de discussion standard"
#: [rooms]gateway_room
msgid "Gateway chatroom"
msgstr "Salon de discussion passerelle"
#: [rooms]show_all
msgid "Show all chatrooms"
msgstr "Afficher tous les salons de discussions"
#: [rooms]hide_disconnected
msgid "Hide disconnected chatrooms"
msgstr "Cacher les salons de discussions hors-lignes"
#: [rooms]destroy_title
msgid "Destroy the chatroom"
msgstr "Détruire le salon de discussion"
#: [rooms]destroy_text
msgid "Are you sure you want to permanently destroy the following chatroom?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement le salon de discussion suivant ?"
#: [rooms]owner
msgctxt "[rooms]owner"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: [rooms]admin
msgctxt "[rooms]admin"
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: [rooms]visitor
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
#: [rooms]explore_placeholder
msgid "Name or description"
msgstr "Nom ou description"
#: [rooms]disco_registration_required
msgid "A registration is required before using the service"
msgstr "Une inscription est requise avant d'utiliser le service"
#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salons de discussion"
#: [chatrooms]id
msgid "Chatroom Address"
msgstr "Salon de discussion créé"
#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Mon salon préféré"
#: [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom Address"
msgstr "Mauvais identifiant de salon de discussion"
#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Nom vide"
#: [chatrooms]remove_title
msgid "Permanently leave a chatroom"
msgstr "Quitter définitivement le salon de discussion"
#: [chatrooms]remove_text
msgid "You are going to permanently leave the following chatroom. Please confirm your action."
msgstr "Vous allez quitter définitivement le salon de discussion suivant. Veuillez confirmer votre décision."
#: [chatrooms]connected
msgid "Joined the chatroom"
msgstr "Salon de discussion rejoint"
#: [chatrooms]disconnected
msgid "Left the chatroom"
msgstr "Quitter le salon de discussion"
#: [chatrooms]users
msgctxt "[chatrooms]users"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: [chatrooms]members
msgctxt "[chatrooms]members"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: [chatrooms]banned
msgid "Banned"
msgstr "Bannis"
#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a valid nickname (2 to 40 characters)"
msgstr "Merci d'entrer un pseudonyme valide (entre 2 et 40 caractères)"
#: [chatrooms]conflict
msgid "Nickname already taken"
msgstr "Le pseudonyme est déjà utilisé"
#: [chatrooms]autojoin
msgid "Join this chatroom on login"
msgstr "Rejoindre ce salon de discussion lors de la connexion"
#: [chatrooms]pinned
msgid "Pin this chatroom"
msgstr "Épingler ce salon"
#: [chatrooms]destroyed
msgid "Chatroom destroyed"
msgstr "Salon de discussion détruit"
#: [chatrooms]registrationrequired
msgid "Chatroom cannot be joined, registration required"
msgstr "Une inscription est requise pour rejoindre ce salon"
#: [chatrooms]remoteservernotfound
msgid "The remote server for this chatroom doesn’t exist"
msgstr "Le serveur distant pour ce salon n'existe pas"
#: [chatrooms]remoteservertimeout
msgid "Connection to remote server timed out"
msgstr "La connexion au serveur distant a échouée"
#: [chatrooms]itemnotfound
msgid "The chatroom doesn’t exist"
msgstr "Ce salon de discussion n'existe pas"
#: [chatrooms]notauthorized
msgid "A password is required"
msgstr "Un mot de passe est requis"
#: [chatrooms]forbidden
msgid "You are not allowed to join this chatroom"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à rejoindre ce salon"
#: [chatrooms]jidmalformed
msgid "Your nickname is not valid"
msgstr "Votre pseudo n'est pas valide"
#: [chatrooms]notacceptable
msgid "Not acceptable"
msgstr "Non autorisé"
#: [chatrooms]serviceunavailable
msgid "The chatroom participant limit has been reached"
msgstr "La limite du nombre d'occupants maximum a été atteinte"
#: [chatrooms]notallowed
msgid "You are not allowed to create a chatroom there"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer un salon ici"
#: [chatrooms]created
msgid "Chatroom created"
msgstr "Salon créé"
#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Signets mis à jour"
#: [room]anonymous_title
msgid "Public Channel"
msgstr "Salon public"
#: [room]anonymous_text1
msgid "You are currently logged as an anonymous user."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant qu'anonyme"
#: [room]anonymous_text2
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by logging out using the cross in the top-right corner."
msgstr "Vous pouvez vous connecter en utilisant votre propre compte ou en créer un sur la page de connexion, en cliquant sur la croix en haut à droite."
#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Connexion sur %s"
#: [room]invite
msgid "Invite a contact"
msgstr "Inviter un contact"
#: [room]invited
msgid "Invitation sent"
msgstr "Invitation envoyée"
#: [room]invite_code
msgid "Send this link to your contacts"
msgstr "Envoyer ce lien à vos contacts"
#: [room]public_muc_text
msgid "This chatroom is publicly discoverable"
msgstr "Ce salon de discussion est découvrable publiquement"
#: [room]nonanonymous_muc
msgid "Public profiles"
msgstr "Profils publiques"
#: [room]nonanonymous_muc_text
msgid "The participants of this chatroom can see each other's XMPP Addresses"
msgstr "Les participants de ce salon peuvent voir leurs adresses XMPP réciproquement"
#: [room]archived
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
#: [room]archived_text
msgid "The chatroom messages are archived"
msgstr "Les messages du salon sont archivés"
#: [room]group_chat [page]room
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupe"
#: [room]group_chat_text
msgid "Private group chat with invited members"
msgstr "Groupe privé avec des membres invités"
#: [room]group_chat_add
msgid "Add a new member"
msgstr "Ajouter un nouveau membre"
#: [room]group_chat_members
msgctxt "[room]group_chat_members"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: [room]banned_add
msgid "Ban someone"
msgstr "Bannir quelqu'un"
#: [room]banned_remove
msgid "Unban"
msgstr "Débannir"
#: [room]configure_user
#, fuzzy
msgid "Configure the user"
msgstr "Configuration enregistrée"
#: [room]change_affiliation_unauthorized
msgid "You are not authorized to change this affiliation"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer cette affiliation"
#: [room]affiliation
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"
#: [room]role
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Rôles"
#: [room]reason
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: [room]channel
msgid "Channel"
msgstr "Salon"
#: [room]channel_users
msgctxt "[room]channel_users"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: [room]channel_text
msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joinable"
msgstr "Chaîne publique qui peut être librement consultable et joignable"
#: [room]notify_never
msgid "Never notify"
msgstr "Ne jamais notifier"
#: [room]notify_quoted
msgid "Notify when quoted"
msgstr "Notifier lors de la citation"
#: [room]notify_always
msgid "Always notify"
msgstr "Toujours notifier"
#: [room]pinned
msgid "Pinned"
msgstr "Épinglé"
#: [room]affiliation_owner
msgctxt "[room]affiliation_owner"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: [room]affiliation_admin
msgctxt "[room]affiliation_admin"
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: [room]affiliation_member [affiliation]member
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: [room]affiliation_none [affiliation]no-aff
msgid "No affiliation"
msgstr "Sans affiliation"
#: [room]allowed_send_messages
#, fuzzy
msgid "Is the user allowed to send messages?"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages dans ce salon de discussions"
#: [room]role_changed
#, fuzzy
msgid "Role changed"
msgstr "Sujet mis à jour"
#: [room]affiliation_owner_changed
msgid "User granted as owner"
msgstr "Utilisateur promu propriétaire"
#: [room]affiliation_admin_changed
msgid "User granted as admin"
msgstr "Utilisateur promu administrateur"
#: [room]affiliation_member_changed
msgid "User granted as member"
msgstr "Utilisateur promu membre"
#: [room]affiliation_outcast_changed
msgid "User banned"
msgstr "User bannit"
#: [room]affiliation_none_changed
msgid "Affiliation removed for the user"
msgstr "Affiliation supprimée pour l'utilisateur"
#: [roomsexplore]no_local
msgid "No chatrooms found locally"
msgstr "Aucun salon trouvé localement"
#: [roomsexplore]global_title
msgid "Channels"
msgstr "Salons de discussions publics"
#: [roomsexplore]no_global
msgid "No chatrooms found globally"
msgstr "Aucun salon trouvé sur le réseau"
#: [roomsexplore]find_more
msgid "Find more channels"
msgstr "Trouver plus de salons de discussions publics"
#: [roomsexplore]find_more_text
msgid "%s in total"
msgstr "%s au total"
#: [search]keyword
msgid "What are you looking for?"
msgstr "Que cherchez vous ?"
#: [search]placeholder
msgid "#cats, username@server.com, John…"
msgstr "#chat, pseudonyme@serveur.com, Marc…"
#: [search]no_contacts_title
msgid "No contacts yet?"
msgstr "Pas encore de contacts ?"
#: [search]no_contacts_text
msgid "Find one by searching for their name or address"
msgstr "Trouvez-en un en saisissant son nom ou son adresse"
#: [search]tags
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: [search]show_complete_roster
msgid "Show all the contacts"
msgstr "Afficher tous les contacts"
#: [sendto]attach
msgid "Attach to a blog publication"
msgstr "Attacher à un billet de blog"
#: [sendto]share
msgid "Share in a new publication"
msgstr "Partager dans une nouvelle publication"
#: [sendto]contact
msgid "Send it to a contact"
msgstr "Envoyer à un contact"
#: [sendto]chatroom
msgid "Share it in a chatroom"
msgstr "Partager dans un salon de discussion"
#: [sendto]shared_with
msgid "Post shared"
msgstr "Billet partagé"
#: [sendto]shared_contact
msgid "Post shared with your contact"
msgstr "Billet partagé avec votre contact"
#: [sendto]shared_chatroom
msgid "Post shared within the chatroom"
msgstr "Billet partagé dans le salon de discussion"
#: [sendto]more_contacts
msgid "More contacts"
msgstr "Plus de contacts"
#: [sendto]os_share
msgid "Share outside Movim"
msgstr "Partager hors de Movim"
#: [sendto]sharing_post
msgid "Post shared using Movim"
msgstr "Article publié via Movim"
#: [sendto]sharing_story
msgid "Story shared using Movim"
msgstr "Story publiée via Movim"
#: [sticker]title
msgid "Stickers"
msgstr "Autocollants"
#: [sticker]sent
msgid "A sticker has been sent using Movim"
msgstr "Un autocollant a été envoyé via Movim"
#: [sticker]keyword
msgid "Type a keyword"
msgstr "Saisissez un mot-clef"
#: [sticker]gif_title
msgid "Find a GIF"
msgstr "Trouver un GIF"
#: [sticker]gif_text
msgid "Powered by Tenor"
msgstr "Propulsé par Tenor"
#: [stories]publish
msgid "New Story"
msgstr "Nouvelle Story"
#: [stories]title
msgid "Stories"
msgstr "Stories"
#: [stories]new_story
msgid "New Story from %s"
msgstr "Nouvelle Story par %s"
#: [stories]forbidden
msgid "You don't have access to this story, send an invitation to the author to access it"
msgstr "Vous n'avez pas accès à cette story, invitez l'auteur pour y avoir accès"
#: [stories]share_title
msgid "Some of your contacts might not have access to this story"
msgstr "Quelques uns de vos contacts n'auront pas accès à cette story"
#: [stories]share_text
msgid "They might have to subscribe to the publisher account"
msgstr "Il probable qu'ils doivent souscrire au compte de l'auteur"
#: [stories]comment
msgid "Send a comment to %s"
msgstr "Envoyer un commentaire à %s"
#: [stories]delete_title
msgid "Story deletion"
msgstr "Suppression de la story"
#: [stories]delete_text
msgid "Are you sure that you want to delete this story?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer cette story ?"
#: [stories]deleted
msgid "Story deleted"
msgstr "Story supprimée"
#: [subscribe]info
msgid "Movim is a decentralized social network, you are invited to register on the following XMPP server(s)"
msgstr "Movim est un réseau social décentralisé, vous êtes invité à vous inscrire sur le(s) serveur(s) suivant"
#: [feed]title
msgid "%s’s feed"
msgstr "Flux de %s"
#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "Pas de flux public pour ce contact"
#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "Aucun contact indiqué"
#: [upload]title [button]upload
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Choisir un fichier à téléverser"
#: [upload]info
msgid "Large pictures will be resized and compressed"
msgstr "Les grandes images seront redimensionnées et compressées"
#: [upload]error_filesize
msgid "File too large"
msgstr "Fichier trop grand"
#: [upload]error_failed
msgid "Upload failed"
msgstr "Le téléversement a échoué"
#: [upload]error_not_allowed
msgid "You are not allowed to upload a file"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à téléverser un fichier"
#: [upload]error_resource_constraint
msgid "You exceeded the quota"
msgstr "Vous avez dépassé le quota"
#: [upload]drag_drop
msgid "Drag and drop your file in this area"
msgstr "Cliquez-déposez vos fichier sur cette zone"
#: [upload]max_size
msgid "Max file size %s"
msgstr "Taille maximale des fichiers %s"
#: [vcard]title [page]profile
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profil mis à jour"
#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Profil non mis à jour"
#: [vcard]nickname_info
msgid "This will also be used as your default nickname when joining a chatroom"
msgstr "Il sera également utilisé en tant que pseudo par défaut quand vous rejoignez un salon de discussion"
#: [profile]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Votre profil est maintenant public"
#: [profile]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Votre profil est maintenant restreint"
#: [profile]info
msgid "Configure your instance nickname"
msgstr "Configurer votre pseudonyme sur cette instance"
#: [profile]privacy_question
msgid "Is this account public on this Movim instance?"
msgstr "Est-ce que ce compte est public sur cette instance ?"
#: [profile]privacy_info
msgid "Movim will create a public page to host your blog and your account will be searchable by the other Movim users."
msgstr "Movim va créer une page publique qui hébergera votre blog et votre compte et qui sera cherchable pas les autres utilisateurs"
#: [profile]nickname_info
msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily."
msgstr "Déclarez un pseudonyme sur l'instance locale pour permettre aux autres utilisateurs de vous trouver aisément."
#: [profile]nickname_set
msgid "Your nickname is %s."
msgstr "Votre pseudonyme est %s"
#: [profile]nickname_placeholder
msgid "John_Bob96"
msgstr "Pierre_96"
#: [profile]nickname_error
msgid "Your nickname should only contain letters, numbers, - and _"
msgstr "Votre pseudonyme ne peut uniquement contenir des lettres, chiffres, - et _"
#: [profile]nickname_conflict
msgid "The nickname is already registered"
msgstr "Le pseudonyme est déjà utilisé"
#: [profile]nickname_saved
msgid "Nickname saved"
msgstr "Pseudonyme sauvegardé"
#: [save]submit [button]submit
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: [save]reset [button]reset
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: [degraded]title
msgid "Movim is currently working in degraded mode"
msgstr "Movim fonctionne actuellement en mode dégradé"
#: [degraded]text_1
msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed, and profile) are disabled by the administrator."
msgstr "Votre serveur ne supporte pas la persistance XMPP Pubsub ou les fonctionnalités sociales (communautés, flux d'actualité et profiles) ont été désactivées par l'administrateur."
#: [degraded]text_2
msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled."
msgstr "Merci de contacter l'administrateur de votre serveur pour vérifier si cette fonctionnalité peut être activée."
#: [visio]calling
msgid "…is calling you"
msgstr "…vous appelle"
#: [visio]video_call
msgid "Incoming video call"
msgstr "Appel vidéo entrant"
#: [visio]audio_call
msgid "Incoming audio call"
msgstr "Appel audio entrant"
#: [visio]ringing
msgid "…ringing"
msgstr "…en attente"
#: [visio]declined
msgid "Declined"
msgstr "Refusé"
#: [visio]in_call
msgid "Ongoing call"
msgstr "Appel en cours"
#: [visio]joined_call
msgid "Joined call"
msgstr "Appels rejoins"
#: [visio]failed
msgid "Failed"
msgstr "Échoué"
#: [visio]connecting
msgid "…connecting"
msgstr "…mise en relation"
#: [visio]ended
msgid "End of call"
msgstr "Fin de l'appel"
#: [visio]no_participants_left
msgid "All participants have left the call"
msgstr "Tous les participants ont quités l'appel"
#: [visio]by
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: [visiolobby]called
msgid "%s is calling you"
msgstr "…vous appelle"
#: [visiolobby]calling
msgid "Calling %s"
msgstr "En communication avec %s"
#: [visiolobby]muji_create
msgid "Creating a conference call in %s"
msgstr "Création d'une téléconférence dans %s"
#: [visiolobby]muji_join
msgid "Joining the conference call"
msgstr "Rejoindre la téléconférence"
#: [visiolobby]setup
msgid "Setting up your camera and microphone"
msgstr "Configurez votre webcam et microphone"
#: [visiolobby]devices_disco
msgid "Please allow your browser to share your devices to configure them"
msgstr "Veuillez autoriser le partage de vos périphériques dans votre navigateur pour pouvoir les configurer"
#: [visiolobby]microphone_label
msgid "Default microphone"
msgstr "Microphone par défaut"
#: [visiolobby]camera_label
msgid "Default camera"
msgstr "Caméra par défaut"
#: [visiolobby]default_microphone_changed
msgid "Default microphone changed"
msgstr "Changement du microphone par défaut"
#: [visiolobby]default_camera_changed
msgid "Default camera changed"
msgstr "Changement de la caméra par défaut"
#: [visiolobby]no_mic_sound
msgid "No sound detected from your microphone"
msgstr "Aucun son détecté venant de votre microphone"
#: [visiolobby]no_mic_sound2
msgid "Try to select another source or check your system settings"
msgstr "Veuillez sélectionner une autre source ou vérifiez vos paramètres système"
#: [muji]call_audio_invite
msgid "You are invited in an audio conference call"
msgstr "Vous êtes invité à rejoindre une conférence audio"
#: [muji]call_video_invite
msgid "You are invited in a video conference call"
msgstr "Vous êtes invité à rejoindre une conférence vidéo"
#: [muji]cannot_create
msgid "Cannot create a conference call on your server"
msgstr "La téléconférence ne peut être créée sur votre serveur"
#: [global]no_js
msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly."
msgstr "Movim nécessite JavaScript pour fonctionner correctement."
#: [global]description
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protects your privacy and comes with a set of awesome features."
msgstr "Movim est un réseau social innovant et distribué protégeant votre vie privée et apportant plein de fonctionnalités toutes plus géniales les unes que les autres."
#: [global]loading
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: [global]or
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: [global]change_pod
msgid "Switch to another pod"
msgstr "Changer de pod"
#: [page]communities
msgid "Communities"
msgstr "Communautés"
#: [page]home
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Explorer"
#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Création de compte"
#: [page]news
msgid "News"
msgstr "Actualité"
#: [page]avatar
msgid "Profile Picture"
msgstr "Avatar"
#: [page]chats
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: [page]publish
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
#: [page]blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: [page]about
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: [page]login
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: [page]not_found
msgid "Not Found"
msgstr "Non trouvé"
#: [page]feed
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Billets"
#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr "Vidéoconférence"
#: [page]share
msgctxt "[page]share"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: [page]tag
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: [error]error
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Le fichier « %s » n’est pas accessible"
#: [error]widget_load_error
msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist."
msgstr "Le widget '%s' demandé n’existe pas."
#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "L’évènement '%s' n’est pas enregistré."
#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Oups !"
#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later"
msgstr "Movim ne peut pas communiquer avec le serveur, veuillez réessayer plus tard"
#: [error]websocket_connect
msgid "Reconnection to the server…"
msgstr "Reconnexion au serveur…"
#: [error]oops
msgid "Oops!"
msgstr "Oups !"
#: [button]call
msgid "Call"
msgstr "Appeler"
#: [button]audio_call
msgid "Audio Call"
msgstr "Appel audio"
#: [button]video_call
msgid "Video Call"
msgstr "Appel vidéo"
#: [button]validate
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: [button]refresh
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: [button]add
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: [button]delete
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: [button]destroy
msgid "Destroy"
msgstr "Détruire"
#: [button]remove
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: [button]cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: [button]close
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: [button]create
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: [button]update
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: [button]updating
msgid "Updating"
msgstr "Actualisation"
#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Envoi"
#: [button]register
msgid "Register"
msgstr "S’inscrire"
#: [button]reply
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"
#: [button]save
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: [button]join
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: [button]clear
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
#: [button]connecting
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: [button]bool_yes
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: [button]bool_no
msgid "No"
msgstr "Non"
#: [button]return
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: [button]accept
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: [button]refuse
msgid "Refuse"
msgstr "Refuser"
#: [button]next
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: [button]previous
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: [button]search
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: [button]share
msgctxt "[button]share"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: [button]discover
msgid "Discover"
msgstr "Découvrir"
#: [button]like
msgid "Like"
msgstr "Like"
#: [button]not_now
msgid "Not Now"
msgstr "Pas maintenant"
#: [button]enable
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: [button]sign_up
msgid "Sign Up"
msgstr "Souscrire"
#: [button]send_to
msgid "Send to"
msgstr "Envoyer à"
#: [button]more
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: [button]copy_link
msgid "Copy Link"
msgstr "Copier le lien"
#: [button]open
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#: [input]optional
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#: [input]muc_pubsub_node
msgid "Associated Community"
msgstr "Communautés associés"
#: [input]open_me_using
#, fuzzy
msgid "Open me using"
msgstr "Ouvrez moi en faisant Ctrl + M"
#: [day]title
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: [day]monday
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: [day]tuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: [day]wednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: [day]thursday
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: [day]friday
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: [day]saturday
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: [day]sunday
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: [client]bot
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: [client]console
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: [client]desktop
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: [client]phone
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: [client]web
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: [client]gateway
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: [presence]online
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: [presence]away
msgid "Away"
msgstr "Absent(e)"
#: [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: [presence]xa
msgid "Extended Away"
msgstr "Absence prolongée"
#: [presence]offline
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#: [presence]error
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "appeuré(e)"
#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "stupéfait(e)"
#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "amoureux(se)"
#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "fâché(e)"
#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "contrarié(e)"
#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "anxieux(se)"
#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "agité(e)"
#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "honteux(se)"
#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "lassé(e)"
#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "courageux(se)"
#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "calme"
#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "prudent(e)"
#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "frileux(se)"
#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "confiant(e)"
#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "désorienté(e)"
#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "contemplatif(ve)"
#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "satisfait(e)"
#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "grincheux(se)"
#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "fou(folle)"
#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "créatif(ve)"
#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "curieux(se)"
#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "abattu(e)"
#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "déprimé(e)"
#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "déçu(e)"
#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "dégouté(e)"
#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "consterné(e)"
#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "distrait(e)"
#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "embarrassé(e)"
#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "envieux(se)"
#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "excité(e)"
#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "charmeur(se)"
#: [mood]frustrated
msgid "frustrated"
msgstr "frustré(e)"
#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "reconnaissant(e)"
#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "endeuillé(e)"
#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "ronchon(ne)"
#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "coupable"
#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "heureux(se)"
#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "optimiste"
#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "chaud"
#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "humble"
#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "humilié(e)"
#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "affamé(e)"
#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "blessé(e)"
#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "impressionné(e)"
#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "admiratif(ve)"
#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "amoureux(se)"
#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "indigné(e)"
#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "intéressé(e)"
#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "intoxiqué(e)"
#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "invincible"
#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "jaloux(se)"
#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "seul(e)"
#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "perdu(e)"
#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "chanceux(se)"
#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "méchant(e)"
#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "maussade"
#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "nerveux(se)"
#: [mood]neutral
msgid "neutral"
msgstr "neutre"
#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "offensé(e)"
#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "outré(e)"
#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "joueur(se)"
#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "fier(ère)"
#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "relaxé(e)"
#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "soulagé(e)"
#: [mood]remorseful
msgid "remorseful"
msgstr "Plein de remords"
#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "impatient(e)"
#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "triste"
#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "sarcastique"
#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "satisfait(e)"
#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "sérieux(se)"
#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "choqué(e)"
#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "timide"
#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "malade"
#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "somnolent(e)"
#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "spontané(e)"
#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "stressé(e)"
#: [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "fort(e)"
#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "surpris(e)"
#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "reconnaissant(e)"
#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "assoiffé(e)"
#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "fatigué(e)"
#: [mood]undefined
msgid "undefined"
msgstr "indéfini"
#: [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "faible"
#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "inquiet(ète)"
#: [month]title
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: [month]january
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: [month]february
msgid "February"
msgstr "Février"
#: [month]march
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: [month]april
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: [month]may
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: [month]june
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: [month]july
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: [month]august
msgid "August"
msgstr "Août"
#: [month]september
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: [month]october
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: [month]november
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: [month]december
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: [year]title
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: [date]today
msgid "Today"
msgstr "Aujourd’hui"
#: [date]tomorrow
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: [date]yesterday
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: [date]ago
msgid "%d days ago"
msgstr "Il y a %d jours"
#: [date]day
msgid "day"
msgstr "jour"
#: [post]title
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: [post]place
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: [post]by
msgid "by"
msgstr "par"
#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Géolocalisation"
#: [post]email
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "Aucun contenu"
#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "Pas de commentaires pour le moment"
#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Récupérer les anciens billets"
#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s nouveaux billets"
#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Erreur à la publication du commentaire"
#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Récupérer les commentaires"
#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Commenter"
#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Partager avec"
#: [post]share_everyone
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: [post]updated
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "Contenu introuvable"
#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "Billet d’un contact"
#: [post]comments
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: [post]original_deleted
msgid "Original post deleted"
msgstr "Billet original supprimé"
#: [filesize]byte
msgid "B"
msgstr "o"
#: [filesize]kilobyte
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: [filesize]megabyte
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: [filesize]gigabyte
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: [filesize]terabyte
msgid "TB"
msgstr "To"
#: [affiliation]owner
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: [affiliation]publisher
msgid "Publisher"
msgstr "Rédacteur"
#: [affiliation]publish-only
msgid "Publish only"
msgstr "Rédacteur seulement"
#: [affiliation]outcast
msgid "Outcast"
msgstr "Banni"
#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "L’API est indisponible pour le moment, réessayez plus tard."
#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Rédigez votre message ici"
#~ msgctxt "[chat]clear_history"
#~ msgid "Clear the history"
#~ msgstr "Supprimer l'historique"
#~ msgid "Send a message to build the encrypted session"
#~ msgstr "Envoyez un message pour initier la session chiffrée"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish this post on your public blog"
#~ msgstr "Publier cet article publiquement"
#~ msgid "Change the user affiliation"
#~ msgstr "Changer l'affiliation de l'utilisateur"