mirror of https://github.com/movim/movim
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3876 lines
93 KiB
3876 lines
93 KiB
#
|
|
# Translators:
|
|
# Baudouin Feildel <baudouin_transifex@feildel.fr>, 2018
|
|
# e1ab480322b0d2e3f0ebe6f294df65db_ecba13c, 2015
|
|
# Éfrit, 2015
|
|
# François D. <francois.drouhard@gmail.com>, 2019
|
|
# Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>, 2015-2025
|
|
# Maxime Buquet <tidusx62@gmail.com>, 2015
|
|
# Raphael J <contact@raphael-jolivet.name>, 2018
|
|
# The Cat, 2021
|
|
# Thirty Thirds <thirtythirds@gmail.com>, 2015-2017
|
|
# Tom <caporaldead@gmail.com>, 2015
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/About/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Account/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/AccountNext/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/AdHoc/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/AdminMain/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/AdminReported/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/AdminSessions/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Avatar/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Blocked/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Blog/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Chat/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/ChatActions/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/ChatOmemo/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Chats/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Communities/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesInteresting/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServer/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServers/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityConfig/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityData/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityHeader/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityPosts/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Config/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Confirm/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/ContactActions/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/ContactData/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Dictaphone/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Draw/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/EmojisConfig/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Help/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Location/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Login/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Menu/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Notif/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/NotificationConfig/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Notifications/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Onboarding/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Post/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Presence/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Preview/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Publish/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/PublishHelp/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/PublishStories/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Rooms/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/RoomsExplore/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Search/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/SendTo/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Stickers/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Stories/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Subscribe/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Syndication/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Upload/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Vcard4/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/Widgets/Visio/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../locales/locales.ini
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: movim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-10-04 12:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-24 09:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>, 2015-2025\n"
|
|
"Language-Team: French (France) (http://app.transifex.com/movim/movim/language/fr_FR/)\n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 3.15.1\n"
|
|
|
|
#: [about]thanks
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Remerciements"
|
|
|
|
#: [about]developers
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Développeurs"
|
|
|
|
#: [about]translators
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traducteurs"
|
|
|
|
#: [about]translators_text
|
|
msgid "Thanks to all the translators"
|
|
msgstr "Merci à tous les traducteurs"
|
|
|
|
#: [about]software
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Logiciels"
|
|
|
|
#: [about]resources
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressources"
|
|
|
|
#: [about]api
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: [about]info
|
|
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
|
|
msgstr "Movim est une plateforme de communication construite sur XMPP. L’intégralité du projet, à l’exception des ressources et logiciels suivants, est sous la licence"
|
|
|
|
#: [account]title [page]account
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: [account]account_management
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "Gestion du compte"
|
|
|
|
#: [account]password_change_title
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Changer de mot de passe"
|
|
|
|
#: [account]password [credentials]password [form]password [input]password
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: [account]password_confirmation
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
|
|
|
#: [account]password_changed
|
|
msgid "The password has been updated"
|
|
msgstr "Le mot de passe a été mis à jour"
|
|
|
|
#: [account]password_not_same
|
|
msgid "The provided passwords are not the same"
|
|
msgstr "Les mots de passe renseignés ne sont pas identiques"
|
|
|
|
#: [account]delete
|
|
msgid "Delete your account"
|
|
msgstr "Supprimer votre compte"
|
|
|
|
#: [account]delete_text
|
|
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts, and publications)."
|
|
msgstr "Vous allez supprimer votre compte XMPP ainsi que l’ensemble des informations qui y sont liées (profil, contacts et billets)."
|
|
|
|
#: [account]delete_text_confirm
|
|
msgid "Type your full username"
|
|
msgstr "Entrez votre identifiant complet"
|
|
|
|
#: [account]delete_text_error
|
|
msgid "Please provide a valid username."
|
|
msgstr "Veuillez entrer un identifiant valide."
|
|
|
|
#: [account]gateway_title
|
|
msgid "Gateways"
|
|
msgstr "Passerelles"
|
|
|
|
#: [account]clear
|
|
msgid "Leave this instance"
|
|
msgstr "Quitter cette instance"
|
|
|
|
#: [account]clear_text
|
|
msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts, and publications)."
|
|
msgstr "Vous allez supprimer toutes les informations relatives à votre compte sur cette instance Movim (profil, contacts et publications)."
|
|
|
|
#: [account]clear_text_confirm
|
|
msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from Movim."
|
|
msgstr "Cette action ne va pas supprimer votre compte mais va vous déconnecter de Movim."
|
|
|
|
#: [account]delete_bundle_title
|
|
msgid "OMEMO Key deletion"
|
|
msgstr "Suppression de clef OMEMO"
|
|
|
|
#: [account]delete_bundle_text
|
|
msgid "You are going to destroy the following OMEMO key. Your contacts will not be able to encrypt messages using that key anymore. This action cannot be reverted. Are you sure?"
|
|
msgstr "Vous allez supprimer la clef OMEMO suivante. Vos contacts ne pourront plus vous envoyer de messages chiffrés en utilisant cette clef. Cette action ne peut être annulée. Êtes-vous sûr ?"
|
|
|
|
#: [create]title [subscribe]title
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: [create]notfound
|
|
msgid "No account creation form found on the server"
|
|
msgstr "Aucun formulaire de création de compte n’a été trouvé sur le serveur"
|
|
|
|
#: [create]server_on
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "sur"
|
|
|
|
#: [create]successfull
|
|
msgid "Your account has been successfully registered"
|
|
msgstr "Compte créé avec succès"
|
|
|
|
#: [create]loading
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Chargement"
|
|
|
|
#: [create]placeholder
|
|
msgid "…and start playing"
|
|
msgstr "…et amusez-vous"
|
|
|
|
#: [error]not_acceptable
|
|
msgid "Not Acceptable"
|
|
msgstr "Non acceptable"
|
|
|
|
#: [error]service_unavailable
|
|
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
|
|
msgstr "Le système d’inscription de ce serveur est actuellement indisponible"
|
|
|
|
#: [error]forbidden
|
|
msgid "Registration forbidden"
|
|
msgstr "Enregistrement interdit"
|
|
|
|
#: [adhoc]title
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
#: [adhoc]completed
|
|
msgid "Action completed"
|
|
msgstr "Action effectuée"
|
|
|
|
#: [tools]title
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer Tools"
|
|
msgstr "Développeurs"
|
|
|
|
#: [tools]sdp_to_jingle
|
|
msgid "Convert SDP to Jingle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [tools]sdp_title
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [tools]jingle_to_sdp
|
|
msgid "Convert Jingle to SDP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [tools]jingle_title
|
|
msgid "Jingle stanza"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [admin]general
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
#: [general]theme
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
#: [general]language
|
|
msgid "Default language"
|
|
msgstr "Langue par défaut"
|
|
|
|
#: [general]log_verbosity
|
|
msgid "Log verbosity"
|
|
msgstr "Niveau de détails des journaux"
|
|
|
|
#: [general]join_title
|
|
msgid "Your instance is public?"
|
|
msgstr "Votre instance est publique ?"
|
|
|
|
#: [general]join_text
|
|
msgid "Register your instance on join.movim.eu and join the Movim federation!"
|
|
msgstr "Inscrivez votre instance sur join.movim.eu et rejoignez la fédération Movim !"
|
|
|
|
#: [restrictsuggestions]title
|
|
msgid "Restrict suggestions"
|
|
msgstr "Restreindre les suggestions"
|
|
|
|
#: [restrictsuggestions]text
|
|
msgid "Only suggest chatrooms, Communities, and other contents that are available on the user's XMPP server and related services"
|
|
msgstr "Ne suggérer que les salons de discussions, Communautés et contenus disponibles sur le serveur XMPP de l'utilisateur et services liés"
|
|
|
|
#: [chatonly]title
|
|
msgid "Chat only"
|
|
msgstr "Discussions uniquement"
|
|
|
|
#: [chatonly]text
|
|
msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones"
|
|
msgstr "Désactiver toutes les fonctionnalités sociales (Communautés, Blog…) et ne garder que celles relatives aux discussions"
|
|
|
|
#: [credentials]title
|
|
msgid "Administration Credential"
|
|
msgstr "Identification de l’administrateur"
|
|
|
|
#: [credentials]username [input]username
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d’utilisateur"
|
|
|
|
#: [credentials]re_password
|
|
msgid "Retype password"
|
|
msgstr "Ressaisissez le mot de passe"
|
|
|
|
#: [disableregistration]title
|
|
msgid "Disable the XMPP registration feature"
|
|
msgstr "Désactiver l'inscription via XMPP"
|
|
|
|
#: [disableregistration]text
|
|
msgid "Remove the XMPP registration flow and buttons from the interface"
|
|
msgstr "Retire la fonctionnalité de création de compte via XMPP de l'interface"
|
|
|
|
#: [whitelist]title
|
|
msgid "Allowed XMPP Servers"
|
|
msgstr "Serveurs XMPP autorisés"
|
|
|
|
#: [whitelist]info1
|
|
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name(s) here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
|
|
msgstr "Si vous souhaitez établir une liste de serveurs XMPP autorisés sur votre pod Movim et interdire la connexion à tous les autres, saisissez la liste de leurs noms de domaine, séparés par une virgule (ex : movim.eu, jabber.fr)."
|
|
|
|
#: [whitelist]info2
|
|
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
|
|
msgstr "Laissez ce champ vide si vous souhaitez autoriser la connexion à tous les comptes XMPP."
|
|
|
|
#: [whitelist]label
|
|
msgid "List of allowed XMPP servers"
|
|
msgstr "Liste des serveurs XMPP autorisés"
|
|
|
|
#: [information]title
|
|
msgctxt "[information]title"
|
|
msgid "Information Message"
|
|
msgstr "Message d’information"
|
|
|
|
#: [information]description [communityconfig]description
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: [information]description_placeholder
|
|
msgid "General description of the instance"
|
|
msgstr "Description générale de l'instance"
|
|
|
|
#: [information]banner
|
|
msgid "Main banner"
|
|
msgstr "Bannière"
|
|
|
|
#: [information]banner_info
|
|
msgid "Ensure that the picture is not too large and can be reached from any webpages"
|
|
msgstr "Assurez vous que l'image n'est pas trop grosse et peut être accessible de n'importe quelle page web"
|
|
|
|
#: [information]info1
|
|
msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example."
|
|
msgstr "Ce message sera affiché sur la page d'authentification. Il peut être utilisé pour y lier vos Conditions d'Utilisation par exemple."
|
|
|
|
#: [information]info2
|
|
msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message."
|
|
msgstr "Laissez ce champ vide si vous ne voulez afficher aucun message."
|
|
|
|
#: [information]label
|
|
msgctxt "[information]label"
|
|
msgid "Information Message"
|
|
msgstr "Message d’information"
|
|
|
|
#: [xmpp]title
|
|
msgid "Default XMPP server"
|
|
msgstr "Serveur XMPP par défaut"
|
|
|
|
#: [xmpp]domain
|
|
msgid "Main XMPP server domain"
|
|
msgstr "Domaine du serveur XMPP par défaut"
|
|
|
|
#: [xmpp]description
|
|
msgid "Main XMPP server description"
|
|
msgstr "Description du serveur XMPP par défaut"
|
|
|
|
#: [xmpp]country
|
|
msgid "Main XMPP server country"
|
|
msgstr "Pays du serveur XMPP par défaut"
|
|
|
|
#: [xmpp]country_pick
|
|
msgid "Pick a country in the list"
|
|
msgstr "Choisissez un pays"
|
|
|
|
#: [tenor]title
|
|
msgid "Tenor integration"
|
|
msgstr "Intégration Tenor"
|
|
|
|
#: [tenor]label
|
|
msgid "Your Tenor API Key"
|
|
msgstr "Votre clef d'API Tenor"
|
|
|
|
#: [tenor]info1
|
|
msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat"
|
|
msgstr "Movim intègre l'API Tenor et permet la recherche et la publication de GIF dans les conversations Chat"
|
|
|
|
#: [tenor]info2
|
|
msgid "Access Tenor and get your API key"
|
|
msgstr "Récupérer votre clef sur Tenor"
|
|
|
|
#: [log]empty
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: [log]syslog
|
|
msgid "Syslog"
|
|
msgstr "Journal système (syslog)"
|
|
|
|
#: [log]syslog_files
|
|
msgid "Syslog and files"
|
|
msgstr "Journal système et fichiers"
|
|
|
|
#: [adminreported]reported_by
|
|
msgid "Reported by %s users"
|
|
msgstr "Signalé par %s utilisateur"
|
|
|
|
#: [adminreported]info
|
|
msgid "Those accounts were reported by some Movim users"
|
|
msgstr "Ces comptes ont été signalés par certains utilisateurs"
|
|
|
|
#: [adminreported]info2
|
|
msgid "You can choose to block them for all the other users"
|
|
msgstr "Vous pouvez les bloquer pour l'ensemble des autres utilisateurs"
|
|
|
|
#: [adminsessions]title
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessions"
|
|
|
|
#: [adminsessions]text
|
|
msgid "Currently connected users on the pod"
|
|
msgstr "Utilisateurs actuellement connectés sur l'instance"
|
|
|
|
#: [avatar]file
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: [avatar]updated
|
|
msgid "Profile Picture Updated"
|
|
msgstr "Avatar mis à jour"
|
|
|
|
#: [avatar]not_updated
|
|
msgid "Profile Picture Not Updated"
|
|
msgstr "Avatar non mis à jour"
|
|
|
|
#: [avatar]change
|
|
msgid "Change my profile picture"
|
|
msgstr "Changer mon avatar"
|
|
|
|
#: [banner]change
|
|
msgid "Change my banner"
|
|
msgstr "Changer ma bannière"
|
|
|
|
#: [banner]updated
|
|
msgid "Banner Updated"
|
|
msgstr "Bannière mise à jour"
|
|
|
|
#: [banner]not_updated
|
|
msgid "Banner Not Updated"
|
|
msgstr "Bannière non mise à jour"
|
|
|
|
#: [blocked]title
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Bloqué"
|
|
|
|
#: [blocked]block_account
|
|
msgid "Block the account"
|
|
msgstr "Bloquer le compte"
|
|
|
|
#: [blocked]unblock_account
|
|
msgid "Unblock the account"
|
|
msgstr "Débloquer le compte"
|
|
|
|
#: [blocked]account_blocked
|
|
msgid "Account blocked"
|
|
msgstr "Compte bloqué"
|
|
|
|
#: [blocked]account_unblocked
|
|
msgid "Account unblocked"
|
|
msgstr "Compte débloqué"
|
|
|
|
#: [blocked]placeholder
|
|
msgid "You will find here the users you have blocked"
|
|
msgstr "Ci-dessous les compte utilisateurs que vous avez bloqué"
|
|
|
|
#: [blocked]info
|
|
msgid "The following users are blocked by Movim and cannot contact you anymore"
|
|
msgstr "Les comptes suivant sont bloqués par Movim et ne peuvent plus vous contacter"
|
|
|
|
#: [blocked]info2
|
|
msgid "The administrator is also aware of this list and can therefore block those users system wide"
|
|
msgstr "Les administrateurs sont également au courant de cette liste et peuvent choisir de bloquer ces comptes au niveau de l'instance"
|
|
|
|
#: [blog]title
|
|
msgid "%s’s blog"
|
|
msgstr "Blog the %s"
|
|
|
|
#: [blog]private
|
|
msgid "This content is private, please login to see it"
|
|
msgstr "Ce contenu est privé, veuillez vous connecter pour le consulter"
|
|
|
|
#: [message]published
|
|
msgid "Message Published"
|
|
msgstr "Message publié"
|
|
|
|
#: [message]react
|
|
msgid "Add a reaction"
|
|
msgstr "Ajouter une réaction"
|
|
|
|
#: [message]retract
|
|
msgid "Retract"
|
|
msgstr "Rétracter"
|
|
|
|
#: [message]retract_body
|
|
msgid "Your contact attempted to retract a previous message, but it's unsupported by your client"
|
|
msgstr "Votre contact a tenté de rétracter un précédent message, malheureusement cette fonctionnalité n'est pas gérée par votre client"
|
|
|
|
#: [message]moderate_body
|
|
msgid "This message was moderated"
|
|
msgstr "Ce message a été modéré"
|
|
|
|
#: [message]error
|
|
msgid "Your message could not be sent, please try again later"
|
|
msgstr "Le message ne peut être envoyé, veuillez réessayer plus tard"
|
|
|
|
#: [message]encrypted [omemo]encrypted
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Message chiffré"
|
|
|
|
#: [message]retracted
|
|
msgid "Retracted message"
|
|
msgstr "Message rétracté"
|
|
|
|
#: [message]composing
|
|
msgid "Composing…"
|
|
msgstr "Rédige…"
|
|
|
|
#: [message]invitation
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitation"
|
|
|
|
#: [message]paused
|
|
msgid "Paused…"
|
|
msgstr "En pause…"
|
|
|
|
#: [message]gone
|
|
msgid "Contact gone"
|
|
msgstr "Le contact est absent pour le moment"
|
|
|
|
#: [message]edit_help
|
|
msgid "↑ to edit your previous message"
|
|
msgstr "↑ pour éditer votre précédent message"
|
|
|
|
#: [message]emoji_help
|
|
msgid ":shortcut: to insert an emoji"
|
|
msgstr ":raccourci: pour insérer un emoji"
|
|
|
|
#: [message]visitor_help
|
|
msgid "You are not allowed to send messages in this chatroom"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages dans ce salon de discussions"
|
|
|
|
#: [chat]attention
|
|
msgid "%s needs your attention"
|
|
msgstr "%s a besoin de votre attention"
|
|
|
|
#: [chat]placeholder
|
|
msgid "Your message here…"
|
|
msgstr "Votre message ici…"
|
|
|
|
#: [chat]smileys
|
|
msgid "Smileys"
|
|
msgstr "Émoticônes"
|
|
|
|
#: [chat]frequent
|
|
msgid "Frequent contacts"
|
|
msgstr "Contacts fréquents"
|
|
|
|
#: [chat]new_title
|
|
msgid "Nothing here yet…"
|
|
msgstr "Rien d'intéressant ici, pour le moment…"
|
|
|
|
#: [chat]new_text
|
|
msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion"
|
|
msgstr "Ne soyez pas timide, envoyez un premier message pour commencer la discussion"
|
|
|
|
#: [chat]invitation
|
|
msgid "You received an invitation to join a chatroom"
|
|
msgstr "Vous êtes invité à rejoindre un salon de discussion"
|
|
|
|
#: [chat]invitation_self
|
|
msgid "You sent an invitation to join a chatroom"
|
|
msgstr "Vous avez envoyé une invitation pour rejoindre un salon"
|
|
|
|
#: [chat]invitation_join
|
|
msgid "Join %s"
|
|
msgstr "Rejoindre %s"
|
|
|
|
#: [chat]profile
|
|
msgid "See the profile"
|
|
msgstr "Voir le profil"
|
|
|
|
#: [chat]clear
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the history"
|
|
msgstr "Supprimer l'historique"
|
|
|
|
#: [chat]edit_previous
|
|
msgid "Edit last message"
|
|
msgstr "Éditer le dernier message"
|
|
|
|
#: [chat]report_abuse
|
|
msgid "Report abuse"
|
|
msgstr "Rapporter un abus"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_incoming [config]audio_call
|
|
msgid "Incoming call"
|
|
msgstr "Appel entrant"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_outgoing
|
|
msgid "Outgoing call"
|
|
msgstr "Appel sortant"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_retract
|
|
msgid "Missed call"
|
|
msgstr "Appel manqué"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_reject
|
|
msgid "Refused call"
|
|
msgstr "Appel refusé"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_end
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Fin de l'appel"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_hours
|
|
msgid "%s hours %s minutes"
|
|
msgstr "%s heures et %s minutes"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_minutes
|
|
msgid "%s minutes and %s seconds"
|
|
msgstr "%s minutes et %s secondes"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_seconds
|
|
msgid "%s seconds"
|
|
msgstr "%s secondes"
|
|
|
|
#: [chat]muji_propose
|
|
msgid "A conference call has started"
|
|
msgstr "Une téléconférence a démarré"
|
|
|
|
#: [chat]muji_retract
|
|
msgid "The conference call has ended"
|
|
msgstr "La téléconférence est terminée"
|
|
|
|
#: [chat]muc_admin
|
|
msgid "%s is now admin"
|
|
msgstr "%s est maintenant administrateur"
|
|
|
|
#: [chat]muc_owner
|
|
msgid "%s is now owner"
|
|
msgstr "%s est maintenant propriétaire"
|
|
|
|
#: [chat]muc_outcast
|
|
msgid "%s is now banned"
|
|
msgstr "%s est banni"
|
|
|
|
#: [chat]muc_member
|
|
msgid "%s is now member"
|
|
msgstr "%s est membre du salon"
|
|
|
|
#: [chat]publish_error
|
|
msgid "An error occurred when sending the message"
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du message"
|
|
|
|
#: [chat]clear_history
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the local history"
|
|
msgstr "Supprimer l'historique"
|
|
|
|
#: [chat]clear_history_text
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are going to delete %s local messages, are you sure?"
|
|
msgstr "Vous allez supprimer ce billet, veuillez confirmer votre action."
|
|
|
|
#: [chat]action_impossible_encrypted
|
|
msgid "Action impossible in encrypted chats"
|
|
msgstr "Action non permise dans un chat chiffré"
|
|
|
|
#: [chat]first_messages_title
|
|
msgid "This is the beginning of this conversation"
|
|
msgstr "C'est le début de cette conversation"
|
|
|
|
#: [chat]first_messages_text
|
|
msgid "You can choose to add it as a new contact or block it to prevent some other unsolicited messages"
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir de l'ajouter comme nouveau contact ou de le bloquer pour prévenir de futurs dérangements"
|
|
|
|
#: [chat]first_messages_add
|
|
msgid "Add to my contacts"
|
|
msgstr "Ajouter à mes contacts"
|
|
|
|
#: [chat]first_messages_block
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquer"
|
|
|
|
#: [chatroom]members
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: [chatroom]connected
|
|
msgid "Connected to the chatroom"
|
|
msgstr "Connecté au salon"
|
|
|
|
#: [chatroom]disconnected
|
|
msgid "Disconnected from the chatroom"
|
|
msgstr "Déconnecté du salon"
|
|
|
|
#: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
msgstr "Configuration enregistrée"
|
|
|
|
#: [chatroom]subject
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: [chatroom]subject_changed
|
|
msgid "Subject changed"
|
|
msgstr "Sujet mis à jour"
|
|
|
|
#: [chatroom]administration [page]administration
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: [chatactions]copy_text
|
|
msgid "Copy the text"
|
|
msgstr "Copier le texte"
|
|
|
|
#: [chatactions]copied_text
|
|
msgid "Text copied"
|
|
msgstr "Texte copié"
|
|
|
|
#: [chatactions]search_messages
|
|
msgid "Search messages by content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [chatactions]search_messages_empty
|
|
msgid "No messages found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [omemo]fingerprints_title
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Empreintes"
|
|
|
|
#: [omemo]fingerprints
|
|
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
|
msgstr "Empreintes OMEMO"
|
|
|
|
#: [omemo]generating_bundle
|
|
msgid "Generating the encryption keys, please wait…"
|
|
msgstr "Création des clefs de chiffrements, veuillez patienter…"
|
|
|
|
#: [omemo]generated_bundle
|
|
msgid "Encryption keys generated"
|
|
msgstr "Clefs de chiffrement générées"
|
|
|
|
#: [omemo]resolving_devices
|
|
msgid "Resolving OMEMO devices"
|
|
msgstr "Récupération des clefs OMEMO"
|
|
|
|
#: [omemo]building_sessions
|
|
msgid "Building encryption sessions"
|
|
msgstr "Création des sessions chiffrées"
|
|
|
|
#: [omemo]building_own_sessions
|
|
msgid "Building own encryption sessions"
|
|
msgstr "Création de vos propres sessions chiffrées"
|
|
|
|
#: [omemo]encrypted_disabled
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Chiffrement désactivé"
|
|
|
|
#: [omemo]enable_contact
|
|
msgid "Enabling encryption for the contact"
|
|
msgstr "Activer le chiffrement pour le contact"
|
|
|
|
#: [omemo]enable_room
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabling encryption for the chatroom"
|
|
msgstr "Activer le chiffrement pour le contact"
|
|
|
|
#: [omemo]disable_contact
|
|
msgid "Disabling encryption for the contact"
|
|
msgstr "Désactiver le chiffrement pour le contact"
|
|
|
|
#: [omemo]disable_room
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabling encryption for the chatroom"
|
|
msgstr "Désactiver le chiffrement pour le contact"
|
|
|
|
#: [omemo]last_activity
|
|
msgid "Last activity"
|
|
msgstr "Dernière activité"
|
|
|
|
#: [omemo]sessions_built
|
|
msgid "%s sessions built"
|
|
msgstr "%s sessions ouvertes"
|
|
|
|
#: [chats]empty_title
|
|
msgid "No chats yet…"
|
|
msgstr "Pas de discussions pour le moment"
|
|
|
|
#: [chats]empty
|
|
msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button."
|
|
msgstr "Commencez une nouvelle conversation en cliquant sur le bouton %s"
|
|
|
|
#: [chats]add
|
|
msgid "Chat with a contact"
|
|
msgstr "Discuter avec un contact"
|
|
|
|
#: [chats]me
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Moi"
|
|
|
|
#: [chats]picture
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: [chats]video
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
#: [chats]audio
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: [button]chat
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Clavardage"
|
|
|
|
#: [button]new
|
|
msgid "New conversation"
|
|
msgstr "Nouvelle conversation"
|
|
|
|
#: [chats_filter]all [menu]all [rooms_filter]all
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: [chats_filter]roster [menu]contacts [page]contacts
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacts"
|
|
|
|
#: [communities]empty_text
|
|
msgid "Discover, follow and share"
|
|
msgstr "Découvrir, suivre et partager"
|
|
|
|
#: [communities]counter
|
|
msgid "%s communities"
|
|
msgstr "%s communautés"
|
|
|
|
#: [communities]search_server
|
|
msgid "Search for a new server"
|
|
msgstr "Rechercher un nouveau serveur"
|
|
|
|
#: [communities]servers
|
|
msgid "Communities servers"
|
|
msgstr "Serveurs de communautés"
|
|
|
|
#: [communities]servers_text
|
|
msgid "Discover the Communities by servers"
|
|
msgstr "Découvrir les Communautés par serveurs"
|
|
|
|
#: [communities]disco
|
|
msgid "Communities server discovered"
|
|
msgstr "Serveur de communautés découvert"
|
|
|
|
#: [communities]disco_error
|
|
msgid "This server doesn’t exists"
|
|
msgstr "Ce serveur n'existe pas"
|
|
|
|
#: [communitiesinteresting]about
|
|
msgid "Communities you might like"
|
|
msgstr "Communautés qui pourraient vous intéresser"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]created
|
|
msgid "Community created successfully"
|
|
msgstr "Communauté créée avec succès"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]empty_server
|
|
msgid "There is no Communities yet on this server."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de communautés pour le moment sur ce serveur"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]add
|
|
msgid "Create a new community on %s"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle communauté sur %s "
|
|
|
|
#: [communitiesserver]name
|
|
msgid "Community name"
|
|
msgstr "Nom de la communauté"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]name_example
|
|
msgid "My Little Pony - Fan Club"
|
|
msgstr "Mon Petit Poney – Fan-club"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]name_error
|
|
msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)"
|
|
msgstr "Veuillez renseigner un nom valide pour votre communauté (4 caractères minimum)"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]no_creation
|
|
msgid "You cannot create a new community on this server"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas créer de communauté sur ce serveur"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]disco_error
|
|
msgid "Issue when trying to discover the items"
|
|
msgstr "Un problème à été rencontré lors de la récupération des éléments"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]remoteservernotfound
|
|
msgid "The server %s cannot be reached"
|
|
msgstr "Le serveur %s n'est pas joignable"
|
|
|
|
#: [communitiesservers]empty_title
|
|
msgid "No Communities Servers yet…"
|
|
msgstr "Pas de Serveurs de Communautés pour le moment…"
|
|
|
|
#: [communitiesservers]empty_text
|
|
msgid "It seems that we can't find any communities for the moment"
|
|
msgstr "Il semblerait que nous ne trouvons pas de communautés pour le moment"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]subscriptions
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]public_subscriptions
|
|
msgid "Public subscriptions"
|
|
msgstr "Souscriptions publiques"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]subscriptions_text
|
|
msgid "My Communities subscriptions"
|
|
msgstr "Mes souscriptions de Communautés"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]deleted
|
|
msgid "Community deleted successfully"
|
|
msgstr "Communauté supprimée avec succès"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]delete_title
|
|
msgid "Delete the community"
|
|
msgstr "Supprimer la communauté"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]delete_text
|
|
msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action."
|
|
msgstr "Vous allez supprimer la communauté suivante. Êtes-vous sûr ?"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]delete_clean_text
|
|
msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
|
|
msgstr "Il semblerait que cette communauté n'existe plus. Souhaitez-vous la supprimer de vos souscriptions ?"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]delete_error
|
|
msgid "Error during the node deletion"
|
|
msgstr "Erreur lors de la suppression du nœud"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]config_error
|
|
msgid "Error during the application of the node configuration"
|
|
msgstr "Erreur lors de la mise en place de la configuration du nœud"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]owners
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Propriétaires"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]publishers
|
|
#: [communityconfig]publish_model_publishers_title
|
|
msgid "Publishers"
|
|
msgstr "Rédacteurs"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]roles
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rôles"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]role_set
|
|
msgid "Role correctly set"
|
|
msgstr "Rôle sauvegardé"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publication
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publication"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_open_title [room]public_muc
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_open_text
|
|
msgid "Everyone can publish"
|
|
msgstr "Tous les membres peuvent publier"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_publishers_text
|
|
msgid "The publishers can publish"
|
|
msgstr "Les rédacteurs peuvent publier"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_title
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Abonnés"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_text
|
|
msgid "The subscribers can publish"
|
|
msgstr "Les abonnés peuvent publier"
|
|
|
|
#: [communityconfig]type
|
|
msgid "Community type"
|
|
msgstr "Type de Communauté"
|
|
|
|
#: [communityconfig]type_articles_title
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Articles"
|
|
|
|
#: [communityconfig]type_articles_text
|
|
msgid "Publish and read articles"
|
|
msgstr "Publier et lire des articles"
|
|
|
|
#: [communityconfig]type_gallery_title [page]gallery
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: [communityconfig]type_gallery_text
|
|
msgid "Publish and browse pictures"
|
|
msgstr "Publier et voir des images"
|
|
|
|
#: [communitydata]sub
|
|
msgid "%s subscribers"
|
|
msgstr "%s abonnés"
|
|
|
|
#: [communitydata]num
|
|
msgid "%s posts"
|
|
msgstr "%s billets"
|
|
|
|
#: [communitydata]public
|
|
msgid "Public page"
|
|
msgstr "Page publique"
|
|
|
|
#: [communitydata]publishmodel_publishers
|
|
msgid "Only publishers can publish"
|
|
msgstr "Seul les rédacteurs peuvent publier"
|
|
|
|
#: [communitydata]publishmodel_subscribers
|
|
msgid "Only subscribers can publish"
|
|
msgstr "Seul les souscrits peuvent publier"
|
|
|
|
#: [communityheader]subscribe
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S’abonner"
|
|
|
|
#: [communityheader]unsubscribe
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Se désabonner"
|
|
|
|
#: [communityheader]subscribed
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonné"
|
|
|
|
#: [communityheader]unsubscribed
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Désinscrit(e)"
|
|
|
|
#: [communityheader]subscription_unsupported
|
|
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
|
|
msgstr "Les souscriptions sont désactivées pour cette communauté"
|
|
|
|
#: [communityheader]label_label
|
|
msgid "Give a label for this community"
|
|
msgstr "Donnez un nom personnalisé pour cette communauté"
|
|
|
|
#: [communityheader]label_placeholder
|
|
msgid "My Community Name"
|
|
msgstr "Ma Communauté"
|
|
|
|
#: [communityheader]share_subscription
|
|
msgid "Share this subscription publicly"
|
|
msgstr "Partager cette souscription publiquement"
|
|
|
|
#: [communityheader]share_subscription_text
|
|
msgid "It will appear on your profile"
|
|
msgstr "Elle apparaîtra sur votre profil"
|
|
|
|
#: [communityheader]unsubscribe_text
|
|
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
|
|
msgstr "Vous allez vous désinscrire de cette communauté"
|
|
|
|
#: [communityheader]sure [delete]title
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
|
|
|
|
#: [communityposts]empty_me_text
|
|
msgid "No publication yet? Write your first post to make people discover your profile"
|
|
msgstr "Pas encore de publications ? Écrivez votre premier article pour rendre votre profil visible"
|
|
|
|
#: [communityposts]empty_me_button
|
|
msgid "Publish my first post"
|
|
msgstr "Publier mon premier article"
|
|
|
|
#: [communityposts]presencerequired
|
|
msgid "Private account"
|
|
msgstr "Compte privé"
|
|
|
|
#: [communityposts]presencerequired_text
|
|
msgid "Follow it to see the content"
|
|
msgstr "Suivez le compte pour découvrir le contenu"
|
|
|
|
#: [communitysubscriptions]subscriptions
|
|
msgid "Subscribed Communities"
|
|
msgstr "Communautés souscrites"
|
|
|
|
#: [communitysubscriptions]empty_title
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Salut"
|
|
|
|
#: [communitysubscriptions]empty_text1
|
|
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
|
|
msgstr "Vous allez pouvoir gérer vos souscriptions à cet endroit."
|
|
|
|
#: [communitysubscriptions]empty_text2
|
|
msgid "You don’t have any community subscriptions yet."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas encore souscrit à des communautés pour le moment."
|
|
|
|
#: [config]general
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
#: [config]language
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: [config]roster
|
|
msgid "Roster display"
|
|
msgstr "Affichage de la liste de contact"
|
|
|
|
#: [config]roster_show
|
|
msgid "Show the offline contacts"
|
|
msgstr "Afficher les contacts hors ligne"
|
|
|
|
#: [config]roster_hide
|
|
msgid "Hide the offline contacts"
|
|
msgstr "Cacher les contacts hors ligne"
|
|
|
|
#: [config]appearence
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
#: [config]updated
|
|
msgid "Configuration updated"
|
|
msgstr "Configuration mise à jour"
|
|
|
|
#: [config]not_valid
|
|
msgid "Configuration invalid"
|
|
msgstr "Configuration non valide"
|
|
|
|
#: [config]advanced
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Configuration avancée"
|
|
|
|
#: [config]nsfw
|
|
msgid "Display adult content"
|
|
msgstr "Afficher le contenu réservé aux adultes"
|
|
|
|
#: [config]nsfw_text
|
|
msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag"
|
|
msgstr "Autoriser l'affichage des billets possédant la catégorie #nsfw"
|
|
|
|
#: [config]omemoenabled
|
|
msgid "Use OMEMO"
|
|
msgstr "Utiliser OMEMO"
|
|
|
|
#: [config]omemoenabled_text
|
|
msgid "Enable end to end encryption on Movim for your account"
|
|
msgstr "Activez le chiffrement de bout en bout sur Movim pour votre compte"
|
|
|
|
#: [config]night_mode
|
|
msgid "Night Mode"
|
|
msgstr "Mode Nuit"
|
|
|
|
#: [config]night_mode_text
|
|
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
|
|
msgstr "Des couleurs sombres pour reposer vos yeux"
|
|
|
|
#: [config]night_mode_detected
|
|
msgid "Your browser is already telling Movim to use the Night Mode by default"
|
|
msgstr "Votre navigateur demande déjà à Movim d'utiliser le Mode Nuit"
|
|
|
|
#: [config]chatmain
|
|
msgid "Main chat page"
|
|
msgstr "Page chat principale"
|
|
|
|
#: [config]chatmain_text
|
|
msgid "Set the chat page to the default when opening Movim"
|
|
msgstr "Ouvrir la page discussions par défaut en ouvrant Movim"
|
|
|
|
#: [config]mam_text
|
|
msgid "Server-side chat messages archiving preferences"
|
|
msgstr "Paramètres d'archivage des messages du serveur"
|
|
|
|
#: [config]mam_always
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
#: [config]mam_never
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: [config]mam_saved
|
|
msgid "Archiving preferences saved"
|
|
msgstr "Paramètres d'archivage sauvegardés"
|
|
|
|
#: [config]blog_text
|
|
msgid "Personal blog confidentiality"
|
|
msgstr "Niveau de confidentialité du blog personnel"
|
|
|
|
#: [config]blog_open_title
|
|
msgid "Public blog"
|
|
msgstr "Blog public"
|
|
|
|
#: [config]blog_open_text
|
|
msgid "Accessible to everyone on the network"
|
|
msgstr "Accessible à toutes et tous sur le réseau"
|
|
|
|
#: [config]blog_presence_title
|
|
msgid "Private blog"
|
|
msgstr "Blog privé"
|
|
|
|
#: [config]blog_presence_text
|
|
msgid "Restricted to your subscribers only"
|
|
msgstr "Restreint à vos souscrits uniquement"
|
|
|
|
#: [config]blog_saved
|
|
msgid "Personal blog confidentiality saved"
|
|
msgstr "Niveau de confidentialité du blog sauvegardé"
|
|
|
|
#: [config]confidentiality
|
|
msgid "Confidentiality"
|
|
msgstr "Confidentialité"
|
|
|
|
#: [config]audio_title
|
|
msgid "Audio notifications"
|
|
msgstr "Notifications audio"
|
|
|
|
#: [config]audio_chat
|
|
msgid "Incoming message"
|
|
msgstr "Message entrant"
|
|
|
|
#: [config]accent_color
|
|
msgid "Accent color"
|
|
msgstr "Couleur d'accentuation"
|
|
|
|
#: [config]change_nickname_title
|
|
msgid "Be careful"
|
|
msgstr "Faites attention"
|
|
|
|
#: [config]change_nickname_text
|
|
msgid "Changing your nickname will change your public blog, feed, and articles URLs"
|
|
msgstr "Modifier votre pseudo va changer les URLs de votre blog, flux et articles"
|
|
|
|
#: [confirm]title
|
|
msgid "Confirmation of authentication"
|
|
msgstr "Confirmation d'authentification"
|
|
|
|
#: [confirm]description
|
|
msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account"
|
|
msgstr "Cette plateforme requière votre confirmation pour authentifier ce compte"
|
|
|
|
#: [confirm]code
|
|
msgid "Authentication code"
|
|
msgstr "Code d'authentification"
|
|
|
|
#: [roster]add_title
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Ajouter un contact"
|
|
|
|
#: [roster]add_contact_info1
|
|
msgid "Enter the XMPP Address of your contact."
|
|
msgstr "Entrez l’identifiant XMPP de votre contact."
|
|
|
|
#: [roster]add_contact_info2
|
|
msgid "Press enter to validate."
|
|
msgstr "Appuyez sur entrer pour valider."
|
|
|
|
#: [roster]added
|
|
msgid "Contact added"
|
|
msgstr "Contact ajouté"
|
|
|
|
#: [roster]updated
|
|
msgid "Contact updated"
|
|
msgstr "Contact mis à jour"
|
|
|
|
#: [roster]deleted
|
|
msgid "Contact deleted"
|
|
msgstr "Contact supprimé"
|
|
|
|
#: [general]legend
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informations Générales"
|
|
|
|
#: [general]name [chatrooms]name
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: [general]pronouns
|
|
msgid "Pronouns"
|
|
msgstr "Pronons"
|
|
|
|
#: [general]pronouns_example
|
|
msgid "he/she/they/…"
|
|
msgstr "il/elle/iel/…"
|
|
|
|
#: [general]nickname [chatrooms]nickname
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonyme"
|
|
|
|
#: [general]date_of_birth
|
|
msgid "Date of Birth"
|
|
msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#: [general]gender
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexe"
|
|
|
|
#: [general]marital
|
|
msgid "Marital Status"
|
|
msgstr "Situation familiale"
|
|
|
|
#: [general]email
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
|
|
#: [general]website
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Site web"
|
|
|
|
#: [general]about
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "À propos de moi"
|
|
|
|
#: [general]accounts
|
|
msgid "Other Accounts"
|
|
msgstr "Autres comptes"
|
|
|
|
#: [general]tune
|
|
msgid "Is Listening"
|
|
msgstr "En écoute"
|
|
|
|
#: [general]pictures
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: [general]links
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
#: [general]private_account_title
|
|
msgid "Your account is private"
|
|
msgstr "Votre compte est privé"
|
|
|
|
#: [general]private_account_text
|
|
msgid "Go to the Settings page to create a public blog and allow the other users to find you"
|
|
msgstr "Allez sur la Configuration pour créer un blog publique et permettre à tous de vous retrouver"
|
|
|
|
#: [position]legend
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Position géographique"
|
|
|
|
#: [position]locality
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
#: [position]country
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: [listen]title
|
|
msgid "Listening"
|
|
msgstr "En écoute"
|
|
|
|
#: [last]title
|
|
msgid "Last seen"
|
|
msgstr "Dernière apparition"
|
|
|
|
#: [clients]title
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#: [clients]title_full
|
|
msgid "Clients information"
|
|
msgstr "Informations des clients"
|
|
|
|
#: [explore]last_registered
|
|
msgid "Last registered"
|
|
msgstr "Dernier enregistré"
|
|
|
|
#: [explore]explore
|
|
msgid "Find some new contacts"
|
|
msgstr "Trouvez de nouveaux contacts"
|
|
|
|
#: [edit]title [button]edit
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: [edit]alias
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: [edit]group
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: [delete]text
|
|
msgid "You are going to remove one of your contacts, please confirm your action"
|
|
msgstr "Vous allez supprimer l’un de vos contacts, confirmez s’il vous plaît."
|
|
|
|
#: [age]years
|
|
msgid "%s years"
|
|
msgstr "%s ans"
|
|
|
|
#: [blog]last
|
|
msgid "Last public post"
|
|
msgstr "Derniers billets publics"
|
|
|
|
#: [blog]visit
|
|
msgid "Visit the public blog"
|
|
msgstr "Visiter le blog publique"
|
|
|
|
#: [subscription]to
|
|
msgid "You can see this contact status"
|
|
msgstr "Vous pouvez voir l'état de ce contact"
|
|
|
|
#: [subscription]to_button
|
|
msgid "Share my status"
|
|
msgstr "Partager mon état"
|
|
|
|
#: [subscription]to_text
|
|
msgid "But this contact cannot see yours"
|
|
msgstr "Mais ce contact ne peut pas voir le vôtre"
|
|
|
|
#: [subscription]from
|
|
msgid "You are not subscribed to this contact"
|
|
msgstr "Vous n’êtes pas abonné à ce contact"
|
|
|
|
#: [subscription]from_button
|
|
msgid "Ask to subscribe"
|
|
msgstr "Demander pour s’abonner"
|
|
|
|
#: [subscription]from_text
|
|
msgid "But this contact can still see if you are online"
|
|
msgstr "Mais ce contact peut tout de même voir votre présence en ligne"
|
|
|
|
#: [subscription]nil
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone"
|
|
msgstr "Vous n'êtes abonné à personne"
|
|
|
|
#: [subscription]nil_button [button]invite
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Inviter"
|
|
|
|
#: [subscription]nil_text
|
|
msgid "This contact is in your contact list but you are not subscribed to each other"
|
|
msgstr "Ce contact est présent dans votre liste mais il n'y a aucune souscriptions entre vos deux comptes"
|
|
|
|
#: [dictaphone]name
|
|
msgid "Dictaphone"
|
|
msgstr "Dictaphone"
|
|
|
|
#: [dictaphone]push_to_record
|
|
msgid "Push to record"
|
|
msgstr "Appuyer pour enregistrer"
|
|
|
|
#: [dictaphone]recording
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
#: [draw]title
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Dessiner"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]title
|
|
msgid "Emojis"
|
|
msgstr "Emojis"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]favorites_title
|
|
msgid "My favorite emojis"
|
|
msgstr "Mes emojis préférés"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]favorites_text
|
|
msgid "Pick emojis from the packs bellow that you want to add to your favorites ones"
|
|
msgstr "Choisissez des emojis ci-dessous pour les ajouter à vos favoris"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]dialog_title
|
|
msgid "Manage a favorite emoji"
|
|
msgstr "Gérer mes emojis favoris"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]alias_error
|
|
msgid "The shortcut should only contains lowercase letters, numbers and dashes"
|
|
msgstr "Le raccourci ne doit contenir que des minuscules, chiffres et tirets"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]new_added
|
|
msgid "New favorite emoji added"
|
|
msgstr "Nouveau emoji favori ajouté"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]alias_conflict
|
|
msgid "The shortcut is already used on another emoji"
|
|
msgstr "Le raccourci est déjà utilisé sur un autre emoji"
|
|
|
|
#: [emojisconfig]no_emojis_yet
|
|
msgid "No favorites yet, check the settings page to add some"
|
|
msgstr "Aucuns favoris pour le moment, allez jetter un coup d'oeil aux paramètres pour en ajouter quelques uns"
|
|
|
|
#: [faq]title
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Foire aux questions"
|
|
|
|
#: [faq]permission_title
|
|
msgid "What does the permission setting do?"
|
|
msgstr "Quelle est l'utilité du paramètre de permission ?"
|
|
|
|
#: [faq]permission_text
|
|
msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting."
|
|
msgstr "Le contenu que vous publiez est, par défaut, uniquement disponible pour vos contacts. Vous pouvez choisir de partager publiquement votre profil et vos publications en activant ce paramètre."
|
|
|
|
#: [faq]permission_community_title
|
|
msgid "How does it apply to Communities posts?"
|
|
msgstr "Comment s'applique t'il aux publications dans les Communautés ?"
|
|
|
|
#: [faq]permission_community_text
|
|
msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)"
|
|
msgstr "Le comportement est similaire aux articles publiés sur votre blog à l'exception que les articles publiés sont accessibles aux membres ou souscripteurs de la Communauté en question (sauf si vous souhaitez ouvrir totalement le contenu de la Communauté)."
|
|
|
|
#: [faq]chatrooms_title
|
|
msgid "Where can I find a list of group chats?"
|
|
msgstr "Où puis-je trouver une liste de salons de discussion ?"
|
|
|
|
#: [faq]find_contacts_title
|
|
msgid "Where can I find my contacts?"
|
|
msgstr "Où puis-je trouver mes contacts ?"
|
|
|
|
#: [faq]find_contacts_text
|
|
msgid "By opening the search panel."
|
|
msgstr "En ouvrant le panneau de recherche."
|
|
|
|
#: [apps]title
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
#: [apps]install
|
|
msgid "Movim App"
|
|
msgstr "Application Movim"
|
|
|
|
#: [apps]install_text
|
|
msgid "Install Movim on your device"
|
|
msgstr "Installez Movim sur votre appareil"
|
|
|
|
#: [apps]recommend
|
|
msgid "We also recommend"
|
|
msgstr "Nous recommandons également"
|
|
|
|
#: [contact]title
|
|
msgid "Administrators & Contact"
|
|
msgstr "Administrateurs et Contact"
|
|
|
|
#: [chatroom]question
|
|
msgid "Chat with the Movim team?"
|
|
msgstr "Discuter avec l’équipe de Movim ?"
|
|
|
|
#: [chatroom]button
|
|
msgid "Add the chatroom"
|
|
msgstr "Ajouter le salon de discussion"
|
|
|
|
#: [location]title
|
|
msgid "My location"
|
|
msgstr "Ma position"
|
|
|
|
#: [location]enabled_title
|
|
msgid "Currently shared with my contacts"
|
|
msgstr "Actuellement partagé avec mes contact"
|
|
|
|
#: [location]disabled_title
|
|
msgid "Currently disabled"
|
|
msgstr "Désactivé pour le moment"
|
|
|
|
#: [location]last_published
|
|
msgid "My last published location"
|
|
msgstr "Ma dernière position publiée"
|
|
|
|
#: [location]less_than_one_km
|
|
msgid "Less than a km away"
|
|
msgstr "À moins d'un km"
|
|
|
|
#: [location]n_km_away
|
|
msgid "%s km away"
|
|
msgstr "À %s km"
|
|
|
|
#: [error]username
|
|
msgid "Wrong username"
|
|
msgstr "Nom d’utilisateur incorrect"
|
|
|
|
#: [error]jid
|
|
msgid "Invalid XMPP Address"
|
|
msgstr "Adresse XMPP invalide"
|
|
|
|
#: [error]empty_challenge
|
|
msgid "Empty Challenge from the server"
|
|
msgstr "La paquet Challenge du serveur est vide"
|
|
|
|
#: [error]dns
|
|
msgid "XMPP Domain error, your account is not a valid XMPP Address"
|
|
msgstr "Erreur de domaine XMPP, votre compte n’est pas un identifiant XMPP correct"
|
|
|
|
#: [error]data_missings
|
|
msgid "Some data are missing!"
|
|
msgstr "Il manque des informations !"
|
|
|
|
#: [error]internal
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Erreur interne du serveur"
|
|
|
|
#: [error]session
|
|
msgid "Session error"
|
|
msgstr "Erreur de session"
|
|
|
|
#: [error]account_created
|
|
msgid "Account successfully created"
|
|
msgstr "Compte créé avec succès"
|
|
|
|
#: [error]timeout
|
|
msgid "The server takes too much time to respond"
|
|
msgstr "Le serveur met trop de temps à répondre"
|
|
|
|
#: [error]impossible
|
|
msgid "Impossible login"
|
|
msgstr "Authentification impossible"
|
|
|
|
#: [error]default
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
#: [error]login_format
|
|
msgid "Invalid username format"
|
|
msgstr "Le format de l'identifiant n'est pas correct"
|
|
|
|
#: [error]password_format
|
|
msgid "Invalid password format"
|
|
msgstr "Mot de passe non valide"
|
|
|
|
#: [error]unauthorized
|
|
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
|
|
msgstr "Votre serveur XMPP n’est pas autorisé à se connecter"
|
|
|
|
#: [error]wrong_account
|
|
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
|
|
msgstr "Movim n’a pas pu vous authentifier. Vous avez entré des données erronées."
|
|
|
|
#: [error]mechanism
|
|
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
|
|
msgstr "Le mécanisme d’authentification n’est pas supporté par Movim"
|
|
|
|
#: [error]fail_auth
|
|
msgid "The XMPP authentification failed"
|
|
msgstr "L’authentification au serveur XMPP a échoué"
|
|
|
|
#: [connection]socket_connected
|
|
msgid "Connected to the server"
|
|
msgstr "Connecté au serveur"
|
|
|
|
#: [connection]authenticated
|
|
msgid "Authenticated to the server"
|
|
msgstr "Authentifié sur le serveur"
|
|
|
|
#: [form]username
|
|
msgid "My address"
|
|
msgstr "Mon adresse"
|
|
|
|
#: [form]whitelist_info
|
|
msgid "Login with accounts from these servers"
|
|
msgstr "Authentifiez vous avec les comptes provenant des serveurs suivants"
|
|
|
|
#: [form]connect_info
|
|
msgid "Login using any XMPP account or create a new one"
|
|
msgstr "Authentifiez vous avec n'importe quel compte XMPP ou créez en un nouveau"
|
|
|
|
#: [form]connected [rooms_filter]connected
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connecté"
|
|
|
|
#: [form]population
|
|
msgid "Population"
|
|
msgstr "Population"
|
|
|
|
#: [form]invite_chatroom
|
|
msgid "%s invited you to join a chatroom"
|
|
msgstr "%s vous a invité à rejoindre un salon de discussion"
|
|
|
|
#: [form]pod_admins
|
|
msgid "Administrated by"
|
|
msgstr "Administré par"
|
|
|
|
#: [about_movim]info
|
|
msgid "Movim is a federated blogging and chat platform."
|
|
msgstr "Movim est une plateforme de chat et de blogage fédérée."
|
|
|
|
#: [about_movim]website
|
|
msgid "Visit the project official website %s."
|
|
msgstr "Visitez le site officiel du projet %s."
|
|
|
|
#: [menu]empty_title
|
|
msgid "No news yet…"
|
|
msgstr "Aucune actualité… pour le moment"
|
|
|
|
#: [menu]empty
|
|
msgid "Welcome to your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed."
|
|
msgstr "Bienvenue sur votre flux d’actualité, ici vous verrez toutes les publications de vos contacts et des communautés suivies."
|
|
|
|
#: [menu]mine
|
|
msgid "My publications"
|
|
msgstr "Mes publications"
|
|
|
|
#: [menu]add_post
|
|
msgid "Write a new post…"
|
|
msgstr "Écrire un nouveau billet…"
|
|
|
|
#: [notification]request_title
|
|
msgid "Notifications request"
|
|
msgstr "Requêtes de notifications"
|
|
|
|
#: [notification]request_info
|
|
msgid "Movim requires your approval to display notifications"
|
|
msgstr "Movim à besoin de votre accord afin d'afficher des notifications"
|
|
|
|
#: [notification]request_info2
|
|
msgid "This authorization can be revoked at any time"
|
|
msgstr "Cette autorisation peut être révoquée à tout moment"
|
|
|
|
#: [notification]request_button
|
|
msgid "Request"
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
#: [notification]request_granted
|
|
msgid "Authorization granted"
|
|
msgstr "Autorisation accordée"
|
|
|
|
#: [notification]request_refused
|
|
msgid "Authorization refused"
|
|
msgstr "Autorisation refusée"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]title [notifs]title [onboarding]notifications_title
|
|
#: [room]notify_title
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifications"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]push_subscriptions
|
|
msgid "Push notifications"
|
|
msgstr "Notifications push"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]push_subscriptions_text
|
|
msgid "Movim will send push notifications to the following registered devices"
|
|
msgstr "Movim va envoyer notifications push aux appareils suivants"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]push_enabled
|
|
msgid "Push notifications enabled for this device"
|
|
msgstr "Notifications push activées pour cet appareil"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]push_disabled
|
|
msgid "Push notifications disabled for this device"
|
|
msgstr "Notifications push désactivées pour cet appareil"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]unknown_browser
|
|
msgid "Unknown browser"
|
|
msgstr "Navigateur inconnu"
|
|
|
|
#: [notificationconfig]unknown_platform
|
|
msgid "Unknown platform"
|
|
msgstr "Plateforme inconnue"
|
|
|
|
#: [invitations]received
|
|
msgid "Received Invitations"
|
|
msgstr "Invitations reçues"
|
|
|
|
#: [invitations]adds_you
|
|
msgid "%s wants to add you"
|
|
msgstr "%s souhaite vous ajouter"
|
|
|
|
#: [invitations]no_new
|
|
msgid "No new invitations"
|
|
msgstr "Pas de nouvelles invitations"
|
|
|
|
#: [invitations]no_subscriptions
|
|
msgid "No pending subscriptions"
|
|
msgstr "Pas de demande de souscriptions"
|
|
|
|
#: [invitations]wants_to_talk
|
|
msgid "%s wants to talk with you"
|
|
msgstr "%s veut parler avec vous"
|
|
|
|
#: [notifs]empty
|
|
msgid "No new notifications"
|
|
msgstr "Pas de nouvelles notifications"
|
|
|
|
#: [onboarding]notifications_text
|
|
msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
|
|
msgstr "Movim peut vous notifier lors de la publication d'un nouvel article ou si vous recevez de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: [onboarding]notifications_text_second
|
|
msgid "You can always disable them afterwards"
|
|
msgstr "Vous pourrez toujours les désactiver plus tard"
|
|
|
|
#: [onboarding]public_title
|
|
msgid "Public profile"
|
|
msgstr "Profil public"
|
|
|
|
#: [onboarding]public_text
|
|
msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily"
|
|
msgstr "Rendez votre profil public pour permettre aux autres utilisateurs de vous trouver plus facilement"
|
|
|
|
#: [onboarding]public_text_second
|
|
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
|
|
msgstr "Vous pourrez toujours désactiver cela dans la configuration plus tard"
|
|
|
|
#: [post]news_feed
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "Fil d’actualité"
|
|
|
|
#: [post]placeholder
|
|
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
|
|
msgstr "Découvrez et rejoignez les groupes qui vous intéressent"
|
|
|
|
#: [post]content
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
#: [post]published
|
|
msgid "Post published"
|
|
msgstr "Billet publié"
|
|
|
|
#: [post]deleted
|
|
msgid "Post deleted"
|
|
msgstr "Billet effacé"
|
|
|
|
#: [post]hot
|
|
msgid "What’s Hot"
|
|
msgstr "Quoi de neuf"
|
|
|
|
#: [post]hot_text
|
|
msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
|
|
msgstr "Billets récemment publiés dans les communautés auxquelles vous n'êtes pas (encore) inscrit"
|
|
|
|
#: [post]new [publish]new
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nouveau billet"
|
|
|
|
#: [post]repost
|
|
msgid "This is a re-post from %s"
|
|
msgstr "Ceci est une republication de %s"
|
|
|
|
#: [post]see_profile
|
|
msgid "See %s profile"
|
|
msgstr "Voir le profil de %s"
|
|
|
|
#: [post]blog_last
|
|
msgid "Public posts from users"
|
|
msgstr "Billets publics d'utilisateurs"
|
|
|
|
#: [post]unknown_contact
|
|
msgid "Unknown contact"
|
|
msgstr "Contact inconnu"
|
|
|
|
#: [post]read_time_singular
|
|
msgid "%s minute"
|
|
msgstr "%s minute"
|
|
|
|
#: [post]read_time_plural
|
|
msgid "%s minutes"
|
|
msgstr "%s minutes"
|
|
|
|
#: [post]public_preview
|
|
msgid "Preview URL: %s"
|
|
msgstr "Prévisualisation de l'URL: %s"
|
|
|
|
#: [post]public_yes
|
|
msgid "This post is public"
|
|
msgstr "Ce billet est public"
|
|
|
|
#: [post]public_no
|
|
msgid "This post is private"
|
|
msgstr "Ce billet est privé"
|
|
|
|
#: [post]public_url
|
|
msgid "Public URL of this post"
|
|
msgstr "URL publique pour ce billet"
|
|
|
|
#: [post]comments_disabled_title
|
|
msgid "Disable the comments"
|
|
msgstr "Désactiver les commentaires"
|
|
|
|
#: [post]comments_disabled_text
|
|
msgid "Nobody will be able to like or comment"
|
|
msgstr "Personne ne pourra publier de commentaires ou liker"
|
|
|
|
#: [post]comments_disabled_yes
|
|
msgid "Comments disabled for this post"
|
|
msgstr "Commentaires désactivés pour cet article"
|
|
|
|
#: [post]comments_disabled_no
|
|
msgid "Comments enabled for this post"
|
|
msgstr "Commentaires activés pour cet article"
|
|
|
|
#: [post]delete_title [post]delete
|
|
msgid "Delete this post"
|
|
msgstr "Supprimer ce billet"
|
|
|
|
#: [post]delete_text
|
|
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
|
|
msgstr "Vous allez supprimer ce billet, veuillez confirmer votre action."
|
|
|
|
#: [post]delete_comment
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete this comment?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce commentaire ?"
|
|
|
|
#: [post]discover
|
|
msgid "Discover more posts on the communities page"
|
|
msgstr "Découvrez plus d'articles sur la page communautés"
|
|
|
|
#: [post]more
|
|
msgid "Read more"
|
|
msgstr "Lire plus"
|
|
|
|
#: [post]comments_disabled
|
|
msgid "Comments disabled"
|
|
msgstr "Commentaires désactivés."
|
|
|
|
#: [post]comment_published
|
|
msgid "Comment published"
|
|
msgstr "Commentaire publié"
|
|
|
|
#: [post]comment_like_published
|
|
msgid "Liked"
|
|
msgstr "Aimé"
|
|
|
|
#: [post]comment_publish_error
|
|
msgid "The comment cannot be published"
|
|
msgstr "Le commentaire ne peut être publié"
|
|
|
|
#: [post]comment_deleted
|
|
msgid "Comment deleted"
|
|
msgstr "Commentaire supprimé"
|
|
|
|
#: [post]liked
|
|
msgid "Liked your publication"
|
|
msgstr "Aime votre publication"
|
|
|
|
#: [post]commented
|
|
msgid "Commented"
|
|
msgstr "Commenté"
|
|
|
|
#: [post]subscription_required
|
|
msgid "You must be subscribed to %s to see this publication"
|
|
msgstr "Vous devez suivre %s pour voir cette publication"
|
|
|
|
#: [hello]contact_post
|
|
msgid "Contact post"
|
|
msgstr "Billet d’un contact"
|
|
|
|
#: [hello]share_title
|
|
msgid "Universal share button"
|
|
msgstr "Bouton partager universel."
|
|
|
|
#: [hello]share_text
|
|
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
|
|
msgstr "Cliquez-déposez ou mettez en favoris dans votre navigateur le bouton suivant et utilisez le sur toutes les pages que vous voulez partager sur Movim"
|
|
|
|
#: [hello]share_button
|
|
msgid "Share on Movim"
|
|
msgstr "Partager sur Movim"
|
|
|
|
#: [hello]enter_title
|
|
msgid "Oh! Hello!"
|
|
msgstr "Bonjour !"
|
|
|
|
#: [hello]enter_paragraph
|
|
msgid "It seems that you are new here! Welcome to Movim!"
|
|
msgstr "Vous êtes nouveau ici ! Bienvenu sur Movim !"
|
|
|
|
#: [hello]menu_title
|
|
msgid "Check the Menu"
|
|
msgstr "Jetez un œil au menu"
|
|
|
|
#: [hello]menu_paragraph
|
|
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!"
|
|
msgstr "Toutes les principales fonctionnalités de Movim sont disponibles à cet endroit. N'hésitez pas à naviger entre les différentes pages pour en savoir plus !"
|
|
|
|
#: [hello]profile_title
|
|
msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet"
|
|
msgstr "Il semblerait que vous n'ayez pas encore complété votre profil"
|
|
|
|
#: [hello]profile_paragraph
|
|
msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture"
|
|
msgstr "Vous pouvez aller sur la page de configuration pour vous décrire et ajouter une jolie photo"
|
|
|
|
#: [status]disconnect
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: [status]presence
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Présence"
|
|
|
|
#: [status]logout_confirm
|
|
msgid "Do you really want to log out?"
|
|
msgstr "Souhaitez-vous réellement vous déconnecter ?"
|
|
|
|
#: [preview]link_copied
|
|
msgid "Link copied to clipboard"
|
|
msgstr "Lien copié dans le presse-papier"
|
|
|
|
#: [publish]placeholder
|
|
msgid "What’s new?"
|
|
msgstr "Quoi de neuf ?"
|
|
|
|
#: [publish]brief_title
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Brève"
|
|
|
|
#: [publish]post_title [page]post
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Article"
|
|
|
|
#: [publish]post
|
|
msgid "Write a post"
|
|
msgstr "Écrire un billet"
|
|
|
|
#: [publish]add_link
|
|
msgid "Add a link"
|
|
msgstr "Ajouter un lien"
|
|
|
|
#: [publish]add_snap
|
|
msgid "Take a picture"
|
|
msgstr "Prendre une photo"
|
|
|
|
#: [publish]no_title
|
|
msgid "Please provide a title"
|
|
msgstr "Veuillez mettre un titre à votre publication"
|
|
|
|
#: [publish]no_picture
|
|
msgid "At least one picture is required"
|
|
msgstr "Au moins une image est nécessaire"
|
|
|
|
#: [publish]preview
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: [publish]attach
|
|
msgid "Add a file or a picture"
|
|
msgstr "Ajouter un fichier ou une image"
|
|
|
|
#: [publish]no_publication
|
|
msgid "You cannot publish a post here"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas publier de billet ici"
|
|
|
|
#: [publish]title
|
|
msgid "Post title"
|
|
msgstr "Titre de l'article"
|
|
|
|
#: [publish]content
|
|
msgid "Markdown content"
|
|
msgstr "Contenu Markdown"
|
|
|
|
#: [publish]valid_url
|
|
msgid "Please enter a valid URL"
|
|
msgstr "Veuillez entrer une URL valide"
|
|
|
|
#: [publish]content_text
|
|
msgid "You can format your content using Markdown"
|
|
msgstr "Vous pouvez enrichir le contenu en utilisant Markdown"
|
|
|
|
#: [publish]draft_saved
|
|
msgid "Draft saved"
|
|
msgstr "Brouillon sauvegardé"
|
|
|
|
#: [publish]rich_editor
|
|
msgid "Rich text editor"
|
|
msgstr "Éditeur de texte enrichi"
|
|
|
|
#: [publish]help_hashtag
|
|
msgid "Add #hashtags in your title or content to allow your post to be discovered"
|
|
msgstr "Ajouter des #hastag dans le titre ou le contenu de votre article pour être plus facilement découvert"
|
|
|
|
#: [publish]publish_error_forbidden
|
|
msgid "You are not authorized to publish there"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à publier ici"
|
|
|
|
#: [publish]publish_error_payload_to_big
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your post is too big to be published"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à publier ici"
|
|
|
|
#: [publish]too_long
|
|
msgid "Your text is too long, %s characters max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [publish]blog_presence
|
|
msgid "Your blog is only accessible to your subscribers. You can make it accessible to anyone in the settings page."
|
|
msgstr "Votre blog n'est accessible qu'à vos contacts. Vous pouvez le rendre accessible à tous dans la configuration."
|
|
|
|
#: [publish]embedded_link
|
|
msgid "The media will be embedded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [publish]web_title
|
|
msgid "Create a public HTTP URL from this publication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [publish]web_text
|
|
msgid "This will allow anyone outside Movim to have access to your publication"
|
|
msgstr "Vous allez autoriser l'accès à cet article à n'importe qui à l'extérieur de Movim"
|
|
|
|
#: [publishhelp]title [page]help
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: [publishhelp]more
|
|
msgid "More help"
|
|
msgstr "Aide supplémentaire"
|
|
|
|
#: [publishhelp]manual
|
|
msgid "Markdown syntax manual"
|
|
msgstr "Manuel d'utilisation de la syntaxe Markdown"
|
|
|
|
#: [story]to_roster
|
|
msgid "Publish to my contacts"
|
|
msgstr "Publier pour mes contacts"
|
|
|
|
#: [story]uploading
|
|
msgid "Uploading the story"
|
|
msgstr "Mettre à jour la story"
|
|
|
|
#: [story]publishing
|
|
msgid "Publishing the story"
|
|
msgstr "Publier la story"
|
|
|
|
#: [story]publishing_text
|
|
msgid "Almost there…"
|
|
msgstr "Nous y sommes presque…"
|
|
|
|
#: [story]published
|
|
msgid "Story published"
|
|
msgstr "Story publiée"
|
|
|
|
#: [rooms]create
|
|
msgid "Create a chatroom"
|
|
msgstr "Créer un salon de discussion"
|
|
|
|
#: [rooms]edit
|
|
msgid "Edit a chatroom"
|
|
msgstr "Éditer un salon de discussion"
|
|
|
|
#: [rooms]join
|
|
msgid "Join a chatroom"
|
|
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
|
|
|
|
#: [rooms]join_custom
|
|
msgid "Join a custom chatroom"
|
|
msgstr "Joindre un salon de discussion personnalisé"
|
|
|
|
#: [rooms]empty_text1
|
|
msgid "You don’t have any chatroom yet."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas encore de salon de discussion."
|
|
|
|
#: [rooms]empty_text2
|
|
msgid "Add one by clicking on the add button."
|
|
msgstr "Ajoutez en un en cliquant sur le bouton ajouter."
|
|
|
|
#: [rooms]type_room
|
|
msgid "Type of chatroom"
|
|
msgstr "Type de salon de discussion"
|
|
|
|
#: [rooms]default_room
|
|
msgid "Standard chatroom"
|
|
msgstr "Salon de discussion standard"
|
|
|
|
#: [rooms]gateway_room
|
|
msgid "Gateway chatroom"
|
|
msgstr "Salon de discussion passerelle"
|
|
|
|
#: [rooms]show_all
|
|
msgid "Show all chatrooms"
|
|
msgstr "Afficher tous les salons de discussions"
|
|
|
|
#: [rooms]hide_disconnected
|
|
msgid "Hide disconnected chatrooms"
|
|
msgstr "Cacher les salons de discussions hors-lignes"
|
|
|
|
#: [rooms]destroy_title
|
|
msgid "Destroy the chatroom"
|
|
msgstr "Détruire le salon de discussion"
|
|
|
|
#: [rooms]destroy_text
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently destroy the following chatroom?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement le salon de discussion suivant ?"
|
|
|
|
#: [rooms]owner
|
|
msgctxt "[rooms]owner"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
#: [rooms]admin
|
|
msgctxt "[rooms]admin"
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
#: [rooms]visitor
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visiteur"
|
|
|
|
#: [rooms]explore_placeholder
|
|
msgid "Name or description"
|
|
msgstr "Nom ou description"
|
|
|
|
#: [rooms]disco_registration_required
|
|
msgid "A registration is required before using the service"
|
|
msgstr "Une inscription est requise avant d'utiliser le service"
|
|
|
|
#: [chatrooms]title
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salons de discussion"
|
|
|
|
#: [chatrooms]id
|
|
msgid "Chatroom Address"
|
|
msgstr "Salon de discussion créé"
|
|
|
|
#: [chatrooms]name_placeholder
|
|
msgid "My Favorite Room"
|
|
msgstr "Mon salon préféré"
|
|
|
|
#: [chatrooms]bad_id
|
|
msgid "Bad Chatroom Address"
|
|
msgstr "Mauvais identifiant de salon de discussion"
|
|
|
|
#: [chatrooms]empty_name
|
|
msgid "Empty name"
|
|
msgstr "Nom vide"
|
|
|
|
#: [chatrooms]remove_title
|
|
msgid "Permanently leave a chatroom"
|
|
msgstr "Quitter définitivement le salon de discussion"
|
|
|
|
#: [chatrooms]remove_text
|
|
msgid "You are going to permanently leave the following chatroom. Please confirm your action."
|
|
msgstr "Vous allez quitter définitivement le salon de discussion suivant. Veuillez confirmer votre décision."
|
|
|
|
#: [chatrooms]connected
|
|
msgid "Joined the chatroom"
|
|
msgstr "Salon de discussion rejoint"
|
|
|
|
#: [chatrooms]disconnected
|
|
msgid "Left the chatroom"
|
|
msgstr "Quitter le salon de discussion"
|
|
|
|
#: [chatrooms]users
|
|
msgctxt "[chatrooms]users"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: [chatrooms]members
|
|
msgctxt "[chatrooms]members"
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: [chatrooms]banned
|
|
msgid "Banned"
|
|
msgstr "Bannis"
|
|
|
|
#: [chatrooms]bad_nickname
|
|
msgid "Please enter a valid nickname (2 to 40 characters)"
|
|
msgstr "Merci d'entrer un pseudonyme valide (entre 2 et 40 caractères)"
|
|
|
|
#: [chatrooms]conflict
|
|
msgid "Nickname already taken"
|
|
msgstr "Le pseudonyme est déjà utilisé"
|
|
|
|
#: [chatrooms]autojoin
|
|
msgid "Join this chatroom on login"
|
|
msgstr "Rejoindre ce salon de discussion lors de la connexion"
|
|
|
|
#: [chatrooms]pinned
|
|
msgid "Pin this chatroom"
|
|
msgstr "Épingler ce salon"
|
|
|
|
#: [chatrooms]destroyed
|
|
msgid "Chatroom destroyed"
|
|
msgstr "Salon de discussion détruit"
|
|
|
|
#: [chatrooms]registrationrequired
|
|
msgid "Chatroom cannot be joined, registration required"
|
|
msgstr "Une inscription est requise pour rejoindre ce salon"
|
|
|
|
#: [chatrooms]remoteservernotfound
|
|
msgid "The remote server for this chatroom doesn’t exist"
|
|
msgstr "Le serveur distant pour ce salon n'existe pas"
|
|
|
|
#: [chatrooms]remoteservertimeout
|
|
msgid "Connection to remote server timed out"
|
|
msgstr "La connexion au serveur distant a échouée"
|
|
|
|
#: [chatrooms]itemnotfound
|
|
msgid "The chatroom doesn’t exist"
|
|
msgstr "Ce salon de discussion n'existe pas"
|
|
|
|
#: [chatrooms]notauthorized
|
|
msgid "A password is required"
|
|
msgstr "Un mot de passe est requis"
|
|
|
|
#: [chatrooms]forbidden
|
|
msgid "You are not allowed to join this chatroom"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à rejoindre ce salon"
|
|
|
|
#: [chatrooms]jidmalformed
|
|
msgid "Your nickname is not valid"
|
|
msgstr "Votre pseudo n'est pas valide"
|
|
|
|
#: [chatrooms]notacceptable
|
|
msgid "Not acceptable"
|
|
msgstr "Non autorisé"
|
|
|
|
#: [chatrooms]serviceunavailable
|
|
msgid "The chatroom participant limit has been reached"
|
|
msgstr "La limite du nombre d'occupants maximum a été atteinte"
|
|
|
|
#: [chatrooms]notallowed
|
|
msgid "You are not allowed to create a chatroom there"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer un salon ici"
|
|
|
|
#: [chatrooms]created
|
|
msgid "Chatroom created"
|
|
msgstr "Salon créé"
|
|
|
|
#: [bookmarks]updated
|
|
msgid "Bookmarks updated"
|
|
msgstr "Signets mis à jour"
|
|
|
|
#: [room]anonymous_title
|
|
msgid "Public Channel"
|
|
msgstr "Salon public"
|
|
|
|
#: [room]anonymous_text1
|
|
msgid "You are currently logged as an anonymous user."
|
|
msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant qu'anonyme"
|
|
|
|
#: [room]anonymous_text2
|
|
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by logging out using the cross in the top-right corner."
|
|
msgstr "Vous pouvez vous connecter en utilisant votre propre compte ou en créer un sur la page de connexion, en cliquant sur la croix en haut à droite."
|
|
|
|
#: [room]anonymous_login
|
|
msgid "Login on %s"
|
|
msgstr "Connexion sur %s"
|
|
|
|
#: [room]invite
|
|
msgid "Invite a contact"
|
|
msgstr "Inviter un contact"
|
|
|
|
#: [room]invited
|
|
msgid "Invitation sent"
|
|
msgstr "Invitation envoyée"
|
|
|
|
#: [room]invite_code
|
|
msgid "Send this link to your contacts"
|
|
msgstr "Envoyer ce lien à vos contacts"
|
|
|
|
#: [room]public_muc_text
|
|
msgid "This chatroom is publicly discoverable"
|
|
msgstr "Ce salon de discussion est découvrable publiquement"
|
|
|
|
#: [room]nonanonymous_muc
|
|
msgid "Public profiles"
|
|
msgstr "Profils publiques"
|
|
|
|
#: [room]nonanonymous_muc_text
|
|
msgid "The participants of this chatroom can see each other's XMPP Addresses"
|
|
msgstr "Les participants de ce salon peuvent voir leurs adresses XMPP réciproquement"
|
|
|
|
#: [room]archived
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Archivé"
|
|
|
|
#: [room]archived_text
|
|
msgid "The chatroom messages are archived"
|
|
msgstr "Les messages du salon sont archivés"
|
|
|
|
#: [room]group_chat [page]room
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: [room]group_chat_text
|
|
msgid "Private group chat with invited members"
|
|
msgstr "Groupe privé avec des membres invités"
|
|
|
|
#: [room]group_chat_add
|
|
msgid "Add a new member"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau membre"
|
|
|
|
#: [room]group_chat_members
|
|
msgctxt "[room]group_chat_members"
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: [room]banned_add
|
|
msgid "Ban someone"
|
|
msgstr "Bannir quelqu'un"
|
|
|
|
#: [room]banned_remove
|
|
msgid "Unban"
|
|
msgstr "Débannir"
|
|
|
|
#: [room]configure_user
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure the user"
|
|
msgstr "Configuration enregistrée"
|
|
|
|
#: [room]change_affiliation_unauthorized
|
|
msgid "You are not authorized to change this affiliation"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer cette affiliation"
|
|
|
|
#: [room]affiliation
|
|
msgid "Affiliation"
|
|
msgstr "Affiliation"
|
|
|
|
#: [room]role
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôles"
|
|
|
|
#: [room]reason
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Raison"
|
|
|
|
#: [room]channel
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Salon"
|
|
|
|
#: [room]channel_users
|
|
msgctxt "[room]channel_users"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: [room]channel_text
|
|
msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joinable"
|
|
msgstr "Chaîne publique qui peut être librement consultable et joignable"
|
|
|
|
#: [room]notify_never
|
|
msgid "Never notify"
|
|
msgstr "Ne jamais notifier"
|
|
|
|
#: [room]notify_quoted
|
|
msgid "Notify when quoted"
|
|
msgstr "Notifier lors de la citation"
|
|
|
|
#: [room]notify_always
|
|
msgid "Always notify"
|
|
msgstr "Toujours notifier"
|
|
|
|
#: [room]pinned
|
|
msgid "Pinned"
|
|
msgstr "Épinglé"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_owner
|
|
msgctxt "[room]affiliation_owner"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_admin
|
|
msgctxt "[room]affiliation_admin"
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_member [affiliation]member
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membre"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_none [affiliation]no-aff
|
|
msgid "No affiliation"
|
|
msgstr "Sans affiliation"
|
|
|
|
#: [room]allowed_send_messages
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is the user allowed to send messages?"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages dans ce salon de discussions"
|
|
|
|
#: [room]role_changed
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role changed"
|
|
msgstr "Sujet mis à jour"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_owner_changed
|
|
msgid "User granted as owner"
|
|
msgstr "Utilisateur promu propriétaire"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_admin_changed
|
|
msgid "User granted as admin"
|
|
msgstr "Utilisateur promu administrateur"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_member_changed
|
|
msgid "User granted as member"
|
|
msgstr "Utilisateur promu membre"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_outcast_changed
|
|
msgid "User banned"
|
|
msgstr "User bannit"
|
|
|
|
#: [room]affiliation_none_changed
|
|
msgid "Affiliation removed for the user"
|
|
msgstr "Affiliation supprimée pour l'utilisateur"
|
|
|
|
#: [roomsexplore]no_local
|
|
msgid "No chatrooms found locally"
|
|
msgstr "Aucun salon trouvé localement"
|
|
|
|
#: [roomsexplore]global_title
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Salons de discussions publics"
|
|
|
|
#: [roomsexplore]no_global
|
|
msgid "No chatrooms found globally"
|
|
msgstr "Aucun salon trouvé sur le réseau"
|
|
|
|
#: [roomsexplore]find_more
|
|
msgid "Find more channels"
|
|
msgstr "Trouver plus de salons de discussions publics"
|
|
|
|
#: [roomsexplore]find_more_text
|
|
msgid "%s in total"
|
|
msgstr "%s au total"
|
|
|
|
#: [search]keyword
|
|
msgid "What are you looking for?"
|
|
msgstr "Que cherchez vous ?"
|
|
|
|
#: [search]placeholder
|
|
msgid "#cats, username@server.com, John…"
|
|
msgstr "#chat, pseudonyme@serveur.com, Marc…"
|
|
|
|
#: [search]no_contacts_title
|
|
msgid "No contacts yet?"
|
|
msgstr "Pas encore de contacts ?"
|
|
|
|
#: [search]no_contacts_text
|
|
msgid "Find one by searching for their name or address"
|
|
msgstr "Trouvez-en un en saisissant son nom ou son adresse"
|
|
|
|
#: [search]tags
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Étiquettes"
|
|
|
|
#: [search]show_complete_roster
|
|
msgid "Show all the contacts"
|
|
msgstr "Afficher tous les contacts"
|
|
|
|
#: [sendto]attach
|
|
msgid "Attach to a blog publication"
|
|
msgstr "Attacher à un billet de blog"
|
|
|
|
#: [sendto]share
|
|
msgid "Share in a new publication"
|
|
msgstr "Partager dans une nouvelle publication"
|
|
|
|
#: [sendto]contact
|
|
msgid "Send it to a contact"
|
|
msgstr "Envoyer à un contact"
|
|
|
|
#: [sendto]chatroom
|
|
msgid "Share it in a chatroom"
|
|
msgstr "Partager dans un salon de discussion"
|
|
|
|
#: [sendto]shared_with
|
|
msgid "Post shared"
|
|
msgstr "Billet partagé"
|
|
|
|
#: [sendto]shared_contact
|
|
msgid "Post shared with your contact"
|
|
msgstr "Billet partagé avec votre contact"
|
|
|
|
#: [sendto]shared_chatroom
|
|
msgid "Post shared within the chatroom"
|
|
msgstr "Billet partagé dans le salon de discussion"
|
|
|
|
#: [sendto]more_contacts
|
|
msgid "More contacts"
|
|
msgstr "Plus de contacts"
|
|
|
|
#: [sendto]os_share
|
|
msgid "Share outside Movim"
|
|
msgstr "Partager hors de Movim"
|
|
|
|
#: [sendto]sharing_post
|
|
msgid "Post shared using Movim"
|
|
msgstr "Article publié via Movim"
|
|
|
|
#: [sendto]sharing_story
|
|
msgid "Story shared using Movim"
|
|
msgstr "Story publiée via Movim"
|
|
|
|
#: [sticker]title
|
|
msgid "Stickers"
|
|
msgstr "Autocollants"
|
|
|
|
#: [sticker]sent
|
|
msgid "A sticker has been sent using Movim"
|
|
msgstr "Un autocollant a été envoyé via Movim"
|
|
|
|
#: [sticker]keyword
|
|
msgid "Type a keyword"
|
|
msgstr "Saisissez un mot-clef"
|
|
|
|
#: [sticker]gif_title
|
|
msgid "Find a GIF"
|
|
msgstr "Trouver un GIF"
|
|
|
|
#: [sticker]gif_text
|
|
msgid "Powered by Tenor"
|
|
msgstr "Propulsé par Tenor"
|
|
|
|
#: [stories]publish
|
|
msgid "New Story"
|
|
msgstr "Nouvelle Story"
|
|
|
|
#: [stories]title
|
|
msgid "Stories"
|
|
msgstr "Stories"
|
|
|
|
#: [stories]new_story
|
|
msgid "New Story from %s"
|
|
msgstr "Nouvelle Story par %s"
|
|
|
|
#: [stories]forbidden
|
|
msgid "You don't have access to this story, send an invitation to the author to access it"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas accès à cette story, invitez l'auteur pour y avoir accès"
|
|
|
|
#: [stories]share_title
|
|
msgid "Some of your contacts might not have access to this story"
|
|
msgstr "Quelques uns de vos contacts n'auront pas accès à cette story"
|
|
|
|
#: [stories]share_text
|
|
msgid "They might have to subscribe to the publisher account"
|
|
msgstr "Il probable qu'ils doivent souscrire au compte de l'auteur"
|
|
|
|
#: [stories]comment
|
|
msgid "Send a comment to %s"
|
|
msgstr "Envoyer un commentaire à %s"
|
|
|
|
#: [stories]delete_title
|
|
msgid "Story deletion"
|
|
msgstr "Suppression de la story"
|
|
|
|
#: [stories]delete_text
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete this story?"
|
|
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer cette story ?"
|
|
|
|
#: [stories]deleted
|
|
msgid "Story deleted"
|
|
msgstr "Story supprimée"
|
|
|
|
#: [subscribe]info
|
|
msgid "Movim is a decentralized social network, you are invited to register on the following XMPP server(s)"
|
|
msgstr "Movim est un réseau social décentralisé, vous êtes invité à vous inscrire sur le(s) serveur(s) suivant"
|
|
|
|
#: [feed]title
|
|
msgid "%s’s feed"
|
|
msgstr "Flux de %s"
|
|
|
|
#: [feed]nope
|
|
msgid "No public feed for this contact"
|
|
msgstr "Pas de flux public pour ce contact"
|
|
|
|
#: [feed]nope_contact
|
|
msgid "No contact specified"
|
|
msgstr "Aucun contact indiqué"
|
|
|
|
#: [upload]title [button]upload
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Téléverser"
|
|
|
|
#: [upload]choose
|
|
msgid "Choose a file to upload"
|
|
msgstr "Choisir un fichier à téléverser"
|
|
|
|
#: [upload]info
|
|
msgid "Large pictures will be resized and compressed"
|
|
msgstr "Les grandes images seront redimensionnées et compressées"
|
|
|
|
#: [upload]error_filesize
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Fichier trop grand"
|
|
|
|
#: [upload]error_failed
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Le téléversement a échoué"
|
|
|
|
#: [upload]error_not_allowed
|
|
msgid "You are not allowed to upload a file"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à téléverser un fichier"
|
|
|
|
#: [upload]error_resource_constraint
|
|
msgid "You exceeded the quota"
|
|
msgstr "Vous avez dépassé le quota"
|
|
|
|
#: [upload]drag_drop
|
|
msgid "Drag and drop your file in this area"
|
|
msgstr "Cliquez-déposez vos fichier sur cette zone"
|
|
|
|
#: [upload]max_size
|
|
msgid "Max file size %s"
|
|
msgstr "Taille maximale des fichiers %s"
|
|
|
|
#: [vcard]title [page]profile
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: [vcard]updated
|
|
msgid "Profile Updated"
|
|
msgstr "Profil mis à jour"
|
|
|
|
#: [vcard]not_updated
|
|
msgid "Profile Not Updated"
|
|
msgstr "Profil non mis à jour"
|
|
|
|
#: [vcard]nickname_info
|
|
msgid "This will also be used as your default nickname when joining a chatroom"
|
|
msgstr "Il sera également utilisé en tant que pseudo par défaut quand vous rejoignez un salon de discussion"
|
|
|
|
#: [profile]public
|
|
msgid "Your profile is now public"
|
|
msgstr "Votre profil est maintenant public"
|
|
|
|
#: [profile]restricted
|
|
msgid "Your profile is now restricted"
|
|
msgstr "Votre profil est maintenant restreint"
|
|
|
|
#: [profile]info
|
|
msgid "Configure your instance nickname"
|
|
msgstr "Configurer votre pseudonyme sur cette instance"
|
|
|
|
#: [profile]privacy_question
|
|
msgid "Is this account public on this Movim instance?"
|
|
msgstr "Est-ce que ce compte est public sur cette instance ?"
|
|
|
|
#: [profile]privacy_info
|
|
msgid "Movim will create a public page to host your blog and your account will be searchable by the other Movim users."
|
|
msgstr "Movim va créer une page publique qui hébergera votre blog et votre compte et qui sera cherchable pas les autres utilisateurs"
|
|
|
|
#: [profile]nickname_info
|
|
msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily."
|
|
msgstr "Déclarez un pseudonyme sur l'instance locale pour permettre aux autres utilisateurs de vous trouver aisément."
|
|
|
|
#: [profile]nickname_set
|
|
msgid "Your nickname is %s."
|
|
msgstr "Votre pseudonyme est %s"
|
|
|
|
#: [profile]nickname_placeholder
|
|
msgid "John_Bob96"
|
|
msgstr "Pierre_96"
|
|
|
|
#: [profile]nickname_error
|
|
msgid "Your nickname should only contain letters, numbers, - and _"
|
|
msgstr "Votre pseudonyme ne peut uniquement contenir des lettres, chiffres, - et _"
|
|
|
|
#: [profile]nickname_conflict
|
|
msgid "The nickname is already registered"
|
|
msgstr "Le pseudonyme est déjà utilisé"
|
|
|
|
#: [profile]nickname_saved
|
|
msgid "Nickname saved"
|
|
msgstr "Pseudonyme sauvegardé"
|
|
|
|
#: [save]submit [button]submit
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: [save]reset [button]reset
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
#: [degraded]title
|
|
msgid "Movim is currently working in degraded mode"
|
|
msgstr "Movim fonctionne actuellement en mode dégradé"
|
|
|
|
#: [degraded]text_1
|
|
msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed, and profile) are disabled by the administrator."
|
|
msgstr "Votre serveur ne supporte pas la persistance XMPP Pubsub ou les fonctionnalités sociales (communautés, flux d'actualité et profiles) ont été désactivées par l'administrateur."
|
|
|
|
#: [degraded]text_2
|
|
msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled."
|
|
msgstr "Merci de contacter l'administrateur de votre serveur pour vérifier si cette fonctionnalité peut être activée."
|
|
|
|
#: [visio]calling
|
|
msgid "…is calling you"
|
|
msgstr "…vous appelle"
|
|
|
|
#: [visio]video_call
|
|
msgid "Incoming video call"
|
|
msgstr "Appel vidéo entrant"
|
|
|
|
#: [visio]audio_call
|
|
msgid "Incoming audio call"
|
|
msgstr "Appel audio entrant"
|
|
|
|
#: [visio]ringing
|
|
msgid "…ringing"
|
|
msgstr "…en attente"
|
|
|
|
#: [visio]declined
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Refusé"
|
|
|
|
#: [visio]in_call
|
|
msgid "Ongoing call"
|
|
msgstr "Appel en cours"
|
|
|
|
#: [visio]joined_call
|
|
msgid "Joined call"
|
|
msgstr "Appels rejoins"
|
|
|
|
#: [visio]failed
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Échoué"
|
|
|
|
#: [visio]connecting
|
|
msgid "…connecting"
|
|
msgstr "…mise en relation"
|
|
|
|
#: [visio]ended
|
|
msgid "End of call"
|
|
msgstr "Fin de l'appel"
|
|
|
|
#: [visio]no_participants_left
|
|
msgid "All participants have left the call"
|
|
msgstr "Tous les participants ont quités l'appel"
|
|
|
|
#: [visio]by
|
|
msgid "by %s"
|
|
msgstr "par %s"
|
|
|
|
#: [visiolobby]called
|
|
msgid "%s is calling you"
|
|
msgstr "…vous appelle"
|
|
|
|
#: [visiolobby]calling
|
|
msgid "Calling %s"
|
|
msgstr "En communication avec %s"
|
|
|
|
#: [visiolobby]muji_create
|
|
msgid "Creating a conference call in %s"
|
|
msgstr "Création d'une téléconférence dans %s"
|
|
|
|
#: [visiolobby]muji_join
|
|
msgid "Joining the conference call"
|
|
msgstr "Rejoindre la téléconférence"
|
|
|
|
#: [visiolobby]setup
|
|
msgid "Setting up your camera and microphone"
|
|
msgstr "Configurez votre webcam et microphone"
|
|
|
|
#: [visiolobby]devices_disco
|
|
msgid "Please allow your browser to share your devices to configure them"
|
|
msgstr "Veuillez autoriser le partage de vos périphériques dans votre navigateur pour pouvoir les configurer"
|
|
|
|
#: [visiolobby]microphone_label
|
|
msgid "Default microphone"
|
|
msgstr "Microphone par défaut"
|
|
|
|
#: [visiolobby]camera_label
|
|
msgid "Default camera"
|
|
msgstr "Caméra par défaut"
|
|
|
|
#: [visiolobby]default_microphone_changed
|
|
msgid "Default microphone changed"
|
|
msgstr "Changement du microphone par défaut"
|
|
|
|
#: [visiolobby]default_camera_changed
|
|
msgid "Default camera changed"
|
|
msgstr "Changement de la caméra par défaut"
|
|
|
|
#: [visiolobby]no_mic_sound
|
|
msgid "No sound detected from your microphone"
|
|
msgstr "Aucun son détecté venant de votre microphone"
|
|
|
|
#: [visiolobby]no_mic_sound2
|
|
msgid "Try to select another source or check your system settings"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une autre source ou vérifiez vos paramètres système"
|
|
|
|
#: [muji]call_audio_invite
|
|
msgid "You are invited in an audio conference call"
|
|
msgstr "Vous êtes invité à rejoindre une conférence audio"
|
|
|
|
#: [muji]call_video_invite
|
|
msgid "You are invited in a video conference call"
|
|
msgstr "Vous êtes invité à rejoindre une conférence vidéo"
|
|
|
|
#: [muji]cannot_create
|
|
msgid "Cannot create a conference call on your server"
|
|
msgstr "La téléconférence ne peut être créée sur votre serveur"
|
|
|
|
#: [global]no_js
|
|
msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly."
|
|
msgstr "Movim nécessite JavaScript pour fonctionner correctement."
|
|
|
|
#: [global]description
|
|
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protects your privacy and comes with a set of awesome features."
|
|
msgstr "Movim est un réseau social innovant et distribué protégeant votre vie privée et apportant plein de fonctionnalités toutes plus géniales les unes que les autres."
|
|
|
|
#: [global]loading
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Chargement…"
|
|
|
|
#: [global]or
|
|
msgid "Or"
|
|
msgstr "Ou"
|
|
|
|
#: [global]change_pod
|
|
msgid "Switch to another pod"
|
|
msgstr "Changer de pod"
|
|
|
|
#: [page]communities
|
|
msgid "Communities"
|
|
msgstr "Communautés"
|
|
|
|
#: [page]home
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: [page]explore
|
|
msgid "Explore"
|
|
msgstr "Explorer"
|
|
|
|
#: [page]account_creation
|
|
msgid "Account Creation"
|
|
msgstr "Création de compte"
|
|
|
|
#: [page]news
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Actualité"
|
|
|
|
#: [page]avatar
|
|
msgid "Profile Picture"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: [page]chats
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: [page]publish
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publier"
|
|
|
|
#: [page]blog
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: [page]about
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: [page]login
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: [page]not_found
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Non trouvé"
|
|
|
|
#: [page]feed
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: [page]posts
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Billets"
|
|
|
|
#: [page]visio
|
|
msgid "Visio-conference"
|
|
msgstr "Vidéoconférence"
|
|
|
|
#: [page]share
|
|
msgctxt "[page]share"
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Partager"
|
|
|
|
#: [page]tag
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Étiquette"
|
|
|
|
#: [error]error
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erreur : %s"
|
|
|
|
#: [error]cannot_load_file
|
|
msgid "Cannot load file '%s'"
|
|
msgstr "Le fichier « %s » n’est pas accessible"
|
|
|
|
#: [error]widget_load_error
|
|
msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist."
|
|
msgstr "Le widget '%s' demandé n’existe pas."
|
|
|
|
#: [error]widget_call_error
|
|
msgid "Requested event '%s' not registered."
|
|
msgstr "L’évènement '%s' n’est pas enregistré."
|
|
|
|
#: [error]whoops
|
|
msgid "Whoops!"
|
|
msgstr "Oups !"
|
|
|
|
#: [error]websocket
|
|
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later"
|
|
msgstr "Movim ne peut pas communiquer avec le serveur, veuillez réessayer plus tard"
|
|
|
|
#: [error]websocket_connect
|
|
msgid "Reconnection to the server…"
|
|
msgstr "Reconnexion au serveur…"
|
|
|
|
#: [error]oops
|
|
msgid "Oops!"
|
|
msgstr "Oups !"
|
|
|
|
#: [button]call
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Appeler"
|
|
|
|
#: [button]audio_call
|
|
msgid "Audio Call"
|
|
msgstr "Appel audio"
|
|
|
|
#: [button]video_call
|
|
msgid "Video Call"
|
|
msgstr "Appel vidéo"
|
|
|
|
#: [button]validate
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: [button]refresh
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: [button]add
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: [button]delete
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: [button]destroy
|
|
msgid "Destroy"
|
|
msgstr "Détruire"
|
|
|
|
#: [button]remove
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: [button]cancel
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: [button]close
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: [button]create
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: [button]update
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
#: [button]updating
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Actualisation"
|
|
|
|
#: [button]submitting
|
|
msgid "Submitting"
|
|
msgstr "Envoi"
|
|
|
|
#: [button]register
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "S’inscrire"
|
|
|
|
#: [button]reply
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#: [button]unregister
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Se désinscrire"
|
|
|
|
#: [button]save
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
#: [button]join
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Rejoindre"
|
|
|
|
#: [button]clear
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vider"
|
|
|
|
#: [button]connecting
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: [button]bool_yes
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: [button]bool_no
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: [button]return
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
#: [button]accept
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
#: [button]refuse
|
|
msgid "Refuse"
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
#: [button]next
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: [button]previous
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: [button]search
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: [button]share
|
|
msgctxt "[button]share"
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Partager"
|
|
|
|
#: [button]discover
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Découvrir"
|
|
|
|
#: [button]like
|
|
msgid "Like"
|
|
msgstr "Like"
|
|
|
|
#: [button]not_now
|
|
msgid "Not Now"
|
|
msgstr "Pas maintenant"
|
|
|
|
#: [button]enable
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
#: [button]sign_up
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr "Souscrire"
|
|
|
|
#: [button]send_to
|
|
msgid "Send to"
|
|
msgstr "Envoyer à"
|
|
|
|
#: [button]more
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: [button]copy_link
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Copier le lien"
|
|
|
|
#: [button]open
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvert"
|
|
|
|
#: [input]optional
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optionnel"
|
|
|
|
#: [input]muc_pubsub_node
|
|
msgid "Associated Community"
|
|
msgstr "Communautés associés"
|
|
|
|
#: [input]open_me_using
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open me using"
|
|
msgstr "Ouvrez moi en faisant Ctrl + M"
|
|
|
|
#: [day]title
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
#: [day]monday
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
#: [day]tuesday
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
#: [day]wednesday
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
#: [day]thursday
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
#: [day]friday
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
#: [day]saturday
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
#: [day]sunday
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
#: [client]bot
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr "Robot"
|
|
|
|
#: [client]console
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: [client]desktop
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: [client]phone
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
#: [client]web
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: [client]registered
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Inscrit"
|
|
|
|
#: [client]gateway
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Passerelle"
|
|
|
|
#: [presence]online
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: [presence]away
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Absent(e)"
|
|
|
|
#: [presence]dnd
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Ne pas déranger"
|
|
|
|
#: [presence]xa
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Absence prolongée"
|
|
|
|
#: [presence]offline
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Hors ligne"
|
|
|
|
#: [presence]error
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: [mood]afraid
|
|
msgid "afraid"
|
|
msgstr "appeuré(e)"
|
|
|
|
#: [mood]amazed
|
|
msgid "amazed"
|
|
msgstr "stupéfait(e)"
|
|
|
|
#: [mood]amorous
|
|
msgid "amorous"
|
|
msgstr "amoureux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]angry
|
|
msgid "angry"
|
|
msgstr "fâché(e)"
|
|
|
|
#: [mood]annoyed
|
|
msgid "annoyed"
|
|
msgstr "contrarié(e)"
|
|
|
|
#: [mood]anxious
|
|
msgid "anxious"
|
|
msgstr "anxieux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]aroused
|
|
msgid "aroused"
|
|
msgstr "agité(e)"
|
|
|
|
#: [mood]ashamed
|
|
msgid "ashamed"
|
|
msgstr "honteux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]bored
|
|
msgid "bored"
|
|
msgstr "lassé(e)"
|
|
|
|
#: [mood]brave
|
|
msgid "brave"
|
|
msgstr "courageux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]calm
|
|
msgid "calm"
|
|
msgstr "calme"
|
|
|
|
#: [mood]cautious
|
|
msgid "cautious"
|
|
msgstr "prudent(e)"
|
|
|
|
#: [mood]cold
|
|
msgid "cold"
|
|
msgstr "frileux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]confident
|
|
msgid "confident"
|
|
msgstr "confiant(e)"
|
|
|
|
#: [mood]confused
|
|
msgid "confused"
|
|
msgstr "désorienté(e)"
|
|
|
|
#: [mood]contemplative
|
|
msgid "contemplative"
|
|
msgstr "contemplatif(ve)"
|
|
|
|
#: [mood]contented
|
|
msgid "contented"
|
|
msgstr "satisfait(e)"
|
|
|
|
#: [mood]cranky
|
|
msgid "cranky"
|
|
msgstr "grincheux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]crazy
|
|
msgid "crazy"
|
|
msgstr "fou(folle)"
|
|
|
|
#: [mood]creative
|
|
msgid "creative"
|
|
msgstr "créatif(ve)"
|
|
|
|
#: [mood]curious
|
|
msgid "curious"
|
|
msgstr "curieux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]dejected
|
|
msgid "dejected"
|
|
msgstr "abattu(e)"
|
|
|
|
#: [mood]depressed
|
|
msgid "depressed"
|
|
msgstr "déprimé(e)"
|
|
|
|
#: [mood]disappointed
|
|
msgid "disappointed"
|
|
msgstr "déçu(e)"
|
|
|
|
#: [mood]disgusted
|
|
msgid "disgusted"
|
|
msgstr "dégouté(e)"
|
|
|
|
#: [mood]dismayed
|
|
msgid "dismayed"
|
|
msgstr "consterné(e)"
|
|
|
|
#: [mood]distracted
|
|
msgid "distracted"
|
|
msgstr "distrait(e)"
|
|
|
|
#: [mood]embarrassed
|
|
msgid "embarrassed"
|
|
msgstr "embarrassé(e)"
|
|
|
|
#: [mood]envious
|
|
msgid "envious"
|
|
msgstr "envieux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]excited
|
|
msgid "excited"
|
|
msgstr "excité(e)"
|
|
|
|
#: [mood]flirtatious
|
|
msgid "flirtatious"
|
|
msgstr "charmeur(se)"
|
|
|
|
#: [mood]frustrated
|
|
msgid "frustrated"
|
|
msgstr "frustré(e)"
|
|
|
|
#: [mood]grateful
|
|
msgid "grateful"
|
|
msgstr "reconnaissant(e)"
|
|
|
|
#: [mood]grieving
|
|
msgid "grieving"
|
|
msgstr "endeuillé(e)"
|
|
|
|
#: [mood]grumpy
|
|
msgid "grumpy"
|
|
msgstr "ronchon(ne)"
|
|
|
|
#: [mood]guilty
|
|
msgid "guilty"
|
|
msgstr "coupable"
|
|
|
|
#: [mood]happy
|
|
msgid "happy"
|
|
msgstr "heureux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]hopeful
|
|
msgid "hopeful"
|
|
msgstr "optimiste"
|
|
|
|
#: [mood]hot
|
|
msgid "hot"
|
|
msgstr "chaud"
|
|
|
|
#: [mood]humbled
|
|
msgid "humbled"
|
|
msgstr "humble"
|
|
|
|
#: [mood]humiliated
|
|
msgid "humiliated"
|
|
msgstr "humilié(e)"
|
|
|
|
#: [mood]hungry
|
|
msgid "hungry"
|
|
msgstr "affamé(e)"
|
|
|
|
#: [mood]hurt
|
|
msgid "hurt"
|
|
msgstr "blessé(e)"
|
|
|
|
#: [mood]impressed
|
|
msgid "impressed"
|
|
msgstr "impressionné(e)"
|
|
|
|
#: [mood]in_awe
|
|
msgid "in awe"
|
|
msgstr "admiratif(ve)"
|
|
|
|
#: [mood]in_love
|
|
msgid "in love"
|
|
msgstr "amoureux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]indignant
|
|
msgid "indignant"
|
|
msgstr "indigné(e)"
|
|
|
|
#: [mood]interested
|
|
msgid "interested"
|
|
msgstr "intéressé(e)"
|
|
|
|
#: [mood]intoxicated
|
|
msgid "intoxicated"
|
|
msgstr "intoxiqué(e)"
|
|
|
|
#: [mood]invincible
|
|
msgid "invincible"
|
|
msgstr "invincible"
|
|
|
|
#: [mood]jealous
|
|
msgid "jealous"
|
|
msgstr "jaloux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]lonely
|
|
msgid "lonely"
|
|
msgstr "seul(e)"
|
|
|
|
#: [mood]lost
|
|
msgid "lost"
|
|
msgstr "perdu(e)"
|
|
|
|
#: [mood]lucky
|
|
msgid "lucky"
|
|
msgstr "chanceux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]mean
|
|
msgid "mean"
|
|
msgstr "méchant(e)"
|
|
|
|
#: [mood]moody
|
|
msgid "moody"
|
|
msgstr "maussade"
|
|
|
|
#: [mood]nervous
|
|
msgid "nervous"
|
|
msgstr "nerveux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]neutral
|
|
msgid "neutral"
|
|
msgstr "neutre"
|
|
|
|
#: [mood]offended
|
|
msgid "offended"
|
|
msgstr "offensé(e)"
|
|
|
|
#: [mood]outraged
|
|
msgid "outraged"
|
|
msgstr "outré(e)"
|
|
|
|
#: [mood]playful
|
|
msgid "playful"
|
|
msgstr "joueur(se)"
|
|
|
|
#: [mood]proud
|
|
msgid "proud"
|
|
msgstr "fier(ère)"
|
|
|
|
#: [mood]relaxed
|
|
msgid "relaxed"
|
|
msgstr "relaxé(e)"
|
|
|
|
#: [mood]relieved
|
|
msgid "relieved"
|
|
msgstr "soulagé(e)"
|
|
|
|
#: [mood]remorseful
|
|
msgid "remorseful"
|
|
msgstr "Plein de remords"
|
|
|
|
#: [mood]restless
|
|
msgid "restless"
|
|
msgstr "impatient(e)"
|
|
|
|
#: [mood]sad
|
|
msgid "sad"
|
|
msgstr "triste"
|
|
|
|
#: [mood]sarcastic
|
|
msgid "sarcastic"
|
|
msgstr "sarcastique"
|
|
|
|
#: [mood]satisfied
|
|
msgid "satisfied"
|
|
msgstr "satisfait(e)"
|
|
|
|
#: [mood]serious
|
|
msgid "serious"
|
|
msgstr "sérieux(se)"
|
|
|
|
#: [mood]shocked
|
|
msgid "shocked"
|
|
msgstr "choqué(e)"
|
|
|
|
#: [mood]shy
|
|
msgid "shy"
|
|
msgstr "timide"
|
|
|
|
#: [mood]sick
|
|
msgid "sick"
|
|
msgstr "malade"
|
|
|
|
#: [mood]sleepy
|
|
msgid "sleepy"
|
|
msgstr "somnolent(e)"
|
|
|
|
#: [mood]spontaneous
|
|
msgid "spontaneous"
|
|
msgstr "spontané(e)"
|
|
|
|
#: [mood]stressed
|
|
msgid "stressed"
|
|
msgstr "stressé(e)"
|
|
|
|
#: [mood]strong
|
|
msgid "strong"
|
|
msgstr "fort(e)"
|
|
|
|
#: [mood]surprised
|
|
msgid "surprised"
|
|
msgstr "surpris(e)"
|
|
|
|
#: [mood]thankful
|
|
msgid "thankful"
|
|
msgstr "reconnaissant(e)"
|
|
|
|
#: [mood]thirsty
|
|
msgid "thirsty"
|
|
msgstr "assoiffé(e)"
|
|
|
|
#: [mood]tired
|
|
msgid "tired"
|
|
msgstr "fatigué(e)"
|
|
|
|
#: [mood]undefined
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indéfini"
|
|
|
|
#: [mood]weak
|
|
msgid "weak"
|
|
msgstr "faible"
|
|
|
|
#: [mood]worried
|
|
msgid "worried"
|
|
msgstr "inquiet(ète)"
|
|
|
|
#: [month]title
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
#: [month]january
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: [month]february
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: [month]march
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: [month]april
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: [month]may
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: [month]june
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: [month]july
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: [month]august
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#: [month]september
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: [month]october
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: [month]november
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: [month]december
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: [year]title
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
#: [date]today
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd’hui"
|
|
|
|
#: [date]tomorrow
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Demain"
|
|
|
|
#: [date]yesterday
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Hier"
|
|
|
|
#: [date]ago
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "Il y a %d jours"
|
|
|
|
#: [date]day
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "jour"
|
|
|
|
#: [post]title
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: [post]place
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#: [post]by
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "par"
|
|
|
|
#: [post]geolocalisation
|
|
msgid "Geolocalisation"
|
|
msgstr "Géolocalisation"
|
|
|
|
#: [post]email
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "courriel"
|
|
|
|
#: [post]empty
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Aucun contenu"
|
|
|
|
#: [post]no_comments
|
|
msgid "No comments yet"
|
|
msgstr "Pas de commentaires pour le moment"
|
|
|
|
#: [post]older
|
|
msgid "Get older posts"
|
|
msgstr "Récupérer les anciens billets"
|
|
|
|
#: [post]new_items
|
|
msgid "%s new items"
|
|
msgstr "%s nouveaux billets"
|
|
|
|
#: [post]comment_error
|
|
msgid "Comment publication error"
|
|
msgstr "Erreur à la publication du commentaire"
|
|
|
|
#: [post]comments_get
|
|
msgid "Get the comments"
|
|
msgstr "Récupérer les commentaires"
|
|
|
|
#: [post]comment_add
|
|
msgid "Add a comment"
|
|
msgstr "Commenter"
|
|
|
|
#: [post]share
|
|
msgid "Share with"
|
|
msgstr "Partager avec"
|
|
|
|
#: [post]share_everyone
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
#: [post]updated
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Mis à jour"
|
|
|
|
#: [post]content_not_found
|
|
msgid "Content not found"
|
|
msgstr "Contenu introuvable"
|
|
|
|
#: [post]default_title
|
|
msgid "Contact publication"
|
|
msgstr "Billet d’un contact"
|
|
|
|
#: [post]comments
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: [post]original_deleted
|
|
msgid "Original post deleted"
|
|
msgstr "Billet original supprimé"
|
|
|
|
#: [filesize]byte
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: [filesize]kilobyte
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: [filesize]megabyte
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: [filesize]gigabyte
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: [filesize]terabyte
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: [affiliation]owner
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
#: [affiliation]publisher
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Rédacteur"
|
|
|
|
#: [affiliation]publish-only
|
|
msgid "Publish only"
|
|
msgstr "Rédacteur seulement"
|
|
|
|
#: [affiliation]outcast
|
|
msgid "Outcast"
|
|
msgstr "Banni"
|
|
|
|
#: [api]error
|
|
msgid "The API is not reachable, try again later"
|
|
msgstr "L’API est indisponible pour le moment, réessayez plus tard."
|
|
|
|
#: [field]type_here
|
|
msgid "Type here"
|
|
msgstr "Rédigez votre message ici"
|
|
|
|
#~ msgctxt "[chat]clear_history"
|
|
#~ msgid "Clear the history"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'historique"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a message to build the encrypted session"
|
|
#~ msgstr "Envoyez un message pour initier la session chiffrée"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Publish this post on your public blog"
|
|
#~ msgstr "Publier cet article publiquement"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the user affiliation"
|
|
#~ msgstr "Changer l'affiliation de l'utilisateur"
|