# # Translators: # Baudouin Feildel , 2018 # e1ab480322b0d2e3f0ebe6f294df65db_ecba13c, 2015 # Éfrit, 2015 # François D. , 2019 # Jaussoin Timothée , 2015-2025 # Maxime Buquet , 2015 # Raphael J , 2018 # The Cat, 2021 # Thirty Thirds , 2015-2017 # Tom , 2015 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AdminReported/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/AdminSessions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Blocked/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/ChatActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/ChatOmemo/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Communities/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesInteresting/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServer/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityHeader/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunityPosts/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Confirm/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/ContactActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/ContactData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Dictaphone/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Draw/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/EmojisConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Location/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Notif/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/NotificationConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Notifications/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Onboarding/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Preview/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Publish/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/PublishHelp/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/PublishStories/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/RoomsExplore/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/SendTo/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Stories/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/Widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-04 12:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-24 09:45+0000\n" "Last-Translator: Jaussoin Timothée , 2015-2025\n" "Language-Team: French (France) (http://app.transifex.com/movim/movim/language/fr_FR/)\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Translate Toolkit 3.15.1\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Merci à tous les traducteurs" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Logiciels" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: [about]api msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim est une plateforme de communication construite sur XMPP. L’intégralité du projet, à l’exception des ressources et logiciels suivants, est sous la licence" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Compte" #: [account]account_management msgid "Account management" msgstr "Gestion du compte" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Changer de mot de passe" #: [account]password [credentials]password [form]password [input]password msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "Le mot de passe a été mis à jour" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "Les mots de passe renseignés ne sont pas identiques" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Supprimer votre compte" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts, and publications)." msgstr "Vous allez supprimer votre compte XMPP ainsi que l’ensemble des informations qui y sont liées (profil, contacts et billets)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Type your full username" msgstr "Entrez votre identifiant complet" #: [account]delete_text_error msgid "Please provide a valid username." msgstr "Veuillez entrer un identifiant valide." #: [account]gateway_title msgid "Gateways" msgstr "Passerelles" #: [account]clear msgid "Leave this instance" msgstr "Quitter cette instance" #: [account]clear_text msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts, and publications)." msgstr "Vous allez supprimer toutes les informations relatives à votre compte sur cette instance Movim (profil, contacts et publications)." #: [account]clear_text_confirm msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from Movim." msgstr "Cette action ne va pas supprimer votre compte mais va vous déconnecter de Movim." #: [account]delete_bundle_title msgid "OMEMO Key deletion" msgstr "Suppression de clef OMEMO" #: [account]delete_bundle_text msgid "You are going to destroy the following OMEMO key. Your contacts will not be able to encrypt messages using that key anymore. This action cannot be reverted. Are you sure?" msgstr "Vous allez supprimer la clef OMEMO suivante. Vos contacts ne pourront plus vous envoyer de messages chiffrés en utilisant cette clef. Cette action ne peut être annulée. Êtes-vous sûr ?" #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "Aucun formulaire de création de compte n’a été trouvé sur le serveur" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "sur" #: [create]successfull msgid "Your account has been successfully registered" msgstr "Compte créé avec succès" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "…et amusez-vous" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "Le système d’inscription de ce serveur est actuellement indisponible" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "Enregistrement interdit" #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Actions" #: [adhoc]completed msgid "Action completed" msgstr "Action effectuée" #: [tools]title #, fuzzy msgid "Developer Tools" msgstr "Développeurs" #: [tools]sdp_to_jingle msgid "Convert SDP to Jingle" msgstr "" #: [tools]sdp_title msgid "SDP" msgstr "" #: [tools]jingle_to_sdp msgid "Convert Jingle to SDP" msgstr "" #: [tools]jingle_title msgid "Jingle stanza" msgstr "" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Thème" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Niveau de détails des journaux" #: [general]join_title msgid "Your instance is public?" msgstr "Votre instance est publique ?" #: [general]join_text msgid "Register your instance on join.movim.eu and join the Movim federation!" msgstr "Inscrivez votre instance sur join.movim.eu et rejoignez la fédération Movim !" #: [restrictsuggestions]title msgid "Restrict suggestions" msgstr "Restreindre les suggestions" #: [restrictsuggestions]text msgid "Only suggest chatrooms, Communities, and other contents that are available on the user's XMPP server and related services" msgstr "Ne suggérer que les salons de discussions, Communautés et contenus disponibles sur le serveur XMPP de l'utilisateur et services liés" #: [chatonly]title msgid "Chat only" msgstr "Discussions uniquement" #: [chatonly]text msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones" msgstr "Désactiver toutes les fonctionnalités sociales (Communautés, Blog…) et ne garder que celles relatives aux discussions" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Identification de l’administrateur" #: [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Ressaisissez le mot de passe" #: [disableregistration]title msgid "Disable the XMPP registration feature" msgstr "Désactiver l'inscription via XMPP" #: [disableregistration]text msgid "Remove the XMPP registration flow and buttons from the interface" msgstr "Retire la fonctionnalité de création de compte via XMPP de l'interface" #: [whitelist]title msgid "Allowed XMPP Servers" msgstr "Serveurs XMPP autorisés" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name(s) here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Si vous souhaitez établir une liste de serveurs XMPP autorisés sur votre pod Movim et interdire la connexion à tous les autres, saisissez la liste de leurs noms de domaine, séparés par une virgule (ex : movim.eu, jabber.fr)." #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Laissez ce champ vide si vous souhaitez autoriser la connexion à tous les comptes XMPP." #: [whitelist]label msgid "List of allowed XMPP servers" msgstr "Liste des serveurs XMPP autorisés" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Message d’information" #: [information]description [communityconfig]description msgid "Description" msgstr "Description" #: [information]description_placeholder msgid "General description of the instance" msgstr "Description générale de l'instance" #: [information]banner msgid "Main banner" msgstr "Bannière" #: [information]banner_info msgid "Ensure that the picture is not too large and can be reached from any webpages" msgstr "Assurez vous que l'image n'est pas trop grosse et peut être accessible de n'importe quelle page web" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example." msgstr "Ce message sera affiché sur la page d'authentification. Il peut être utilisé pour y lier vos Conditions d'Utilisation par exemple." #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message." msgstr "Laissez ce champ vide si vous ne voulez afficher aucun message." #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Message d’information" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "Serveur XMPP par défaut" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "Domaine du serveur XMPP par défaut" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "Description du serveur XMPP par défaut" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "Pays du serveur XMPP par défaut" #: [xmpp]country_pick msgid "Pick a country in the list" msgstr "Choisissez un pays" #: [tenor]title msgid "Tenor integration" msgstr "Intégration Tenor" #: [tenor]label msgid "Your Tenor API Key" msgstr "Votre clef d'API Tenor" #: [tenor]info1 msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat" msgstr "Movim intègre l'API Tenor et permet la recherche et la publication de GIF dans les conversations Chat" #: [tenor]info2 msgid "Access Tenor and get your API key" msgstr "Récupérer votre clef sur Tenor" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Vide" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Journal système (syslog)" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Journal système et fichiers" #: [adminreported]reported_by msgid "Reported by %s users" msgstr "Signalé par %s utilisateur" #: [adminreported]info msgid "Those accounts were reported by some Movim users" msgstr "Ces comptes ont été signalés par certains utilisateurs" #: [adminreported]info2 msgid "You can choose to block them for all the other users" msgstr "Vous pouvez les bloquer pour l'ensemble des autres utilisateurs" #: [adminsessions]title msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: [adminsessions]text msgid "Currently connected users on the pod" msgstr "Utilisateurs actuellement connectés sur l'instance" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Fichier" #: [avatar]updated msgid "Profile Picture Updated" msgstr "Avatar mis à jour" #: [avatar]not_updated msgid "Profile Picture Not Updated" msgstr "Avatar non mis à jour" #: [avatar]change msgid "Change my profile picture" msgstr "Changer mon avatar" #: [banner]change msgid "Change my banner" msgstr "Changer ma bannière" #: [banner]updated msgid "Banner Updated" msgstr "Bannière mise à jour" #: [banner]not_updated msgid "Banner Not Updated" msgstr "Bannière non mise à jour" #: [blocked]title msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: [blocked]block_account msgid "Block the account" msgstr "Bloquer le compte" #: [blocked]unblock_account msgid "Unblock the account" msgstr "Débloquer le compte" #: [blocked]account_blocked msgid "Account blocked" msgstr "Compte bloqué" #: [blocked]account_unblocked msgid "Account unblocked" msgstr "Compte débloqué" #: [blocked]placeholder msgid "You will find here the users you have blocked" msgstr "Ci-dessous les compte utilisateurs que vous avez bloqué" #: [blocked]info msgid "The following users are blocked by Movim and cannot contact you anymore" msgstr "Les comptes suivant sont bloqués par Movim et ne peuvent plus vous contacter" #: [blocked]info2 msgid "The administrator is also aware of this list and can therefore block those users system wide" msgstr "Les administrateurs sont également au courant de cette liste et peuvent choisir de bloquer ces comptes au niveau de l'instance" #: [blog]title msgid "%s’s blog" msgstr "Blog the %s" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Ce contenu est privé, veuillez vous connecter pour le consulter" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Message publié" #: [message]react msgid "Add a reaction" msgstr "Ajouter une réaction" #: [message]retract msgid "Retract" msgstr "Rétracter" #: [message]retract_body msgid "Your contact attempted to retract a previous message, but it's unsupported by your client" msgstr "Votre contact a tenté de rétracter un précédent message, malheureusement cette fonctionnalité n'est pas gérée par votre client" #: [message]moderate_body msgid "This message was moderated" msgstr "Ce message a été modéré" #: [message]error msgid "Your message could not be sent, please try again later" msgstr "Le message ne peut être envoyé, veuillez réessayer plus tard" #: [message]encrypted [omemo]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Message chiffré" #: [message]retracted msgid "Retracted message" msgstr "Message rétracté" #: [message]composing msgid "Composing…" msgstr "Rédige…" #: [message]invitation msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: [message]paused msgid "Paused…" msgstr "En pause…" #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Le contact est absent pour le moment" #: [message]edit_help msgid "↑ to edit your previous message" msgstr "↑ pour éditer votre précédent message" #: [message]emoji_help msgid ":shortcut: to insert an emoji" msgstr ":raccourci: pour insérer un emoji" #: [message]visitor_help msgid "You are not allowed to send messages in this chatroom" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages dans ce salon de discussions" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s a besoin de votre attention" #: [chat]placeholder msgid "Your message here…" msgstr "Votre message ici…" #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Émoticônes" #: [chat]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Contacts fréquents" #: [chat]new_title msgid "Nothing here yet…" msgstr "Rien d'intéressant ici, pour le moment…" #: [chat]new_text msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion" msgstr "Ne soyez pas timide, envoyez un premier message pour commencer la discussion" #: [chat]invitation msgid "You received an invitation to join a chatroom" msgstr "Vous êtes invité à rejoindre un salon de discussion" #: [chat]invitation_self msgid "You sent an invitation to join a chatroom" msgstr "Vous avez envoyé une invitation pour rejoindre un salon" #: [chat]invitation_join msgid "Join %s" msgstr "Rejoindre %s" #: [chat]profile msgid "See the profile" msgstr "Voir le profil" #: [chat]clear #, fuzzy msgid "Clear the history" msgstr "Supprimer l'historique" #: [chat]edit_previous msgid "Edit last message" msgstr "Éditer le dernier message" #: [chat]report_abuse msgid "Report abuse" msgstr "Rapporter un abus" #: [chat]jingle_incoming [config]audio_call msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: [chat]jingle_outgoing msgid "Outgoing call" msgstr "Appel sortant" #: [chat]jingle_retract msgid "Missed call" msgstr "Appel manqué" #: [chat]jingle_reject msgid "Refused call" msgstr "Appel refusé" #: [chat]jingle_end msgid "Call ended" msgstr "Fin de l'appel" #: [chat]jingle_hours msgid "%s hours %s minutes" msgstr "%s heures et %s minutes" #: [chat]jingle_minutes msgid "%s minutes and %s seconds" msgstr "%s minutes et %s secondes" #: [chat]jingle_seconds msgid "%s seconds" msgstr "%s secondes" #: [chat]muji_propose msgid "A conference call has started" msgstr "Une téléconférence a démarré" #: [chat]muji_retract msgid "The conference call has ended" msgstr "La téléconférence est terminée" #: [chat]muc_admin msgid "%s is now admin" msgstr "%s est maintenant administrateur" #: [chat]muc_owner msgid "%s is now owner" msgstr "%s est maintenant propriétaire" #: [chat]muc_outcast msgid "%s is now banned" msgstr "%s est banni" #: [chat]muc_member msgid "%s is now member" msgstr "%s est membre du salon" #: [chat]publish_error msgid "An error occurred when sending the message" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du message" #: [chat]clear_history #, fuzzy msgid "Clear the local history" msgstr "Supprimer l'historique" #: [chat]clear_history_text #, fuzzy msgid "You are going to delete %s local messages, are you sure?" msgstr "Vous allez supprimer ce billet, veuillez confirmer votre action." #: [chat]action_impossible_encrypted msgid "Action impossible in encrypted chats" msgstr "Action non permise dans un chat chiffré" #: [chat]first_messages_title msgid "This is the beginning of this conversation" msgstr "C'est le début de cette conversation" #: [chat]first_messages_text msgid "You can choose to add it as a new contact or block it to prevent some other unsolicited messages" msgstr "Vous pouvez choisir de l'ajouter comme nouveau contact ou de le bloquer pour prévenir de futurs dérangements" #: [chat]first_messages_add msgid "Add to my contacts" msgstr "Ajouter à mes contacts" #: [chat]first_messages_block msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Membres" #: [chatroom]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Connecté au salon" #: [chatroom]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Déconnecté du salon" #: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Configuration enregistrée" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Sujet mis à jour" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "Administration" #: [chatactions]copy_text msgid "Copy the text" msgstr "Copier le texte" #: [chatactions]copied_text msgid "Text copied" msgstr "Texte copié" #: [chatactions]search_messages msgid "Search messages by content" msgstr "" #: [chatactions]search_messages_empty msgid "No messages found" msgstr "" #: [omemo]fingerprints_title msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes" #: [omemo]fingerprints msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Empreintes OMEMO" #: [omemo]generating_bundle msgid "Generating the encryption keys, please wait…" msgstr "Création des clefs de chiffrements, veuillez patienter…" #: [omemo]generated_bundle msgid "Encryption keys generated" msgstr "Clefs de chiffrement générées" #: [omemo]resolving_devices msgid "Resolving OMEMO devices" msgstr "Récupération des clefs OMEMO" #: [omemo]building_sessions msgid "Building encryption sessions" msgstr "Création des sessions chiffrées" #: [omemo]building_own_sessions msgid "Building own encryption sessions" msgstr "Création de vos propres sessions chiffrées" #: [omemo]encrypted_disabled msgid "Encryption disabled" msgstr "Chiffrement désactivé" #: [omemo]enable_contact msgid "Enabling encryption for the contact" msgstr "Activer le chiffrement pour le contact" #: [omemo]enable_room #, fuzzy msgid "Enabling encryption for the chatroom" msgstr "Activer le chiffrement pour le contact" #: [omemo]disable_contact msgid "Disabling encryption for the contact" msgstr "Désactiver le chiffrement pour le contact" #: [omemo]disable_room #, fuzzy msgid "Disabling encryption for the chatroom" msgstr "Désactiver le chiffrement pour le contact" #: [omemo]last_activity msgid "Last activity" msgstr "Dernière activité" #: [omemo]sessions_built msgid "%s sessions built" msgstr "%s sessions ouvertes" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet…" msgstr "Pas de discussions pour le moment" #: [chats]empty msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button." msgstr "Commencez une nouvelle conversation en cliquant sur le bouton %s" #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Discuter avec un contact" #: [chats]me msgid "Me" msgstr "Moi" #: [chats]picture msgid "Picture" msgstr "Image" #: [chats]video msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: [chats]audio msgid "Audio" msgstr "Audio" #: [button]chat msgid "Chat" msgstr "Clavardage" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #: [chats_filter]all [menu]all [rooms_filter]all msgid "All" msgstr "Tous" #: [chats_filter]roster [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: [communities]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Découvrir, suivre et partager" #: [communities]counter msgid "%s communities" msgstr "%s communautés" #: [communities]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Rechercher un nouveau serveur" #: [communities]servers msgid "Communities servers" msgstr "Serveurs de communautés" #: [communities]servers_text msgid "Discover the Communities by servers" msgstr "Découvrir les Communautés par serveurs" #: [communities]disco msgid "Communities server discovered" msgstr "Serveur de communautés découvert" #: [communities]disco_error msgid "This server doesn’t exists" msgstr "Ce serveur n'existe pas" #: [communitiesinteresting]about msgid "Communities you might like" msgstr "Communautés qui pourraient vous intéresser" #: [communitiesserver]created msgid "Community created successfully" msgstr "Communauté créée avec succès" #: [communitiesserver]empty_server msgid "There is no Communities yet on this server." msgstr "Il n'y a pas de communautés pour le moment sur ce serveur" #: [communitiesserver]add msgid "Create a new community on %s" msgstr "Créer une nouvelle communauté sur %s " #: [communitiesserver]name msgid "Community name" msgstr "Nom de la communauté" #: [communitiesserver]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "Mon Petit Poney – Fan-club" #: [communitiesserver]name_error msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)" msgstr "Veuillez renseigner un nom valide pour votre communauté (4 caractères minimum)" #: [communitiesserver]no_creation msgid "You cannot create a new community on this server" msgstr "Vous ne pouvez pas créer de communauté sur ce serveur" #: [communitiesserver]disco_error msgid "Issue when trying to discover the items" msgstr "Un problème à été rencontré lors de la récupération des éléments" #: [communitiesserver]remoteservernotfound msgid "The server %s cannot be reached" msgstr "Le serveur %s n'est pas joignable" #: [communitiesservers]empty_title msgid "No Communities Servers yet…" msgstr "Pas de Serveurs de Communautés pour le moment…" #: [communitiesservers]empty_text msgid "It seems that we can't find any communities for the moment" msgstr "Il semblerait que nous ne trouvons pas de communautés pour le moment" #: [communityaffiliation]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: [communityaffiliation]public_subscriptions msgid "Public subscriptions" msgstr "Souscriptions publiques" #: [communityaffiliation]subscriptions_text msgid "My Communities subscriptions" msgstr "Mes souscriptions de Communautés" #: [communityaffiliation]deleted msgid "Community deleted successfully" msgstr "Communauté supprimée avec succès" #: [communityaffiliation]delete_title msgid "Delete the community" msgstr "Supprimer la communauté" #: [communityaffiliation]delete_text msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action." msgstr "Vous allez supprimer la communauté suivante. Êtes-vous sûr ?" #: [communityaffiliation]delete_clean_text msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Il semblerait que cette communauté n'existe plus. Souhaitez-vous la supprimer de vos souscriptions ?" #: [communityaffiliation]delete_error msgid "Error during the node deletion" msgstr "Erreur lors de la suppression du nœud" #: [communityaffiliation]config_error msgid "Error during the application of the node configuration" msgstr "Erreur lors de la mise en place de la configuration du nœud" #: [communityaffiliation]owners msgid "Owners" msgstr "Propriétaires" #: [communityaffiliation]publishers #: [communityconfig]publish_model_publishers_title msgid "Publishers" msgstr "Rédacteurs" #: [communityaffiliation]roles msgid "Roles" msgstr "Rôles" #: [communityaffiliation]role_set msgid "Role correctly set" msgstr "Rôle sauvegardé" #: [communityconfig]publication msgid "Publication" msgstr "Publication" #: [communityconfig]publish_model_open_title [room]public_muc msgid "Public" msgstr "Public" #: [communityconfig]publish_model_open_text msgid "Everyone can publish" msgstr "Tous les membres peuvent publier" #: [communityconfig]publish_model_publishers_text msgid "The publishers can publish" msgstr "Les rédacteurs peuvent publier" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_title msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_text msgid "The subscribers can publish" msgstr "Les abonnés peuvent publier" #: [communityconfig]type msgid "Community type" msgstr "Type de Communauté" #: [communityconfig]type_articles_title msgid "Articles" msgstr "Articles" #: [communityconfig]type_articles_text msgid "Publish and read articles" msgstr "Publier et lire des articles" #: [communityconfig]type_gallery_title [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: [communityconfig]type_gallery_text msgid "Publish and browse pictures" msgstr "Publier et voir des images" #: [communitydata]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s abonnés" #: [communitydata]num msgid "%s posts" msgstr "%s billets" #: [communitydata]public msgid "Public page" msgstr "Page publique" #: [communitydata]publishmodel_publishers msgid "Only publishers can publish" msgstr "Seul les rédacteurs peuvent publier" #: [communitydata]publishmodel_subscribers msgid "Only subscribers can publish" msgstr "Seul les souscrits peuvent publier" #: [communityheader]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" #: [communityheader]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: [communityheader]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" #: [communityheader]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Désinscrit(e)" #: [communityheader]subscription_unsupported msgid "The subscriptions are disabled for this community" msgstr "Les souscriptions sont désactivées pour cette communauté" #: [communityheader]label_label msgid "Give a label for this community" msgstr "Donnez un nom personnalisé pour cette communauté" #: [communityheader]label_placeholder msgid "My Community Name" msgstr "Ma Communauté" #: [communityheader]share_subscription msgid "Share this subscription publicly" msgstr "Partager cette souscription publiquement" #: [communityheader]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "Elle apparaîtra sur votre profil" #: [communityheader]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this community" msgstr "Vous allez vous désinscrire de cette communauté" #: [communityheader]sure [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: [communityposts]empty_me_text msgid "No publication yet? Write your first post to make people discover your profile" msgstr "Pas encore de publications ? Écrivez votre premier article pour rendre votre profil visible" #: [communityposts]empty_me_button msgid "Publish my first post" msgstr "Publier mon premier article" #: [communityposts]presencerequired msgid "Private account" msgstr "Compte privé" #: [communityposts]presencerequired_text msgid "Follow it to see the content" msgstr "Suivez le compte pour découvrir le contenu" #: [communitysubscriptions]subscriptions msgid "Subscribed Communities" msgstr "Communautés souscrites" #: [communitysubscriptions]empty_title msgid "Hello" msgstr "Salut" #: [communitysubscriptions]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Vous allez pouvoir gérer vos souscriptions à cet endroit." #: [communitysubscriptions]empty_text2 msgid "You don’t have any community subscriptions yet." msgstr "Vous n'avez pas encore souscrit à des communautés pour le moment." #: [config]general msgid "General" msgstr "Paramètres généraux" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Langue" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Affichage de la liste de contact" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Afficher les contacts hors ligne" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Cacher les contacts hors ligne" #: [config]appearence msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Configuration mise à jour" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "Configuration non valide" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuration avancée" #: [config]nsfw msgid "Display adult content" msgstr "Afficher le contenu réservé aux adultes" #: [config]nsfw_text msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag" msgstr "Autoriser l'affichage des billets possédant la catégorie #nsfw" #: [config]omemoenabled msgid "Use OMEMO" msgstr "Utiliser OMEMO" #: [config]omemoenabled_text msgid "Enable end to end encryption on Movim for your account" msgstr "Activez le chiffrement de bout en bout sur Movim pour votre compte" #: [config]night_mode msgid "Night Mode" msgstr "Mode Nuit" #: [config]night_mode_text msgid "Use dark colors to rest your eyes" msgstr "Des couleurs sombres pour reposer vos yeux" #: [config]night_mode_detected msgid "Your browser is already telling Movim to use the Night Mode by default" msgstr "Votre navigateur demande déjà à Movim d'utiliser le Mode Nuit" #: [config]chatmain msgid "Main chat page" msgstr "Page chat principale" #: [config]chatmain_text msgid "Set the chat page to the default when opening Movim" msgstr "Ouvrir la page discussions par défaut en ouvrant Movim" #: [config]mam_text msgid "Server-side chat messages archiving preferences" msgstr "Paramètres d'archivage des messages du serveur" #: [config]mam_always msgid "Always" msgstr "Toujours" #: [config]mam_never msgid "Never" msgstr "Jamais" #: [config]mam_saved msgid "Archiving preferences saved" msgstr "Paramètres d'archivage sauvegardés" #: [config]blog_text msgid "Personal blog confidentiality" msgstr "Niveau de confidentialité du blog personnel" #: [config]blog_open_title msgid "Public blog" msgstr "Blog public" #: [config]blog_open_text msgid "Accessible to everyone on the network" msgstr "Accessible à toutes et tous sur le réseau" #: [config]blog_presence_title msgid "Private blog" msgstr "Blog privé" #: [config]blog_presence_text msgid "Restricted to your subscribers only" msgstr "Restreint à vos souscrits uniquement" #: [config]blog_saved msgid "Personal blog confidentiality saved" msgstr "Niveau de confidentialité du blog sauvegardé" #: [config]confidentiality msgid "Confidentiality" msgstr "Confidentialité" #: [config]audio_title msgid "Audio notifications" msgstr "Notifications audio" #: [config]audio_chat msgid "Incoming message" msgstr "Message entrant" #: [config]accent_color msgid "Accent color" msgstr "Couleur d'accentuation" #: [config]change_nickname_title msgid "Be careful" msgstr "Faites attention" #: [config]change_nickname_text msgid "Changing your nickname will change your public blog, feed, and articles URLs" msgstr "Modifier votre pseudo va changer les URLs de votre blog, flux et articles" #: [confirm]title msgid "Confirmation of authentication" msgstr "Confirmation d'authentification" #: [confirm]description msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account" msgstr "Cette plateforme requière votre confirmation pour authentifier ce compte" #: [confirm]code msgid "Authentication code" msgstr "Code d'authentification" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the XMPP Address of your contact." msgstr "Entrez l’identifiant XMPP de votre contact." #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Appuyez sur entrer pour valider." #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Contact ajouté" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Contact mis à jour" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Contact supprimé" #: [general]legend msgid "General Information" msgstr "Informations Générales" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Nom" #: [general]pronouns msgid "Pronouns" msgstr "Pronons" #: [general]pronouns_example msgid "he/she/they/…" msgstr "il/elle/iel/…" #: [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Situation familiale" #: [general]email msgid "Email" msgstr "Courriel" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Site web" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "À propos de moi" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Autres comptes" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "En écoute" #: [general]pictures msgid "Pictures" msgstr "Images" #: [general]links msgid "Links" msgstr "Liens" #: [general]private_account_title msgid "Your account is private" msgstr "Votre compte est privé" #: [general]private_account_text msgid "Go to the Settings page to create a public blog and allow the other users to find you" msgstr "Allez sur la Configuration pour créer un blog publique et permettre à tous de vous retrouver" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Position géographique" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Ville" #: [position]country msgid "Country" msgstr "Pays" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "En écoute" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Dernière apparition" #: [clients]title msgid "Clients" msgstr "Clients" #: [clients]title_full msgid "Clients information" msgstr "Informations des clients" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Dernier enregistré" #: [explore]explore msgid "Find some new contacts" msgstr "Trouvez de nouveaux contacts" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Alias" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Groupe" #: [delete]text msgid "You are going to remove one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Vous allez supprimer l’un de vos contacts, confirmez s’il vous plaît." #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s ans" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Derniers billets publics" #: [blog]visit msgid "Visit the public blog" msgstr "Visiter le blog publique" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Vous pouvez voir l'état de ce contact" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Partager mon état" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Mais ce contact ne peut pas voir le vôtre" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Vous n’êtes pas abonné à ce contact" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Demander pour s’abonner" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Mais ce contact peut tout de même voir votre présence en ligne" #: [subscription]nil msgid "You are not subscribed to anyone" msgstr "Vous n'êtes abonné à personne" #: [subscription]nil_button [button]invite msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but you are not subscribed to each other" msgstr "Ce contact est présent dans votre liste mais il n'y a aucune souscriptions entre vos deux comptes" #: [dictaphone]name msgid "Dictaphone" msgstr "Dictaphone" #: [dictaphone]push_to_record msgid "Push to record" msgstr "Appuyer pour enregistrer" #: [dictaphone]recording msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: [draw]title msgid "Draw" msgstr "Dessiner" #: [emojisconfig]title msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: [emojisconfig]favorites_title msgid "My favorite emojis" msgstr "Mes emojis préférés" #: [emojisconfig]favorites_text msgid "Pick emojis from the packs bellow that you want to add to your favorites ones" msgstr "Choisissez des emojis ci-dessous pour les ajouter à vos favoris" #: [emojisconfig]dialog_title msgid "Manage a favorite emoji" msgstr "Gérer mes emojis favoris" #: [emojisconfig]alias_error msgid "The shortcut should only contains lowercase letters, numbers and dashes" msgstr "Le raccourci ne doit contenir que des minuscules, chiffres et tirets" #: [emojisconfig]new_added msgid "New favorite emoji added" msgstr "Nouveau emoji favori ajouté" #: [emojisconfig]alias_conflict msgid "The shortcut is already used on another emoji" msgstr "Le raccourci est déjà utilisé sur un autre emoji" #: [emojisconfig]no_emojis_yet msgid "No favorites yet, check the settings page to add some" msgstr "Aucuns favoris pour le moment, allez jetter un coup d'oeil aux paramètres pour en ajouter quelques uns" #: [faq]title msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Foire aux questions" #: [faq]permission_title msgid "What does the permission setting do?" msgstr "Quelle est l'utilité du paramètre de permission ?" #: [faq]permission_text msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting." msgstr "Le contenu que vous publiez est, par défaut, uniquement disponible pour vos contacts. Vous pouvez choisir de partager publiquement votre profil et vos publications en activant ce paramètre." #: [faq]permission_community_title msgid "How does it apply to Communities posts?" msgstr "Comment s'applique t'il aux publications dans les Communautés ?" #: [faq]permission_community_text msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)" msgstr "Le comportement est similaire aux articles publiés sur votre blog à l'exception que les articles publiés sont accessibles aux membres ou souscripteurs de la Communauté en question (sauf si vous souhaitez ouvrir totalement le contenu de la Communauté)." #: [faq]chatrooms_title msgid "Where can I find a list of group chats?" msgstr "Où puis-je trouver une liste de salons de discussion ?" #: [faq]find_contacts_title msgid "Where can I find my contacts?" msgstr "Où puis-je trouver mes contacts ?" #: [faq]find_contacts_text msgid "By opening the search panel." msgstr "En ouvrant le panneau de recherche." #: [apps]title msgid "Applications" msgstr "Applications" #: [apps]install msgid "Movim App" msgstr "Application Movim" #: [apps]install_text msgid "Install Movim on your device" msgstr "Installez Movim sur votre appareil" #: [apps]recommend msgid "We also recommend" msgstr "Nous recommandons également" #: [contact]title msgid "Administrators & Contact" msgstr "Administrateurs et Contact" #: [chatroom]question msgid "Chat with the Movim team?" msgstr "Discuter avec l’équipe de Movim ?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Ajouter le salon de discussion" #: [location]title msgid "My location" msgstr "Ma position" #: [location]enabled_title msgid "Currently shared with my contacts" msgstr "Actuellement partagé avec mes contact" #: [location]disabled_title msgid "Currently disabled" msgstr "Désactivé pour le moment" #: [location]last_published msgid "My last published location" msgstr "Ma dernière position publiée" #: [location]less_than_one_km msgid "Less than a km away" msgstr "À moins d'un km" #: [location]n_km_away msgid "%s km away" msgstr "À %s km" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Nom d’utilisateur incorrect" #: [error]jid msgid "Invalid XMPP Address" msgstr "Adresse XMPP invalide" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "La paquet Challenge du serveur est vide" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a valid XMPP Address" msgstr "Erreur de domaine XMPP, votre compte n’est pas un identifiant XMPP correct" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing!" msgstr "Il manque des informations !" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Erreur de session" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Compte créé avec succès" #: [error]timeout msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "Le serveur met trop de temps à répondre" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Authentification impossible" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Le format de l'identifiant n'est pas correct" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Mot de passe non valide" #: [error]unauthorized msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Votre serveur XMPP n’est pas autorisé à se connecter" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "Movim n’a pas pu vous authentifier. Vous avez entré des données erronées." #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "Le mécanisme d’authentification n’est pas supporté par Movim" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "L’authentification au serveur XMPP a échoué" #: [connection]socket_connected msgid "Connected to the server" msgstr "Connecté au serveur" #: [connection]authenticated msgid "Authenticated to the server" msgstr "Authentifié sur le serveur" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Mon adresse" #: [form]whitelist_info msgid "Login with accounts from these servers" msgstr "Authentifiez vous avec les comptes provenant des serveurs suivants" #: [form]connect_info msgid "Login using any XMPP account or create a new one" msgstr "Authentifiez vous avec n'importe quel compte XMPP ou créez en un nouveau" #: [form]connected [rooms_filter]connected msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: [form]population msgid "Population" msgstr "Population" #: [form]invite_chatroom msgid "%s invited you to join a chatroom" msgstr "%s vous a invité à rejoindre un salon de discussion" #: [form]pod_admins msgid "Administrated by" msgstr "Administré par" #: [about_movim]info msgid "Movim is a federated blogging and chat platform." msgstr "Movim est une plateforme de chat et de blogage fédérée." #: [about_movim]website msgid "Visit the project official website %s." msgstr "Visitez le site officiel du projet %s." #: [menu]empty_title msgid "No news yet…" msgstr "Aucune actualité… pour le moment" #: [menu]empty msgid "Welcome to your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed." msgstr "Bienvenue sur votre flux d’actualité, ici vous verrez toutes les publications de vos contacts et des communautés suivies." #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "Mes publications" #: [menu]add_post msgid "Write a new post…" msgstr "Écrire un nouveau billet…" #: [notification]request_title msgid "Notifications request" msgstr "Requêtes de notifications" #: [notification]request_info msgid "Movim requires your approval to display notifications" msgstr "Movim à besoin de votre accord afin d'afficher des notifications" #: [notification]request_info2 msgid "This authorization can be revoked at any time" msgstr "Cette autorisation peut être révoquée à tout moment" #: [notification]request_button msgid "Request" msgstr "Demander" #: [notification]request_granted msgid "Authorization granted" msgstr "Autorisation accordée" #: [notification]request_refused msgid "Authorization refused" msgstr "Autorisation refusée" #: [notificationconfig]title [notifs]title [onboarding]notifications_title #: [room]notify_title msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: [notificationconfig]push_subscriptions msgid "Push notifications" msgstr "Notifications push" #: [notificationconfig]push_subscriptions_text msgid "Movim will send push notifications to the following registered devices" msgstr "Movim va envoyer notifications push aux appareils suivants" #: [notificationconfig]push_enabled msgid "Push notifications enabled for this device" msgstr "Notifications push activées pour cet appareil" #: [notificationconfig]push_disabled msgid "Push notifications disabled for this device" msgstr "Notifications push désactivées pour cet appareil" #: [notificationconfig]unknown_browser msgid "Unknown browser" msgstr "Navigateur inconnu" #: [notificationconfig]unknown_platform msgid "Unknown platform" msgstr "Plateforme inconnue" #: [invitations]received msgid "Received Invitations" msgstr "Invitations reçues" #: [invitations]adds_you msgid "%s wants to add you" msgstr "%s souhaite vous ajouter" #: [invitations]no_new msgid "No new invitations" msgstr "Pas de nouvelles invitations" #: [invitations]no_subscriptions msgid "No pending subscriptions" msgstr "Pas de demande de souscriptions" #: [invitations]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s veut parler avec vous" #: [notifs]empty msgid "No new notifications" msgstr "Pas de nouvelles notifications" #: [onboarding]notifications_text msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages" msgstr "Movim peut vous notifier lors de la publication d'un nouvel article ou si vous recevez de nouveaux messages" #: [onboarding]notifications_text_second msgid "You can always disable them afterwards" msgstr "Vous pourrez toujours les désactiver plus tard" #: [onboarding]public_title msgid "Public profile" msgstr "Profil public" #: [onboarding]public_text msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily" msgstr "Rendez votre profil public pour permettre aux autres utilisateurs de vous trouver plus facilement" #: [onboarding]public_text_second msgid "You can always disable this in the configuration afterwards" msgstr "Vous pourrez toujours désactiver cela dans la configuration plus tard" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Fil d’actualité" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Découvrez et rejoignez les groupes qui vous intéressent" #: [post]content msgid "Content" msgstr "Contenu" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Billet publié" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Billet effacé" #: [post]hot msgid "What’s Hot" msgstr "Quoi de neuf" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)" msgstr "Billets récemment publiés dans les communautés auxquelles vous n'êtes pas (encore) inscrit" #: [post]new [publish]new msgid "New post" msgstr "Nouveau billet" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Ceci est une republication de %s" #: [post]see_profile msgid "See %s profile" msgstr "Voir le profil de %s" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "Billets publics d'utilisateurs" #: [post]unknown_contact msgid "Unknown contact" msgstr "Contact inconnu" #: [post]read_time_singular msgid "%s minute" msgstr "%s minute" #: [post]read_time_plural msgid "%s minutes" msgstr "%s minutes" #: [post]public_preview msgid "Preview URL: %s" msgstr "Prévisualisation de l'URL: %s" #: [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Ce billet est public" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "Ce billet est privé" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "URL publique pour ce billet" #: [post]comments_disabled_title msgid "Disable the comments" msgstr "Désactiver les commentaires" #: [post]comments_disabled_text msgid "Nobody will be able to like or comment" msgstr "Personne ne pourra publier de commentaires ou liker" #: [post]comments_disabled_yes msgid "Comments disabled for this post" msgstr "Commentaires désactivés pour cet article" #: [post]comments_disabled_no msgid "Comments enabled for this post" msgstr "Commentaires activés pour cet article" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Supprimer ce billet" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Vous allez supprimer ce billet, veuillez confirmer votre action." #: [post]delete_comment msgid "Are you sure that you want to delete this comment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce commentaire ?" #: [post]discover msgid "Discover more posts on the communities page" msgstr "Découvrez plus d'articles sur la page communautés" #: [post]more msgid "Read more" msgstr "Lire plus" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Commentaires désactivés." #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Commentaire publié" #: [post]comment_like_published msgid "Liked" msgstr "Aimé" #: [post]comment_publish_error msgid "The comment cannot be published" msgstr "Le commentaire ne peut être publié" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Commentaire supprimé" #: [post]liked msgid "Liked your publication" msgstr "Aime votre publication" #: [post]commented msgid "Commented" msgstr "Commenté" #: [post]subscription_required msgid "You must be subscribed to %s to see this publication" msgstr "Vous devez suivre %s pour voir cette publication" #: [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Billet d’un contact" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Bouton partager universel." #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Cliquez-déposez ou mettez en favoris dans votre navigateur le bouton suivant et utilisez le sur toutes les pages que vous voulez partager sur Movim" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Partager sur Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Bonjour !" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you are new here! Welcome to Movim!" msgstr "Vous êtes nouveau ici ! Bienvenu sur Movim !" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Jetez un œil au menu" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Toutes les principales fonctionnalités de Movim sont disponibles à cet endroit. N'hésitez pas à naviger entre les différentes pages pour en savoir plus !" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet" msgstr "Il semblerait que vous n'ayez pas encore complété votre profil" #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "Vous pouvez aller sur la page de configuration pour vous décrire et ajouter une jolie photo" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Présence" #: [status]logout_confirm msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Souhaitez-vous réellement vous déconnecter ?" #: [preview]link_copied msgid "Link copied to clipboard" msgstr "Lien copié dans le presse-papier" #: [publish]placeholder msgid "What’s new?" msgstr "Quoi de neuf ?" #: [publish]brief_title msgid "Brief" msgstr "Brève" #: [publish]post_title [page]post msgid "Post" msgstr "Article" #: [publish]post msgid "Write a post" msgstr "Écrire un billet" #: [publish]add_link msgid "Add a link" msgstr "Ajouter un lien" #: [publish]add_snap msgid "Take a picture" msgstr "Prendre une photo" #: [publish]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Veuillez mettre un titre à votre publication" #: [publish]no_picture msgid "At least one picture is required" msgstr "Au moins une image est nécessaire" #: [publish]preview msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: [publish]attach msgid "Add a file or a picture" msgstr "Ajouter un fichier ou une image" #: [publish]no_publication msgid "You cannot publish a post here" msgstr "Vous ne pouvez pas publier de billet ici" #: [publish]title msgid "Post title" msgstr "Titre de l'article" #: [publish]content msgid "Markdown content" msgstr "Contenu Markdown" #: [publish]valid_url msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Veuillez entrer une URL valide" #: [publish]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Vous pouvez enrichir le contenu en utilisant Markdown" #: [publish]draft_saved msgid "Draft saved" msgstr "Brouillon sauvegardé" #: [publish]rich_editor msgid "Rich text editor" msgstr "Éditeur de texte enrichi" #: [publish]help_hashtag msgid "Add #hashtags in your title or content to allow your post to be discovered" msgstr "Ajouter des #hastag dans le titre ou le contenu de votre article pour être plus facilement découvert" #: [publish]publish_error_forbidden msgid "You are not authorized to publish there" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à publier ici" #: [publish]publish_error_payload_to_big #, fuzzy msgid "Your post is too big to be published" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à publier ici" #: [publish]too_long msgid "Your text is too long, %s characters max" msgstr "" #: [publish]blog_presence msgid "Your blog is only accessible to your subscribers. You can make it accessible to anyone in the settings page." msgstr "Votre blog n'est accessible qu'à vos contacts. Vous pouvez le rendre accessible à tous dans la configuration." #: [publish]embedded_link msgid "The media will be embedded" msgstr "" #: [publish]web_title msgid "Create a public HTTP URL from this publication" msgstr "" #: [publish]web_text msgid "This will allow anyone outside Movim to have access to your publication" msgstr "Vous allez autoriser l'accès à cet article à n'importe qui à l'extérieur de Movim" #: [publishhelp]title [page]help msgid "Help" msgstr "Aide" #: [publishhelp]more msgid "More help" msgstr "Aide supplémentaire" #: [publishhelp]manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Manuel d'utilisation de la syntaxe Markdown" #: [story]to_roster msgid "Publish to my contacts" msgstr "Publier pour mes contacts" #: [story]uploading msgid "Uploading the story" msgstr "Mettre à jour la story" #: [story]publishing msgid "Publishing the story" msgstr "Publier la story" #: [story]publishing_text msgid "Almost there…" msgstr "Nous y sommes presque…" #: [story]published msgid "Story published" msgstr "Story publiée" #: [rooms]create msgid "Create a chatroom" msgstr "Créer un salon de discussion" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "Éditer un salon de discussion" #: [rooms]join msgid "Join a chatroom" msgstr "Rejoindre un salon de discussion" #: [rooms]join_custom msgid "Join a custom chatroom" msgstr "Joindre un salon de discussion personnalisé" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don’t have any chatroom yet." msgstr "Vous n'avez pas encore de salon de discussion." #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Ajoutez en un en cliquant sur le bouton ajouter." #: [rooms]type_room msgid "Type of chatroom" msgstr "Type de salon de discussion" #: [rooms]default_room msgid "Standard chatroom" msgstr "Salon de discussion standard" #: [rooms]gateway_room msgid "Gateway chatroom" msgstr "Salon de discussion passerelle" #: [rooms]show_all msgid "Show all chatrooms" msgstr "Afficher tous les salons de discussions" #: [rooms]hide_disconnected msgid "Hide disconnected chatrooms" msgstr "Cacher les salons de discussions hors-lignes" #: [rooms]destroy_title msgid "Destroy the chatroom" msgstr "Détruire le salon de discussion" #: [rooms]destroy_text msgid "Are you sure you want to permanently destroy the following chatroom?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement le salon de discussion suivant ?" #: [rooms]owner msgctxt "[rooms]owner" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: [rooms]admin msgctxt "[rooms]admin" msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: [rooms]visitor msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #: [rooms]explore_placeholder msgid "Name or description" msgstr "Nom ou description" #: [rooms]disco_registration_required msgid "A registration is required before using the service" msgstr "Une inscription est requise avant d'utiliser le service" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Salons de discussion" #: [chatrooms]id msgid "Chatroom Address" msgstr "Salon de discussion créé" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Mon salon préféré" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom Address" msgstr "Mauvais identifiant de salon de discussion" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Nom vide" #: [chatrooms]remove_title msgid "Permanently leave a chatroom" msgstr "Quitter définitivement le salon de discussion" #: [chatrooms]remove_text msgid "You are going to permanently leave the following chatroom. Please confirm your action." msgstr "Vous allez quitter définitivement le salon de discussion suivant. Veuillez confirmer votre décision." #: [chatrooms]connected msgid "Joined the chatroom" msgstr "Salon de discussion rejoint" #: [chatrooms]disconnected msgid "Left the chatroom" msgstr "Quitter le salon de discussion" #: [chatrooms]users msgctxt "[chatrooms]users" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: [chatrooms]members msgctxt "[chatrooms]members" msgid "Members" msgstr "Membres" #: [chatrooms]banned msgid "Banned" msgstr "Bannis" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a valid nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Merci d'entrer un pseudonyme valide (entre 2 et 40 caractères)" #: [chatrooms]conflict msgid "Nickname already taken" msgstr "Le pseudonyme est déjà utilisé" #: [chatrooms]autojoin msgid "Join this chatroom on login" msgstr "Rejoindre ce salon de discussion lors de la connexion" #: [chatrooms]pinned msgid "Pin this chatroom" msgstr "Épingler ce salon" #: [chatrooms]destroyed msgid "Chatroom destroyed" msgstr "Salon de discussion détruit" #: [chatrooms]registrationrequired msgid "Chatroom cannot be joined, registration required" msgstr "Une inscription est requise pour rejoindre ce salon" #: [chatrooms]remoteservernotfound msgid "The remote server for this chatroom doesn’t exist" msgstr "Le serveur distant pour ce salon n'existe pas" #: [chatrooms]remoteservertimeout msgid "Connection to remote server timed out" msgstr "La connexion au serveur distant a échouée" #: [chatrooms]itemnotfound msgid "The chatroom doesn’t exist" msgstr "Ce salon de discussion n'existe pas" #: [chatrooms]notauthorized msgid "A password is required" msgstr "Un mot de passe est requis" #: [chatrooms]forbidden msgid "You are not allowed to join this chatroom" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à rejoindre ce salon" #: [chatrooms]jidmalformed msgid "Your nickname is not valid" msgstr "Votre pseudo n'est pas valide" #: [chatrooms]notacceptable msgid "Not acceptable" msgstr "Non autorisé" #: [chatrooms]serviceunavailable msgid "The chatroom participant limit has been reached" msgstr "La limite du nombre d'occupants maximum a été atteinte" #: [chatrooms]notallowed msgid "You are not allowed to create a chatroom there" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer un salon ici" #: [chatrooms]created msgid "Chatroom created" msgstr "Salon créé" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Signets mis à jour" #: [room]anonymous_title msgid "Public Channel" msgstr "Salon public" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logged as an anonymous user." msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant qu'anonyme" #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by logging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Vous pouvez vous connecter en utilisant votre propre compte ou en créer un sur la page de connexion, en cliquant sur la croix en haut à droite." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Connexion sur %s" #: [room]invite msgid "Invite a contact" msgstr "Inviter un contact" #: [room]invited msgid "Invitation sent" msgstr "Invitation envoyée" #: [room]invite_code msgid "Send this link to your contacts" msgstr "Envoyer ce lien à vos contacts" #: [room]public_muc_text msgid "This chatroom is publicly discoverable" msgstr "Ce salon de discussion est découvrable publiquement" #: [room]nonanonymous_muc msgid "Public profiles" msgstr "Profils publiques" #: [room]nonanonymous_muc_text msgid "The participants of this chatroom can see each other's XMPP Addresses" msgstr "Les participants de ce salon peuvent voir leurs adresses XMPP réciproquement" #: [room]archived msgid "Archived" msgstr "Archivé" #: [room]archived_text msgid "The chatroom messages are archived" msgstr "Les messages du salon sont archivés" #: [room]group_chat [page]room msgid "Group Chat" msgstr "Groupe" #: [room]group_chat_text msgid "Private group chat with invited members" msgstr "Groupe privé avec des membres invités" #: [room]group_chat_add msgid "Add a new member" msgstr "Ajouter un nouveau membre" #: [room]group_chat_members msgctxt "[room]group_chat_members" msgid "Members" msgstr "Membres" #: [room]banned_add msgid "Ban someone" msgstr "Bannir quelqu'un" #: [room]banned_remove msgid "Unban" msgstr "Débannir" #: [room]configure_user #, fuzzy msgid "Configure the user" msgstr "Configuration enregistrée" #: [room]change_affiliation_unauthorized msgid "You are not authorized to change this affiliation" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer cette affiliation" #: [room]affiliation msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: [room]role #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Rôles" #: [room]reason msgid "Reason" msgstr "Raison" #: [room]channel msgid "Channel" msgstr "Salon" #: [room]channel_users msgctxt "[room]channel_users" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: [room]channel_text msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joinable" msgstr "Chaîne publique qui peut être librement consultable et joignable" #: [room]notify_never msgid "Never notify" msgstr "Ne jamais notifier" #: [room]notify_quoted msgid "Notify when quoted" msgstr "Notifier lors de la citation" #: [room]notify_always msgid "Always notify" msgstr "Toujours notifier" #: [room]pinned msgid "Pinned" msgstr "Épinglé" #: [room]affiliation_owner msgctxt "[room]affiliation_owner" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: [room]affiliation_admin msgctxt "[room]affiliation_admin" msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: [room]affiliation_member [affiliation]member msgid "Member" msgstr "Membre" #: [room]affiliation_none [affiliation]no-aff msgid "No affiliation" msgstr "Sans affiliation" #: [room]allowed_send_messages #, fuzzy msgid "Is the user allowed to send messages?" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages dans ce salon de discussions" #: [room]role_changed #, fuzzy msgid "Role changed" msgstr "Sujet mis à jour" #: [room]affiliation_owner_changed msgid "User granted as owner" msgstr "Utilisateur promu propriétaire" #: [room]affiliation_admin_changed msgid "User granted as admin" msgstr "Utilisateur promu administrateur" #: [room]affiliation_member_changed msgid "User granted as member" msgstr "Utilisateur promu membre" #: [room]affiliation_outcast_changed msgid "User banned" msgstr "User bannit" #: [room]affiliation_none_changed msgid "Affiliation removed for the user" msgstr "Affiliation supprimée pour l'utilisateur" #: [roomsexplore]no_local msgid "No chatrooms found locally" msgstr "Aucun salon trouvé localement" #: [roomsexplore]global_title msgid "Channels" msgstr "Salons de discussions publics" #: [roomsexplore]no_global msgid "No chatrooms found globally" msgstr "Aucun salon trouvé sur le réseau" #: [roomsexplore]find_more msgid "Find more channels" msgstr "Trouver plus de salons de discussions publics" #: [roomsexplore]find_more_text msgid "%s in total" msgstr "%s au total" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "Que cherchez vous ?" #: [search]placeholder msgid "#cats, username@server.com, John…" msgstr "#chat, pseudonyme@serveur.com, Marc…" #: [search]no_contacts_title msgid "No contacts yet?" msgstr "Pas encore de contacts ?" #: [search]no_contacts_text msgid "Find one by searching for their name or address" msgstr "Trouvez-en un en saisissant son nom ou son adresse" #: [search]tags msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: [search]show_complete_roster msgid "Show all the contacts" msgstr "Afficher tous les contacts" #: [sendto]attach msgid "Attach to a blog publication" msgstr "Attacher à un billet de blog" #: [sendto]share msgid "Share in a new publication" msgstr "Partager dans une nouvelle publication" #: [sendto]contact msgid "Send it to a contact" msgstr "Envoyer à un contact" #: [sendto]chatroom msgid "Share it in a chatroom" msgstr "Partager dans un salon de discussion" #: [sendto]shared_with msgid "Post shared" msgstr "Billet partagé" #: [sendto]shared_contact msgid "Post shared with your contact" msgstr "Billet partagé avec votre contact" #: [sendto]shared_chatroom msgid "Post shared within the chatroom" msgstr "Billet partagé dans le salon de discussion" #: [sendto]more_contacts msgid "More contacts" msgstr "Plus de contacts" #: [sendto]os_share msgid "Share outside Movim" msgstr "Partager hors de Movim" #: [sendto]sharing_post msgid "Post shared using Movim" msgstr "Article publié via Movim" #: [sendto]sharing_story msgid "Story shared using Movim" msgstr "Story publiée via Movim" #: [sticker]title msgid "Stickers" msgstr "Autocollants" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "Un autocollant a été envoyé via Movim" #: [sticker]keyword msgid "Type a keyword" msgstr "Saisissez un mot-clef" #: [sticker]gif_title msgid "Find a GIF" msgstr "Trouver un GIF" #: [sticker]gif_text msgid "Powered by Tenor" msgstr "Propulsé par Tenor" #: [stories]publish msgid "New Story" msgstr "Nouvelle Story" #: [stories]title msgid "Stories" msgstr "Stories" #: [stories]new_story msgid "New Story from %s" msgstr "Nouvelle Story par %s" #: [stories]forbidden msgid "You don't have access to this story, send an invitation to the author to access it" msgstr "Vous n'avez pas accès à cette story, invitez l'auteur pour y avoir accès" #: [stories]share_title msgid "Some of your contacts might not have access to this story" msgstr "Quelques uns de vos contacts n'auront pas accès à cette story" #: [stories]share_text msgid "They might have to subscribe to the publisher account" msgstr "Il probable qu'ils doivent souscrire au compte de l'auteur" #: [stories]comment msgid "Send a comment to %s" msgstr "Envoyer un commentaire à %s" #: [stories]delete_title msgid "Story deletion" msgstr "Suppression de la story" #: [stories]delete_text msgid "Are you sure that you want to delete this story?" msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer cette story ?" #: [stories]deleted msgid "Story deleted" msgstr "Story supprimée" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, you are invited to register on the following XMPP server(s)" msgstr "Movim est un réseau social décentralisé, vous êtes invité à vous inscrire sur le(s) serveur(s) suivant" #: [feed]title msgid "%s’s feed" msgstr "Flux de %s" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Pas de flux public pour ce contact" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Aucun contact indiqué" #: [upload]title [button]upload msgid "Upload" msgstr "Téléverser" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Choisir un fichier à téléverser" #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "Les grandes images seront redimensionnées et compressées" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "Fichier trop grand" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "Le téléversement a échoué" #: [upload]error_not_allowed msgid "You are not allowed to upload a file" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à téléverser un fichier" #: [upload]error_resource_constraint msgid "You exceeded the quota" msgstr "Vous avez dépassé le quota" #: [upload]drag_drop msgid "Drag and drop your file in this area" msgstr "Cliquez-déposez vos fichier sur cette zone" #: [upload]max_size msgid "Max file size %s" msgstr "Taille maximale des fichiers %s" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Profil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Profil mis à jour" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Profil non mis à jour" #: [vcard]nickname_info msgid "This will also be used as your default nickname when joining a chatroom" msgstr "Il sera également utilisé en tant que pseudo par défaut quand vous rejoignez un salon de discussion" #: [profile]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Votre profil est maintenant public" #: [profile]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Votre profil est maintenant restreint" #: [profile]info msgid "Configure your instance nickname" msgstr "Configurer votre pseudonyme sur cette instance" #: [profile]privacy_question msgid "Is this account public on this Movim instance?" msgstr "Est-ce que ce compte est public sur cette instance ?" #: [profile]privacy_info msgid "Movim will create a public page to host your blog and your account will be searchable by the other Movim users." msgstr "Movim va créer une page publique qui hébergera votre blog et votre compte et qui sera cherchable pas les autres utilisateurs" #: [profile]nickname_info msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily." msgstr "Déclarez un pseudonyme sur l'instance locale pour permettre aux autres utilisateurs de vous trouver aisément." #: [profile]nickname_set msgid "Your nickname is %s." msgstr "Votre pseudonyme est %s" #: [profile]nickname_placeholder msgid "John_Bob96" msgstr "Pierre_96" #: [profile]nickname_error msgid "Your nickname should only contain letters, numbers, - and _" msgstr "Votre pseudonyme ne peut uniquement contenir des lettres, chiffres, - et _" #: [profile]nickname_conflict msgid "The nickname is already registered" msgstr "Le pseudonyme est déjà utilisé" #: [profile]nickname_saved msgid "Nickname saved" msgstr "Pseudonyme sauvegardé" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: [degraded]title msgid "Movim is currently working in degraded mode" msgstr "Movim fonctionne actuellement en mode dégradé" #: [degraded]text_1 msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed, and profile) are disabled by the administrator." msgstr "Votre serveur ne supporte pas la persistance XMPP Pubsub ou les fonctionnalités sociales (communautés, flux d'actualité et profiles) ont été désactivées par l'administrateur." #: [degraded]text_2 msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled." msgstr "Merci de contacter l'administrateur de votre serveur pour vérifier si cette fonctionnalité peut être activée." #: [visio]calling msgid "…is calling you" msgstr "…vous appelle" #: [visio]video_call msgid "Incoming video call" msgstr "Appel vidéo entrant" #: [visio]audio_call msgid "Incoming audio call" msgstr "Appel audio entrant" #: [visio]ringing msgid "…ringing" msgstr "…en attente" #: [visio]declined msgid "Declined" msgstr "Refusé" #: [visio]in_call msgid "Ongoing call" msgstr "Appel en cours" #: [visio]joined_call msgid "Joined call" msgstr "Appels rejoins" #: [visio]failed msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: [visio]connecting msgid "…connecting" msgstr "…mise en relation" #: [visio]ended msgid "End of call" msgstr "Fin de l'appel" #: [visio]no_participants_left msgid "All participants have left the call" msgstr "Tous les participants ont quités l'appel" #: [visio]by msgid "by %s" msgstr "par %s" #: [visiolobby]called msgid "%s is calling you" msgstr "…vous appelle" #: [visiolobby]calling msgid "Calling %s" msgstr "En communication avec %s" #: [visiolobby]muji_create msgid "Creating a conference call in %s" msgstr "Création d'une téléconférence dans %s" #: [visiolobby]muji_join msgid "Joining the conference call" msgstr "Rejoindre la téléconférence" #: [visiolobby]setup msgid "Setting up your camera and microphone" msgstr "Configurez votre webcam et microphone" #: [visiolobby]devices_disco msgid "Please allow your browser to share your devices to configure them" msgstr "Veuillez autoriser le partage de vos périphériques dans votre navigateur pour pouvoir les configurer" #: [visiolobby]microphone_label msgid "Default microphone" msgstr "Microphone par défaut" #: [visiolobby]camera_label msgid "Default camera" msgstr "Caméra par défaut" #: [visiolobby]default_microphone_changed msgid "Default microphone changed" msgstr "Changement du microphone par défaut" #: [visiolobby]default_camera_changed msgid "Default camera changed" msgstr "Changement de la caméra par défaut" #: [visiolobby]no_mic_sound msgid "No sound detected from your microphone" msgstr "Aucun son détecté venant de votre microphone" #: [visiolobby]no_mic_sound2 msgid "Try to select another source or check your system settings" msgstr "Veuillez sélectionner une autre source ou vérifiez vos paramètres système" #: [muji]call_audio_invite msgid "You are invited in an audio conference call" msgstr "Vous êtes invité à rejoindre une conférence audio" #: [muji]call_video_invite msgid "You are invited in a video conference call" msgstr "Vous êtes invité à rejoindre une conférence vidéo" #: [muji]cannot_create msgid "Cannot create a conference call on your server" msgstr "La téléconférence ne peut être créée sur votre serveur" #: [global]no_js msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly." msgstr "Movim nécessite JavaScript pour fonctionner correctement." #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protects your privacy and comes with a set of awesome features." msgstr "Movim est un réseau social innovant et distribué protégeant votre vie privée et apportant plein de fonctionnalités toutes plus géniales les unes que les autres." #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: [global]or msgid "Or" msgstr "Ou" #: [global]change_pod msgid "Switch to another pod" msgstr "Changer de pod" #: [page]communities msgid "Communities" msgstr "Communautés" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Accueil" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Création de compte" #: [page]news msgid "News" msgstr "Actualité" #: [page]avatar msgid "Profile Picture" msgstr "Avatar" #: [page]chats msgid "Messages" msgstr "Messages" #: [page]publish msgid "Publish" msgstr "Publier" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "À propos" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Connexion" #: [page]not_found msgid "Not Found" msgstr "Non trouvé" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Flux" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Billets" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Vidéoconférence" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "Partager" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Le fichier « %s » n’est pas accessible" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist." msgstr "Le widget '%s' demandé n’existe pas." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "L’évènement '%s' n’est pas enregistré." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Oups !" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "Movim ne peut pas communiquer avec le serveur, veuillez réessayer plus tard" #: [error]websocket_connect msgid "Reconnection to the server…" msgstr "Reconnexion au serveur…" #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "Oups !" #: [button]call msgid "Call" msgstr "Appeler" #: [button]audio_call msgid "Audio Call" msgstr "Appel audio" #: [button]video_call msgid "Video Call" msgstr "Appel vidéo" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Valider" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: [button]destroy msgid "Destroy" msgstr "Détruire" #: [button]remove msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Fermer" #: [button]create msgid "Create" msgstr "Créer" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Envoi" #: [button]register msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: [button]reply msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: [button]join msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Vider" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Oui" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Non" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Retour" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Refuser" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Suivant" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: [button]search msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "Partager" #: [button]discover msgid "Discover" msgstr "Découvrir" #: [button]like msgid "Like" msgstr "Like" #: [button]not_now msgid "Not Now" msgstr "Pas maintenant" #: [button]enable msgid "Enable" msgstr "Activer" #: [button]sign_up msgid "Sign Up" msgstr "Souscrire" #: [button]send_to msgid "Send to" msgstr "Envoyer à" #: [button]more msgid "More" msgstr "Plus" #: [button]copy_link msgid "Copy Link" msgstr "Copier le lien" #: [button]open msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: [input]optional msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: [input]muc_pubsub_node msgid "Associated Community" msgstr "Communautés associés" #: [input]open_me_using #, fuzzy msgid "Open me using" msgstr "Ouvrez moi en faisant Ctrl + M" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Jour" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Robot" #: [client]console msgid "Console" msgstr "Console" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Web" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: [client]gateway msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "En ligne" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Absent(e)" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Absence prolongée" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Erreur" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "appeuré(e)" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "stupéfait(e)" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "amoureux(se)" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "fâché(e)" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "contrarié(e)" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "anxieux(se)" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "agité(e)" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "honteux(se)" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "lassé(e)" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "courageux(se)" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "calme" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "prudent(e)" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "frileux(se)" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "confiant(e)" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "désorienté(e)" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "contemplatif(ve)" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "satisfait(e)" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "grincheux(se)" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "fou(folle)" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "créatif(ve)" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "curieux(se)" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "abattu(e)" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "déprimé(e)" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "déçu(e)" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "dégouté(e)" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "consterné(e)" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "distrait(e)" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "embarrassé(e)" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "envieux(se)" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "excité(e)" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "charmeur(se)" #: [mood]frustrated msgid "frustrated" msgstr "frustré(e)" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "reconnaissant(e)" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "endeuillé(e)" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "ronchon(ne)" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "coupable" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "heureux(se)" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "optimiste" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "chaud" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "humble" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "humilié(e)" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "affamé(e)" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "blessé(e)" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "impressionné(e)" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "admiratif(ve)" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "amoureux(se)" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "indigné(e)" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "intéressé(e)" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "intoxiqué(e)" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "invincible" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "jaloux(se)" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "seul(e)" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "perdu(e)" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "chanceux(se)" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "méchant(e)" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "maussade" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nerveux(se)" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "neutre" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "offensé(e)" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "outré(e)" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "joueur(se)" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "fier(ère)" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "relaxé(e)" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "soulagé(e)" #: [mood]remorseful msgid "remorseful" msgstr "Plein de remords" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "impatient(e)" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "triste" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarcastique" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "satisfait(e)" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "sérieux(se)" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "choqué(e)" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "timide" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "malade" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "somnolent(e)" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "spontané(e)" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "stressé(e)" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "fort(e)" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "surpris(e)" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "reconnaissant(e)" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "assoiffé(e)" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "fatigué(e)" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "indéfini" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "faible" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "inquiet(ète)" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Mois" #: [month]january msgid "January" msgstr "Janvier" #: [month]february msgid "February" msgstr "Février" #: [month]march msgid "March" msgstr "Mars" #: [month]april msgid "April" msgstr "Avril" #: [month]may msgid "May" msgstr "Mai" #: [month]june msgid "June" msgstr "Juin" #: [month]july msgid "July" msgstr "Juillet" #: [month]august msgid "August" msgstr "Août" #: [month]september msgid "September" msgstr "Septembre" #: [month]october msgid "October" msgstr "Octobre" #: [month]november msgid "November" msgstr "Novembre" #: [month]december msgid "December" msgstr "Décembre" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Année" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "Il y a %d jours" #: [date]day msgid "day" msgstr "jour" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Titre" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Lieu" #: [post]by msgid "by" msgstr "par" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Géolocalisation" #: [post]email msgid "email" msgstr "courriel" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Aucun contenu" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Pas de commentaires pour le moment" #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Récupérer les anciens billets" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s nouveaux billets" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Erreur à la publication du commentaire" #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Récupérer les commentaires" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Commenter" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Partager avec" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Contenu introuvable" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Billet d’un contact" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "Billet original supprimé" #: [filesize]byte msgid "B" msgstr "o" #: [filesize]kilobyte msgid "KB" msgstr "Ko" #: [filesize]megabyte msgid "MB" msgstr "Mo" #: [filesize]gigabyte msgid "GB" msgstr "Go" #: [filesize]terabyte msgid "TB" msgstr "To" #: [affiliation]owner msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: [affiliation]publisher msgid "Publisher" msgstr "Rédacteur" #: [affiliation]publish-only msgid "Publish only" msgstr "Rédacteur seulement" #: [affiliation]outcast msgid "Outcast" msgstr "Banni" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "L’API est indisponible pour le moment, réessayez plus tard." #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Rédigez votre message ici" #~ msgctxt "[chat]clear_history" #~ msgid "Clear the history" #~ msgstr "Supprimer l'historique" #~ msgid "Send a message to build the encrypted session" #~ msgstr "Envoyez un message pour initier la session chiffrée" #, fuzzy #~ msgid "Publish this post on your public blog" #~ msgstr "Publier cet article publiquement" #~ msgid "Change the user affiliation" #~ msgstr "Changer l'affiliation de l'utilisateur"