mirror of https://github.com/movim/movim
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3023 lines
69 KiB
3023 lines
69 KiB
#
|
|
# Translators:
|
|
# avw, 2020
|
|
# Christopher Ribeiro <christo_campiglia@hotmail.com>, 2018
|
|
# Danilo Silva, 2019
|
|
# Evandro Alves Rodrigues <evandro.rodrigues@conab.gov.br>, 2017,2019
|
|
# Felipe, 2020
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012
|
|
# ismael bonato <ismaelbonato@gmail.com>, 2016
|
|
# Jose Marcos Araujo <jmaraujo@avancetec.com.br>, 2016
|
|
# Renato P <renato.camarao@gmail.com>, 2017
|
|
# Victor Vinicius <victorvboa@gmail.com>, 2015
|
|
# Victor Vinicius <victorvboa@gmail.com>, 2015
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
|
|
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. extracted from ../locales/locales.ini
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: movim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 11:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 15:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: avw\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/movim/movim/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 2.5.1\n"
|
|
|
|
#: [about]thanks
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Obrigado"
|
|
|
|
#: [about]developers
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: [about]translators
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: [about]translators_text
|
|
msgid "Thanks to all the translators"
|
|
msgstr "Obrigado a todos os tradutores"
|
|
|
|
#: [about]software
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: [about]resources
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: [about]api [schema]api [api]title
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: [about]info
|
|
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
|
|
msgstr "Movim é uma plataforma de comunicação baseada em XMPP. Todo o projeto, exceto os seguintes softwares e recursos, está sob"
|
|
|
|
#: [account]title [page]account
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: [account]password_change_title
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Alterar minha senha"
|
|
|
|
#: [account]password [credentials]password [form]password [input]password
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: [account]password_confirmation
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de senha"
|
|
|
|
#: [account]password_changed
|
|
msgid "The password has been updated"
|
|
msgstr "A senha foi atualizada"
|
|
|
|
#: [account]password_not_valid
|
|
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
|
|
msgstr "Por favor informe uma senha válida (mínimo 6 caracteres)"
|
|
|
|
#: [account]password_not_same
|
|
msgid "The provided passwords are not the same"
|
|
msgstr "As senhas informadas são diferentes"
|
|
|
|
#: [account]delete
|
|
msgid "Delete your account"
|
|
msgstr "Apague sua conta"
|
|
|
|
#: [account]delete_text
|
|
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)."
|
|
msgstr "Você irá apagar sua conta XMPP e todas as informações relacionadas (perfil, contatos e publicações)."
|
|
|
|
#: [account]delete_text_confirm
|
|
msgid "Type your full username"
|
|
msgstr "Digite seu nome de usuário"
|
|
|
|
#: [account]delete_text_error
|
|
msgid "Please provide a valid username."
|
|
msgstr "Por favor, forneça um nome de usuário válido"
|
|
|
|
#: [account]gateway_title
|
|
msgid "Gateways"
|
|
msgstr "Gateways"
|
|
|
|
#: [account]clear
|
|
msgid "Leave this instance"
|
|
msgstr "Sair desta instância"
|
|
|
|
#: [account]clear_text
|
|
msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)."
|
|
msgstr "Você irá apagar todas as informações relativas a sua conta desta instância do Movim (perfil, contatos e publicações)"
|
|
|
|
#: [account]clear_text_confirm
|
|
msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance."
|
|
msgstr "Esta ação não irá apagar sua conta mas te desconectará desta instância."
|
|
|
|
#: [create]title [subscribe]title
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta"
|
|
|
|
#: [create]notfound
|
|
msgid "No account creation form found on the server"
|
|
msgstr "O formulário de criação de conta não foi encontrado no servidor"
|
|
|
|
#: [create]server_on
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: [create]successfull
|
|
msgid "Your acccount has been successfully registered"
|
|
msgstr "Sua conta foi registrada com sucesso"
|
|
|
|
#: [create]loading
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Carregando"
|
|
|
|
#: [create]placeholder
|
|
msgid "…and start playing"
|
|
msgstr "… começando"
|
|
|
|
#: [error]not_acceptable
|
|
msgid "Not Acceptable"
|
|
msgstr "Não permitido"
|
|
|
|
#: [error]service_unavailable
|
|
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
|
|
msgstr "O sistema de registro deste servidor está momentaneamente indisponível"
|
|
|
|
#: [error]forbidden
|
|
msgid "Registration forbidden"
|
|
msgstr "Registro proibido"
|
|
|
|
#: [adhoc]title
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: [adhoc]completed
|
|
msgid "Action completed"
|
|
msgstr "Ação completada"
|
|
|
|
#: [admin]general
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais"
|
|
|
|
#: [general]theme
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: [general]language
|
|
msgid "Default language"
|
|
msgstr "Idioma padrão"
|
|
|
|
#: [general]log_verbosity
|
|
msgid "Log verbosity"
|
|
msgstr "Detalhamento do Log"
|
|
|
|
#: [restrictsuggestions]title
|
|
msgid "Restrict suggestions"
|
|
msgstr "Restringir sugestões"
|
|
|
|
#: [restrictsuggestions]text
|
|
msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services"
|
|
msgstr "Somente sugerir salas de chat, comunidades e outros conteúdos que estão disponíveis no servidor XMPP do usuário e serviços relacionados"
|
|
|
|
#: [chatonly]title
|
|
msgid "Chat only"
|
|
msgstr "Apenas bate-papo"
|
|
|
|
#: [chatonly]text
|
|
msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones"
|
|
msgstr "Desabilitar todas funcionalidade sociais (comunidades, blog…) e manter apenas a de bate-papo"
|
|
|
|
#: [credentials]title
|
|
msgid "Administration Credential"
|
|
msgstr "Credenciais de Administração"
|
|
|
|
#: [credentials]username [input]username
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: [credentials]re_password
|
|
msgid "Retype password"
|
|
msgstr "Digite a senha novamente"
|
|
|
|
#: [whitelist]title
|
|
msgid "Whitelisted XMPP Servers"
|
|
msgstr "Servidores XMPP permitidos (Lista branca)"
|
|
|
|
#: [whitelist]info1
|
|
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
|
|
msgstr "Se você deseja especificar uma lista de servidores XMPP autorizados em seu pod Movim e NEGAR a conexão para qualquer outro servidor, por favor informe o domínio aqui (separado por vírgula, ex: movim.eu, jabber.fr, etc.)."
|
|
|
|
#: [whitelist]info2
|
|
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
|
|
msgstr "Deixe este campo em branco caso deseje permitir acesso para todas as contas XMPP"
|
|
|
|
#: [whitelist]label
|
|
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
|
|
msgstr "Servidores XMPP na lista branca"
|
|
|
|
#: [information]title
|
|
msgctxt "[information]title"
|
|
msgid "Information Message"
|
|
msgstr "Mensagem Informativa"
|
|
|
|
#: [information]description [communityconfig]description
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: [information]description_placeholder
|
|
msgid "General description of the instance"
|
|
msgstr "Descrição geral da instância"
|
|
|
|
#: [information]info1
|
|
msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example."
|
|
msgstr "Esta mensagem será exibida na página de login. Pode ser usada para apresentar os Termos e Condições de sua instância do Movim, por exemplo."
|
|
|
|
#: [information]info2
|
|
msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message."
|
|
msgstr "Deixe este campo em branco se não quiser mostrar nenhuma mensagem"
|
|
|
|
#: [information]label
|
|
msgctxt "[information]label"
|
|
msgid "Information Message"
|
|
msgstr "Mensagem Informativa"
|
|
|
|
#: [xmpp]title
|
|
msgid "Default XMPP server"
|
|
msgstr "Servidor XMPP padrão"
|
|
|
|
#: [xmpp]domain
|
|
msgid "Main XMPP server domain"
|
|
msgstr "Servidor de domínio principal XMPP"
|
|
|
|
#: [xmpp]description
|
|
msgid "Main XMPP server description"
|
|
msgstr "Descrição do servidor principal XMPP"
|
|
|
|
#: [xmpp]country
|
|
msgid "Main XMPP server country"
|
|
msgstr "País do servidor XMPP principal"
|
|
|
|
#: [xmpp]country_pick
|
|
msgid "Pick a country in the list"
|
|
msgstr "Selecione um país na lista"
|
|
|
|
#: [log]empty
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: [log]syslog
|
|
msgid "Syslog"
|
|
msgstr "Syslog"
|
|
|
|
#: [log]syslog_files
|
|
msgid "Syslog and files"
|
|
msgstr "Syslog e arquivos"
|
|
|
|
#: [adminsessions]title
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#: [admin]compatibility
|
|
msgid "General Overview"
|
|
msgstr "Visão Geral"
|
|
|
|
#: [compatibility]rights
|
|
msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory"
|
|
msgstr "Ler e escrever os direitos do servidor no diretório %s Movim"
|
|
|
|
#: [compatibility]websocket
|
|
msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable"
|
|
msgstr "Erro de conexão WebSocket. Por favor verifique se a aplicação Movim foi inicializada corretamente"
|
|
|
|
#: [schema]browser
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: [schema]movim
|
|
msgid "Movim Core"
|
|
msgstr "Movim Core"
|
|
|
|
#: [schema]daemon
|
|
msgid "Movim Daemon"
|
|
msgstr "Movim Daemon"
|
|
|
|
#: [schema]database
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banco de dados"
|
|
|
|
#: [schema]xmpp
|
|
msgid "XMPP"
|
|
msgstr "XMPP"
|
|
|
|
#: [api]info
|
|
msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s"
|
|
msgstr "Aqui você pode registrar seu pod no oficial %sMovim API%s"
|
|
|
|
#: [api]register
|
|
msgid "Your pod is not registered on the API"
|
|
msgstr "Seu pod não está registrado na API"
|
|
|
|
#: [api]registered
|
|
msgid "Your pod is registered on the API"
|
|
msgstr "Seu pod está registrado na API"
|
|
|
|
#: [api]wait
|
|
msgid "Your pod is not yet validated"
|
|
msgstr "Seu pod não foi validado ainda"
|
|
|
|
#: [api]validated
|
|
msgid "Your pod is validated"
|
|
msgstr "Seu pod foi validado"
|
|
|
|
#: [api]unregister
|
|
msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours"
|
|
msgstr "Você pediu para ser removido desta API, esta requisição será processada em algumas horas"
|
|
|
|
#: [api]conf_updated [config]updated
|
|
msgid "Configuration updated"
|
|
msgstr "Configuração atualizada"
|
|
|
|
#: [avatar]file
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: [avatar]use_it
|
|
msgid "Use it"
|
|
msgstr "Usar este"
|
|
|
|
#: [avatar]webcam
|
|
msgid "Webcam"
|
|
msgstr "Webcam"
|
|
|
|
#: [avatar]cheese
|
|
msgid "Cheese!"
|
|
msgstr "Xiiis!"
|
|
|
|
#: [avatar]snapshot
|
|
msgid "Take a webcam snapshot"
|
|
msgstr "Tirar foto com a webcam"
|
|
|
|
#: [avatar]updated
|
|
msgid "Avatar Updated"
|
|
msgstr "Avatar Atualizado"
|
|
|
|
#: [avatar]not_updated
|
|
msgid "Avatar Not Updated"
|
|
msgstr "Avatar Não Atualizado"
|
|
|
|
#: [avatar]missing
|
|
msgid "No avatar defined yet"
|
|
msgstr "Avatar não definido ainda"
|
|
|
|
#: [blog]title [feed]title
|
|
msgid "%s’s feed"
|
|
msgstr "Notícias de %s"
|
|
|
|
#: [blog]private
|
|
msgid "This content is private, please login to see it"
|
|
msgstr "Este conteúdo é privado, por favor entre entre em sua conta para visualizá-lo"
|
|
|
|
#: [message]published
|
|
msgid "Message Published"
|
|
msgstr "Mensagem publicada"
|
|
|
|
#: [message]react
|
|
msgid "Add a reaction"
|
|
msgstr "Adicionar uma reação"
|
|
|
|
#: [message]retract
|
|
msgid "Retract"
|
|
msgstr "Retrair"
|
|
|
|
#: [message]error
|
|
msgid "Your message could not be sent, please try again later"
|
|
msgstr "Sua mensagem não pôde ser enviada, por favor tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: [message]encrypted
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mensagem criptografada"
|
|
|
|
#: [message]retracted
|
|
msgid "Retracted message"
|
|
msgstr "Mensagem removida"
|
|
|
|
#: [message]composing
|
|
msgid "Composing…"
|
|
msgstr "Criando…"
|
|
|
|
#: [message]paused
|
|
msgid "Paused…"
|
|
msgstr "Parado…"
|
|
|
|
#: [message]gone
|
|
msgid "Contact gone"
|
|
msgstr "Contato saiu"
|
|
|
|
#: [message]history
|
|
msgid "%s messages retrieved"
|
|
msgstr "%s mensagens recebidas"
|
|
|
|
#: [message]edit_help
|
|
msgid "↑ to edit your previous message"
|
|
msgstr "↑ para editar sua mensagem anterior"
|
|
|
|
#: [message]emoji_help
|
|
msgid ":shortcut: to insert an emoji"
|
|
msgstr ":shortcut: para inserir um emoji"
|
|
|
|
#: [chat]attention
|
|
msgid "%s needs your attention"
|
|
msgstr "%s precisa de sua atenção"
|
|
|
|
#: [chat]placeholder
|
|
msgid "Your message here…"
|
|
msgstr "Sua mensagem aqui…"
|
|
|
|
#: [chat]smileys
|
|
msgid "Smileys"
|
|
msgstr "Smileys"
|
|
|
|
#: [chat]frequent
|
|
msgid "Frequent contacts"
|
|
msgstr "Contatos frequentes"
|
|
|
|
#: [chat]new_title
|
|
msgid "Nothing here yet…"
|
|
msgstr "Nada aqui ainda…"
|
|
|
|
#: [chat]new_text
|
|
msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion"
|
|
msgstr "Não tenha timidez, mande uma primeira mensagem para iniciar a conversa"
|
|
|
|
#: [chat]invitation
|
|
msgid "You received an invitation to join a chatroom"
|
|
msgstr "Você recebeu um convite para entrar em uma sala de chat"
|
|
|
|
#: [chat]invitation_join
|
|
msgid "Join %s"
|
|
msgstr "Entrar em %s"
|
|
|
|
#: [chat]profile
|
|
msgid "See the profile"
|
|
msgstr "Ver o perfil"
|
|
|
|
#: [chat]clear
|
|
msgctxt "[chat]clear"
|
|
msgid "Clear the history"
|
|
msgstr "Limpar histórico"
|
|
|
|
#: [chat]edit_previous
|
|
msgid "Edit last message"
|
|
msgstr "Editar a mensagem anterior"
|
|
|
|
#: [chat]report_abuse
|
|
msgid "Report abuse"
|
|
msgstr "Reportar abuso"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_start
|
|
msgid "Call started"
|
|
msgstr "Ligação iniciada"
|
|
|
|
#: [chat]jingle_end
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Chamada encerrada"
|
|
|
|
#: [chat]publish_error
|
|
msgid "An error occured when sending the message"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem"
|
|
|
|
#: [chat]mam_retrieval
|
|
msgid "Synchronizing the history, please wait…"
|
|
msgstr "Sincronizando histórico, por favor aguarde…"
|
|
|
|
#: [chat]clear_history
|
|
msgctxt "[chat]clear_history"
|
|
msgid "Clear the history"
|
|
msgstr "Limpar histórico"
|
|
|
|
#: [chat]clear_history_text
|
|
msgid "You are going to delete %s messages, are you sure?"
|
|
msgstr "Você vai excluir as mensagens %s, tem certeza?"
|
|
|
|
#: [chatroom]members
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
|
|
msgid "Connected to the chatroom"
|
|
msgstr "Conectado à Sala de Bate-papo"
|
|
|
|
#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
|
|
msgid "Disconnected from the chatroom"
|
|
msgstr "Desconectado da Sala de Bate-papo"
|
|
|
|
#: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
msgstr "Configuração salva"
|
|
|
|
#: [chatroom]subject
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: [chatroom]subject_changed
|
|
msgid "Subject changed"
|
|
msgstr "Assunto alterado"
|
|
|
|
#: [chatroom]administration [page]administration
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
#: [chats]empty_title
|
|
msgid "No chats yet…"
|
|
msgstr "Sem conversas ainda…"
|
|
|
|
#: [chats]empty
|
|
msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button."
|
|
msgstr "Inicie uma nova conversa clicando no botão %s."
|
|
|
|
#: [chats]add
|
|
msgid "Chat with a contact"
|
|
msgstr "Converse com um contato"
|
|
|
|
#: [chats]me
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Eu"
|
|
|
|
#: [chats]picture
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: [button]chat
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Bate-papo"
|
|
|
|
#: [button]new
|
|
msgid "New conversation"
|
|
msgstr "Nova conversa"
|
|
|
|
#: [communities]empty_text
|
|
msgid "Discover, follow and share"
|
|
msgstr "Descubra, siga e compartilhe"
|
|
|
|
#: [communities]counter
|
|
msgid "%s communities"
|
|
msgstr "Comunidades %s"
|
|
|
|
#: [communities]search_server
|
|
msgid "Search for a new server"
|
|
msgstr "Procurar por um novo servidor"
|
|
|
|
#: [communities]servers
|
|
msgid "Communities servers"
|
|
msgstr "Servidores comunitários"
|
|
|
|
#: [communities]disco
|
|
msgid "Communities server discovered"
|
|
msgstr "Servidores comunitários localizados"
|
|
|
|
#: [communities]disco_error
|
|
msgid "This server doesn’t exists"
|
|
msgstr "Este servidor não existe"
|
|
|
|
#: [communities]interesting
|
|
msgid "Communities you might like"
|
|
msgstr "Comunidades das quais você pode gostar"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]created
|
|
msgid "Community created successfully"
|
|
msgstr "Comunidade criada com sucesso"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]empty_server
|
|
msgid "There is no Communities yet on this server."
|
|
msgstr "Não há ainda comunidades neste servidor"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]add
|
|
msgid "Create a new community on %s"
|
|
msgstr "Criar uma nova comunidade em %s"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]name
|
|
msgid "Community name"
|
|
msgstr "Nome da Comunidade"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]name_example
|
|
msgid "My Little Pony - Fan Club"
|
|
msgstr "Meu Pequeno Pônei - Fã-Clube"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]name_error
|
|
msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)"
|
|
msgstr "Por favor indique um nome válido para a comunidade (no mínimo 4 caracteres)"
|
|
|
|
#: [communitiesserver]no_creation
|
|
msgid "You cannot create a new community on this server"
|
|
msgstr "Você não pode criar uma nova comunidade neste servidor"
|
|
|
|
#: [communitiesservers]empty_title
|
|
msgid "No Communities Servers yet…"
|
|
msgstr "Ainda sem servidores comunitários…"
|
|
|
|
#: [communitiesservers]empty_text
|
|
msgid "It seems that we can't find any communities for the moment"
|
|
msgstr "Parece que não conseguimos localizar nenhuma comunidade por enquanto"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]subscriptions
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Inscrições"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]deleted
|
|
msgid "Community deleted successfully"
|
|
msgstr "Comunidade apagada com sucesso"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]delete_title
|
|
msgid "Delete the community"
|
|
msgstr "Apagar a comunidade"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]delete_text
|
|
msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action."
|
|
msgstr "Você vai apagar a comunidade seguinte. Por favor, confirme sua ação"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]delete_clean_text
|
|
msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
|
|
msgstr "Parece que esta comunidade não existe. Você deseja removê-la de suas inscrições?"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]config_error
|
|
msgid "Error during the application of the node configuration"
|
|
msgstr "Erro durante a aplicação da configuração do nó"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]owners
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]publishers
|
|
#: [communityconfig]publish_model_publishers_title
|
|
msgid "Publishers"
|
|
msgstr "Editores"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]roles
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Papéis"
|
|
|
|
#: [communityaffiliation]role_set
|
|
msgid "Role correctly set"
|
|
msgstr "Papel configurado corretamente"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publication
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publicação"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_open_title
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_open_text
|
|
msgid "Everyone can publish"
|
|
msgstr "Todos podem publicar"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_publishers_text
|
|
msgid "The publishers can publish"
|
|
msgstr "Os editores podem publicar"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_title
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Inscritos"
|
|
|
|
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_text
|
|
msgid "The subscribers can publish"
|
|
msgstr "Os inscritos podem publicar"
|
|
|
|
#: [communitydata]sub
|
|
msgid "%s subscribers"
|
|
msgstr "%s inscritos"
|
|
|
|
#: [communitydata]num
|
|
msgid "%s posts"
|
|
msgstr "%s artigos"
|
|
|
|
#: [communitydata]public
|
|
msgid "Public page"
|
|
msgstr "Página pública"
|
|
|
|
#: [communitydata]publishmodel_publishers
|
|
msgid "Only publishers can publish"
|
|
msgstr "Somente editores podem publicar"
|
|
|
|
#: [communitydata]publishmodel_subscribers
|
|
msgid "Only subscribers can publish"
|
|
msgstr "Somente inscritos podem publicar"
|
|
|
|
#: [communityheader]subscribe
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inscrever"
|
|
|
|
#: [communityheader]unsubscribe
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar inscrição"
|
|
|
|
#: [communityheader]subscribed
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Inscrito"
|
|
|
|
#: [communityheader]unsubscribed
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Inscrição cancelada"
|
|
|
|
#: [communityheader]subscription_unsupported
|
|
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
|
|
msgstr "As inscrições estão desabilitadas nesta comunidade"
|
|
|
|
#: [communityheader]label_label
|
|
msgid "Give a label for this community"
|
|
msgstr "Atribuir uma etiqueta para este grupo"
|
|
|
|
#: [communityheader]label_placeholder
|
|
msgid "My Community Name"
|
|
msgstr "Nome da minha comunidade"
|
|
|
|
#: [communityheader]share_subscription
|
|
msgid "Share this subscription publicly"
|
|
msgstr "Compartilhar esta inscrição publicamente"
|
|
|
|
#: [communityheader]share_subscription_text
|
|
msgid "It will appear on your profile"
|
|
msgstr "Irá aparecer em seu perfil"
|
|
|
|
#: [communityheader]unsubscribe_text
|
|
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
|
|
msgstr "Você irá cancelar sua inscrição nesta comunidade"
|
|
|
|
#: [communityheader]sure [delete]title
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: [communitysubscriptions]subscriptions
|
|
msgid "My Subscriptions"
|
|
msgstr "Minhas Inscrições"
|
|
|
|
#: [communitysubscriptions]empty_title
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Olá"
|
|
|
|
#: [communitysubscriptions]empty_text1
|
|
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
|
|
msgstr "Aqui você será capaz de gerenciar todas as suas inscrições."
|
|
|
|
#: [communitysubscriptions]empty_text2
|
|
msgid "You don’t have any group subscriptions yet."
|
|
msgstr "Você não está inscrito em nenhum grupo ainda."
|
|
|
|
#: [config]general
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: [config]language
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: [config]roster
|
|
msgid "Roster display"
|
|
msgstr "Exibição na lista"
|
|
|
|
#: [config]roster_show
|
|
msgid "Show the offline contacts"
|
|
msgstr "Mostrar os contatos offline"
|
|
|
|
#: [config]roster_hide
|
|
msgid "Hide the offline contacts"
|
|
msgstr "Esconder os contatos offline"
|
|
|
|
#: [config]appearence
|
|
msgid "Appearence"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: [config]not_valid
|
|
msgid "Configuration invalid"
|
|
msgstr "configuração invalida"
|
|
|
|
#: [config]advanced
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "configurações avançadas"
|
|
|
|
#: [config]nsfw
|
|
msgid "Display adult content"
|
|
msgstr "Exibir conteúdo adulto"
|
|
|
|
#: [config]nsfw_text
|
|
msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag"
|
|
msgstr "Irá lhe permitir ler postagens marcadas com a etiqueta #nsfw"
|
|
|
|
#: [config]night_mode
|
|
msgid "Night Mode"
|
|
msgstr "Modo noturno"
|
|
|
|
#: [config]night_mode_text
|
|
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
|
|
msgstr "Use cores escuras para descansar seus olhos"
|
|
|
|
#: [config]chatmain
|
|
msgid "Main chat page"
|
|
msgstr "Sala de bate-papo principal"
|
|
|
|
#: [config]chatmain_text
|
|
msgid "Make the chat page as the default one"
|
|
msgstr "Definir a página do bate-papo como padrão"
|
|
|
|
#: [config]mam
|
|
msgid "Archiving preferences"
|
|
msgstr "Arquivando preferências"
|
|
|
|
#: [config]mam_text
|
|
msgid "Server-side archiving preferences"
|
|
msgstr "Arquivando preferências no servidor"
|
|
|
|
#: [config]mam_always
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: [config]mam_never
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: [config]mam_saved
|
|
msgid "Archiving preferences saved"
|
|
msgstr "Arquivando preferências salvas"
|
|
|
|
#: [config]notification_title
|
|
msgid "Audio notifications"
|
|
msgstr "Notificação de áudio"
|
|
|
|
#: [config]notification_call
|
|
msgid "Incoming call"
|
|
msgstr "Chamada recebida"
|
|
|
|
#: [config]notification_chat
|
|
msgid "Incoming message"
|
|
msgstr "Mensagem recebida"
|
|
|
|
#: [confirm]title
|
|
msgid "Confirmation of authentication"
|
|
msgstr "Confirmação de autenticação"
|
|
|
|
#: [confirm]description
|
|
msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account"
|
|
msgstr "A seguinte plataforma gostaria da sua confirmação para autenticar nesta conta"
|
|
|
|
#: [confirm]code
|
|
msgid "Authentication code"
|
|
msgstr "Código de autenticação"
|
|
|
|
#: [roster]add_title
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Adicionar um contato"
|
|
|
|
#: [roster]add_contact_info1
|
|
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
|
|
msgstr "Informe o Jabber ID do seu contato."
|
|
|
|
#: [roster]add_contact_info2
|
|
msgid "Press enter to validate."
|
|
msgstr "Aperte Enter para ratificar."
|
|
|
|
#: [roster]added
|
|
msgid "Contact added"
|
|
msgstr "Contato adicionado"
|
|
|
|
#: [roster]updated
|
|
msgid "Contact updated"
|
|
msgstr "Contato atualizado"
|
|
|
|
#: [roster]deleted
|
|
msgid "Contact deleted"
|
|
msgstr "Contato excluído"
|
|
|
|
#: [general]legend
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informações gerais"
|
|
|
|
#: [general]name [chatrooms]name
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: [general]nickname [chatrooms]nickname
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: [general]date_of_birth
|
|
msgid "Date of Birth"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: [general]gender
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: [general]marital
|
|
msgid "Marital Status"
|
|
msgstr "Estado Civil"
|
|
|
|
#: [general]email
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: [general]website
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#: [general]about
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Sobre Mim"
|
|
|
|
#: [general]accounts
|
|
msgid "Other Accounts"
|
|
msgstr "Outras contas"
|
|
|
|
#: [general]tune
|
|
msgid "Is Listening"
|
|
msgstr "Escutando"
|
|
|
|
#: [general]pictures
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: [position]legend
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Posição geográfica"
|
|
|
|
#: [position]locality
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: [position]country
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: [mood]title
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: [mood]im
|
|
msgid "I’m "
|
|
msgstr "Eu sou"
|
|
|
|
#: [listen]title
|
|
msgid "Listening"
|
|
msgstr "Ouvindo"
|
|
|
|
#: [last]title
|
|
msgid "Last seen"
|
|
msgstr "Última visualização"
|
|
|
|
#: [clients]title
|
|
msgid "Clients information"
|
|
msgstr "Informações dos clientes"
|
|
|
|
#: [explore]last_registered
|
|
msgid "Last registered"
|
|
msgstr "Último login"
|
|
|
|
#: [explore]explore
|
|
msgid "Find some new friends"
|
|
msgstr "Encontrar alguns novos amigos"
|
|
|
|
#: [edit]title [button]edit
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: [edit]alias
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: [edit]group
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: [delete]text
|
|
msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action"
|
|
msgstr "Você irá deletar um de seus contatos, por favor confirme sua ação"
|
|
|
|
#: [age]years
|
|
msgid "%s years"
|
|
msgstr "%s anos"
|
|
|
|
#: [blog]last
|
|
msgid "Last public post"
|
|
msgstr "Último artigo público"
|
|
|
|
#: [blog]visit
|
|
msgid "Visit the blog to see all the public posts"
|
|
msgstr "Visite o blog para ver todos os artigos."
|
|
|
|
#: [subscription]to
|
|
msgid "You can see this contact status"
|
|
msgstr "Você pode ver o estado do seu contato"
|
|
|
|
#: [subscription]to_button
|
|
msgid "Share my status"
|
|
msgstr "Compartilhar meu estado"
|
|
|
|
#: [subscription]to_text
|
|
msgid "But this contact cannot see yours"
|
|
msgstr "Mas este contato não pode ver o seu"
|
|
|
|
#: [subscription]from
|
|
msgid "You are not subscribed to this contact"
|
|
msgstr "Você não está inscrito para este contato"
|
|
|
|
#: [subscription]from_button
|
|
msgid "Ask to subscribe"
|
|
msgstr "Solicitar inscrição"
|
|
|
|
#: [subscription]from_text
|
|
msgid "But this contact can still see if you are online"
|
|
msgstr "Mas este contato ainda pode ver se você está online"
|
|
|
|
#: [subscription]nil
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
msgstr "Sem inscrições"
|
|
|
|
#: [subscription]nil_button [button]invite
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Convidar"
|
|
|
|
#: [subscription]nil_text
|
|
msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts"
|
|
msgstr "Este contato está em sua lista de contatos mas não há conexão entre as duas contas"
|
|
|
|
#: [draw]title
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Desenhar"
|
|
|
|
#: [faq]title
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Dúvidas mais comuns"
|
|
|
|
#: [faq]permission_title
|
|
msgid "What does the permission setting do?"
|
|
msgstr "O quê a configuração de permissão faz?"
|
|
|
|
#: [faq]permission_text
|
|
msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting."
|
|
msgstr "Por padrão o conteúdo está disponível apenas aos seus contatos. Você pode tornar o seu perfil e publicações públicas ativando a configuração correspondente."
|
|
|
|
#: [faq]permission_community_title
|
|
msgid "How does it applies on Communities posts?"
|
|
msgstr "Como isso se aplica aos artigos em Comunidades?"
|
|
|
|
#: [faq]permission_community_text
|
|
msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)"
|
|
msgstr "Da mesma forma que suas postagens no blog, exceto que, por padrão, os artigos estão disponíveis somente para membros ou inscritos da Comunidade (exceto se você abrir explicitamente todo o conteúdo da Comunidade)"
|
|
|
|
#: [faq]chatrooms_title
|
|
msgid "Where can I find a list of chatrooms?"
|
|
msgstr "Onde eu posso encontrar uma lista de salas de bate-papo?"
|
|
|
|
#: [faq]find_contacts_title
|
|
msgid "Where can I find my contacts?"
|
|
msgstr "Onde posso encontrar meus contatos?"
|
|
|
|
#: [faq]find_contacts_text
|
|
msgid "By opening the search panel."
|
|
msgstr "Abrindo o painel de busca."
|
|
|
|
#: [apps]question
|
|
msgid "Have you already tried Movim on other platforms?"
|
|
msgstr "Você já tentou Movim em outras plataformas?"
|
|
|
|
#: [apps]phone
|
|
msgid "Apps for your phone"
|
|
msgstr "Apps para seu telefone"
|
|
|
|
#: [apps]android
|
|
msgid "Try out our official Android app"
|
|
msgstr "Experimente nosso app oficial para Android"
|
|
|
|
#: [apps]recommend
|
|
msgid "We also recommend"
|
|
msgstr "Também recomendamos"
|
|
|
|
#: [apps]computer
|
|
msgid "Apps for your computer"
|
|
msgstr "Apps para seu computador"
|
|
|
|
#: [apps]computer_text
|
|
msgid "Our official apps are available on our website"
|
|
msgstr "Nossos aplicativos oficiais estão disponíveis em nosso website"
|
|
|
|
#: [contact]title
|
|
msgid "Administrators & Contact"
|
|
msgstr "Adiministradores e contato"
|
|
|
|
#: [chatroom]question
|
|
msgid "Chat with the Movim team?"
|
|
msgstr "Conversar com o time Movim?"
|
|
|
|
#: [chatroom]button
|
|
msgid "Add the chatroom"
|
|
msgstr "Adicionar a sala de bate-papo"
|
|
|
|
#: [error]username
|
|
msgid "Wrong username"
|
|
msgstr "Nome de usuário incorreto"
|
|
|
|
#: [error]jid
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "JID inválido:"
|
|
|
|
#: [error]empty_challenge
|
|
msgid "Empty Challenge from the server"
|
|
msgstr "Sem resposta ao desafio por parte do servidor"
|
|
|
|
#: [error]dns
|
|
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
|
|
msgstr "Erro de domínio do XMPP, sua conta não tem um ID jabber valido"
|
|
|
|
#: [error]data_missings
|
|
msgid "Some data are missing!"
|
|
msgstr "Alguns dados estão perdidos!"
|
|
|
|
#: [error]wrong_password
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "Senha incorreta"
|
|
|
|
#: [error]internal
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Erro interno do servidor"
|
|
|
|
#: [error]session
|
|
msgid "Session error"
|
|
msgstr "Erro de sessão"
|
|
|
|
#: [error]account_created
|
|
msgid "Account successfully created"
|
|
msgstr "Conta criada com sucesso"
|
|
|
|
#: [error]timeout
|
|
msgid "The server takes too much time to respond"
|
|
msgstr "O servidor demorou muito tempo para responder"
|
|
|
|
#: [error]impossible
|
|
msgid "Impossible login"
|
|
msgstr "Login impossível"
|
|
|
|
#: [error]default
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: [error]login_format
|
|
msgid "Invalid username format"
|
|
msgstr "Formato de nome de usuário inválido"
|
|
|
|
#: [error]password_format
|
|
msgid "Invalid password format"
|
|
msgstr "Formato de senha inválido"
|
|
|
|
#: [error]unauthorized
|
|
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
|
|
msgstr "Seu servidor XMPP não está autorizado"
|
|
|
|
#: [error]wrong_account
|
|
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
|
|
msgstr "A autenticação do Movim falhou. Você inseriu dados errados."
|
|
|
|
#: [error]mechanism
|
|
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
|
|
msgstr "O Mecanismo de autenticação não é suportado por Movim"
|
|
|
|
#: [error]fail_auth
|
|
msgid "The XMPP authentification failed"
|
|
msgstr "A autenticação XMPP falhou"
|
|
|
|
#: [form]username
|
|
msgid "My address"
|
|
msgstr "Meu endereço"
|
|
|
|
#: [form]whitelist_info
|
|
msgid "You can login with accounts from these servers"
|
|
msgstr "Você pode logar com contas dos seguintes servidores"
|
|
|
|
#: [form]connected
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: [form]population
|
|
msgid "Population"
|
|
msgstr "População"
|
|
|
|
#: [form]invite_chatroom
|
|
msgid "%s invited you to join a chatroom"
|
|
msgstr "%slhe convidou para uma sala de chat"
|
|
|
|
#: [login_anonymous]bad_username
|
|
msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)"
|
|
msgstr "Apelido ruim (entre 4 e 40 caracteres)"
|
|
|
|
#: [menu]empty_title
|
|
msgid "No news yet…"
|
|
msgstr "Sem notícias ainda…"
|
|
|
|
#: [menu]empty
|
|
msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed."
|
|
msgstr "Bem vindo a seu feed de notícias, aqui verás todos os artigos publicados por seus contatos e pelas comunidades que segue."
|
|
|
|
#: [menu]all
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: [menu]mine
|
|
msgid "My publications"
|
|
msgstr "Minhas publicações"
|
|
|
|
#: [menu]contacts [page]contacts
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: [menu]add_post
|
|
msgid "Write a new post…"
|
|
msgstr "Escrever nova postagem"
|
|
|
|
#: [invitations]title
|
|
msgid "Pending Invitations"
|
|
msgstr "Convites pendentes"
|
|
|
|
#: [invitations]wants_to_talk
|
|
msgid "%s wants to talk with you"
|
|
msgstr "%s quer falar com você"
|
|
|
|
#: [notifs]title [onboarding]notifications_title [room]notify_title
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: [notifs]empty
|
|
msgid "No new notifications"
|
|
msgstr "Sem novas notificações"
|
|
|
|
#: [onboarding]notifications_text
|
|
msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
|
|
msgstr "Movim pode lhe notificar quando nova postagem for publicada ou se receber novas mensagens"
|
|
|
|
#: [onboarding]notifications_text_second
|
|
msgid "You can always disable them afterwards"
|
|
msgstr "Você sempre pode desabilitar posteriormente"
|
|
|
|
#: [onboarding]public_title
|
|
msgid "Public profile"
|
|
msgstr "Perfil público"
|
|
|
|
#: [onboarding]public_text
|
|
msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily"
|
|
msgstr "Tornar seu perfil público e outros usuários irão lhe encontrar e fazer novos contatos facilmente"
|
|
|
|
#: [onboarding]public_text_second
|
|
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
|
|
msgstr "voc&e pode sempre desabilitar isso nas configurações posteriormente"
|
|
|
|
#: [onboarding]popups_title
|
|
msgid "Popups"
|
|
msgstr "Popups"
|
|
|
|
#: [onboarding]popups_text
|
|
msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers"
|
|
msgstr "Movim está usando popus para recurso de videoconferência, que as vezes são bloqueados pelos navegadores"
|
|
|
|
#: [onboarding]popups_text_second
|
|
msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly"
|
|
msgstr "Por favor, habilite-os para utilizar tal recurso corretamente"
|
|
|
|
#: [post]news_feed
|
|
msgid "News Feed"
|
|
msgstr "Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: [post]placeholder
|
|
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
|
|
msgstr "Descubra e registre-se em grupos que você está interessado"
|
|
|
|
#: [post]content
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: [post]published
|
|
msgid "Post published"
|
|
msgstr "Artigo publicado"
|
|
|
|
#: [post]deleted
|
|
msgid "Post deleted"
|
|
msgstr "Artigo excluído"
|
|
|
|
#: [post]hot
|
|
msgid "What’s Hot"
|
|
msgstr "O que há de novo"
|
|
|
|
#: [post]hot_text
|
|
msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
|
|
msgstr "Postagens recentemente publicadas em comunidades nas quais ainda não está inscrito"
|
|
|
|
#: [post]new [publishbrief]new
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Novo artigo"
|
|
|
|
#: [post]repost
|
|
msgid "This is a re-post from %s"
|
|
msgstr "Este é um artigo republicado de %s"
|
|
|
|
#: [post]repost_profile
|
|
msgid "See %s profile"
|
|
msgstr "Ver o perfil de %s"
|
|
|
|
#: [post]blog_last
|
|
msgid "Public posts from users"
|
|
msgstr "Artigos públicos de usuários "
|
|
|
|
#: [post]read_time_singular
|
|
msgid "%s minute"
|
|
msgstr "%s minuto"
|
|
|
|
#: [post]read_time_plural
|
|
msgid "%s minutes"
|
|
msgstr "%s minutos"
|
|
|
|
#: [post]public
|
|
msgid "Publish this post publicly?"
|
|
msgstr "Publicar este artigo publicamente?"
|
|
|
|
#: [post]public_yes
|
|
msgid "This post is public"
|
|
msgstr "Este artigo é público"
|
|
|
|
#: [post]public_no
|
|
msgid "This post is private"
|
|
msgstr "Este artigo é privado"
|
|
|
|
#: [post]public_url
|
|
msgid "Public URL of this post"
|
|
msgstr "Endereço público desse artigo<br>"
|
|
|
|
#: [post]delete_title [post]delete
|
|
msgid "Delete this post"
|
|
msgstr "Excluir este artigo"
|
|
|
|
#: [post]delete_text
|
|
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
|
|
msgstr "Você irá excluir este artigo, por favor confirme sua ação"
|
|
|
|
#: [post]delete_comment
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete this comment?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este comentário?"
|
|
|
|
#: [post]discover
|
|
msgid "Discover more articles on the communities page"
|
|
msgstr "Descubra mais artigos nas páginas de comunidade"
|
|
|
|
#: [post]more
|
|
msgid "Read more"
|
|
msgstr "Ler mais"
|
|
|
|
#: [post]comments_disabled
|
|
msgid "Comments disabled"
|
|
msgstr "Comentários desabilitados"
|
|
|
|
#: [post]comment_published
|
|
msgid "Comment published"
|
|
msgstr "Comentário publicado"
|
|
|
|
#: [post]comment_like_published
|
|
msgid "Liked"
|
|
msgstr "Curtido"
|
|
|
|
#: [post]comment_publish_error
|
|
msgid "The comment cannot be published"
|
|
msgstr "O comentário não pôde ser publicado"
|
|
|
|
#: [post]comment_deleted
|
|
msgid "Comment deleted"
|
|
msgstr "Comentário excluído"
|
|
|
|
#: [post]liked
|
|
msgid "Liked your publication"
|
|
msgstr "Curtiu sua publicação"
|
|
|
|
#: [post]commented
|
|
msgid "Commented"
|
|
msgstr "Comentou"
|
|
|
|
#: [hello]blog_title
|
|
msgid "Visit your public blog"
|
|
msgstr "Visite o seu blog público"
|
|
|
|
#: [hello]blog_text
|
|
msgid "See your public posts and share them with all your contacts"
|
|
msgstr "Veja seus artigos públicos e compartilhe-os com todos os seus contatos"
|
|
|
|
#: [hello]contact_post
|
|
msgid "Contact post"
|
|
msgstr "Artigo de um contato"
|
|
|
|
#: [hello]share_title
|
|
msgid "Universal share button"
|
|
msgstr "Botão de compartilhamento universal"
|
|
|
|
#: [hello]share_text
|
|
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
|
|
msgstr "Favorite ou arraste e solte o seguinte botão na sua barra de ferramentas e utilize-o em todas as páginas que você queira compartilhar no Movim"
|
|
|
|
#: [hello]share_button
|
|
msgid "Share on Movim"
|
|
msgstr "Compartilhar no Movim"
|
|
|
|
#: [hello]enter_title
|
|
msgid "Oh! Hello!"
|
|
msgstr "Oh! Ola!"
|
|
|
|
#: [hello]enter_paragraph
|
|
msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que você é novo aqui!\n"
|
|
"Bem vindo ao Movim!"
|
|
|
|
#: [hello]menu_title
|
|
msgid "Check the Menu"
|
|
msgstr "Verificar o Menu"
|
|
|
|
#: [hello]menu_paragraph
|
|
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!"
|
|
msgstr "Todas as funcionalidades principais do Movim estão acessíveis aqui. Não hesite em navegar através das páginas para descobrir mais!"
|
|
|
|
#: [hello]profile_title
|
|
msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet"
|
|
msgstr "Parece que você ainda não completou seu perfil"
|
|
|
|
#: [hello]profile_paragraph
|
|
msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture"
|
|
msgstr "Você pode ir na pagina de Configurações do seu perfil para descrever-se e também carregar uma figura legal"
|
|
|
|
#: [status]disconnect
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: [status]updated
|
|
msgid "Status updated"
|
|
msgstr "Estado atualizado"
|
|
|
|
#: [status]presence
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Presente"
|
|
|
|
#: [status]logout_confirm
|
|
msgid "Do you really want to log out?"
|
|
msgstr "Você realmente quer sair?"
|
|
|
|
#: [publishbrief]placeholder
|
|
msgid "What’s new?"
|
|
msgstr "O que há de novo?"
|
|
|
|
#: [publishbrief]post
|
|
msgid "Write a post"
|
|
msgstr "Escrever uma postagem"
|
|
|
|
#: [publishbrief]add_link
|
|
msgid "Add a link"
|
|
msgstr "Adicionar um novo endereço"
|
|
|
|
#: [publishbrief]add_snap
|
|
msgid "Take a picture"
|
|
msgstr "Tirar uma fotografia"
|
|
|
|
#: [publishbrief]no_title
|
|
msgid "Please provide a title"
|
|
msgstr "Por favor forneça um título"
|
|
|
|
#: [publishbrief]preview
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: [publishbrief]attach
|
|
msgid "Add a file or a picture"
|
|
msgstr "Adicione um arquivo ou imagem"
|
|
|
|
#: [publishbrief]no_publication
|
|
msgid "You cannot publish a post here"
|
|
msgstr "Você não pode publicar um artigo aqui"
|
|
|
|
#: [publishbrief]no_content_preview
|
|
msgid "No content to preview"
|
|
msgstr "Sem conteúdo para visualizar"
|
|
|
|
#: [publishbrief]title
|
|
msgid "Post title"
|
|
msgstr "Título da postagem"
|
|
|
|
#: [publishbrief]content
|
|
msgid "Markdown content"
|
|
msgstr "Conteúdo do Markdown"
|
|
|
|
#: [publishbrief]valid_url
|
|
msgid "Please enter a valid URL"
|
|
msgstr "Por favor informe um URL válido"
|
|
|
|
#: [publishbrief]content_text
|
|
msgid "You can format your content using Markdown"
|
|
msgstr "Você pode formatar o seu conteúdo utilizando Markdown"
|
|
|
|
#: [publishbrief]draft_saved
|
|
msgid "Draft saved"
|
|
msgstr "Rascunho guardado"
|
|
|
|
#: [publishbrief]rich_editor
|
|
msgid "Rich text editor"
|
|
msgstr "Editor de texto avançado"
|
|
|
|
#: [publishhelp]title [page]help
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: [publishhelp]more
|
|
msgid "More help"
|
|
msgstr "Mais ajuda"
|
|
|
|
#: [publishhelp]manual
|
|
msgid "Markdown syntax manual"
|
|
msgstr "Manual de sintaxe Markdown"
|
|
|
|
#: [rooms]create
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a chatroom"
|
|
msgstr "Editar uma Sala de Bate-papo"
|
|
|
|
#: [rooms]edit
|
|
msgid "Edit a chatroom"
|
|
msgstr "Editar uma Sala de Bate-papo"
|
|
|
|
#: [rooms]join
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join a chatroom"
|
|
msgstr "Editar uma Sala de Bate-papo"
|
|
|
|
#: [rooms]join_custom
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join a custom chatroom"
|
|
msgstr "Editar uma Sala de Bate-papo"
|
|
|
|
#: [rooms]empty_text1
|
|
msgid "You don’t have any chatroom yet."
|
|
msgstr "Você ainda não tem nenhuma sala de bate-papo."
|
|
|
|
#: [rooms]empty_text2
|
|
msgid "Add one by clicking on the add button."
|
|
msgstr "Adicione pressionando o botão adicionar"
|
|
|
|
#: [rooms]empty_synchronize_title
|
|
msgid "You had some rooms previously listed?"
|
|
msgstr "Você tinha algumas salas listadas anteriormente?"
|
|
|
|
#: [rooms]empty_synchronize_text
|
|
msgid "Try to synchronize them to the new room bookmarking system"
|
|
msgstr "Tente sincronizá-las com o novo sistema de salas preferidas"
|
|
|
|
#: [rooms]empty_synchronize_button
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: [rooms]type_room
|
|
msgid "Type of room"
|
|
msgstr "Tipo de sala"
|
|
|
|
#: [rooms]default_room
|
|
msgid "Standard room"
|
|
msgstr "Sala padrão"
|
|
|
|
#: [rooms]gateway_room
|
|
msgid "Gateway room"
|
|
msgstr "Sala de gateway"
|
|
|
|
#: [rooms]show_all
|
|
msgid "Show all the rooms"
|
|
msgstr "Exibir todas as salas"
|
|
|
|
#: [rooms]hide_disconnected
|
|
msgid "Hide disconnected rooms"
|
|
msgstr "Ocultar salas desconectadas"
|
|
|
|
#: [rooms]destroy_title
|
|
msgid "Destroy the room"
|
|
msgstr "Destruir a sala"
|
|
|
|
#: [rooms]destroy_text
|
|
msgid "Are you sure that you want to definitely destroy the following room?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja destruir permanentemente a sala a seguir?"
|
|
|
|
#: [rooms]owner [affiliation]owner
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: [rooms]admin
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: [rooms]visitor
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: [rooms]explore_placeholder
|
|
msgid "Name or description"
|
|
msgstr "Nome ou descrição"
|
|
|
|
#: [chatrooms]title
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salas de Bate-papo"
|
|
|
|
#: [chatrooms]id
|
|
msgid "Chat Room ID"
|
|
msgstr "ID da Sala de Bate-papo"
|
|
|
|
#: [chatrooms]name_placeholder
|
|
msgid "My Favorite Room"
|
|
msgstr "Minha Sala Favorita"
|
|
|
|
#: [chatrooms]bad_id
|
|
msgid "Bad Chatroom ID"
|
|
msgstr "ID de Sala de Bate-papo inválido"
|
|
|
|
#: [chatrooms]empty_name
|
|
msgid "Empty name"
|
|
msgstr "Nome vazio"
|
|
|
|
#: [chatrooms]synchronized
|
|
msgid "%s rooms synchronized"
|
|
msgstr "%s salas sincronizadas"
|
|
|
|
#: [chatrooms]users
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "[chatrooms]users"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: [chatrooms]members
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "[chatrooms]members"
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: [chatrooms]bad_nickname
|
|
msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)"
|
|
msgstr "Por favor informe um apelido valido (2 a 40 caracteres)"
|
|
|
|
#: [chatrooms]conflict
|
|
msgid "Username already taken"
|
|
msgstr "Nome de usuário em uso"
|
|
|
|
#: [chatrooms]autojoin
|
|
msgid "Join this chatroom on connect"
|
|
msgstr "Juntar-se à sala de Chat"
|
|
|
|
#: [chatrooms]destroyed
|
|
msgid "Room destroyed"
|
|
msgstr "Sala destruída"
|
|
|
|
#: [chatrooms]registrationrequired
|
|
msgid "Chatroom cannot be joined, registration required"
|
|
msgstr "Você não pode entrar nesta sala de chat, é necessário registro prévio"
|
|
|
|
#: [chatrooms]itemnotfound
|
|
msgid "The chatroom doesn’t exists"
|
|
msgstr "A sala de bate-papo não existe"
|
|
|
|
#: [chatrooms]notauthorized
|
|
msgid "A password is required"
|
|
msgstr "Um senha é obrigatória"
|
|
|
|
#: [bookmarks]updated
|
|
msgid "Bookmarks updated"
|
|
msgstr "Favoritos atualizados"
|
|
|
|
#: [room]anonymous_title
|
|
msgid "Public chatroom"
|
|
msgstr "Sala de Bate-papo pública"
|
|
|
|
#: [room]anonymous_text1
|
|
msgid "You are currently logged as an anonymous user."
|
|
msgstr "Você está atualmente conectado como um usuário anônimo."
|
|
|
|
#: [room]anonymous_text2
|
|
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner."
|
|
msgstr "Você pode entrar utilizando sua conta ou criando uma nova na pagina de identificação, utilizando para isso a cruz no canto direito."
|
|
|
|
#: [room]anonymous_login
|
|
msgid "Login on %s"
|
|
msgstr "Conectar em %s"
|
|
|
|
#: [room]invite
|
|
msgid "Invite a contact"
|
|
msgstr "Convidar um contato"
|
|
|
|
#: [room]invited
|
|
msgid "Invitation sent"
|
|
msgstr "Convite enviado"
|
|
|
|
#: [room]invite_code
|
|
msgid "Send this link to your contacts"
|
|
msgstr "Enviar este link para seus contatos"
|
|
|
|
#: [room]public_muc
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: [room]public_muc_text
|
|
msgid "This chatroom is publicly discoverable"
|
|
msgstr "Esta sala de bate-papo pode ser localizada publicamente"
|
|
|
|
#: [room]nonanonymous_muc
|
|
msgid "Public profiles"
|
|
msgstr "Perfis públicos"
|
|
|
|
#: [room]nonanonymous_muc_text
|
|
msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile"
|
|
msgstr "Os participantes dessa sala de bate-papo podem visualizar o perfil de cada um"
|
|
|
|
#: [room]group_chat
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: [room]group_chat_text
|
|
msgid "Private group chat with invited members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [room]group_chat_add
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new member"
|
|
msgstr "Adicionar um comentário"
|
|
|
|
#: [room]group_chat_members
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "[room]group_chat_members"
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: [room]channel
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [room]channel_users
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "[room]channel_users"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: [room]channel_text
|
|
msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joineable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: [room]notify_never
|
|
msgid "Never notify"
|
|
msgstr "Nunca notifique"
|
|
|
|
#: [room]notify_quoted
|
|
msgid "Notify when quoted"
|
|
msgstr "Notificar quando citado"
|
|
|
|
#: [room]notify_always
|
|
msgid "Always notify"
|
|
msgstr "Notifique sempre"
|
|
|
|
#: [roomsexplore]no_local
|
|
msgid "No chatrooms found localy"
|
|
msgstr "Nenhuma sala de bate-papo foi encontrada localmente"
|
|
|
|
#: [roomsexplore]global_title
|
|
msgid "Global search"
|
|
msgstr "Busca global"
|
|
|
|
#: [roomsexplore]no_global
|
|
msgid "No chatrooms found globaly"
|
|
msgstr "Nenhuma sala de bate-papo for encontrada globalmente"
|
|
|
|
#: [search]keyword
|
|
msgid "What are you looking for?"
|
|
msgstr "O que você esta procurando?"
|
|
|
|
#: [search]subtitle
|
|
msgid "Open me using Ctrl + M"
|
|
msgstr "Me abra utilizando Ctrl + M"
|
|
|
|
#: [search]placeholder
|
|
msgid "#cats, username@server.com, John…"
|
|
msgstr "#gatos, usuario@servidor.com, João…"
|
|
|
|
#: [search]no_contacts_title
|
|
msgid "No contacts yet?"
|
|
msgstr "Ainda sem contatos?"
|
|
|
|
#: [search]no_contacts_text
|
|
msgid "Find one by searching for his name or id"
|
|
msgstr "Encontre um através de seu nome ou id"
|
|
|
|
#: [search]tags
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: [search]show_complete_roster
|
|
msgid "Show all the contacts"
|
|
msgstr "Exibir todos os contatos"
|
|
|
|
#: [sendto]attach
|
|
msgid "Attach to a blog publication"
|
|
msgstr "Anexar para uma publicação de blog"
|
|
|
|
#: [sendto]contact
|
|
msgid "Send it to a contact"
|
|
msgstr "Enviar a um contato"
|
|
|
|
#: [sendto]chatroom
|
|
msgid "Share it in a chatroom"
|
|
msgstr "Compartilhar em uma sala de bate-papo"
|
|
|
|
#: [sendto]shared_with
|
|
msgid "Post shared"
|
|
msgstr "Artigo compartilhado"
|
|
|
|
#: [sendto]shared_contact
|
|
msgid "Post shared with your contact"
|
|
msgstr "Artigo compartilhado com seu contato"
|
|
|
|
#: [sendto]shared_chatroom
|
|
msgid "Post shared within the chatroom"
|
|
msgstr "Artigo compartilhado em uma sala de bate-papo"
|
|
|
|
#: [sendto]more_contacts
|
|
msgid "More contacts"
|
|
msgstr "Mais contatos"
|
|
|
|
#: [statistics]title
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: [sticker]title
|
|
msgid "Stickers"
|
|
msgstr "Figurinhas"
|
|
|
|
#: [sticker]sent
|
|
msgid "A sticker has been sent using Movim"
|
|
msgstr "Um adesivo foi enviado utilizando o Movim"
|
|
|
|
#: [subscribe]info
|
|
msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register."
|
|
msgstr "Movim é uma rede social descentralizada, antes de criar uma conta nova você precisa escolher um servidor para registrar-se."
|
|
|
|
#: [subscribe]server_question
|
|
msgid "Your server here?"
|
|
msgstr "Seu servidor aqui?"
|
|
|
|
#: [subscribe]server_contact
|
|
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
|
|
msgstr "Nos contate para adicionar seus servidores junto à lista de servidores oficiais"
|
|
|
|
#: [feed]nope
|
|
msgid "No public feed for this contact"
|
|
msgstr "Não há Fonte de notícias pública para este contato"
|
|
|
|
#: [feed]nope_contact
|
|
msgid "No contact specified"
|
|
msgstr "Sem contato específico"
|
|
|
|
#: [upload]title [button]upload
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: [upload]choose
|
|
msgid "Choose a file to upload"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo para enviar"
|
|
|
|
#: [upload]info
|
|
msgid "Large pictures will be resized and compressed"
|
|
msgstr "Figuras grandes serão redimensionadas e compactadas"
|
|
|
|
#: [upload]error_filesize
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "O arquivo é grande demais"
|
|
|
|
#: [upload]error_failed
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "O envio falhou"
|
|
|
|
#: [upload]error_not_allowed
|
|
msgid "You are not allowed to upload a file"
|
|
msgstr "Você não tem permissão para enviar um arquivo"
|
|
|
|
#: [upload]error_resource_constraint
|
|
msgid "You exceeded the quota"
|
|
msgstr "Você excedeu sua quota"
|
|
|
|
#: [upload]drag_drop
|
|
msgid "Drag and drop your file in this area"
|
|
msgstr "Arraste e solte seu arquivo nessa área"
|
|
|
|
#: [upload]max_size
|
|
msgid "Max file size %s"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do arquivo %s"
|
|
|
|
#: [vcard]title [page]profile
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: [vcard]updated
|
|
msgid "Profile Updated"
|
|
msgstr "Perfil atualizado"
|
|
|
|
#: [vcard]not_updated
|
|
msgid "Profile Not Updated"
|
|
msgstr "Perfil Não Atualizado"
|
|
|
|
#: [vcard]public
|
|
msgid "Your profile is now public"
|
|
msgstr "Seu perfil agora é público"
|
|
|
|
#: [vcard]restricted
|
|
msgid "Your profile is now restricted"
|
|
msgstr "Seu perfil está restrito agora"
|
|
|
|
#: [profile]info
|
|
msgid "Configure your instance nickname"
|
|
msgstr "Configure seu apelido nessa instância"
|
|
|
|
#: [profile]privacy_question
|
|
msgid "Is this profile public?"
|
|
msgstr "Este perfil é público?"
|
|
|
|
#: [profile]privacy_info
|
|
msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet."
|
|
msgstr "Por favor preste atenção! Ao tornar seu perfil público, todas as infomações listadas abaixo estarão disponíveis para todos os usuários do Movim e em toda a internet."
|
|
|
|
#: [profile]nickname_info
|
|
msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily."
|
|
msgstr "Define uma apelido local para que outros usuários na instância atual possam encontrá-lo facilmente."
|
|
|
|
#: [profile]nickname_set
|
|
msgid "Your nickname is %s."
|
|
msgstr "Seu apelido é %s."
|
|
|
|
#: [profile]nickname_placeholder
|
|
msgid "John_Bob96"
|
|
msgstr "José_Maria96"
|
|
|
|
#: [profile]nickname_error
|
|
msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _"
|
|
msgstr "Seu apelido deve conter apenas letras, números, - e _"
|
|
|
|
#: [profile]nickname_conflict
|
|
msgid "The nickname is already registered"
|
|
msgstr "Esse apelido já está registrado"
|
|
|
|
#: [profile]nickname_saved
|
|
msgid "Nickname saved"
|
|
msgstr "Apelido salvo"
|
|
|
|
#: [save]submit [button]submit
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: [save]reset [button]reset
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: [degraded]title
|
|
msgid "Movim is currently working in degraded mode"
|
|
msgstr "Movim está no momento operando em modo degradado"
|
|
|
|
#: [degraded]text_1
|
|
msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed and profile) are disabled by the administrator."
|
|
msgstr "Seu servidor não dá suporte a persistência no Pubsub XMPP ou as funcionalidades sociais (comunidades, notícias e perfil) for desabilitadas pelo administrador."
|
|
|
|
#: [degraded]text_2
|
|
msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled."
|
|
msgstr "Por favor, entre em contato com o administrador de seu servidor para verificar se este recurso pode ser habilitado"
|
|
|
|
#: [visio]calling
|
|
msgid "…is calling you"
|
|
msgstr "… está lhe ligando"
|
|
|
|
#: [visio]video_call
|
|
msgid "Incoming video call"
|
|
msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
|
|
|
|
#: [visio]audio_call
|
|
msgid "Incoming audio call"
|
|
msgstr "Recebendo chamada de voz"
|
|
|
|
#: [visio]ringing
|
|
msgid "…ringing"
|
|
msgstr "… chamando"
|
|
|
|
#: [visio]declined
|
|
msgid "declined"
|
|
msgstr "negado"
|
|
|
|
#: [visio]in_call
|
|
msgid "in call"
|
|
msgstr "em ligação"
|
|
|
|
#: [visio]failed
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#: [visio]connecting
|
|
msgid "…connecting"
|
|
msgstr "…conectando"
|
|
|
|
#: [visio]ended
|
|
msgid "call ended"
|
|
msgstr "Chamada encerrada"
|
|
|
|
#: [global]no_js
|
|
msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly."
|
|
msgstr "Movim requer que o Javascript esteja ativado para funcionar corretamente."
|
|
|
|
#: [global]description
|
|
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features."
|
|
msgstr "Movim é uma plataforma de rede social distribuída incrível que protege sua privacidade e vem com funcionalidades incríveis."
|
|
|
|
#: [global]loading
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Carregando"
|
|
|
|
#: [global]or
|
|
msgid "Or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: [global]change_pod
|
|
msgid "Switch to another pod"
|
|
msgstr "Mudar para outro pod"
|
|
|
|
#: [page]communities
|
|
msgid "Communities"
|
|
msgstr "Comunidades"
|
|
|
|
#: [page]home
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Página inicial"
|
|
|
|
#: [page]explore
|
|
msgid "Explore"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: [page]account_creation
|
|
msgid "Account Creation"
|
|
msgstr "Criar conta"
|
|
|
|
#: [page]news
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
#: [page]avatar
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: [page]chats
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Conversas"
|
|
|
|
#: [page]publish
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#: [page]post
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Postagem"
|
|
|
|
#: [page]blog
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: [page]about
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: [page]login
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: [page]not_found
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: [page]feed
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Fonte de notícias"
|
|
|
|
#: [page]posts
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
#: [page]gallery
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: [page]visio
|
|
msgid "Visio-conference"
|
|
msgstr "Video conferência"
|
|
|
|
#: [page]share
|
|
msgctxt "[page]share"
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartilhar"
|
|
|
|
#: [page]room
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: [page]tag
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: [error]error
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: [error]cannot_load_file
|
|
msgid "Cannot load file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: [error]widget_load_error
|
|
msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist."
|
|
msgstr "A ferramenta '%s' requerida não existe."
|
|
|
|
#: [error]widget_call_error
|
|
msgid "Requested event '%s' not registered."
|
|
msgstr "Evento solicitado '%s' não registrado."
|
|
|
|
#: [error]whoops
|
|
msgid "Whoops!"
|
|
msgstr "Ooops!"
|
|
|
|
#: [error]websocket
|
|
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later"
|
|
msgstr "Movim não consegue falar com o servidor, por favor tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: [error]websocket_connect
|
|
msgid "Reconnection to the server…"
|
|
msgstr "Reconexão com o servidor…"
|
|
|
|
#: [error]oops
|
|
msgid "Oops!"
|
|
msgstr "Oops!"
|
|
|
|
#: [button]call
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: [button]audio_call
|
|
msgid "Audio Call"
|
|
msgstr "Chamada de voz"
|
|
|
|
#: [button]video_call
|
|
msgid "Video Call"
|
|
msgstr "Chamada de vídeo"
|
|
|
|
#: [button]validate
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: [button]refresh
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: [button]add
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: [button]delete
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: [button]destroy
|
|
msgid "Destroy"
|
|
msgstr "Destruir"
|
|
|
|
#: [button]cancel
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: [button]close
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: [button]update
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: [button]updating
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Atualizando"
|
|
|
|
#: [button]submitting
|
|
msgid "Submitting"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: [button]register
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: [button]reply
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: [button]unregister
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Desfazer registro"
|
|
|
|
#: [button]save
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: [button]clear
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: [button]connecting
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: [button]bool_yes
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: [button]bool_no
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: [button]return
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retornar"
|
|
|
|
#: [button]accept
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: [button]refuse
|
|
msgid "Refuse"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#: [button]next
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: [button]previous
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: [button]search
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: [button]share
|
|
msgctxt "[button]share"
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartilhar"
|
|
|
|
#: [button]discover
|
|
msgid "Discover"
|
|
msgstr "Descubra"
|
|
|
|
#: [button]like
|
|
msgid "Like"
|
|
msgstr "Gostar"
|
|
|
|
#: [button]not_now
|
|
msgid "Not Now"
|
|
msgstr "Não agora"
|
|
|
|
#: [button]enable
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: [button]sign_up
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr "Inscrever"
|
|
|
|
#: [button]send_to
|
|
msgid "Send to"
|
|
msgstr "Enviar para"
|
|
|
|
#: [day]title
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: [day]monday
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: [day]tuesday
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: [day]wednesday
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: [day]thursday
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: [day]friday
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: [day]saturday
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: [day]sunday
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: [client]bot
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr "Robô"
|
|
|
|
#: [client]console
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: [client]desktop
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#: [client]phone
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: [client]web
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: [client]registered
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#: [presence]online
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: [presence]away
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: [presence]dnd
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Não perturbe"
|
|
|
|
#: [presence]xa
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Não disponível por um tempo"
|
|
|
|
#: [presence]offline
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: [presence]error
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: [mood]afraid
|
|
msgid "afraid"
|
|
msgstr "amedrontado"
|
|
|
|
#: [mood]amazed
|
|
msgid "amazed"
|
|
msgstr "maravilhado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]amorous
|
|
msgid "amorous"
|
|
msgstr "amoroso(a)"
|
|
|
|
#: [mood]angry
|
|
msgid "angry"
|
|
msgstr "bravo(a)"
|
|
|
|
#: [mood]annoyed
|
|
msgid "annoyed"
|
|
msgstr "irritado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]anxious
|
|
msgid "anxious"
|
|
msgstr "ansioso(a)"
|
|
|
|
#: [mood]aroused
|
|
msgid "aroused"
|
|
msgstr "excitado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]ashamed
|
|
msgid "ashamed"
|
|
msgstr "envergonhado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]bored
|
|
msgid "bored"
|
|
msgstr "entediado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]brave
|
|
msgid "brave"
|
|
msgstr "encorajado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]calm
|
|
msgid "calm"
|
|
msgstr "calmo(a)"
|
|
|
|
#: [mood]cautious
|
|
msgid "cautious"
|
|
msgstr "cauteloso(a)"
|
|
|
|
#: [mood]cold
|
|
msgid "cold"
|
|
msgstr "frio"
|
|
|
|
#: [mood]confident
|
|
msgid "confident"
|
|
msgstr "confiante"
|
|
|
|
#: [mood]confused
|
|
msgid "confused"
|
|
msgstr "confuso(a)"
|
|
|
|
#: [mood]contemplative
|
|
msgid "contemplative"
|
|
msgstr "contemplativo(a)"
|
|
|
|
#: [mood]contented
|
|
msgid "contented"
|
|
msgstr "satisfeito(a)"
|
|
|
|
#: [mood]cranky
|
|
msgid "cranky"
|
|
msgstr "ranzinza"
|
|
|
|
#: [mood]crazy
|
|
msgid "crazy"
|
|
msgstr "louco(a)"
|
|
|
|
#: [mood]creative
|
|
msgid "creative"
|
|
msgstr "criativo(a)"
|
|
|
|
#: [mood]curious
|
|
msgid "curious"
|
|
msgstr "curioso(a)"
|
|
|
|
#: [mood]dejected
|
|
msgid "dejected"
|
|
msgstr "rejeitado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]depressed
|
|
msgid "depressed"
|
|
msgstr "deprimido(a)"
|
|
|
|
#: [mood]disappointed
|
|
msgid "disappointed"
|
|
msgstr "disapontado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]disgusted
|
|
msgid "disgusted"
|
|
msgstr "enojado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]dismayed
|
|
msgid "dismayed"
|
|
msgstr "desiludido(a)"
|
|
|
|
#: [mood]distracted
|
|
msgid "distracted"
|
|
msgstr "distraído(a)"
|
|
|
|
#: [mood]embarrassed
|
|
msgid "embarrassed"
|
|
msgstr "tímido(a)"
|
|
|
|
#: [mood]envious
|
|
msgid "envious"
|
|
msgstr "ciumento(a)"
|
|
|
|
#: [mood]excited
|
|
msgid "excited"
|
|
msgstr "animado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]flirtatious
|
|
msgid "flirtatious"
|
|
msgstr "paquera"
|
|
|
|
#: [mood]frustrated
|
|
msgid "frustrated"
|
|
msgstr "frustrado"
|
|
|
|
#: [mood]grateful
|
|
msgid "grateful"
|
|
msgstr "grato(a)"
|
|
|
|
#: [mood]grieving
|
|
msgid "grieving"
|
|
msgstr "pesaroso(a)"
|
|
|
|
#: [mood]grumpy
|
|
msgid "grumpy"
|
|
msgstr "rabujento(a)"
|
|
|
|
#: [mood]guilty
|
|
msgid "guilty"
|
|
msgstr "culpado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]happy
|
|
msgid "happy"
|
|
msgstr "feliz"
|
|
|
|
#: [mood]hopeful
|
|
msgid "hopeful"
|
|
msgstr "esperançoso(a)"
|
|
|
|
#: [mood]hot
|
|
msgid "hot"
|
|
msgstr "quente"
|
|
|
|
#: [mood]humbled
|
|
msgid "humbled"
|
|
msgstr "humilde"
|
|
|
|
#: [mood]humiliated
|
|
msgid "humiliated"
|
|
msgstr "humilhado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]hungry
|
|
msgid "hungry"
|
|
msgstr "faminto(a)"
|
|
|
|
#: [mood]hurt
|
|
msgid "hurt"
|
|
msgstr "machucado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]impressed
|
|
msgid "impressed"
|
|
msgstr "impressionado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]in_awe
|
|
msgid "in awe"
|
|
msgstr "admirado"
|
|
|
|
#: [mood]in_love
|
|
msgid "in love"
|
|
msgstr "apaixonado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]indignant
|
|
msgid "indignant"
|
|
msgstr "indignado"
|
|
|
|
#: [mood]interested
|
|
msgid "interested"
|
|
msgstr "interessado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]intoxicated
|
|
msgid "intoxicated"
|
|
msgstr "intoxicado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]invincible
|
|
msgid "invincible"
|
|
msgstr "invencível"
|
|
|
|
#: [mood]jealous
|
|
msgid "jealous"
|
|
msgstr "invejoso(a)"
|
|
|
|
#: [mood]lonely
|
|
msgid "lonely"
|
|
msgstr "sozinho(a)"
|
|
|
|
#: [mood]lost
|
|
msgid "lost"
|
|
msgstr "perdido(a)"
|
|
|
|
#: [mood]lucky
|
|
msgid "lucky"
|
|
msgstr "sortudo(a)"
|
|
|
|
#: [mood]mean
|
|
msgid "mean"
|
|
msgstr "malvado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]moody
|
|
msgid "moody"
|
|
msgstr "no clima"
|
|
|
|
#: [mood]nervous
|
|
msgid "nervous"
|
|
msgstr "nervoso(a)"
|
|
|
|
#: [mood]neutral
|
|
msgid "neutral"
|
|
msgstr "neutro"
|
|
|
|
#: [mood]offended
|
|
msgid "offended"
|
|
msgstr "ofendido(a)"
|
|
|
|
#: [mood]outraged
|
|
msgid "outraged"
|
|
msgstr "ultrajado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]playful
|
|
msgid "playful"
|
|
msgstr "divertido"
|
|
|
|
#: [mood]proud
|
|
msgid "proud"
|
|
msgstr "orgulhoso(a)"
|
|
|
|
#: [mood]relaxed
|
|
msgid "relaxed"
|
|
msgstr "relaxado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]relieved
|
|
msgid "relieved"
|
|
msgstr "aliviado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]restless
|
|
msgid "restless"
|
|
msgstr "agitado"
|
|
|
|
#: [mood]sad
|
|
msgid "sad"
|
|
msgstr "triste"
|
|
|
|
#: [mood]sarcastic
|
|
msgid "sarcastic"
|
|
msgstr "sarcástico"
|
|
|
|
#: [mood]satisfied
|
|
msgid "satisfied"
|
|
msgstr "satisfeito(a)"
|
|
|
|
#: [mood]serious
|
|
msgid "serious"
|
|
msgstr "sério(a)"
|
|
|
|
#: [mood]shocked
|
|
msgid "shocked"
|
|
msgstr "chocado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]shy
|
|
msgid "shy"
|
|
msgstr "tímido(a)"
|
|
|
|
#: [mood]sick
|
|
msgid "sick"
|
|
msgstr "doente"
|
|
|
|
#: [mood]sleepy
|
|
msgid "sleepy"
|
|
msgstr "sonolento(a)"
|
|
|
|
#: [mood]spontaneous
|
|
msgid "spontaneous"
|
|
msgstr "espontâneo(a)"
|
|
|
|
#: [mood]stressed
|
|
msgid "stressed"
|
|
msgstr "estressado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]strong
|
|
msgid "strong"
|
|
msgstr "forte"
|
|
|
|
#: [mood]surprised
|
|
msgid "surprised"
|
|
msgstr "surpreso(a)"
|
|
|
|
#: [mood]thankful
|
|
msgid "thankful"
|
|
msgstr "agradecido(a)"
|
|
|
|
#: [mood]thirsty
|
|
msgid "thirsty"
|
|
msgstr "sedento(a)"
|
|
|
|
#: [mood]tired
|
|
msgid "tired"
|
|
msgstr "cansado(a)"
|
|
|
|
#: [mood]undefined
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: [mood]weak
|
|
msgid "weak"
|
|
msgstr "fraco(a)"
|
|
|
|
#: [mood]worried
|
|
msgid "worried"
|
|
msgstr "preocupado(a)"
|
|
|
|
#: [month]title
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: [month]january
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: [month]february
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: [month]march
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: [month]april
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: [month]may
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: [month]june
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: [month]july
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: [month]august
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: [month]september
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: [month]october
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: [month]november
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: [month]december
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: [year]title
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: [date]today
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: [date]tomorrow
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
#: [date]yesterday
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: [date]ago
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d dias atrás"
|
|
|
|
#: [date]day
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: [post]title
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: [post]place
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: [post]by
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: [post]geolocalisation
|
|
msgid "Geolocalisation"
|
|
msgstr "Geolocalização"
|
|
|
|
#: [post]email
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: [post]empty
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Sem conteúdo"
|
|
|
|
#: [post]no_comments
|
|
msgid "No comments yet"
|
|
msgstr "Sem comentários ainda"
|
|
|
|
#: [post]older
|
|
msgid "Get older posts"
|
|
msgstr "Pegar os artigos mais antigas"
|
|
|
|
#: [post]new_items
|
|
msgid "%s new items"
|
|
msgstr "%s novos itens"
|
|
|
|
#: [post]comment_error
|
|
msgid "Comment publication error"
|
|
msgstr "Erro ao comentar a publicação."
|
|
|
|
#: [post]comments_get
|
|
msgid "Get the comments"
|
|
msgstr "Obter os comentários"
|
|
|
|
#: [post]comment_add
|
|
msgid "Add a comment"
|
|
msgstr "Adicionar um comentário"
|
|
|
|
#: [post]share
|
|
msgid "Share with"
|
|
msgstr "Compartilhar com"
|
|
|
|
#: [post]share_everyone
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Qualquer um"
|
|
|
|
#: [post]updated
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
#: [post]content_not_found
|
|
msgid "Content not found"
|
|
msgstr "Conteúdo não encontrado"
|
|
|
|
#: [post]default_title
|
|
msgid "Contact publication"
|
|
msgstr "Publicação do contato"
|
|
|
|
#: [post]comments
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: [post]original_deleted
|
|
msgid "Original post deleted"
|
|
msgstr "Postagem original removida"
|
|
|
|
#: [filesize]byte
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B "
|
|
|
|
#: [filesize]kilobyte
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB "
|
|
|
|
#: [filesize]megabyte
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB "
|
|
|
|
#: [filesize]gigabyte
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB "
|
|
|
|
#: [filesize]terabyte
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB "
|
|
|
|
#: [affiliation]publisher
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: [affiliation]publish-only
|
|
msgid "Publish only"
|
|
msgstr "Apenas publicar"
|
|
|
|
#: [affiliation]member
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#: [affiliation]no-aff
|
|
msgid "No affiliation"
|
|
msgstr "Sem afiliação"
|
|
|
|
#: [affiliation]outcast
|
|
msgid "Outcast"
|
|
msgstr "Exilado"
|
|
|
|
#: [api]error
|
|
msgid "The API is not reachable, try again later"
|
|
msgstr "A API está inalcançável, tente mais tarde"
|
|
|
|
#: [field]type_here
|
|
msgid "Type here"
|
|
msgstr "Digite aqui"
|
|
|
|
#~ msgid "Search or join a chatroom"
|
|
#~ msgstr "Buscar ou ingressar em uma sala de bate-papo"
|
|
|
|
#~ msgid "Users in the room"
|
|
#~ msgstr "Usuários na sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a room address"
|
|
#~ msgstr "Por favor informe um endereço de sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Your nickname"
|
|
#~ msgstr "Seu apelido"
|