You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

3649 lines
79 KiB

#
# Translators:
# a9da1daea11d7960a1b6b8bfb4ef2632_b05ed48 <16327868bab12392b248b0f6f68a1655_152836>, 2015
# Christian <christian-pauly@posteo.de>, 2017
# Dominik George <nik@naturalnet.de>, 2017-2019
# Fabian Thiele <fabian.thiele@posteo.de>, 2016
# Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>, 2017,2023
# j k <yky.yode@gmail.com>, 2016
# Johann Philipp Strathausen <strathausen@gmail.com>, 2015
# Lyn, 2022
# Maurice Breznik <valentingehrke@gmx.de>, 2015
# No <quetschwalze@punkbeer.me>, 2015
# Peter Grman <peter.grman@gmail.com>, 2016
# Henri <h.chilla97@gmail.com>, 2016
# dbd0fc79e069aa359d552fe33b3bbf67_0532028, 2016
# Roland <rasos@alton.at>, 2016
# Rüdiger Holzmann <bernhard@cyng.tk>, 2015
# bbccd56199dff1756d18cc89f7ff4628, 2018
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2015
# Tom Teichler <tom@dummerdelfin.de>, 2018-2020
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdminReported/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Blocked/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ChatActions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ChatOmemo/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesInteresting/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Dictaphone/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/EmojisConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Location/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Notif/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/NotificationConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Preview/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Publish/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/Widgets/VisioConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 13:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-24 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>, 2017,2023\n"
"Language-Team: German (http://app.transifex.com/movim/movim/language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 3.13.2\n"
#: [about]thanks
msgid "Thanks"
msgstr "Danke"
#: [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: [about]translators
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Danke an alle Übersetzer"
#: [about]software
msgid "Software"
msgstr "Programm"
#: [about]resources
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: [about]api
msgid "API"
msgstr "API"
#: [about]info
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
msgstr "Movim ist eine XMPP-basierte Kommunikationsplattform. Das gesamte Projekt, ausgenommen der folgenden Anwendung und Ressourcen, sind unter"
#: [account]title [page]account
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: [account]account_management
msgid "Account management"
msgstr ""
#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Passwort ändern"
#: [account]password [credentials]password [form]password [input]password
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwortbestätigung"
#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Das Passwort wurde aktualisiert"
#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein"
#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Ihr Konto löschen"
#: [account]delete_text
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)."
msgstr "Sie werden Ihr XMPP-Konto und alle Informationen welche damit verbunden sind löschen (Profil, Kontakte und Veröffentlichungen)."
#: [account]delete_text_confirm
msgid "Type your full username"
msgstr "Gib deinen vollen Benutzernamen ein"
#: [account]delete_text_error
msgid "Please provide a valid username."
msgstr "Bitte gib einen richtigen Benutzernamen ein"
#: [account]gateway_title
msgid "Gateways"
msgstr "Gateways"
#: [account]clear
msgid "Leave this instance"
msgstr "Diesen Pod verlassen"
#: [account]clear_text
msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)."
msgstr "Sie werden alle mit Ihrem Account verknüpften Informationen auf diesem Movim-Pod löschen (Profil, Kontakte und Publikationen)."
#: [account]clear_text_confirm
msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance."
msgstr "Diese Aktion wird Ihren Account nicht löschen, sondern Ihre Verbindung zu diesem Pod trennen."
#: [account]delete_bundle_title
msgid "OMEMO Key deletion"
msgstr ""
#: [account]delete_bundle_text
msgid "You are going to destroy the following OMEMO key. Your contacts will not be able to encrypt messages using that key anymore. This action cannot be reverted. Are you sure?"
msgstr ""
#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "Keine Kontoerstellungseingabemaske auf dem Server gefunden"
#: [create]server_on
msgid "on"
msgstr "an"
#: [create]successfull
msgid "Your account has been successfully registered"
msgstr ""
#: [create]loading
msgid "Loading"
msgstr "Wird geladen"
#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "...und beginne es auszuprobieren"
#: [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inakzeptabel"
#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "Derzeit kann man sich auf diesem Server nicht registrieren"
#: [error]forbidden
msgid "Registration forbidden"
msgstr "Registrierung abgelehnt"
#: [adhoc]title
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: [adhoc]completed
msgid "Action completed"
msgstr "Vorgang abgeschlossen"
#: [admin]general
msgid "General Settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: [general]theme
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "Protokollstufe"
#: [restrictsuggestions]title
msgid "Restrict suggestions"
msgstr "Vorschläge einschränken"
#: [restrictsuggestions]text
msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services"
msgstr "Nur Chaträume, Gemeinschaften und andere Inhalte vorschlagen, die auf dem XMPP-Server des Benutzers gespeichert sind."
#: [chatonly]title
msgid "Chat only"
msgstr "Nur Nachrichten"
#: [chatonly]text
msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones"
msgstr "Alle Social-Funktionen (Gemeinschaften, Blog,…) deaktivieren und nur die Nachrichten-Funktion behalten."
#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "Systemverwaltungsberechtigung"
#: [credentials]username [input]username
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Passwort erneut eingeben"
#: [disableregistration]title
msgid "Disable the XMPP registration feature"
msgstr ""
#: [disableregistration]text
msgid "Remove the XMPP registration flow and buttons from the interface"
msgstr ""
#: [whitelist]title
msgid "Whitelisted XMPP Servers"
msgstr "Erlaubte XMPP-Server"
#: [whitelist]info1
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr "Wenn Sie eine Liste von legitimierten XMPP-Servern für diesen Movim-Pod festzulegen und alle sonstigen Verbindungen verbieten wollen, dann bitte hier die Domänennamen durch Kommata getrennt eintragen. (z.B.: movim.eu, jabber.fr)"
#: [whitelist]info2
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "Dieses Feld leer lassen, um den Zugriff auf alle XMPP-Konten zu erlauben."
#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "Liste der erlaubten XMPP-Server"
#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Informationsnachricht"
#: [information]description [communityconfig]description
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: [information]description_placeholder
msgid "General description of the instance"
msgstr "Generelle Beschreibung der Instanz."
#: [information]banner
msgid "Main banner"
msgstr ""
#: [information]banner_info
msgid "Ensure that the picture is not too large and can be reached from any webpages"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Bild nicht zu groß ist und von allen Webseiten erreichbar"
#: [information]info1
msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example."
msgstr "Dieser Text wird auf der Anmeldeseite angezeigt. Er kann genutzt werden, um rechtliche Bestimmungen und Nutzungshinweise Ihrer Movim-Instanz zu verlinken."
#: [information]info2
msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message."
msgstr "Lassen Sie dieses Feld leer wenn Sie keine Nachricht anzeigen wollen."
#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Informationsnachricht"
#: [xmpp]title
msgid "Default XMPP server"
msgstr "Standard XMPP Server"
#: [xmpp]domain
msgid "Main XMPP server domain"
msgstr "Haupt-XMPP-Server-Domain"
#: [xmpp]description
msgid "Main XMPP server description"
msgstr "Beschreibung des Haupt-XMPP-Servers"
#: [xmpp]country
msgid "Main XMPP server country"
msgstr "Land des Haupt-XMPP-Servers"
#: [xmpp]country_pick
msgid "Pick a country in the list"
msgstr "Wähle ein Land aus der Liste"
#: [tenor]title
msgid "Tenor integration"
msgstr ""
#: [tenor]label
msgid "Your Tenor API Key"
msgstr ""
#: [tenor]info1
msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat"
msgstr ""
#: [tenor]info2
msgid "Access Tenor and get your API key"
msgstr ""
#: [log]empty
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Systemprotokoll"
#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Systemprotokoll und Dateien"
#: [adminreported]reported_by
msgid "Reported by %s users"
msgstr ""
#: [adminreported]info
msgid "Those accounts were reported by some Movim users"
msgstr ""
#: [adminreported]info2
msgid "You can choose to block them for all the other users"
msgstr ""
#: [adminsessions]title
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: [adminsessions]text
msgid "Currently connected users on the pod"
msgstr "Zurzeit verbundene Nutzer auf dem Pod"
#: [avatar]file
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "Avatar aktualisiert"
#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "Avatar nicht aktualisiert"
#: [avatar]change
msgid "Change my avatar"
msgstr "Avatar ändern"
#: [avatar]upload_new
msgid "Upload a new picture"
msgstr "Neues Bild hochladen"
#: [banner]change
msgid "Change my banner"
msgstr ""
#: [banner]updated
msgid "Banner Updated"
msgstr ""
#: [banner]not_updated
msgid "Banner Not Updated"
msgstr ""
#: [blocked]title
msgid "Blocked"
msgstr ""
#: [blocked]block_account
msgid "Block the account"
msgstr ""
#: [blocked]unblock_account
msgid "Unblock the account"
msgstr ""
#: [blocked]account_blocked
msgid "Account blocked"
msgstr ""
#: [blocked]account_unblocked
msgid "Account unblocked"
msgstr ""
#: [blocked]placeholder
msgid "You will find here the users you have blocked"
msgstr ""
#: [blocked]info
msgid "The following users are blocked by Movim and cannot contact you anymore"
msgstr ""
#: [blocked]info2
msgid "The administrator is also aware of this list and can therefore block those users system wide"
msgstr ""
#: [blog]title
msgid "%s’s blog"
msgstr ""
#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr "Dieser Inhalt ist privat, bitte melde dich an, um ihn zu sehen"
#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Nachricht veröffentlicht"
#: [message]react
msgid "Add a reaction"
msgstr "Reaktion hinzufügen"
#: [message]retract
msgid "Retract"
msgstr "Nachricht löschen"
#: [message]retract_body
msgid "Your contact attempted to retract a previous message, but it's unsupported by your client"
msgstr ""
#: [message]moderate_body
msgid "This message was moderated"
msgstr ""
#: [message]error
msgid "Your message could not be sent, please try again later"
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden. Bitte später noch einmal versuchen"
#: [message]encrypted [omemo]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: [message]retracted
msgid "Retracted message"
msgstr "Zurückgezogene Nachricht"
#: [message]composing
msgid "Composing…"
msgstr "Schreibt…"
#: [message]invitation
msgid "Invitation"
msgstr ""
#: [message]paused
msgid "Paused…"
msgstr "Pausiert..."
#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Kontakt verschwunden"
#: [message]edit_help
msgid "↑ to edit your previous message"
msgstr "↑ um deine letzte Nachricht zu editieren "
#: [message]emoji_help
msgid ":shortcut: to insert an emoji"
msgstr ":shortcut: um ein Emoji einzufügen"
#: [message]visitor_help
msgid "You are not allowed to send messages in this conference"
msgstr ""
#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s braucht Ihre Aufmerksamkeit"
#: [chat]placeholder
msgid "Your message here…"
msgstr "Ihre Nachricht..."
#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Smileys"
#: [chat]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Häufige Kontakte"
#: [chat]new_title
msgid "Nothing here yet…"
msgstr "Bisher gibt es hier nichts…"
#: [chat]new_text
msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion"
msgstr "Nur Mut - schreiben Sie eine erste Nachricht um die Diskussion zu starten"
#: [chat]invitation
msgid "You received an invitation to join a chatroom"
msgstr "Sie haben eine Einladung erhalten, einem Chatraum beizutreten"
#: [chat]invitation_self
msgid "You sent an invitation to join a chatroom"
msgstr ""
#: [chat]invitation_join
msgid "Join %s"
msgstr "%sbeitreten"
#: [chat]profile
msgid "See the profile"
msgstr "Profil ansehen"
#: [chat]clear
msgctxt "[chat]clear"
msgid "Clear the history"
msgstr "Nachrichtenverlauf löschen"
#: [chat]edit_previous
msgid "Edit last message"
msgstr "Letzte Nachricht bearbeiten"
#: [chat]report_abuse
msgid "Report abuse"
msgstr "Missbrauch melden"
#: [chat]jingle_incoming [notificationconfig]audio_call
msgid "Incoming call"
msgstr "Eingehender Anruf"
#: [chat]jingle_outgoing
msgid "Outgoing call"
msgstr ""
#: [chat]jingle_retract
msgid "Missed call"
msgstr ""
#: [chat]jingle_reject
msgid "Refused call"
msgstr ""
#: [chat]jingle_end [visio]ended
msgid "Call ended"
msgstr "Anruf beendet"
#: [chat]jingle_hours
msgid "%s hours %s minutes"
msgstr ""
#: [chat]jingle_minutes
msgid "%s minutes and %s seconds"
msgstr ""
#: [chat]jingle_seconds
msgid "%s seconds"
msgstr ""
#: [chat]muc_admin
msgid "%s is now admin"
msgstr ""
#: [chat]muc_owner
msgid "%s is now owner"
msgstr ""
#: [chat]muc_outcast
msgid "%s is now banned"
msgstr ""
#: [chat]muc_member
msgid "%s is now member"
msgstr ""
#: [chat]publish_error
msgid "An error occurred when sending the message"
msgstr ""
#: [chat]clear_history
msgctxt "[chat]clear_history"
msgid "Clear the history"
msgstr "Nachrichtenverlauf löschen"
#: [chat]clear_history_text
msgid "You are going to delete %s messages, are you sure?"
msgstr "Sie sind im Begriff %s Nachrichten zu löschen, sind Sie sicher?"
#: [chat]action_impossible_encrypted
msgid "Action impossible in encrypted chats"
msgstr "Aktion unmöglich in verschlüsselten Chats"
#: [chat]first_messages_title
msgid "This is the beginning of this conversation"
msgstr ""
#: [chat]first_messages_text
msgid "You can choose to add it as a new contact or block it to prevent some other unsolicited messages"
msgstr ""
#: [chat]first_messages_add
msgid "Add to my contacts"
msgstr ""
#: [chat]first_messages_block
msgid "Block"
msgstr ""
#: [chatroom]members
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "Mit dem Chatraum verbunden"
#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "Vom Chatraum getrennt"
#: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Einstellungen"
#: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "Einstellungen gespeichert"
#: [chatroom]subject
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Betreff geändert"
#: [chatroom]administration [page]administration
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: [chatactions]copy_text
msgid "Copy the text"
msgstr ""
#: [chatactions]copied_text
msgid "Text copied"
msgstr ""
#: [omemo]fingerprints_title
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke"
#: [omemo]fingerprints
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Fingerabdrücke"
#: [omemo]generating_bundle
msgid "Generating the encryption keys, please wait…"
msgstr ""
#: [omemo]generated_bundle
msgid "Encryption keys generated"
msgstr ""
#: [omemo]resolving_devices
msgid "Resolving OMEMO devices"
msgstr ""
#: [omemo]building_sessions
msgid "Building encryption sessions"
msgstr ""
#: [omemo]building_own_sessions
msgid "Building own encryption sessions"
msgstr ""
#: [omemo]encrypted_disabled
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: [omemo]encrypted_loading
msgid "Send a message to build the encrypted session"
msgstr ""
#: [omemo]enable_contact
msgid "Enabling encryption for the contact"
msgstr ""
#: [omemo]disable_contact
msgid "Disabling encryption for the contact"
msgstr ""
#: [omemo]last_activity
msgid "Last activity"
msgstr ""
#: [omemo]sessions_built
msgid "%s sessions built"
msgstr ""
#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet…"
msgstr "Keine Chats bisher..."
#: [chats]empty
msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button."
msgstr "Beginne eine neue Unterhaltung durch Klicken auf die %sSchaltfläche."
#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Mit einem Kontakt chatten"
#: [chats]me
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: [chats]picture
msgid "Picture"
msgstr ""
#: [chats]video
msgid "Video"
msgstr ""
#: [chats]audio
msgid "Audio"
msgstr ""
#: [button]chat
msgid "Chat"
msgstr "Sofortnachrichten"
#: [button]new
msgid "New conversation"
msgstr "Neuer Chat"
#: [chats_filter]all [menu]all [rooms_filter]all
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: [chats_filter]roster [menu]contacts [page]contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: [communities]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Entdecken, folgen und teilen"
#: [communities]counter
msgid "%s communities"
msgstr "%s Gemeinschaften"
#: [communities]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Einen neuen Server suchen"
#: [communities]servers
msgid "Communities servers"
msgstr "Gemeinschaftsserver"
#: [communities]servers_text
msgid "Discover the Communities by servers"
msgstr ""
#: [communities]disco
msgid "Communities server discovered"
msgstr "Gemeinschafts-Server entdeckt"
#: [communities]disco_error
msgid "This server doesn’t exists"
msgstr "Der Server existiert nicht."
#: [communitiesinteresting]about
msgid "Communities you might like"
msgstr ""
#: [communitiesserver]created
msgid "Community created successfully"
msgstr "Gemeinschaft erfolgreich angelegt"
#: [communitiesserver]empty_server
msgid "There is no Communities yet on this server."
msgstr "Es gibt noch keine Gemeinschaften auf diesem Server."
#: [communitiesserver]add
msgid "Create a new community on %s"
msgstr "Neue Gemeinschaft auf %s anlegen"
#: [communitiesserver]name
msgid "Community name"
msgstr "Name der Gemeinschaft"
#: [communitiesserver]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "My Little Pony - Fanclub"
#: [communitiesserver]name_error
msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)"
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Namen für die Gemeinschaft an (mindestens 4 Zeichen)"
#: [communitiesserver]no_creation
msgid "You cannot create a new community on this server"
msgstr "Sie können keine neue Gemeinschaft auf diesem Server anlegen"
#: [communitiesserver]disco_error
msgid "Issue when trying to discover the items"
msgstr ""
#: [communitiesservers]empty_title
msgid "No Communities Servers yet…"
msgstr "Es gibt aktuell keine Gemeinschaftsserver"
#: [communitiesservers]empty_text
msgid "It seems that we can't find any communities for the moment"
msgstr "Es sieht so aus, als könnten wir im Moment keine Gemeinschaften finden"
#: [communityaffiliation]subscriptions
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: [communityaffiliation]public_subscriptions
msgid "Public subscriptions"
msgstr ""
#: [communityaffiliation]subscriptions_text
msgid "My Communities subscriptions"
msgstr ""
#: [communityaffiliation]deleted
msgid "Community deleted successfully"
msgstr "Gemeinschaft erfolgreich gelöscht"
#: [communityaffiliation]delete_title
msgid "Delete the community"
msgstr "Diese Gemeinschaft löschen"
#: [communityaffiliation]delete_text
msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action."
msgstr "Sie werden die folgende Gemeinschaft löschen. Bitte bestätigen Sie Ihre Aktion."
#: [communityaffiliation]delete_clean_text
msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
msgstr "Anscheinend existiert diese Gemeinschaft nicht mehr. Möchten Sie das Abonnement löschen?"
#: [communityaffiliation]config_error
msgid "Error during the application of the node configuration"
msgstr "Fehler beim Anwenden der Node-Konfiguration"
#: [communityaffiliation]owners
msgid "Owners"
msgstr "Besitzer"
#: [communityaffiliation]publishers
#: [communityconfig]publish_model_publishers_title
msgid "Publishers"
msgstr "Herausgeber"
#: [communityaffiliation]roles
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#: [communityaffiliation]role_set
msgid "Role correctly set"
msgstr "Rolle richtig gesetzt"
#: [communityconfig]publication
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung"
#: [communityconfig]publish_model_open_title [room]public_muc
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: [communityconfig]publish_model_open_text
msgid "Everyone can publish"
msgstr "Jeder kann veröffentlichen"
#: [communityconfig]publish_model_publishers_text
msgid "The publishers can publish"
msgstr "Die Veröffentlicher können veröffentlichen"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_title
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
#: [communityconfig]publish_model_subscribers_text
msgid "The subscribers can publish"
msgstr "Die Abonnenten können veröffentlichen"
#: [communityconfig]type
msgid "Community type"
msgstr ""
#: [communityconfig]type_articles_title
msgid "Articles"
msgstr ""
#: [communityconfig]type_articles_text
msgid "Publish and read articles"
msgstr ""
#: [communityconfig]type_gallery_title [page]gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: [communityconfig]type_gallery_text
msgid "Publish and browse pictures"
msgstr ""
#: [communitydata]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s Abonnenten"
#: [communitydata]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s Beiträge"
#: [communitydata]public
msgid "Public page"
msgstr "Öffentliche Seite"
#: [communitydata]publishmodel_publishers
msgid "Only publishers can publish"
msgstr "Nur Veröffentlicher können Beiträge veröffentlichen"
#: [communitydata]publishmodel_subscribers
msgid "Only subscribers can publish"
msgstr "Nur Abonnenten können Beiträge veröffentlichen"
#: [communityheader]subscribe
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: [communityheader]unsubscribe
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Deabonnieren"
#: [communityheader]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
#: [communityheader]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Deabonniert"
#: [communityheader]subscription_unsupported
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
msgstr "Abonnements sind für diese Gemeinschaft deaktiviert"
#: [communityheader]label_label
msgid "Give a label for this community"
msgstr "Der Gemeinschaft eine Bezeichnung geben"
#: [communityheader]label_placeholder
msgid "My Community Name"
msgstr "Mein Gemeinschaftsname"
#: [communityheader]share_subscription
msgid "Share this subscription publicly"
msgstr "Dieses Abonnement öffentlich teilen"
#: [communityheader]share_subscription_text
msgid "It will appear on your profile"
msgstr "Es wird auf Ihrem Profil angezeigt"
#: [communityheader]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
msgstr "Du bist dabei, diese Gemeinschaft abzubestellen"
#: [communityheader]sure [delete]title
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: [communityposts]empty_me_text
msgid "No publication yet? Write your first post to make people discover your profile"
msgstr ""
#: [communityposts]empty_me_button
msgid "Publish my first post"
msgstr ""
#: [communityposts]presencerequired
msgid "Private account"
msgstr ""
#: [communityposts]presencerequired_text
msgid "Follow it to see the content"
msgstr ""
#: [communitysubscriptions]subscriptions
msgid "Subscribed Communities"
msgstr ""
#: [communitysubscriptions]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Hallo"
#: [communitysubscriptions]empty_text1
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr "Hier können Sie Ihre Abonnements verwalten."
#: [communitysubscriptions]empty_text2
msgid "You don’t have any community subscriptions yet."
msgstr ""
#: [config]general
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: [config]language
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Kontaktlistenansicht"
#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Abgemeldete Kontakte ausblenden"
#: [config]appearence
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Konfiguration aktualisiert"
#: [config]not_valid
msgid "Configuration invalid"
msgstr "Konfiguration ungültig"
#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: [config]nsfw
msgid "Display adult content"
msgstr "Erwachseneninhalt anzeigen"
#: [config]nsfw_text
msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag"
msgstr "Erlaubt Ihnen, Posts mit dem Tag #nsfw zu sehen"
#: [config]omemoenabled
msgid "Use OMEMO"
msgstr ""
#: [config]omemoenabled_text
msgid "Enable end to end encryption on Movim for your account"
msgstr ""
#: [config]night_mode
msgid "Night Mode"
msgstr "Nachtmodus"
#: [config]night_mode_text
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
msgstr "Dunkle Farben benutzen, um die Augen zu entspannen"
#: [config]night_mode_detected
msgid "Your browser is already telling Movim to use the Night Mode by default"
msgstr ""
#: [config]chatmain
msgid "Main chat page"
msgstr "Haupt-Nachrichten-Seite"
#: [config]chatmain_text
msgid "Make the chat page as the default one"
msgstr "Die Nachrichten-Seite zur Hauptseite machen"
#: [config]mam_text
msgid "Server-side chat messages archiving preferences"
msgstr ""
#: [config]mam_always
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: [config]mam_never
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: [config]mam_saved
msgid "Archiving preferences saved"
msgstr "Archivierungseinstellungen gespeichert"
#: [config]blog_text
msgid "Personal blog confidentiality"
msgstr ""
#: [config]account_privacy
msgctxt "[config]account_privacy"
msgid ""
msgstr ""
#: [config]blog_open_title
msgid "Public blog"
msgstr ""
#: [config]blog_open_text
msgid "Accessible to everyone on the network"
msgstr ""
#: [config]blog_presence_title
msgid "Private blog"
msgstr ""
#: [config]blog_presence_text
msgid "Restricted to your subscribers only"
msgstr ""
#: [config]blog_saved
msgid "Personal blog confidentiality saved"
msgstr ""
#: [config]confidentiality
msgid "Confidentiality"
msgstr ""
#: [confirm]title
msgid "Confirmation of authentication"
msgstr "Bestätigung der Authentifikation"
#: [confirm]description
msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account"
msgstr "Die folgende Plattform möchte Ihre Bestätigung zur Authentifikation einholen"
#: [confirm]code
msgid "Authentication code"
msgstr "Authentifikations-Code"
#: [roster]add_title
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
msgstr "Die Jabber-Kennung Ihres Kontaktes eingeben."
#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Drücke Enter zum Überprüfen"
#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Kontakt hinzugefügt"
#: [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Kontakt aktualisiert"
#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Kontakt gelöscht"
#: [general]legend
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: [general]name [chatrooms]name
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: [general]nickname [chatrooms]nickname
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#: [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstand"
#: [general]email
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: [general]website
msgid "Website"
msgstr "Internetseite"
#: [general]about
msgid "About Me"
msgstr "Persönliche Angaben"
#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Weitere Konten"
#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "hört zu"
#: [general]pictures
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: [general]links
msgid "Links"
msgstr ""
#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "Standort"
#: [position]locality
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
#: [position]country
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: [mood]title
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"
#: [mood]im
msgid "I’m "
msgstr "Ich bin"
#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "Hört zu"
#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Zuletzt gesehen"
#: [clients]title
msgid "Clients"
msgstr ""
#: [clients]title_full
msgid "Clients information"
msgstr "Client-Informationen"
#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: [explore]explore
msgid "Find some new contacts"
msgstr "Neue Kontakte finden"
#: [edit]title [button]edit
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: [edit]alias
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonym"
#: [edit]group
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: [delete]text
msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action"
msgstr "Sie sind dabei einen Ihrer Kontakte zu löschen, bitte bestätigen Sie Ihre Handlung"
#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s Jahre"
#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Letzter öffentlicher Beitrag"
#: [blog]visit
msgid "Visit the public blog"
msgstr ""
#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Sie können diesen Kontaktstatus sehen"
#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Meinen Status freigeben"
#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Aber dieser Kontakt kann Ihren nicht sehen"
#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "Sie haben diesen Kontakt nicht abonniert"
#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Abonnement erfragen"
#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Aber dieser Kontakt kann immer noch sehen, ob Sie verbunden sind"
#: [subscription]nil
msgid "No subscriptions"
msgstr "Keine Abonnements"
#: [subscription]nil_button [button]invite
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: [subscription]nil_text
msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts"
msgstr "Der Kontakt ist in Ihrer Kontaktliste, aber es gibt keine Verbindung zwischen den beiden Konten"
#: [dictaphone]name
msgid "Dictaphone"
msgstr ""
#: [dictaphone]push_to_record
msgid "Push to record"
msgstr ""
#: [dictaphone]recording
msgid "Recording"
msgstr ""
#: [draw]title
msgid "Draw"
msgstr "Zeichnen"
#: [emojisconfig]title
msgid "Emojis"
msgstr ""
#: [emojisconfig]favorites_title
msgid "My favorite emojis"
msgstr ""
#: [emojisconfig]favorites_text
msgid "Pick emojis from the packs bellow that you want to add to your favorites ones"
msgstr ""
#: [emojisconfig]dialog_title
msgid "Manage a favorite emoji"
msgstr ""
#: [emojisconfig]alias_error
msgid "The shortcut should only contains lowercase letters and dashes"
msgstr ""
#: [emojisconfig]new_added
msgid "New favorite emoji added"
msgstr ""
#: [emojisconfig]alias_conflict
msgid "The shortcut is already used on another emoji"
msgstr ""
#: [emojisconfig]no_emojis_yet
msgid "No favorites yet, check the settings page to add some"
msgstr ""
#: [faq]title
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#: [faq]permission_title
msgid "What does the permission setting do?"
msgstr "Wie funktionieren die Berechtigungseinstellungen?"
#: [faq]permission_text
msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting."
msgstr "Standardmäßig sind deine Inhalte nur für deine Kontakte verfügbar. Du kannst dein Profil und deine Veröffentlichungen öffentlich zugänglich machen, indem du die entsprechende Einstellung aktivierst."
#: [faq]permission_community_title
msgid "How does it applies on Communities posts?"
msgstr "Wie wirkt es sich auf Gemeinschafts-Posts aus?"
#: [faq]permission_community_text
msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)"
msgstr "Ähnlich wie bei Blog-Veröffentlichungen, außer, dass standardmäßig Veröffentlichungen nur für die Mitglieder und Abonnenten der Gemeinschaft zugänglich sind (außer, wenn du ausdrücklich den gesamten Inhalt der Gemeinschaft freigibst)"
#: [faq]chatrooms_title
msgid "Where can I find a list of chatrooms?"
msgstr "Wo kann ich eine Liste von Chaträumen finden?"
#: [faq]find_contacts_title
msgid "Where can I find my contacts?"
msgstr "Wo finde ich meine Kontakte?"
#: [faq]find_contacts_text
msgid "By opening the search panel."
msgstr "Durch das Öffnen der Such-Seite."
#: [apps]title
msgid "Applications"
msgstr ""
#: [apps]install
msgid "Movim App"
msgstr ""
#: [apps]install_text
msgid "Install Movim on your device"
msgstr ""
#: [apps]recommend
msgid "We also recommend"
msgstr "Wir empfehlen auch"
#: [contact]title
msgid "Administrators & Contact"
msgstr "Administratoren und Kontakt"
#: [chatroom]question
msgid "Chat with the Movim team?"
msgstr "Mit dem Movim-Team unterhalten?"
#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr "Chatraum hinzufügen"
#: [location]title
msgid "My location"
msgstr ""
#: [location]enabled_title
msgid "Currently shared with my contacts"
msgstr ""
#: [location]disabled_title
msgid "Currently disabled"
msgstr ""
#: [location]last_published
msgid "My last published location"
msgstr ""
#: [location]less_than_one_km
msgid "Less than a km away"
msgstr ""
#: [location]n_km_away
msgid "%s km away"
msgstr ""
#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Falscher Benutzername"
#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ungültige Jabber-Kennung"
#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "Leere Aufforderung vom Server"
#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr "XMPP-Domänenfehler: Ihr Konto ist keine richtige Jabber-Kennung"
#: [error]data_missings
msgid "Some data are missing!"
msgstr "Einige Angaben fehlen!"
#: [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Sitzungsfehler"
#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Das Benutzerkonto wurde erfolgreich angelegt."
#: [error]timeout
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "Der Server braucht zu lange um zu Antworten"
#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"
#: [error]default
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Ungültiges Benutzernamenformat"
#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Ungültiges Passwortformat"
#: [error]unauthorized
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Ihr XMPP-Server ist nicht legitimiert"
#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "Movim konnte nicht authentifiziert werden. Sie haben falsche Daten eingegeben."
#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "Authentifizierungsmechanismus wird von Movim nicht unterstützt"
#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "XMPP-Authentifizierung ist fehlgeschlagen"
#: [connection]socket_connected
msgid "Connected to the server"
msgstr ""
#: [connection]authenticated
msgid "Authenticated to the server"
msgstr ""
#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Adresse"
#: [form]whitelist_info
msgid "Login with accounts from these servers"
msgstr "Mit Konten dieser Server einloggen"
#: [form]connect_info
msgid "Login using any XMPP account or create a new one"
msgstr ""
#: [form]connected [rooms_filter]connected
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "Einwohner"
#: [form]invite_chatroom
msgid "%s invited you to join a chatroom"
msgstr "%shat Sie eingeladen, einen Chatraum zu betreten"
#: [form]pod_admins
msgid "Administrated by"
msgstr ""
#: [about_movim]info
msgid "Movim is a federated blogging and chat platform."
msgstr ""
#: [about_movim]website
msgid "Visit the project official website %s."
msgstr ""
#: [menu]empty_title
msgid "No news yet…"
msgstr "Nichts Neues bisher ..."
#: [menu]empty
msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed."
msgstr "Willkommen auf unserem neuen Newsfeed. Hier siehst du alle Posts, die von deinen Kontakten oder den Gemeinschaften, die du abonniert hast, veröffentlicht wurden."
#: [menu]mine
msgid "My publications"
msgstr "Meine Veröffentlichungen"
#: [menu]add_post
msgid "Write a new post…"
msgstr "Neuen Post schreiben…"
#: [notification]request_title
msgid "Notifications request"
msgstr ""
#: [notification]request_info
msgid "Movim requires your approval to display notifications"
msgstr ""
#: [notification]request_info2
msgid "This authorization can be revoked at any time"
msgstr ""
#: [notification]request_button
msgid "Request"
msgstr ""
#: [notification]request_granted
msgid "Authorization granted"
msgstr ""
#: [notification]request_refused
msgid "Authorization refused"
msgstr ""
#: [notificationconfig]title [notifs]title [onboarding]notifications_title
#: [room]notify_title
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: [notificationconfig]audio_title
msgid "Audio notifications"
msgstr ""
#: [notificationconfig]audio_chat
msgid "Incoming message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: [notificationconfig]push_subscriptions
msgid "Push notifications"
msgstr ""
#: [notificationconfig]push_subscriptions_text
msgid "Movim will send push notifications to the following registered devices"
msgstr ""
#: [notificationconfig]push_enabled
msgid "Push notifications enabled for this device"
msgstr ""
#: [notificationconfig]push_disabled
msgid "Push notifications disabled for this device"
msgstr ""
#: [notificationconfig]unknown_browser
msgid "Unknown browser"
msgstr ""
#: [notificationconfig]unknown_platform
msgid "Unknown platform"
msgstr ""
#: [invitations]received
msgid "Received Invitations"
msgstr ""
#: [invitations]adds_you
msgid "%s wants to add you"
msgstr ""
#: [invitations]no_new
msgid "No new invitations"
msgstr ""
#: [invitations]no_subscriptions
msgid "No pending subscriptions"
msgstr ""
#: [notifs]empty
msgid "No new notifications"
msgstr "Keine neuen Benachrichtigungen"
#: [onboarding]notifications_text
msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
msgstr "Movim kann dich benachrichtigen, wenn ein neuer Post veröffentlicht wird oder du eine neue Nachricht erhältst"
#: [onboarding]notifications_text_second
msgid "You can always disable them afterwards"
msgstr "Du kannst sie später jederzeit wieder deaktivieren"
#: [onboarding]public_title
msgid "Public profile"
msgstr "Öffentliches Profil"
#: [onboarding]public_text
msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily"
msgstr "Mach dein Profil öffentlich und erlaube anderen Benutzern dich zu finden und knüpfe dadurch einfacher neue Kontakte"
#: [onboarding]public_text_second
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
msgstr "Du kannst das in den Einstellungen jederzeit wieder deaktivieren"
#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Newsfeed"
#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Gruppen, die Sie interessieren, entdecken und dort registrieren"
#: [post]content
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Beitrag veröffentlicht"
#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Beitrag gelöscht"
#: [post]hot
msgid "What’s Hot"
msgstr "Gerade angesagt"
#: [post]hot_text
msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Posts die vor kurzem in Gemeinschaften veröffentlicht wurden, die du (bisher) noch nicht abonniert hast"
#: [post]new [publish]new
msgid "New post"
msgstr "Neuer Beitrag"
#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Dies ist ein weitergeleiteter Beitrag von %s"
#: [post]repost_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Profil %s ansehen"
#: [post]blog_last
msgid "Public posts from users"
msgstr "Öffentliche Postings von Benutzern"
#: [post]unknown_contact
msgid "Unknown contact"
msgstr ""
#: [post]read_time_singular
msgid "%s minute"
msgstr "%s Minute"
#: [post]read_time_plural
msgid "%s minutes"
msgstr "%s Minuten "
#: [post]public_title
msgid "Publish this article publicly"
msgstr ""
#: [post]public_text
msgid "This will allow anyone outside Movim to have access to your publication"
msgstr ""
#: [post]public_yes
msgid "This post is public"
msgstr "Dieser Beitrag ist öffentlich"
#: [post]public_no
msgid "This post is private"
msgstr "Dieses Posting ist privat"
#: [post]public_url
msgid "Public URL of this post"
msgstr "Öffentliche URL dieses Postings"
#: [post]comments_disabled_title
msgid "Disable the comments"
msgstr ""
#: [post]comments_disabled_text
msgid "Nobody will be able to like or comment"
msgstr ""
#: [post]comments_disabled_yes
msgid "Comments disabled for this article"
msgstr ""
#: [post]comments_disabled_no
msgid "Comments enabled for this article"
msgstr ""
#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Diesen Beitrag löschen"
#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Sie sind dabei Ihren Beitrag zu löschen. Möchten Sie fortfahren?"
#: [post]delete_comment
msgid "Are you sure that you want to delete this comment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kommentar entfernen möchten?"
#: [post]discover
msgid "Discover more articles on the communities page"
msgstr "Entdecke mehr Artikel auf der Gemeinschaftsseite"
#: [post]more
msgid "Read more"
msgstr "Mehr lesen"
#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Kommentare deaktiviert"
#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Kommentar veröffentlicht"
#: [post]comment_like_published
msgid "Liked"
msgstr "Gefällt dir"
#: [post]comment_publish_error
msgid "The comment cannot be published"
msgstr "Der Kommentar kann nicht veröffentlicht werden"
#: [post]comment_deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Kommentar gelöscht"
#: [post]liked
msgid "Liked your publication"
msgstr "Gefällt dein Beitrag"
#: [post]commented
msgid "Commented"
msgstr "Kommentiert"
#: [hello]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "Kontaktnachricht"
#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Universeller Freigabeknopf"
#: [hello]share_text
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
msgstr "Ein Lesezeichen erstellen oder den folgenden Knopf in Ihre Werkzeugleiste ziehen und ihn auf allen Seiten die Sie in Movim teilen möchten benutzen."
#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Auf Movim teilen"
#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "Oh, hallo!"
#: [hello]enter_paragraph
msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!"
msgstr "Anscheinend sind Sie neu hier! Herzlich willkommen bei Movim!"
#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr "Menü ansehen"
#: [hello]menu_paragraph
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!"
msgstr "Alle Features von Movim sind hier zugänglich. Zögern Sie nicht in den Seiten zu stöbern und mehr zu entdecken!"
#: [hello]profile_title
msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet"
msgstr "Anscheinend ist Ihr Profil noch nicht vollständig."
#: [hello]profile_paragraph
msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture"
msgstr "Sie können zu den Einstellungen gehen, sich selbst beschreiben und ein nettes Bild hinzufügen"
#: [status]disconnect
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: [status]presence
msgid "Presence"
msgstr "Präsenz"
#: [status]logout_confirm
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Möchtest Du dich wirklich abmelden?"
#: [preview]link_copied
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr ""
#: [publish]placeholder
msgid "What’s new?"
msgstr "Was gibt es neues?"
#: [publish]post
msgid "Write a post"
msgstr "Einen Post schreiben"
#: [publish]add_link
msgid "Add a link"
msgstr "Link hinzufügen"
#: [publish]add_snap
msgid "Take a picture"
msgstr "Nimm ein Foto auf"
#: [publish]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr "Bitte einen Titel angeben"
#: [publish]no_picture
msgid "At least one picture is required"
msgstr ""
#: [publish]preview
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: [publish]attach
msgid "Add a file or a picture"
msgstr "Datei oder Bild hinzufügen"
#: [publish]no_publication
msgid "You cannot publish a post here"
msgstr "Sie können hier keinen Beitrag veröffentlichen"
#: [publish]title
msgid "Post title"
msgstr ""
#: [publish]content
msgid "Markdown content"
msgstr ""
#: [publish]valid_url
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Bitte eine gültige URL eingeben"
#: [publish]content_text
msgid "You can format your content using Markdown"
msgstr "Sie können ihren Text mithilfe der Markdown-Sprache formatieren"
#: [publish]draft_saved
msgid "Draft saved"
msgstr ""
#: [publish]rich_editor
msgid "Rich text editor"
msgstr ""
#: [publish]help_hashtag
msgid "Add #hashtags in your title or content to allow your article to be discovered"
msgstr ""
#: [publish]publish_error_forbidden
msgid "You are not authorized to publish there"
msgstr ""
#: [publishhelp]title [page]help
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: [publishhelp]more
msgid "More help"
msgstr "Weitere Hilfe"
#: [publishhelp]manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Markdown-Anleitung"
#: [rooms]create
msgid "Create a chatroom"
msgstr "Chatraum erstellen"
#: [rooms]edit
msgid "Edit a chatroom"
msgstr "Chatraum bearbeiten"
#: [rooms]join
msgid "Join a chatroom"
msgstr "Chatraum betreten"
#: [rooms]join_custom
msgid "Join a custom chatroom"
msgstr "Benutzerdefinierter Chatraum"
#: [rooms]empty_text1
msgid "You don’t have any chatrooms yet."
msgstr ""
#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr "Zum Hinzufügen klicken Sie oben auf den Hinzufügen-Knopf."
#: [rooms]type_room
msgid "Type of room"
msgstr "Art des Raums"
#: [rooms]default_room
msgid "Standard room"
msgstr "Normaler Raum"
#: [rooms]gateway_room
msgid "Gateway room"
msgstr "Gateway-Raum"
#: [rooms]show_all
msgid "Show all rooms"
msgstr "Alle Chaträume anzeigen"
#: [rooms]hide_disconnected
msgid "Hide disconnected rooms"
msgstr "Nicht-verbundene Räume verstecken"
#: [rooms]destroy_title
msgid "Destroy the room"
msgstr "Raum zerstören"
#: [rooms]destroy_text
msgid "Are you sure you want to permanently destroy the following room?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den folgenden Raum zerstören wollen?"
#: [rooms]owner
msgctxt "[rooms]owner"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: [rooms]admin
msgctxt "[rooms]admin"
msgid "Admin"
msgstr ""
#: [rooms]visitor
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#: [rooms]explore_placeholder
msgid "Name or description"
msgstr "Name oder Beschreibung"
#: [rooms]disco_registration_required
msgid "A registration is required before using the service"
msgstr ""
#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume"
#: [chatrooms]id
msgid "Chatroom ID"
msgstr "Chatraum ID"
#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Mein Lieblingsraum"
#: [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "Falsche Chatraumkennung"
#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Leerer Name"
#: [chatrooms]remove_title
msgid "Remove a chatroom"
msgstr ""
#: [chatrooms]remove_text
msgid "You are going to remove the following chatroom. Please confirm your action."
msgstr ""
#: [chatrooms]users
msgctxt "[chatrooms]users"
msgid "Users"
msgstr ""
#: [chatrooms]members
msgctxt "[chatrooms]members"
msgid "Members"
msgstr ""
#: [chatrooms]banned
msgid "Banned"
msgstr ""
#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)"
msgstr "Bitte geben Sie einen korrekten Spitznamen ein (zwischen 2 und 40 Zeichen)"
#: [chatrooms]conflict
msgid "Username already taken"
msgstr "Benutzername bereits vergeben"
#: [chatrooms]autojoin
msgid "Join this chatroom on connect"
msgstr "Diesen Chatraum beim Verbinden betreten"
#: [chatrooms]pinned
msgid "Pin this chatroom"
msgstr "Chatraum merken"
#: [chatrooms]destroyed
msgid "Room destroyed"
msgstr "Raum zerstört"
#: [chatrooms]registrationrequired
msgid "Chatroom cannot be joined, registration required"
msgstr "Der Chatraum kann nicht betreten werden - Registrierung erforderlich"
#: [chatrooms]remoteservernotfound
msgid "The remote server for this chatroom doesn’t exist"
msgstr ""
#: [chatrooms]remoteservertimeout
msgid "Connection to remote server timed out"
msgstr ""
#: [chatrooms]itemnotfound
msgid "The chatroom doesn’t exist"
msgstr ""
#: [chatrooms]notauthorized
msgid "A password is required"
msgstr "Ein Passwort ist erforderlich"
#: [chatrooms]forbidden
msgid "You are not allowed to join this chatroom"
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, diesen Raum zu betreten"
#: [chatrooms]jidmalformed
msgid "Your nickname is not valid"
msgstr ""
#: [chatrooms]notacceptable
msgid "Not acceptable"
msgstr ""
#: [chatrooms]serviceunavailable
msgid "The chatroom occupant limit has been reached"
msgstr "Die maximale Teilnehmerzahl für diesen Chatraum wurde erreicht"
#: [chatrooms]notallowed
msgid "You are not allowed to create a chatroom there"
msgstr ""
#: [chatrooms]created
msgid "Chatroom created"
msgstr ""
#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Lesezeichen aktualisiert"
#: [room]anonymous_title
msgid "Public chatroom"
msgstr "Öffentlicher Chatraum"
#: [room]anonymous_text1
msgid "You are currently logged as an anonymous user."
msgstr "Sie sind momentan als anonymer Benutzer angemeldet."
#: [room]anonymous_text2
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by logging out using the cross in the top-right corner."
msgstr ""
#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Bei %s anmelden"
#: [room]invite
msgid "Invite a contact"
msgstr "Kontakt einladen"
#: [room]invited
msgid "Invitation sent"
msgstr "Einladung versendet"
#: [room]invite_code
msgid "Send this link to your contacts"
msgstr "Senden Sie diesen Link an Ihre Kontakte"
#: [room]public_muc_text
msgid "This chatroom is publicly discoverable"
msgstr "Dieser Chatraum ist öffentlich entdeckbar"
#: [room]nonanonymous_muc
msgid "Public profiles"
msgstr "Öffentliche Profile"
#: [room]nonanonymous_muc_text
msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile"
msgstr "Die Mitglieder dieses Raums können die Profile der anderen sehen"
#: [room]archived
msgid "Archived"
msgstr ""
#: [room]archived_text
msgid "The chatroom messages are archived"
msgstr ""
#: [room]group_chat
msgid "Group Chat"
msgstr ""
#: [room]group_chat_text
msgid "Private group chat with invited members"
msgstr ""
#: [room]group_chat_add
msgid "Add a new member"
msgstr ""
#: [room]group_chat_members
msgctxt "[room]group_chat_members"
msgid "Members"
msgstr ""
#: [room]banned_add
msgid "Ban someone"
msgstr ""
#: [room]banned_remove
msgid "Unban"
msgstr ""
#: [room]change_affiliation
msgid "Change the user affiliation"
msgstr ""
#: [room]change_affiliation_unauthorized
msgid "You are not authorized to change this affiliation"
msgstr ""
#: [room]affiliation
msgid "Affiliation"
msgstr ""
#: [room]reason
msgid "Reason"
msgstr ""
#: [room]channel
msgid "Channel"
msgstr ""
#: [room]channel_users
msgctxt "[room]channel_users"
msgid "Users"
msgstr ""
#: [room]channel_text
msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joinable"
msgstr ""
#: [room]notify_never
msgid "Never notify"
msgstr ""
#: [room]notify_quoted
msgid "Notify when quoted"
msgstr ""
#: [room]notify_always
msgid "Always notify"
msgstr ""
#: [room]pinned
msgid "Pinned"
msgstr ""
#: [room]affiliation_owner
msgctxt "[room]affiliation_owner"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: [room]affiliation_admin
msgctxt "[room]affiliation_admin"
msgid "Admin"
msgstr ""
#: [room]affiliation_member [affiliation]member
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: [room]affiliation_none [affiliation]no-aff
msgid "No affiliation"
msgstr "Nicht zugehörig"
#: [room]affiliation_owner_changed
msgid "User granted as owner"
msgstr ""
#: [room]affiliation_admin_changed
msgid "User granted as admin"
msgstr ""
#: [room]affiliation_member_changed
msgid "User granted as member"
msgstr ""
#: [room]affiliation_outcast_changed
msgid "User banned"
msgstr ""
#: [room]affiliation_none_changed
msgid "Affiliation removed for the user"
msgstr ""
#: [roomsexplore]no_local
msgid "No chatrooms found locally"
msgstr ""
#: [roomsexplore]global_title
msgid "Global search"
msgstr "Globale Suche"
#: [roomsexplore]no_global
msgid "No chatrooms found globally"
msgstr ""
#: [search]keyword
msgid "What are you looking for?"
msgstr "Was suchen Sie?"
#: [search]subtitle
msgid "Open me using Ctrl + M"
msgstr "Mit Ctrl+M zu öffnen"
#: [search]placeholder
msgid "#cats, username@server.com, John…"
msgstr "#cats, username@server.com, John…"
#: [search]no_contacts_title
msgid "No contacts yet?"
msgstr "Noch keine Kontakte?"
#: [search]no_contacts_text
msgid "Find one by searching for their name or id"
msgstr ""
#: [search]tags
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
#: [search]show_complete_roster
msgid "Show all the contacts"
msgstr "Alle Kontakte anzeigen"
#: [sendto]attach
msgid "Attach to a blog publication"
msgstr "An einen Blogbeitrag anheften"
#: [sendto]share
msgid "Share in a new publication"
msgstr ""
#: [sendto]contact
msgid "Send it to a contact"
msgstr "An einen Kontakt senden"
#: [sendto]chatroom
msgid "Share it in a chatroom"
msgstr "In einem Chatraum teilen"
#: [sendto]shared_with
msgid "Post shared"
msgstr "Post geteilt"
#: [sendto]shared_contact
msgid "Post shared with your contact"
msgstr "Post mit einem Kontakt geteilt"
#: [sendto]shared_chatroom
msgid "Post shared within the chatroom"
msgstr "Beitrag wurde im Chatraum geteilt"
#: [sendto]more_contacts
msgid "More contacts"
msgstr "Mehr Kontakte"
#: [sendto]os_share
msgid "Share outside Movim"
msgstr ""
#: [sticker]title
msgid "Stickers"
msgstr ""
#: [sticker]sent
msgid "A sticker has been sent using Movim"
msgstr "Ein Sticker wurde versendet"
#: [sticker]keyword
msgid "Type a keyword"
msgstr ""
#: [sticker]gif_title
msgid "Find a GIF"
msgstr ""
#: [sticker]gif_text
msgid "Powered by Tenor"
msgstr ""
#: [subscribe]info
msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register."
msgstr "Movim ist ein dezentrales soziales Netzwerk, bevor ein neues Konto erstellt werden kann, muss ein Server zum Registrieren gewählt werden."
#: [subscribe]server_question
msgid "Your server here?"
msgstr "Ihr Server hier?"
#: [subscribe]server_contact
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
msgstr "Treten Sie mit uns in Kontakt, um Ihren Server zu der Liste der offiziell unterstützten Server hinzuzufügen"
#: [feed]title
msgid "%s’s feed"
msgstr "%s's Newsfeed"
#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "Kein öffentlicher Newsfeed für diesen Kontakt"
#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "Keinen Kontakt angegeben"
#: [upload]title [button]upload
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Hochladen."
#: [upload]info
msgid "Large pictures will be resized and compressed"
msgstr "Große Bilder werden in der Größe angepasst und komprimiert"
#: [upload]error_filesize
msgid "File too large"
msgstr "Datei zu groß"
#: [upload]error_failed
msgid "Upload failed"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
#: [upload]error_not_allowed
msgid "You are not allowed to upload a file"
msgstr "Du darfst keine Datei hochladen"
#: [upload]error_resource_constraint
msgid "You exceeded the quota"
msgstr "Du hast das Kontingent überschritten"
#: [upload]drag_drop
msgid "Drag and drop your file in this area"
msgstr ""
#: [upload]max_size
msgid "Max file size %s"
msgstr ""
#: [vcard]title [page]profile
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profil aktualisiert"
#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Profil nicht aktualisiert"
#: [vcard]nickname_info
msgid "This will also be used as your default nickname when joining a chatroom"
msgstr ""
#: [profile]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Ihr Profil ist jetzt öffentlich"
#: [profile]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Ihr Profil ist jetzt eingeschränkt"
#: [profile]info
msgid "Configure your instance nickname"
msgstr "Konfiguriere deinen Instanz-Spitznamen"
#: [profile]privacy_question
msgid "Is this account public on this Movim instance?"
msgstr ""
#: [profile]privacy_info
msgid "Movim will create a public page to host your blog and your account will be searchable by the other Movim users."
msgstr ""
#: [profile]nickname_info
msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily."
msgstr "Setze einen lokalen Spitznamen, so dass andere Nutzer der Instanz dich einfach finden können."
#: [profile]nickname_set
msgid "Your nickname is %s."
msgstr "Dein Spitzname ist %s."
#: [profile]nickname_placeholder
msgid "John_Bob96"
msgstr "John_Bob96"
#: [profile]nickname_error
msgid "Your nickname should only contain letters, numbers, - and _"
msgstr ""
#: [profile]nickname_conflict
msgid "The nickname is already registered"
msgstr "Der Spitzname ist schon registriert."
#: [profile]nickname_saved
msgid "Nickname saved"
msgstr "Spitzname gespeichert"
#: [save]submit [button]submit
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#: [save]reset [button]reset
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: [degraded]title
msgid "Movim is currently working in degraded mode"
msgstr "Movim arbeitet gerade im eingeschränkten Modus"
#: [degraded]text_1
msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed and profile) are disabled by the administrator."
msgstr "Dein Server supportet XMPP-Pubsub-Persistenz nicht oder die Social-Funktionen (Gemeinschaften, Newsfeed und Profil) wurden vom Administrator deaktiviert."
#: [degraded]text_2
msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrators Ihres Servers, um dieses Feature zu aktivieren"
#: [visio]calling
msgid "…is calling you"
msgstr "…ruft Sie an"
#: [visio]video_call
msgid "Incoming video call"
msgstr "Eingehender Videoanruf"
#: [visio]audio_call
msgid "Incoming audio call"
msgstr "Eingehender Sprachanruf"
#: [visio]ringing
msgid "…ringing"
msgstr "…klingelt"
#: [visio]declined
msgid "Declined"
msgstr ""
#: [visio]in_call
msgid "In call"
msgstr ""
#: [visio]failed
msgid "Failed"
msgstr ""
#: [visio]connecting
msgid "…connecting"
msgstr "…verbinden"
#: [visiolobby]called
#, fuzzy
msgid "%s is calling you"
msgstr "…ruft Sie an"
#: [visiolobby]calling
msgid "Calling %s"
msgstr ""
#: [visiolobby]setup
msgid "Seting up your camera and microphone"
msgstr ""
#: [visiolobby]devices_disco
msgid "Please allow your browser to share your devices to configure them"
msgstr ""
#: [visiolobby]microphone_label [visioconfig]microphone_label
msgid "Default microphone"
msgstr ""
#: [visiolobby]camera_label [visioconfig]camera_label
msgid "Default camera"
msgstr ""
#: [visiolobby]default_microphone_changed
#: [visioconfig]default_microphone_changed
msgid "Default microphone changed"
msgstr ""
#: [visiolobby]default_camera_changed [visioconfig]default_camera_changed
msgid "Default camera changed"
msgstr ""
#: [visiolobby]no_mic_sound [visioconfig]no_mic_sound
msgid "No sound detected from your microphone"
msgstr ""
#: [visiolobby]no_mic_sound2 [visioconfig]no_mic_sound2
msgid "Try to select another source or check your system settings"
msgstr ""
#: [visioconfig]title
msgid "Video & Voice"
msgstr ""
#: [visioconfig]help
msgid "Configure the default devices used by Movim"
msgstr ""
#: [visioconfig]microphone
msgid "Microphone"
msgstr ""
#: [visioconfig]camera
msgid "Camera"
msgstr ""
#: [global]no_js
msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly."
msgstr "Movim benötigt JavaScript, um richtig zu funktionieren"
#: [global]description
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protects your privacy and comes with a set of awesome features."
msgstr ""
#: [global]loading
msgid "Loading…"
msgstr "Lädt…"
#: [global]or
msgid "Or"
msgstr "Oder"
#: [global]change_pod
msgid "Switch to another pod"
msgstr ""
#: [page]communities
msgid "Communities"
msgstr "Gemeinschaften"
#: [page]home
msgid "Home"
msgstr "Hauptansicht"
#: [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Durchsuchen"
#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Konto erstellen"
#: [page]news
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
#: [page]avatar
msgid "Avatar"
msgstr "Benutzerbild"
#: [page]chats
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: [page]publish
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
#: [page]post
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: [page]blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: [page]about
msgid "About"
msgstr "Info"
#: [page]login
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: [page]not_found
msgid "Not Found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: [page]feed
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
#: [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr "Videokonferenz"
#: [page]share
msgctxt "[page]share"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: [page]room
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: [page]tag
msgid "Tag"
msgstr "Schlagwort"
#: [error]error
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Datei »%s« kann nicht geladen werden."
#: [error]widget_load_error
msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist."
msgstr "Das angeforderte Widget '%s' existiert nicht."
#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "Das geforderte Event »%s« ist nicht registriert."
#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Huch!"
#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later"
msgstr "Movim kann den Server nicht erreichen, bitte versuchen Sie es später nochmal"
#: [error]websocket_connect
msgid "Reconnection to the server…"
msgstr "Verbinde wieder zum Server…"
#: [error]oops
msgid "Oops!"
msgstr "Huch!"
#: [button]call
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#: [button]audio_call
msgid "Audio Call"
msgstr ""
#: [button]video_call
msgid "Video Call"
msgstr ""
#: [button]validate
msgid "Validate"
msgstr "Bestätigen"
#: [button]refresh
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: [button]add
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: [button]delete
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: [button]destroy
msgid "Destroy"
msgstr "Zerstören"
#: [button]remove
msgid "Remove"
msgstr ""
#: [button]cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: [button]close
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: [button]update
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: [button]updating
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisierung läuft"
#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Wird gesendet"
#: [button]register
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: [button]reply
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Registrierung löschen"
#: [button]save
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: [button]clear
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: [button]connecting
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#: [button]bool_yes
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: [button]bool_no
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: [button]return
msgid "Return"
msgstr "Zurück"
#: [button]accept
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: [button]refuse
msgid "Refuse"
msgstr "Ablehnen"
#: [button]next
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: [button]previous
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: [button]search
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: [button]share
msgctxt "[button]share"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: [button]discover
msgid "Discover"
msgstr "Entdecken"
#: [button]like
msgid "Like"
msgstr "Gefällt mir"
#: [button]not_now
msgid "Not Now"
msgstr "Nicht jetzt"
#: [button]enable
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: [button]sign_up
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrieren"
#: [button]send_to
msgid "Send to"
msgstr ""
#: [button]more
msgid "More"
msgstr ""
#: [button]copy_link
msgid "Copy Link"
msgstr ""
#: [button]open
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: [input]optional
msgid "Optional"
msgstr ""
#: [input]muc_pubsub_node
msgid "Associated Community"
msgstr ""
#: [day]title
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: [day]monday
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: [day]tuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: [day]wednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: [day]thursday
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: [day]friday
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: [day]saturday
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: [day]sunday
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: [client]bot
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: [client]console
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: [client]desktop
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: [client]phone
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: [client]web
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#: [client]gateway
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: [presence]online
msgid "Online"
msgstr "Verbunden"
#: [presence]away
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"
#: [presence]xa
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger abwesend"
#: [presence]offline
msgid "Offline"
msgstr "Nicht verbunden"
#: [presence]error
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "verängstigt"
#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "begeistert"
#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "verliebt"
#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "wütend"
#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "verärgert"
#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "besorgt"
#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "aufgeregt"
#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "beschämt"
#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "gelangweilt"
#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "tapfer"
#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "ruhig"
#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "vorsichtig"
#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "kalt"
#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "zuversichtlich"
#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "verwirrt"
#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "nachdenklich"
#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "glücklich"
#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "reizbar"
#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "verrückt"
#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "kreativ"
#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "neugierig"
#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "niedergeschlagen"
#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "bedrückt"
#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "enttäuscht"
#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "angewidert"
#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "bestürzt"
#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "abgelenkt"
#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "verlegen"
#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "neidisch"
#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "begeistert"
#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "kokett"
#: [mood]frustrated
msgid "frustrated"
msgstr "frustriert"
#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "dankbar"
#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "trauernd"
#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "missmutig"
#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "schuldbewusst"
#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "fröhlich"
#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "hoffnungsvoll"
#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "heiß"
#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "geehrt"
#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "gedemütigt"
#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "hungrig"
#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "verletzt"
#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "beeindruckt"
#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "bewundernd"
#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "verliebt"
#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "empört"
#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "interessiert"
#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "berauscht"
#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "unbesiegbar"
#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "eifersüchtig"
#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "einsam"
#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "verloren"
#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "glücklich"
#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "gemein"
#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "mürrisch"
#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "nervös"
#: [mood]neutral
msgid "neutral"
msgstr "gleichgültig"
#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "beleidigt"
#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "empört"
#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "verspielt"
#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "stolz"
#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "entspannt"
#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "erleichtert"
#: [mood]remorseful
msgid "remorseful"
msgstr ""
#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "ruhelos"
#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "betrübt"
#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "sarkastisch"
#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "zufrieden"
#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "ernst"
#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "schockiert"
#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "schüchtern"
#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "krank"
#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "schläfrig"
#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "spontan"
#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "gestresst"
#: [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "stark"
#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "überrascht"
#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "dankbar"
#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "durstig"
#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "müde"
#: [mood]undefined
msgid "undefined"
msgstr "unbestimmt"
#: [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "schwach"
#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "besorgt"
#: [month]title
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: [month]january
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: [month]february
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: [month]march
msgid "March"
msgstr "März"
#: [month]april
msgid "April"
msgstr "April"
#: [month]may
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: [month]june
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: [month]july
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: [month]august
msgid "August"
msgstr "August"
#: [month]september
msgid "September"
msgstr "September"
#: [month]october
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: [month]november
msgid "November"
msgstr "November"
#: [month]december
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: [year]title
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: [date]today
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: [date]tomorrow
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: [date]yesterday
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: [date]ago
msgid "%d days ago"
msgstr "vor %d Tagen"
#: [date]day
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: [post]title
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: [post]place
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: [post]by
msgid "by"
msgstr "von"
#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Standortbestimmung"
#: [post]email
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "Ohne Inhalt"
#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "Noch keine Kommentare"
#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Ältere Beiträge"
#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s neue Einträge"
#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Fehler beim Veröffentlichen des Kommentars"
#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Die Kommentare erhalten"
#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Teilen mit"
#: [post]share_everyone
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: [post]updated
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "Inhalt nicht gefunden"
#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "Kontaktveröffentlichung"
#: [post]comments
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: [post]original_deleted
msgid "Original post deleted"
msgstr "Ursprünglicher Beitrag gelöscht"
#: [filesize]byte
msgid "B"
msgstr ""
#: [filesize]kilobyte
msgid "KB"
msgstr ""
#: [filesize]megabyte
msgid "MB"
msgstr ""
#: [filesize]gigabyte
msgid "GB"
msgstr ""
#: [filesize]terabyte
msgid "TB"
msgstr ""
#: [affiliation]owner
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: [affiliation]publisher
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: [affiliation]publish-only
msgid "Publish only"
msgstr "Nur Veröffentlichen"
#: [affiliation]outcast
msgid "Outcast"
msgstr "Ausgestoßen"
#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "Die API ist nicht erreichbar, bitte später erneut versuchen"
#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Hier schreiben"