# # Translators: # FIRST AUTHOR , 2012 # Rossen Karpuzov , 2021 # Rossen Karpuzov , 2020-2022 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminReported/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blocked/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ChatOmemo/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesInteresting/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactDataPublic/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Location/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notification/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/NotificationConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Preview/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Publish/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/VisioConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-04 14:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-17 07:57+0000\n" "Last-Translator: Jaussoin Timothée \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/movim/movim/language/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 3.4.1\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Разработчици" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Благодарности за всички преводачи" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: [about]api msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim e XMPP-ориентирана комуникационна платформа. Целият проект, освен следния софтуер и ресурси, са под" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Сметка" #: [account]account_management msgid "Account management" msgstr "" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Промени ми паролата" #: [account]password [credentials]password [form]password [input]password msgid "Password" msgstr "Парола" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Потвърди парола" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "Паролата е актуализирана" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Моля, предоставете валидна парола (минимум 6 символа)" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "Предоставената парола не е същата" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Изтрийте вашата сметка" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Вие ще изтриете вашата XMPP сметка и всяка отнасяща се информация свързана към нея (профил, контакти и публикации)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Type your full username" msgstr "Въведете вашето пълно потребителско име" #: [account]delete_text_error msgid "Please provide a valid username." msgstr "Моля, предоставете валидно потребителско име!" #: [account]gateway_title msgid "Gateways" msgstr "Шлюзове" #: [account]clear msgid "Leave this instance" msgstr "Напуснете тази инстанция" #: [account]clear_text msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)." msgstr "Ще изтриете всяка свързана информация отнасяща се за сметката ви на тази Movim инстанция (профил, контакти и публикации)." #: [account]clear_text_confirm msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance." msgstr "Това действие няма да изтрие сметката ви, но ще ви изхвърли от тази инстанция." #: [account]delete_bundle_title msgid "OMEMO Key deletion" msgstr "" #: [account]delete_bundle_text msgid "Your are going to destroy the following OMEMO key. Your contacts will not be able to encrypt messages using that key anymore. This action cannot be reverted. Are you sure?" msgstr "" #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Създайте нова сметка" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "Не е открита форма за създаване на сметки на сървъра" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "на" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Вашата сметка бе успешно регистрирана" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "...и започва играта" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е позволено" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "Към момента регистрацията към този сървър не е възможна" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "Регистрация забранена" #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Действия" #: [adhoc]completed msgid "Action completed" msgstr "Действието приключи" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Основни настройки" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Тема" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Език по подразбиране" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "" #: [restrictsuggestions]title msgid "Restrict suggestions" msgstr "Ограничете предложенията" #: [restrictsuggestions]text msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services" msgstr "Предлагайте само чат стаи, общности и друго съдържание, което е достъпно на потребителския XMPP сървър и свързаните с него услуги" #: [chatonly]title msgid "Chat only" msgstr "Само чат" #: [chatonly]text msgid "Disable all the social feature (Communities, Blog…) and keep only the chat ones" msgstr "Забрани всички социални функции (Общности, Блог ...) и запази само тези за чат" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Административно удостоверяване" #: [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Повторете паролата" #: [disableregistration]title msgid "Disable the XMPP registration feature" msgstr "Забрани възможността за XMPP регистрация" #: [disableregistration]text msgid "Remove the XMPP registration flow and buttons from the interface" msgstr "Премахнете XMPP регистрационния процес и бутоните от интерфейса " #: [whitelist]title msgid "Whitelisted XMPP Servers" msgstr "Доверени XMPP сървъри" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Ако искате да посочите списък с упълномощени XMPP сървъри във вашия Movim кошер и да забраните връзката на всички останали, моля, поставете името на домейна им тук, със запетая (напр. Movim.eu, jabber.fr) " #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Оставете това поле празно, ако позволявате достъп до всички XMPP сметки." #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Списък на доверените XMPP сървъри" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Информационно съобщение" #: [information]description [communityconfig]description msgid "Description" msgstr "Описание" #: [information]description_placeholder msgid "General description of the instance" msgstr "Основно описание на инстанцията" #: [information]banner msgid "Main banner" msgstr "Основен банер" #: [information]banner_info msgid "Ensure that the picture is not too large and can be reached from any webpages" msgstr "Уверете се, че картината не е твърде голяма и може да бъде достигната от всякакви уеб страници" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example." msgstr "Това съобщение ще се покаже на страницата за вход. То може да се използва за свързване на Общите условия на вашия екземпляр на Movim например." #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message." msgstr "Оставете това поле празно, ако не искате да се показва съобщение." #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Информационно съобщение" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "XMPP сървър по подразбиране" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "Основен домейн на XMPP сървър" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "Основно описание на XMPP сървър" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "Основна държава на XMPP сървър" #: [xmpp]country_pick msgid "Pick a country in the list" msgstr "Изберете държава от списъка" #: [tenor]title msgid "Tenor integration" msgstr "Tenor вграждане" #: [tenor]label msgid "Your Tenor API Key" msgstr "Вашият Tenor API ключ" #: [tenor]info1 msgid "Movim integrates the Tenor API to allow GIF search and publication in Chat" msgstr "Movim интегрира Tenor API за да позволи търсене и публикуване на GIF в Чат" #: [tenor]info2 msgid "Access Tenor and get your API key" msgstr "Достъпете Tenor и вземете API ключ" #: [twitter]title #, fuzzy msgid "Twitter integration" msgstr "Tenor вграждане" #: [twitter]label msgid "Your Twitter Token" msgstr "" #: [twitter]info1 msgid "The Twitter integration allow Movim to embed and extract the Tweets shared on the instance" msgstr "" #: [twitter]info2 msgid "Generate your Token on the Developer Twitter website" msgstr "" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Празно" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Syslog и файлове" #: [adminreported]reported_by #, fuzzy msgid "Reported by %s users" msgstr "Съобщете за злоупотреба" #: [adminreported]info msgid "Those accounts were reported by some Movim users" msgstr "" #: [adminreported]info2 msgid "You can choose to block them for all the other users" msgstr "" #: [adminsessions]title msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: [adminsessions]text msgid "Currently connected users on the pod" msgstr "В момента свързани потребители на кошер" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Файл" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Използвай го" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Уеб камера" #: [avatar]cheese msgid "Cheese!" msgstr "Зеееле!" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Вземи снимка от уеб камерата" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Аватарът е обновен" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Аватарът не е обновен" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "Няма зададен аватар все още" #: [avatar]change msgid "Change my avatar" msgstr "Смени моя аватар" #: [avatar]upload_new msgid "Upload a new picture" msgstr "Качи нова картинка" #: [blocked]title #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "шокиран/а" #: [blocked]block_account #, fuzzy msgid "Block the account" msgstr "Други сметки" #: [blocked]unblock_account #, fuzzy msgid "Unblock the account" msgstr "Други сметки" #: [blocked]account_blocked #, fuzzy msgid "Account blocked" msgstr "Сметка" #: [blocked]account_unblocked msgid "Account unblocked" msgstr "" #: [blocked]placeholder msgid "You will find here the users you have blocked" msgstr "" #: [blocked]info msgid "The following users are blocked by Movim and cannot contact you anymore" msgstr "" #: [blocked]info2 msgid "The administrator is also aware of this list and can therefore block those users system wide" msgstr "" #: [blog]title [feed]title msgid "%s’s feed" msgstr "Емисии на%s" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Това съдържание е частно, моля, влезте, за да го видите" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Съобщението е публикувано" #: [message]react msgid "Add a reaction" msgstr "Добави реакция" #: [message]retract msgid "Retract" msgstr "Оттегляне" #: [message]retract_body msgid "Your contact attempted to retract a previous message, but it's unsupported by your client" msgstr "" #: [message]error msgid "Your message could not be sent, please try again later" msgstr "Вашето съобщение не може да бъде изпратено, моля, опитайте отново по-късно " #: [message]encrypted [omemo]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Шифровано съобщение" #: [message]retracted msgid "Retracted message" msgstr "Оттеглено съобщение" #: [message]composing msgid "Composing…" msgstr "Създаване..." #: [message]invitation #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Поканата е изпратена" #: [message]paused msgid "Paused…" msgstr "Задържано..." #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Контактът изчезна" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "%s извлечени съобщения" #: [message]edit_help msgid "↑ to edit your previous message" msgstr "↑ за да редактирате предишното си съобщение" #: [message]emoji_help msgid ":shortcut: to insert an emoji" msgstr ":shortcut: за да вмъкнете емоджи" #: [message]visitor_help msgid "You are not allowed to send messages in this conference" msgstr "" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%sсе нуждае от вашето внимание " #: [chat]placeholder msgid "Your message here…" msgstr "Твоето съобщение тук..." #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Усмивки " #: [chat]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Чести контакти" #: [chat]new_title msgid "Nothing here yet…" msgstr "Тук няма нищо все още..." #: [chat]new_text msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion" msgstr "Не се притеснявайте, изпратете първо съобщение, за да започнете дискусията" #: [chat]invitation msgid "You received an invitation to join a chatroom" msgstr "Получихте покана да се присъедините в чат стая" #: [chat]invitation_self #, fuzzy msgid "You sent an invitation to join a chatroom" msgstr "Получихте покана да се присъедините в чат стая" #: [chat]invitation_join msgid "Join %s" msgstr "Присъединете %s" #: [chat]profile msgid "See the profile" msgstr "Виж профила" #: [chat]clear msgctxt "[chat]clear" msgid "Clear the history" msgstr "Изчисти историята" #: [chat]edit_previous msgid "Edit last message" msgstr "Редакция на последното съобщение" #: [chat]report_abuse msgid "Report abuse" msgstr "Съобщете за злоупотреба" #: [chat]jingle_incoming [notificationconfig]audio_call msgid "Incoming call" msgstr "Входящо прозвъняване" #: [chat]jingle_outgoing #, fuzzy msgid "Outgoing call" msgstr "в разговор" #: [chat]jingle_end msgid "Call ended" msgstr "Разговора приключи" #: [chat]publish_error msgid "An error occured when sending the message" msgstr "Възникна грешка при изпращане на съобщението" #: [chat]mam_retrieval msgid "Synchronizing the history, please wait…" msgstr "Напасва историята, моля изчакайте..." #: [chat]clear_history msgctxt "[chat]clear_history" msgid "Clear the history" msgstr "Изчисти историята" #: [chat]clear_history_text msgid "You are going to delete %s messages, are you sure?" msgstr " Ще изтриете%s съобщения, сигурни ли сте?" #: [chat]action_impossible_encrypted msgid "Action impossible in encrypted chats" msgstr "" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Членове" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Свързан към чат стаята" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Прекъсната е връзка към чат стаята" #: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Настройките са запазени" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Относно" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Темата е променена" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "Администрация" #: [omemo]fingerprints_title msgid "Fingerprints" msgstr "" #: [omemo]fingerprints msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Пръстови отпечатъци" #: [omemo]generating_bundle msgid "Generating the encryption keys, please wait…" msgstr "Създаване на шифроващи ключове, моля изкачайте..." #: [omemo]generated_bundle msgid "Encryption keys generated" msgstr "Шифроващите ключове са създадени" #: [omemo]resolving_devices msgid "Resolving OMEMO devices" msgstr "" #: [omemo]building_sessions msgid "Building encryption sessions" msgstr "" #: [omemo]building_own_sessions msgid "Building own encryption sessions" msgstr "" #: [omemo]encrypted_disabled msgid "Encryption disabled" msgstr "Шифроването е забранено" #: [omemo]encrypted_loading msgid "Send a message to build the encrypted session" msgstr "" #: [omemo]enable_contact msgid "Enabling encryption for the contact" msgstr "" #: [omemo]disable_contact msgid "Disabling encryption for the contact" msgstr "" #: [omemo]last_activity msgid "Last activity" msgstr "Последна активност" #: [omemo]sessions_built msgid "%s sessions built" msgstr "" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet…" msgstr "Все още няма чатове... " #: [chats]empty msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button." msgstr " Започнете нов разговор, като щракнете върху %s бутон." #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Чат с контакт" #: [chats]me msgid "Me" msgstr "Аз" #: [chats]picture msgid "Picture" msgstr "Картинка" #: [chats]video msgid "Video" msgstr "Видео" #: [button]chat msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "Нов разговор" #: [communities]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Откривайте, следвайте и споделяйте" #: [communities]counter msgid "%s communities" msgstr "%s общности" #: [communities]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Търсене за нов сървър" #: [communities]servers msgid "Communities servers" msgstr "Сървъри на общности" #: [communities]servers_text msgid "Discover the Communities by servers" msgstr "Открийте общностите по сървъри" #: [communities]disco msgid "Communities server discovered" msgstr "Открит е сървър на общности" #: [communities]disco_error msgid "This server doesn’t exists" msgstr "Този сървър не съществува" #: [communitiesinteresting]about msgid "Communities you might like" msgstr "Общности, които може да ви харесат" #: [communitiesserver]created msgid "Community created successfully" msgstr "Общността е създадена успешно" #: [communitiesserver]empty_server msgid "There is no Communities yet on this server." msgstr "Все още няма общности на този сървър." #: [communitiesserver]add msgid "Create a new community on %s" msgstr "Създайте нова общност на %s" #: [communitiesserver]name msgid "Community name" msgstr "Име на общността" #: [communitiesserver]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "Моето малко пони - Фен клуб" #: [communitiesserver]name_error msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)" msgstr "Моля, подайте валидно име на общността (минимум 4 знака)" #: [communitiesserver]no_creation msgid "You cannot create a new community on this server" msgstr "Не можете да създадете нова общност на този сървър" #: [communitiesservers]empty_title msgid "No Communities Servers yet…" msgstr "Все още няма сървъри на общности..." #: [communitiesservers]empty_text msgid "It seems that we can't find any communities for the moment" msgstr "Изглежда, че за момента не можем да намерим общности" #: [communityaffiliation]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Абонаменти" #: [communityaffiliation]public_subscriptions msgid "Public subscriptions" msgstr "Публични абонаменти" #: [communityaffiliation]subscriptions_text msgid "My Communities subscriptions" msgstr "Моите aбонаменти за общности" #: [communityaffiliation]deleted msgid "Community deleted successfully" msgstr "Общността беше изтрита успешно" #: [communityaffiliation]delete_title msgid "Delete the community" msgstr "Изтрийте общността" #: [communityaffiliation]delete_text msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action." msgstr "Ще изтриете следната общност. Моля, потвърдете действието си." #: [communityaffiliation]delete_clean_text msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Изглежда, че тази общност вече не съществува. Искате ли да го премахнете от абонаментите си?" #: [communityaffiliation]config_error msgid "Error during the application of the node configuration" msgstr "Грешка по време на прилагането на конфигурацията на възела" #: [communityaffiliation]owners msgid "Owners" msgstr "Собственици" #: [communityaffiliation]publishers #: [communityconfig]publish_model_publishers_title msgid "Publishers" msgstr "Издатели" #: [communityaffiliation]roles msgid "Roles" msgstr "Роли" #: [communityaffiliation]role_set msgid "Role correctly set" msgstr "Правилно зададена роля" #: [communityconfig]publication msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: [communityconfig]publish_model_open_title [room]public_muc msgid "Public" msgstr "Публична" #: [communityconfig]publish_model_open_text msgid "Everyone can publish" msgstr "Всеки може да публикува" #: [communityconfig]publish_model_publishers_text msgid "The publishers can publish" msgstr "Издателите могат да публикуват" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_title msgid "Subscribers" msgstr "Абонати" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_text msgid "The subscribers can publish" msgstr "Абонатите могат да публикуват" #: [communitydata]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s абоната" #: [communitydata]num msgid "%s posts" msgstr "%s публикации" #: [communitydata]public msgid "Public page" msgstr "Публична страница" #: [communitydata]publishmodel_publishers msgid "Only publishers can publish" msgstr "Само издателите могат да публикуват" #: [communitydata]publishmodel_subscribers msgid "Only subscribers can publish" msgstr "Само абонатите могат да публикуват" #: [communityheader]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "Абонамент" #: [communityheader]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Прекрати абонамент" #: [communityheader]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Абониран" #: [communityheader]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Разабониран" #: [communityheader]subscription_unsupported msgid "The subscriptions are disabled for this community" msgstr "Абонаментите са деактивирани за тази общност" #: [communityheader]label_label msgid "Give a label for this community" msgstr "Дайте етикет за тази общност" #: [communityheader]label_placeholder msgid "My Community Name" msgstr "Име на моята общност" #: [communityheader]share_subscription msgid "Share this subscription publicly" msgstr "Споделете този абонамент публично" #: [communityheader]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "То ще се появи във вашия профил" #: [communityheader]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this community" msgstr "Ще се отпишете от тази общност" #: [communityheader]sure [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурен ли сте?" #: [communityposts]empty_me_text msgid "No publication yet? Write your first post to make people discover your profile" msgstr "" #: [communityposts]empty_me_button #, fuzzy msgid "Publish my first post" msgstr "Публичен URL адрес на този пост" #: [communitysubscriptions]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Мои абонаменти" #: [communitysubscriptions]empty_title msgid "Hello" msgstr "Здравей" #: [communitysubscriptions]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Тук ще можете да управлявате всичките си абонаменти." #: [communitysubscriptions]empty_text2 msgid "You don’t have any community subscriptions yet." msgstr "" #: [config]general msgid "General" msgstr "Общ" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Език" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Показване на контактите извън линия" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Скриване на контактите извън линия" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Външен вид" #: [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Настройките са обновени" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "Конфигурирането е неправилно" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "Разширено конфигуриране" #: [config]nsfw msgid "Display adult content" msgstr "Покажи съдържание за възрастни" #: [config]nsfw_text msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag" msgstr "Ще ви позволи да прочетете публикациите, маркирани с етикета #nsfw" #: [config]night_mode msgid "Night Mode" msgstr "Нощен режим" #: [config]night_mode_text msgid "Use dark colors to rest your eyes" msgstr "Използвайте тъмни цветове, за да почиват очите ви" #: [config]chatmain msgid "Main chat page" msgstr "Начална чат страница" #: [config]chatmain_text msgid "Make the chat page as the default one" msgstr "Направете страницата за чат като подразбираща се" #: [config]mam_text msgid "Server-side archiving preferences" msgstr "Предпочитания за архивиране от страна на сървъра" #: [config]mam_always msgid "Always" msgstr "Винаги" #: [config]mam_never msgid "Never" msgstr "Никога" #: [config]mam_saved msgid "Archiving preferences saved" msgstr "Предпочитанията за архивиране са запазени" #: [confirm]title msgid "Confirmation of authentication" msgstr "Потвърждение за удостоверяване" #: [confirm]description msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account" msgstr "Следната платформа иска вашето потвърждение за удостоверяване на този акаунт" #: [confirm]code msgid "Authentication code" msgstr "Код за удостоверяване" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "Добави контакт" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Въведете Jabber ID на вашия контакт." #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Натиснете Enter за потвърждение." #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Контактът е добавен" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Контактът е обновен" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Контактът е изтрит" #: [general]legend msgid "General Information" msgstr "Обща информация" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Име" #: [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Дата на раждане" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Пол" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Семейно положение" #: [general]email msgid "Email" msgstr "Имейл" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Уеб-страница" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "За мен" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Други сметки" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "" #: [general]pictures msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: [general]links msgid "Links" msgstr "Връзки" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Географско положение" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Местоположение" #: [position]country msgid "Country" msgstr "Държава" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: [mood]im msgid "I’m " msgstr "Аз съм" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "Слушане" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Последно видян/а" #: [clients]title msgid "Clients" msgstr "Клиенти" #: [clients]title_full msgid "Clients information" msgstr "Информация за клиенти" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Последна регистрация" #: [explore]explore msgid "Find some new contacts" msgstr "Намерете нови контакти" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Група" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Ще изтриете един от контактите си, моля, потвърдете действието си" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s години" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Последна публична публикация" #: [blog]visit msgid "Visit the public blog" msgstr "" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Можете да видите това състояние на контакт" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Споделете състоянието ми" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Но този контакт не може да види вашия" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Не сте абонирани за този контакт" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Заяви абонамент" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Но този контакт все още може да види дали сте онлайн" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "Няма абонаменти" #: [subscription]nil_button [button]invite msgid "Invite" msgstr "Поканете" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts" msgstr "Този контакт е във вашия списък с контакти, но няма абонамент между двата акаунта" #: [contactdatapublic]no_data msgid "No public data found" msgstr "Не са открити обществени данни" #: [draw]title msgid "Draw" msgstr "Рисуване" #: [faq]title msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Често задавани въпроси " #: [faq]permission_title msgid "What does the permission setting do?" msgstr "Какво прави настройката за разрешение?" #: [faq]permission_text msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting." msgstr "По подразбиране съдържанието е достъпно само за вашите контакти. Можете да направите своя профил и публикации обществени, като активирате съответната настройка." #: [faq]permission_community_title msgid "How does it applies on Communities posts?" msgstr "Как да се прилага за публикациите в общности?" #: [faq]permission_community_text msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)" msgstr "Подобно на вашите публикации в блога, с изключение на това, че по подразбиране публикациите са достъпни само за членовете или абонатите на Общността (освен ако изрично отворите цялото съдържание на Общността)" #: [faq]chatrooms_title msgid "Where can I find a list of chatrooms?" msgstr "Къде мога да намеря списък с чат стаи?" #: [faq]find_contacts_title msgid "Where can I find my contacts?" msgstr "Къде мога да намеря контактите си?" #: [faq]find_contacts_text msgid "By opening the search panel." msgstr "Чрез отваряне на панела за търсене." #: [apps]title msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: [apps]install msgid "Movim App" msgstr "Movim App" #: [apps]install_text msgid "Install Movim on your device" msgstr "Инсталирайте Movim на вашето устройство" #: [apps]recommend msgid "We also recommend" msgstr "Ние също препоръчваме" #: [contact]title msgid "Administrators & Contact" msgstr "Администратори и Връзка" #: [chatroom]question msgid "Chat with the Movim team?" msgstr "Чат с екипа на Movim?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Добавете стаята за разговори" #: [location]title #, fuzzy msgid "My location" msgstr "Мои публикации" #: [location]enabled_title #, fuzzy msgid "Currently shared with my contacts" msgstr "Чат с контакт" #: [location]disabled_title #, fuzzy msgid "Currently disabled" msgstr "Коментарите са забранени" #: [location]last_published #, fuzzy msgid "My last published location" msgstr "Мои публикации" #: [location]less_than_one_km msgid "Less than a km away" msgstr "" #: [location]n_km_away msgid "%s km away" msgstr "" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Грешно име" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "Неправилен JID" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "Празно предизвикателство от сървъра" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "Грешка в XMPP домейн, вашият акаунт не е правилен Jabber ID " #: [error]data_missings msgid "Some data are missing!" msgstr "Някои данни липсват!" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Грешна парола" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Грешка в сесията" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Сметката е успешно създадена" #: [error]timeout msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "Сървърът отнема твърде много време, за да отговори" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Невъзможно влизане" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Неправилен формат на потребителското име" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Неправилен формат на паролата" #: [error]unauthorized msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Вашият XMPP сървър е неоторизиран" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "Movim не успя да удостовери. Въведохте грешни данни" #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "Механизмът за удостоверяване не се поддържа от Movim" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "Грешка при автентикацията по XMPP" #: [connection]socket_connected msgid "Connected to the server" msgstr "Свързан със сървъра" #: [connection]authenticated msgid "Authenticated to the server" msgstr "Удостоверен към сървъра" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Моят адрес" #: [form]whitelist_info msgid "Login with accounts from these servers" msgstr "Влезте с акаунти от тези сървъри" #: [form]connect_info msgid "Login using any XMPP account or create a new one" msgstr "Влезте с помощта на всеки XMPP акаунт или създайте нов" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: [form]population msgid "Population" msgstr "Население" #: [form]invite_chatroom msgid "%s invited you to join a chatroom" msgstr "%sВи покани да се присъедините към чат стая" #: [form]pod_admins msgid "Administrated by" msgstr "Администриране от" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Лош псевдоним (между 4 и 40 знака)" #: [menu]empty_title msgid "No news yet…" msgstr "Все още няма новини ..." #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed." msgstr "Добре дошли във вашата емисия новини, тук ще видите всички публикации, публикувани от вашите контакти и в общностите, за които сте се абонирали." #: [menu]all msgid "All" msgstr "Всичко" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "Мои публикации" #: [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: [menu]add_post msgid "Write a new post…" msgstr "Напишете нова публикация ..." #: [notification]request_title #, fuzzy msgid "Notifications request" msgstr "Известия" #: [notification]request_info msgid "Movim requires your approval to display notifications" msgstr "" #: [notification]request_info2 msgid "This authorization can be revoked at any time" msgstr "" #: [notification]request_button msgid "Request" msgstr "" #: [notification]request_granted #, fuzzy msgid "Authorization granted" msgstr "Код за удостоверяване" #: [notification]request_refused #, fuzzy msgid "Authorization refused" msgstr "Код за удостоверяване" #: [notificationconfig]title [notifs]title [onboarding]notifications_title #: [room]notify_title msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: [notificationconfig]audio_title msgid "Audio notifications" msgstr "Звукови известия" #: [notificationconfig]audio_chat msgid "Incoming message" msgstr "Входящо съобщение" #: [notificationconfig]push_subscriptions #, fuzzy msgid "Push notifications" msgstr "Звукови известия" #: [notificationconfig]push_subscriptions_text #, fuzzy msgid "Movim will send push notifications to the following registered devices" msgstr "Movim може да изпрати Push известия към Movim Android приложение ползвайки Firebase" #: [notificationconfig]push_enabled msgid "Push notifications enabled for this device" msgstr "" #: [notificationconfig]push_disabled #, fuzzy msgid "Push notifications disabled for this device" msgstr "Абонаментите са деактивирани за тази общност" #: [notificationconfig]unknown_browser #, fuzzy msgid "Unknown browser" msgstr "Непозната грешка" #: [notificationconfig]unknown_platform #, fuzzy msgid "Unknown platform" msgstr "Непозната грешка" #: [invitations]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Изчакващи покани" #: [invitations]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s иска да говори с теб" #: [notifs]empty msgid "No new notifications" msgstr "Няма нови известия" #: [onboarding]notifications_text msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages" msgstr "Movim може да ви уведоми, когато е публикувана нова публикация или ако получавате съобщения" #: [onboarding]notifications_text_second msgid "You can always disable them afterwards" msgstr "Винаги можете да ги деактивирате след това" #: [onboarding]public_title msgid "Public profile" msgstr "Публичен профил" #: [onboarding]public_text msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily" msgstr "Направете своя профил обществен и позволете на други потребители да ви намират и да създават нови контакти по-лесно" #: [onboarding]public_text_second msgid "You can always disable this in the configuration afterwards" msgstr "Винаги можете да деактивирате това в конфигурацията след това" #: [onboarding]popups_title msgid "Popups" msgstr "Изскачащи прозорци" #: [onboarding]popups_text msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers" msgstr "Movim използва изскачащи прозорци за функцията за видеоконференция, те понякога са блокирани от браузърите" #: [onboarding]popups_text_second msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly" msgstr "Моля, уверете се, че те имате възможност да използват тази функция правилно" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Новинарскa емисия" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Открийте и се регистрирайте в групите, които ви интересуват" #: [post]content msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Поста е публикуван" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Поста е изтрит" #: [post]hot msgid "What’s Hot" msgstr "Горещи новини" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)" msgstr "Публикации, публикувани наскоро в общности, за които не сте абонирани (все още)" #: [post]new [publish]new msgid "New post" msgstr "Нов пост" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Това е пре-постнато от %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Виж на %s профила" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "Публични постове от потребители" #: [post]read_time_singular msgid "%s minute" msgstr "%s минута" #: [post]read_time_plural msgid "%s minutes" msgstr "%s минути" #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Публикуване на тази публикация публично?" #: [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Този пост е публичен" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "Този пост е частен" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "Публичен URL адрес на този пост" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Изтрий този пост" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Ще изтриете тази публикация, моля, потвърдете действието си" #: [post]delete_comment msgid "Are you sure that you want to delete this comment?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този коментар?" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the communities page" msgstr "Открийте още статии на страницата на общностите" #: [post]more msgid "Read more" msgstr "Прочети повече" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Коментарите са забранени" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Коментарите са публични" #: [post]comment_like_published msgid "Liked" msgstr "Харесано" #: [post]comment_publish_error msgid "The comment cannot be published" msgstr "Коментарът не може да бъде публикуван" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Коментарът е изтрит" #: [post]liked msgid "Liked your publication" msgstr "Харесана ваша публикация" #: [post]commented msgid "Commented" msgstr "Коментирано" #: [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Публикация за връзка" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Универсален бутон за споделяне" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Поставете отметка или плъзнете и пуснете следния бутон в лентата с инструменти и го използвайте на всички страници, които искате да споделите в Movim" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Споделете в Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "О! Здравейте!" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!" msgstr "Изглежда, че сте нов там! Добре дошли в Movim!" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Проверете менюто" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Всички основни функции на Movim са достъпни там. Не се колебайте да навигирате из страниците, за да откриете повече!" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet" msgstr "Изглежда, че още не сте попълнили потребителския си профил" #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "Можете да отидете на страницата за конфигуриране, за да се опишете и да поставите хубава снимка" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Прекъснете връзката" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Присъствие" #: [status]logout_confirm msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Наистина ли искате да излезете?" #: [preview]link_copied msgid "Link copied to clipboard" msgstr "Връзката е копирана в клипборда" #: [publish]placeholder msgid "What’s new?" msgstr "Какво ново?" #: [publish]post msgid "Write a post" msgstr "Напиши публикация" #: [publish]add_link msgid "Add a link" msgstr "Добави връзка" #: [publish]add_snap msgid "Take a picture" msgstr "Направи снимка" #: [publish]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Моля, посочи заглавие" #: [publish]preview msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: [publish]attach msgid "Add a file or a picture" msgstr "Добави файл или снимка" #: [publish]no_publication msgid "You cannot publish a post here" msgstr "Не можете да публикувате публикация тук" #: [publish]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "Няма съдържание за визуализация" #: [publish]title msgid "Post title" msgstr "Заглавие на публикация" #: [publish]content msgid "Markdown content" msgstr "Markdown съдържание" #: [publish]valid_url msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Моля, въведете валиден URL адрес" #: [publish]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Можете да форматирате съдържанието си чрез Markdown" #: [publish]draft_saved msgid "Draft saved" msgstr "Черновата е запазена" #: [publish]rich_editor msgid "Rich text editor" msgstr "Богат текстов редактор" #: [publish]help_hashtag msgid "Add #hashtags in your title or content to allow your article to be discovered" msgstr "" #: [publishhelp]title [page]help msgid "Help" msgstr "Помощ" #: [publishhelp]more msgid "More help" msgstr "Още помощ" #: [publishhelp]manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Ръководство за синтаксис на Markdown" #: [rooms]create msgid "Create a chatroom" msgstr "Създай стая за разговори" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "Редактиране на стая за разговори" #: [rooms]join msgid "Join a chatroom" msgstr "Присъедини се към чат стая" #: [rooms]join_custom msgid "Join a custom chatroom" msgstr "Присъедини се към персонализирана чат стая" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don’t have any chatrooms yet." msgstr "" #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Добавете такъв, като кликнете върху бутона за добавяне." #: [rooms]empty_synchronize_title msgid "You had some rooms previously listed?" msgstr "" #: [rooms]empty_synchronize_text msgid "Try to synchronize them to the new room bookmarking system" msgstr "Опитайте се да ги синхронизирате с новата система за маркиране на стаи" #: [rooms]empty_synchronize_button msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизирай" #: [rooms]type_room msgid "Type of room" msgstr "Тип на стая" #: [rooms]default_room msgid "Standard room" msgstr "Стандартна стая" #: [rooms]gateway_room msgid "Gateway room" msgstr "Стая за портал" #: [rooms]show_all msgid "Show all rooms" msgstr "Покажи всички стаи" #: [rooms]hide_disconnected msgid "Hide disconnected rooms" msgstr "Скриване на несвързаните стаи" #: [rooms]destroy_title msgid "Destroy the room" msgstr "Унищожи стая" #: [rooms]destroy_text msgid "Are you sure you want to permanently destroy the following room?" msgstr "" #: [rooms]owner msgctxt "[rooms]owner" msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: [rooms]admin msgctxt "[rooms]admin" msgid "Admin" msgstr "Админ" #: [rooms]visitor msgid "Visitor" msgstr "Посетител" #: [rooms]explore_placeholder msgid "Name or description" msgstr "Име или описание" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Стаи за разговори" #: [chatrooms]id msgid "Chatroom ID" msgstr "Чат стая ID" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Мои любими стаи" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "Лош идентификатор на чат стая" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Празно име" #: [chatrooms]synchronized msgid "%s rooms synchronized" msgstr "%s стаи напаснати" #: [chatrooms]not_synchronized msgid "No rooms to synchronize found" msgstr "" #: [chatrooms]users msgctxt "[chatrooms]users" msgid "Users" msgstr "Потребители" #: [chatrooms]members msgctxt "[chatrooms]members" msgid "Members" msgstr "Членове" #: [chatrooms]banned msgid "Banned" msgstr "Ограничени" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Потребителското име е вече заето" #: [chatrooms]autojoin msgid "Join this chatroom on connect" msgstr "Присъединете се към тази чат стая при свързване" #: [chatrooms]pinned msgid "Pin this chatroom" msgstr "Забоди тази чат стая" #: [chatrooms]destroyed msgid "Room destroyed" msgstr "Стаята е унищожена" #: [chatrooms]registrationrequired msgid "Chatroom cannot be joined, registration required" msgstr "" #: [chatrooms]itemnotfound msgid "The chatroom doesn’t exists" msgstr "Стаята за разговори не съществува" #: [chatrooms]notauthorized msgid "A password is required" msgstr "Нужна е парола" #: [chatrooms]forbidden msgid "You are not allowed to join this chatroom" msgstr "" #: [chatrooms]jidmalformed msgid "Your nickname is not valid" msgstr "Вашият псевдоним не е правилен" #: [chatrooms]notacceptable msgid "Not acceptable" msgstr "Непозволен/а" #: [chatrooms]serviceunavailable msgid "The chatroom occupant limit has been reached" msgstr "" #: [chatrooms]notallowed msgid "You are not allowed to create a chatroom there" msgstr "" #: [chatrooms]created msgid "Chatroom created" msgstr "" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Отметките са актуализирани" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Обществена чат стая" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logged as an anonymous user." msgstr "В момента сте влезли като анонимен потребител." #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Можете да се присъедините, като използвате свой собствен акаунт или да създадете такъв на страницата за вход, като излезете с помощта на кръста в горния десен ъгъл." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Вход на %s" #: [room]invite msgid "Invite a contact" msgstr "Поканете контакт" #: [room]invited msgid "Invitation sent" msgstr "Поканата е изпратена" #: [room]invite_code msgid "Send this link to your contacts" msgstr "Изпратете тази връзка на вашите контакти" #: [room]public_muc_text msgid "This chatroom is publicly discoverable" msgstr "Тази чат стая е обществено откриваема" #: [room]nonanonymous_muc msgid "Public profiles" msgstr "Публични профили" #: [room]nonanonymous_muc_text msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile" msgstr "Участниците в тази чат стая могат да се виждат един с друг" #: [room]archived msgid "Archived" msgstr "" #: [room]archived_text #, fuzzy msgid "The chatroom messages are archived" msgstr "%s извлечени съобщения" #: [room]group_chat msgid "Group Chat" msgstr "Групов разговор" #: [room]group_chat_text msgid "Private group chat with invited members" msgstr "Частен групов чат с поканени членове" #: [room]group_chat_add msgid "Add a new member" msgstr "Добавете нов член" #: [room]group_chat_members msgctxt "[room]group_chat_members" msgid "Members" msgstr "Членове" #: [room]banned_add msgid "Ban someone" msgstr "Ограничи някой" #: [room]banned_remove msgid "Unban" msgstr "Освободи" #: [room]change_affiliation msgid "Change the user affiliation" msgstr "" #: [room]change_affiliation_unauthorized msgid "You are not authorized to change this affiliation" msgstr "" #: [room]affiliation msgid "Affiliation" msgstr "" #: [room]reason msgid "Reason" msgstr "" #: [room]channel msgid "Channel" msgstr "Канал" #: [room]channel_users msgctxt "[room]channel_users" msgid "Users" msgstr "Потребители" #: [room]channel_text msgid "Public channel that can be publicly discoverable and joinable" msgstr "Публичен канал, който може да бъде обществено откриваем и присъединяем" #: [room]notify_never msgid "Never notify" msgstr "Никога не уведомявайте" #: [room]notify_quoted msgid "Notify when quoted" msgstr "Уведомете при цитиране" #: [room]notify_always msgid "Always notify" msgstr "Винаги уведомявайте" #: [room]pinned msgid "Pinned" msgstr "" #: [room]affiliation_owner msgctxt "[room]affiliation_owner" msgid "Owner" msgstr "" #: [room]affiliation_admin msgctxt "[room]affiliation_admin" msgid "Admin" msgstr "" #: [room]affiliation_member [affiliation]member msgid "Member" msgstr "Член" #: [room]affiliation_none [affiliation]no-aff msgid "No affiliation" msgstr "" #: [room]affiliation_owner_changed msgid "User granted as owner" msgstr "" #: [room]affiliation_admin_changed msgid "User granted as admin" msgstr "" #: [room]affiliation_member_changed msgid "User granted as member" msgstr "" #: [room]affiliation_outcast_changed msgid "User banned" msgstr "" #: [room]affiliation_none_changed msgid "Affiliation removed for the user" msgstr "" #: [roomsexplore]no_local msgid "No chatrooms found locally" msgstr "Не са открити чат стаи локално" #: [roomsexplore]global_title msgid "Global search" msgstr "Глобално търсене" #: [roomsexplore]no_global msgid "No chatrooms found globally" msgstr "Не са открити чат стаи глобално" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "Какво търсите?" #: [search]subtitle msgid "Open me using Ctrl + M" msgstr "Отвори ме чрез Ctrl + M" #: [search]placeholder msgid "#cats, username@server.com, John…" msgstr "#котки, username@server.com, Иван…" #: [search]no_contacts_title msgid "No contacts yet?" msgstr "Все още нямате контакти?" #: [search]no_contacts_text msgid "Find one by searching for their name or id" msgstr "" #: [search]tags msgid "Tags" msgstr "" #: [search]show_complete_roster msgid "Show all the contacts" msgstr "Показване на всичките контакти" #: [sendto]attach msgid "Attach to a blog publication" msgstr "Прикачете към публикация в блога" #: [sendto]contact msgid "Send it to a contact" msgstr "Изпратете го на контакт" #: [sendto]chatroom msgid "Share it in a chatroom" msgstr "Споделете го в чат стая" #: [sendto]shared_with msgid "Post shared" msgstr "Публикацията е споделена" #: [sendto]shared_contact msgid "Post shared with your contact" msgstr "" #: [sendto]shared_chatroom msgid "Post shared within the chatroom" msgstr "" #: [sendto]more_contacts msgid "More contacts" msgstr "" #: [sticker]title msgid "Stickers" msgstr "Стикери" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "" #: [sticker]keyword msgid "Type a keyword" msgstr "Въведете ключова дума" #: [sticker]gif_title msgid "Find a GIF" msgstr "Намерете GIF" #: [sticker]gif_text msgid "Powered by Tenor" msgstr "Осъществено от Tenor" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim е децентрализирана социална мрежа, преди да създадете нов акаунт, трябва да изберете сървър, на който да се регистрирате." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here?" msgstr "Вашия сървър тук?" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "Свържете се с нас, за да добавим вашия към официално поддържания списък със сървъри" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Няма обществена емисия за този контакт" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "" #: [upload]title [button]upload msgid "Upload" msgstr "Качване" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Изберете файл за качване" #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "Файла е твърде голям" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "Качването се провали" #: [upload]error_not_allowed msgid "You are not allowed to upload a file" msgstr "Не ви е позволено да качвате файл" #: [upload]error_resource_constraint msgid "You exceeded the quota" msgstr "Вие надхвърлихте ограничението" #: [upload]drag_drop msgid "Drag and drop your file in this area" msgstr "Плъзнете и пуснете файла си в тази област" #: [upload]max_size msgid "Max file size %s" msgstr "Максимум на файл е %s" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Профил" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Профила е актуализиран" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Профилът не е актуализиран" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Профилът ви вече е обществен" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Потребителският ви профил вече е ограничен" #: [profile]info msgid "Configure your instance nickname" msgstr "Изберете Ваш настоящ псевдоним" #: [profile]privacy_question msgid "Is this profile public?" msgstr "Профила публичен ли е?" #: [profile]privacy_info msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "Моля, обърнете внимание! Като направите своя профил публичен, цялата информация, изброена по-долу, ще бъде достъпна за всички потребители на Movim и в целия Интернет." #: [profile]nickname_info msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily." msgstr "Задайте местен псевдоним, за да позволите на други потребители тук да ви открият лесно." #: [profile]nickname_set msgid "Your nickname is %s." msgstr "Вашият псевдоним е %s." #: [profile]nickname_placeholder msgid "John_Bob96" msgstr "John_Bob96" #: [profile]nickname_error msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _" msgstr "" #: [profile]nickname_conflict msgid "The nickname is already registered" msgstr "" #: [profile]nickname_saved msgid "Nickname saved" msgstr "Псевдонимът се запази" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Изпращане" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Презареждане" #: [degraded]title msgid "Movim is currently working in degraded mode" msgstr "" #: [degraded]text_1 msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence or the social features (communities, news feed and profile) are disabled by the administrator." msgstr "" #: [degraded]text_2 msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled." msgstr "" #: [visio]calling msgid "…is calling you" msgstr "... ви прозвънява" #: [visio]video_call msgid "Incoming video call" msgstr "Входящо видео прозвъняване" #: [visio]audio_call msgid "Incoming audio call" msgstr "Входящо гласово прозвъняване" #: [visio]ringing msgid "…ringing" msgstr "... звъни" #: [visio]declined msgid "declined" msgstr "отказан" #: [visio]in_call msgid "in call" msgstr "в разговор" #: [visio]failed msgid "failed" msgstr "провален" #: [visio]connecting msgid "…connecting" msgstr "...свързване" #: [visio]ended msgid "call ended" msgstr "приключен разговор" #: [visioconfig]title msgid "Video & Voice" msgstr "" #: [visioconfig]help msgid "Configure the default devices used by Movim" msgstr "" #: [visioconfig]microphone msgid "Microphone" msgstr "" #: [visioconfig]microphone_label msgid "Default microphone" msgstr "" #: [visioconfig]camera msgid "Camera" msgstr "" #: [visioconfig]camera_label #, fuzzy msgid "Default camera" msgstr "Език по подразбиране" #: [visioconfig]default_microphone_changed msgid "Default microphone changed" msgstr "" #: [visioconfig]default_camera_changed #, fuzzy msgid "Default camera changed" msgstr "Език по подразбиране" #: [visioconfig]no_mic_sound msgid "No sound detected from your microphone" msgstr "" #: [visioconfig]no_mic_sound2 msgid "Try to select another source or check your system settings" msgstr "" #: [global]no_js msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly." msgstr "Movim изисква Javascript да е разрешен, за да работи коректно." #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features." msgstr "" #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "Зареждане..." #: [global]or msgid "Or" msgstr "или" #: [global]change_pod msgid "Switch to another pod" msgstr "Смяна към друг кошер" #: [page]communities msgid "Communities" msgstr "Общности" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Начало" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Открийте" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Създаване на сметка" #: [page]news msgid "News" msgstr "Новини" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: [page]publish msgid "Publish" msgstr "Публикуване" #: [page]post msgid "Post" msgstr "Публикация" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Блог" #: [page]about msgid "About" msgstr "Относно" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Вход" #: [page]not_found msgid "Not Found" msgstr "Не е открит" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Публикации" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "Споделете" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Стая" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Таг" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Грешка при зареждане на файла \"%s\"" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist." msgstr "" #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "" #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "" #: [error]websocket_connect msgid "Reconnection to the server…" msgstr "" #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "Опаа!" #: [button]call msgid "Call" msgstr "Прозвъняване" #: [button]audio_call msgid "Audio Call" msgstr "Гласово прозвъняване" #: [button]video_call msgid "Video Call" msgstr "Видео прозвъняване" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Добавете" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Изтрийте" #: [button]destroy msgid "Destroy" msgstr "Унищожете" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Затворете" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Обнови" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Обновяване" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Изпращане" #: [button]register msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: [button]reply msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Де-регистриран" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Запазване" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Да" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Не" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Връщане" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Отказване" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Следващ" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: [button]search msgid "Search" msgstr "Търсене" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "Сподели" #: [button]discover msgid "Discover" msgstr "Открий" #: [button]like msgid "Like" msgstr "Харесай" #: [button]not_now msgid "Not Now" msgstr "Не сега" #: [button]enable msgid "Enable" msgstr "Позволи" #: [button]sign_up msgid "Sign Up" msgstr "Регистрирайте се" #: [button]send_to msgid "Send to" msgstr "Изпрати до" #: [button]more msgid "More" msgstr "Повече" #: [button]copy_link msgid "Copy Link" msgstr "Копирай връзка" #: [button]open msgid "Open" msgstr "Отвори" #: [input]optional msgid "Optional" msgstr "" #: [input]muc_pubsub_node msgid "Associated Community" msgstr "" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Ден" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Петък" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Бот" #: [client]console msgid "Console" msgstr "Конзола" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Плот" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Web" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "На линия" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Отсъства" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Извън линия" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Грешка" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "уплашен/а" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "изумен/а" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "влюбен/а" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "ядосан/а" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "раздразнен/а" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "разтревожен/а" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "възбуден/а" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "засрамен/а" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "отегчен/а" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "смел/а" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "calm/а" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "предпазлив/а" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "студ" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "уверен/а" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "объркан/а" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "съзерцателен/а" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "доволен/а" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "капризен/а" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "луд/а" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "творчески" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "любопитен/а" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "унил/а" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "депресиран/а" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "разочарован/а" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "отвратен/а" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "потресен/а" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "разсеян/а" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "засрамен/а" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "завистлив/а" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "развълнуван/а" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "флиртуващ/а" #: [mood]frustrated msgid "frustrated" msgstr "разочарован/а" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "благодарен/а" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "скърбящ/а" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "нахален/а" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "виновен/а" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "щастлив/а" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "обнадежден/а" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "горещ/а" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "смирен/а" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "унижен/а" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "гладен/а" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "наранен/а" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "впечатлен/а" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "в страхопочитание" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "влюбен/а" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "възмутен/а" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "заинтересован/а" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "опиянен/а" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "непобедим/а" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "ревнив/а" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "самотен/а" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "изгубен/а" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "късметлия/ка" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "гаден/а" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "капризен/а" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "нервен/а" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "неутрален/а" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "обиден/а" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "възмутен/а" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "закачлив/а" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "горд/а" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "отпуснат/а" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "облекчен/а" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "неспокоен/а" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "тъжно" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "саркастичен/а" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "удовлетворен/а" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "сериозен/а" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "шокиран/а" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "срамежлив/а" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "болен/а" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "сънлив/а" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "спонтанен/а" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "сресиран/а" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "силен/а" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "изненадан/а" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "благодарен/а" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "жаден/а" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "изморен/а" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "неопределен/а" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "слаб/а" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "притеснен/а" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Месец" #: [month]january msgid "January" msgstr "Януари" #: [month]february msgid "February" msgstr "Февруари" #: [month]march msgid "March" msgstr "Март" #: [month]april msgid "April" msgstr "Април" #: [month]may msgid "May" msgstr "Май" #: [month]june msgid "June" msgstr "Юни" #: [month]july msgid "July" msgstr "Юли" #: [month]august msgid "August" msgstr "Август" #: [month]september msgid "September" msgstr "Септември" #: [month]october msgid "October" msgstr "Октомври" #: [month]november msgid "November" msgstr "Ноември" #: [month]december msgid "December" msgstr "Декември" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Година" #: [date]today msgid "Today" msgstr "днес" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "утре" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "вчера" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "%d дни назад" #: [date]day msgid "day" msgstr "ден" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Място" #: [post]by msgid "by" msgstr "" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "" #: [post]email msgid "email" msgstr "имейл" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Няма съдържание" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Без коментари все още" #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Вземи по-стари публикации" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Грешка при публикуване на коментар" #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Вземи коментарите" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Добави коментар" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Сподели с" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Всеки" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Актуализирано" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Съдържанието не е намерено" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "Оригиналната публикация е изтрита" #: [filesize]byte msgid "B" msgstr "Б" #: [filesize]kilobyte msgid "KB" msgstr "КБ" #: [filesize]megabyte msgid "MB" msgstr "МБ" #: [filesize]gigabyte msgid "GB" msgstr "ГБ" #: [filesize]terabyte msgid "TB" msgstr "ТБ" #: [affiliation]owner msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: [affiliation]publisher msgid "Publisher" msgstr "Издател" #: [affiliation]publish-only msgid "Publish only" msgstr "" #: [affiliation]outcast msgid "Outcast" msgstr "" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "" #~ msgid "General Overview" #~ msgstr "Основен преглед" #~ msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory" #~ msgstr "Права за четене и запис за директорията в уебсървъра на Movim %s" #~ msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" #~ msgstr "Грешка във връзката с WebSocket, проверете дали демона на Movim е стартиран и откриваем" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Браузър" #~ msgid "Movim Core" #~ msgstr "Movim Основа" #~ msgid "Movim Daemon" #~ msgstr "Movim Демон" #~ msgid "Database" #~ msgstr "База данни" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s" #~ msgstr " Тук можете да регистрирате ваш кошер от официалния %sMovim API%s" #~ msgid "Your pod is not registered on the API" #~ msgstr "Вашият кошер не е регистриран в API " #~ msgid "Your pod is registered on the API" #~ msgstr "Вашият кошер е регистриран в API" #~ msgid "Your pod is not yet validated" #~ msgstr "Вашият кошер още не е потвърден" #~ msgid "Your pod is validated" #~ msgstr "Вашият кошер е потвърден" #~ msgid "Call started" #~ msgstr "Разговора започна" #~ msgid "Archiving preferences" #~ msgstr "Предпочитания за архивиране" #~ msgid "Visit the blog to see all the public posts" #~ msgstr "Посетете блога, за да видите всички публични публикации" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Firebase Integration" #~ msgstr "Firebase Интеграция" #~ msgid "Your Firebase Authorization Key" #~ msgstr "Вашият Firebase оторизационен ключ" #~ msgid "Go to the Firebase panel to configure and generate your Authorization key" #~ msgstr "Отидете в панела на Firebase, за да конфигурирате и създадете вашият оторизационен ключ." #~ msgid "Status updated" #~ msgstr "Състоянието е актуализирано"