# # Translators: # Obscenely Sad , 2016 # Robert Wolniak , 2015-2017 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Invitations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-13 07:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 06:12+0000\n" "Last-Translator: Jaussoin Timothée \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/movim/movim/language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.3.0\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Podziękowania" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Deweloperzy" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Dziękujemy wszystkim tłumaczom" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim to oparta na XMPP platforma komunikacji. Cały projekt poza następującym oprogramowaniem i zasobami jest na licencji" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Konto" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Zmień hasło" #: [account]password [credentials]password [form]password [input]password msgid "Password" msgstr "Hasło" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Potwierdzenie hasła" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "Hasło zostało zaktualizowane" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Prosimy o podanie ważnego hasła (co najmniej 6 znaków)" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "Podane hasła nie są takie same" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Usuń twoje konto" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Usuniesz swoje konto XMPP wraz ze wszystkimi powiązanymi informacjami (profilami, kontaktami oraz publikacjami)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Are you sure that you want to delete it?" msgstr "" #: [account]gateway_title #, fuzzy msgid "Gateways" msgstr "Brama" #: [account]clear msgid "Leave this instance" msgstr "Opuść instancję" #: [account]clear_text msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)." msgstr "Usuniesz wszystkie informacje podpięte do twojego konta na tej instancji Movim (profil, kontakty oraz publikacje)." #: [account]clear_text_confirm msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance." msgstr "Ta akcja nie usunie twojego konta lecz odłączy cię od tej instancji." #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Stwórz nowe konto" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "Żadna forma tworzenia konta nie znaleziona na serwerze" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "na" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Twoje konto zarejestrowano pomyślnie" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Ładowanie" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "...i zacznij grać" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "System rejestracji na tym serwerze jest obecnie niedostępny" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "Rejestracja niedozwolona" #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: [adhoc]completed msgid "Action completed" msgstr "" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Ogólne Ustawienia" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Domyślny język" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Szczegółowość logów" #: [restrictsuggestions]title msgid "Restrict suggestions" msgstr "" #: [restrictsuggestions]text msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services" msgstr "" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Upoważnienia Administratora" #: [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Przepisz hasło" #: [whitelist]title msgid "Whitelisted XMPP Servers" msgstr "Serwery XMPP na białej liście" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Jeśli chcesz określić listę autoryzowanych serwerów XMPP na twoim podzie Movim oraz zablokować połączenie dla wszystkich innych, proszę wpisać nazwy ich domen tutaj, oddzielone przecinkami (np: movim.eu,jabber.fr)" #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Zostaw to pole puste jeśli chcesz zezwolić na dostęp do wszystkich kont XMPP." #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Lista dozwolonych serwerów XMPP" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Wiadomość Informacyjna" #: [information]description [communityconfig]description msgid "Description" msgstr "Opis" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example." msgstr "" #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message." msgstr "" #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Wiadomość Informacyjna" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "Domyślny serwer XMMP" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "Główna domena serwera XMPP" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "Opis głównego serwera XMPP" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "Kraj głównego serwera XMPP" #: [xmpp]country_pick msgid "Pick a country in the list" msgstr "" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Puste" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Syslog i pliki" #: [adminsessions]title msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "Przegląd Ogólny" #: [compatibility]rights msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory" msgstr "" #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "Błąd połączenia z WebSocket. Sprawdź, czy Daemon Movim działa i jest osiągalny" #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "Movim Core" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "Movim Daemon" #: [schema]database msgid "Database" msgstr "Baza Danych" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s" msgstr "Tutaj możesz zarejestrować swojego poda na oficjalnym %sMovim API%s" #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "Twój pod nie jest zarejestrowany w API" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "Twój pod jest zarejestrowany w API" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "Twój pod nie jest jeszcze zatwierdzony" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "Twój pod został zatwierdzony" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "Poprosiłeś o usunięcie z API, prośba zostanie przetworzona w ciągu kilku godzin" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Konfiguracja zaktualizowana" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Plik" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Użyj tego" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Kamerka" #: [avatar]cheese msgid "Cheese!" msgstr "" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Zrób zdjęcie kamerką" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Avatar Zaktualizowany" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Avatar Nie Zaktualizowany" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "Jeszcze nie ustawiono awatara" #: [blog]title [feed]title msgid "%s’s feed" msgstr "" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Niniejsza zawartość jest prywatna. Zaloguj się, by ją zobaczyć" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Wiadomość Opublikowana" #: [message]error msgid "Your message could not be sent, please try again later" msgstr "" #: [message]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Wiadomość zaszyfrowana" #: [message]composing msgid "Composing…" msgstr "" #: [message]paused msgid "Paused…" msgstr "" #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Kontakt zniknął" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "%s wiadomości odebranych" #: [message]edit_help msgid "You can use the up arrow ↑ to edit your previous message" msgstr "Możesz użyć strzałki do góry ↑ by edytować poprzednią wiadomość" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s potrzebuje twojej uwagi" #: [chat]placeholder msgid "Your message here…" msgstr "" #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Uśmieszki" #: [chat]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Ostatnie kontakty" #: [chat]new_title msgid "Nothing here yet…" msgstr "Nic tu jeszcze nie ma..." #: [chat]new_text msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion" msgstr "" #: [chat]invitation msgid "You received an invitation to join a chatroom" msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju rozmów" #: [chat]invitation_join msgid "Join %s" msgstr "Dołącz do %s" #: [chat]profile msgid "See the profile" msgstr "Zobacz profil" #: [chat]clear msgid "Clear the history" msgstr "Wyczyść historię" #: [chat]edit_previous msgid "Edit last message" msgstr "" #: [chat]report_abuse msgid "Report abuse" msgstr "" #: [chat]jingle_start msgid "Call started" msgstr "" #: [chat]jingle_end msgid "Call ended" msgstr "" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Połączony z pokojem rozmów" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Rozłączony z pokoju rozmów" #: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguracja zapisana" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Temat" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Temat zmieniony" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet…" msgstr "" #: [chats]empty msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button." msgstr "" #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Czatuj z kontaktem" #: [button]chat msgid "Chat" msgstr "Czat" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "Nowa rozmowa" #: [communities]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Odkryj, śledź i dziel się" #: [communities]counter msgid "%s communities" msgstr "Społeczności %s" #: [communities]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Szukaj nowego serwera" #: [communities]servers msgid "Communities servers" msgstr "Serwery społeczności" #: [communities]disco #, fuzzy msgid "Communities server discovered" msgstr "Serwery społeczności" #: [communities]disco_error msgid "This server doesn’t exists" msgstr "" #: [communities]interesting #, fuzzy msgid "Communities you might like" msgstr "Nazwa społeczności" #: [communitiesserver]created msgid "Community created successfully" msgstr "" #: [communitiesserver]empty_server msgid "There is no Communities yet on this server." msgstr "" #: [communitiesserver]add msgid "Create a new community on %s" msgstr "" #: [communitiesserver]name msgid "Community name" msgstr "Nazwa społeczności" #: [communitiesserver]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "Fanklub Kucyków Pony" #: [communitiesserver]name_error msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)" msgstr "" #: [communitiesserver]no_creation msgid "You cannot create a new community on this server" msgstr "" #: [communityaffiliation]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: [communityaffiliation]deleted msgid "Community deleted successfully" msgstr "" #: [communityaffiliation]delete_title msgid "Delete the community" msgstr "" #: [communityaffiliation]delete_text msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action." msgstr "" #: [communityaffiliation]delete_clean_text msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "" #: [communityaffiliation]owners msgid "Owners" msgstr "Właściciele" #: [communityaffiliation]publishers #: [communityconfig]publish_model_publishers_title msgid "Publishers" msgstr "Publikujący" #: [communityaffiliation]roles msgid "Roles" msgstr "Role" #: [communityaffiliation]role_set msgid "Role correctly set" msgstr "Role poprawnie ustawione" #: [communityconfig]publication msgid "Publication" msgstr "" #: [communityconfig]publish_model_open_title msgid "Open" msgstr "" #: [communityconfig]publish_model_open_text msgid "Everyone can publish" msgstr "" #: [communityconfig]publish_model_publishers_text msgid "The publishers can publish" msgstr "" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_title msgid "Subscribers" msgstr "" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_text msgid "The subscribers can publish" msgstr "" #: [communitydata]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s subskrybujących" #: [communitydata]num msgid "%s posts" msgstr "%s wpisów" #: [communitydata]public msgid "Public page" msgstr "" #: [communityheader]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: [communityheader]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Odsubskrybuj" #: [communityheader]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Zasubskrybowany" #: [communityheader]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Odsubskrybowany" #: [communityheader]subscription_unsupported msgid "The subscriptions are disabled for this community" msgstr "Wyłączono subskrypcje dla tej społeczności" #: [communityheader]label_label msgid "Give a label for this community" msgstr "Dodaj notkę do tej społeczności" #: [communityheader]label_placeholder msgid "My Community Name" msgstr "Nazwa mojej społeczności" #: [communityheader]share_subscription msgid "Share this subscription publicly" msgstr "Udostępnij tą subskrypcję publicznie" #: [communityheader]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "Pojawi się w twoim profilu" #: [communityheader]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this community" msgstr "Zamierzasz usunąć subskrypcję dla tej społeczności" #: [communityheader]sure [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Jesteś pewny/a?" #: [communityposts]nsfw_title msgid "Adult content blocked" msgstr "" #: [communityposts]nsfw_message msgid "Some adult content has been blocked on this page. You can enable the display of adult content in the configuration page." msgstr "" #: [communitysubscriptions]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Moje Subskrypcje" #: [communitysubscriptions]empty_title msgid "Hello" msgstr "Cześć" #: [communitysubscriptions]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Tutaj będziesz miał możliwość zarządzania swoimi wszystkimi subskrypcjami." #: [communitysubscriptions]empty_text2 msgid "You don’t have any group subscriptions yet." msgstr "" #: [config]general msgid "General" msgstr "Ogólne" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Język" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Wyświetlanie listy" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Pokaż kontakty offline" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Ukryj kontakty offline" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Wygląd" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "Niedozwolona konfiguracja" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "Konfiguracja Zaawansowana" #: [config]nsfw msgid "Display adult content" msgstr "Pokazuj treść dla pełnoletnich" #: [config]nsfw_text msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag" msgstr "Pozwoli ci czytać posty otagowane jako #nsfw" #: [config]night_mode msgid "Night Mode" msgstr "" #: [config]night_mode_text msgid "Use dark colors to rest your eyes" msgstr "" #: [config]mam msgid "Archiving preferences" msgstr "" #: [config]mam_text msgid "Server-side archiving preferences" msgstr "" #: [config]mam_always msgid "Always" msgstr "" #: [config]mam_never msgid "Never" msgstr "" #: [config]mam_saved msgid "Archiving preferences saved" msgstr "" #: [cssurl]label msgid "Custom CSS URL for your blog" msgstr "Własny CSS URL twojego bloga" #: [confirm]title msgid "Confirmation of authentication" msgstr "" #: [confirm]description msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account" msgstr "" #: [confirm]code msgid "Authentication code" msgstr "" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Wpisz Jabber ID twojego kontaktu" #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Wciśnij enter by potwierdzić" #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Kontakt dodany" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Kontakt zaktualizowany" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Kontakt usunięty" #: [general]legend msgid "General Information" msgstr "" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Data urodzenia" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Stan Cywilny" #: [general]email msgid "Email" msgstr "Email" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "O mnie" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Inne Konta" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "Słucha" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Pozycja Geograficzna" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Miejscowość" #: [position]country msgid "Country" msgstr "Państwo" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: [mood]im msgid "I’m " msgstr "" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "Słucham" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Ostatni raz widziany" #: [client]title msgid "Client Information" msgstr "" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Ostatnio zarejestrowany" #: [explore]explore msgid "Find some new friends" msgstr "Znajdź nowych przyjaciół" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Alias" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Grupa" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Zamierzasz usunąć jeden z kontaktów, proszę potwierdź swój zamiar" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s lat" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Ostatni publiczny post" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "Odwiedź bloga by zobaczyć wszystkie publiczne posty" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Możesz zobaczyć status kontaktu" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Opublikuj status" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Lecz ten kontakt nie widzi twojego" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Nie jesteś subskrybowany przez ten kontakt" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Poproś o subskrypcję" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Lecz ten kontakt może cię widzieć jeśli jesteś online" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "Brak subskrypcji" #: [subscription]nil_button [button]invite msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts" msgstr "" #: [faq]title msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Często Zadawane Pytania" #: [faq]permission_title msgid "What does the permission setting do?" msgstr "" #: [faq]permission_text msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting." msgstr "" #: [faq]permission_community_title msgid "How does it applies on Communities posts?" msgstr "" #: [faq]permission_community_text msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)" msgstr "" #: [faq]chatrooms_title msgid "Where can I find a list of chatrooms?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_title msgid "Where can I find my contacts?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_text msgid "By opening the search panel." msgstr "" #: [apps]question msgid "Have you already tried Movim on other platforms?" msgstr "" #: [apps]phone msgid "Apps for your phone" msgstr "" #: [apps]android msgid "Try out our official Android app" msgstr "" #: [apps]recommend msgid "We also recommend" msgstr "" #: [apps]computer msgid "Apps for your computer" msgstr "" #: [apps]computer_text msgid "Our official apps are available on our website" msgstr "" #: [contact]title msgid "Administrators & Contact" msgstr "" #: [chatroom]question msgid "Chat with the Movim team?" msgstr "" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Dodaj pokój rozmów" #: [invitations]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Oczekiwanie na Zaproszenie" #: [invitations]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s chce z tobą rozmawiać" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Zła nazwa użytkownika" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "Zły JID" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "Puste Wyzwanie dla serwera" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "Błąd Domenty XMPP, twoje konto nie ma poprawnego Jabber ID" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing!" msgstr "" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Złe hasło" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Błąd sesji" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Pomyślnie utworzono konto" #: [error]mec_error msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "Serwer za długo odpowiada" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Niemożliwy login" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Zły format nazwy użytkownika" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Zły format hasła" #: [error]unauthorized msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Twój serwer XMPP nie posiada autoryzacji" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "Movim ma problemy z uwierzytelnieniem. Wpisałeś złe dane" #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "Mechanizm uwierzytelnienia nie wspierany w Movim" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "Uwierzytelnienie XMPP nieudane" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Mój adres" #: [form]whitelist_info msgid "You can login with accounts from these servers" msgstr "" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "Połączono" #: [form]population msgid "Population" msgstr "Populacja" #: [form]invite_chatroom msgid "%s invited you to join a chatroom" msgstr "" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Zły nick (między 4 a 40 znakami)" #: [menu]empty_title msgid "No news yet…" msgstr "Chwilowo brak wiadomości..." #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed." msgstr "Witaj w zakładce nowinek. Tutaj znajdziesz wszystkie posty opublikowany przez twoje kontakty oraz kontakty z zasubskrybowanych społeczności." #: [menu]all msgid "All" msgstr "Wszystko" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "Moje publikacje" #: [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: [menu]add_post msgid "Write a new post…" msgstr "Napisz nowego posta..." #: [notifs]title [onboarding]notifications_title msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: [notifs]empty msgid "No new notifications" msgstr "Brak nowych powiadomień" #: [onboarding]notifications_text msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages" msgstr "Movim może wysłać ci powiadomienie o nowych postach lub otrzymanych wiadomościach" #: [onboarding]notifications_text_second msgid "You can always disable them afterwards" msgstr "Zawsze możesz później wyłączyć tę opcję" #: [onboarding]public_title msgid "Public profile" msgstr "Profil publiczny" #: [onboarding]public_text msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily" msgstr "Zmień swój profil na publiczny by inni użytkownicy mogli cię odnaleźć i mogli łatwiej nawiązywać kontakty" #: [onboarding]public_text_second msgid "You can always disable this in the configuration afterwards" msgstr "Zawsze możesz później wyłączyć tę opcję w konfiguracjach" #: [onboarding]popups_title msgid "Popups" msgstr "Wyskakujące okienka" #: [onboarding]popups_text msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers" msgstr "Movim używa funkcji wyskakujących okienek dla wideokonferencji, które czasami są blokowane przez przeglądarkę" #: [onboarding]popups_text_second msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly" msgstr "Upewnij się, że są one włączone w celu poprawnego działania funkcji" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Nowinki" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Odkryj i zarejestruj się do grup, którymi jesteś zainteresowany" #: [post]content msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Wpis opublikowany" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Wpis usunięty" #: [post]hot msgid "What’s Hot" msgstr "" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)" msgstr "Niedawno opublikowane posty w społecznościach których (jeszcze) nie subskrybujesz" #: [post]new [publishbrief]new msgid "New post" msgstr "Nowy wpis" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "To jest ponownie opublikowany wpis z %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Zobacz profil %s" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "Publiczne posty użytkowników" #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Opublikować wpis publicznie?" #: [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Wpis jest publiczny" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "Ten post jest prywatny" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "Publiczny adres URL tego postu" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Usuń ten wpis" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Zamierzasz usunąć ten wpis, potwierdź swoje zamiary" #: [post]delete_comment msgid "Are you sure that you want to delete this comment?" msgstr "" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the communities page" msgstr "Odkryj więcej artykułów na stronie społeczności" #: [post]more msgid "Read more" msgstr "Czytaj więcej" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Komentowanie zablokowane" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Komentarz opublikowany" #: [post]comment_like_published #, fuzzy msgid "Liked" msgstr "Zalajkuj" #: [post]comment_publish_error #, fuzzy msgid "The comment cannot be published" msgstr "Komentarz opublikowany" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Komentarz usunięty" #: [post]liked #, fuzzy msgid "Liked your publication" msgstr "Moje publikacje" #: [hello]blog_title msgid "Visit your public blog" msgstr "Odwiedź swojego publicznego bloga" #: [hello]blog_text msgid "See your public posts and share them with all your contacts" msgstr "Pokaż swoje publiczne posty i podziel się nimi ze wszystkimi twoimi kontaktami" #: [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Wpis Kontaktu" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Uniwersalny przycisk dzielenia się" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Ustaw zakładkę lub przeciągnij i upusć niniejszy guzik na twój pasek by użyć go na wszystkich stronach, które chcesz udostępnić na Movim" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Udostępnij na Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Ah! Witaj!" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!" msgstr "" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Sprawdź Menu" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet" msgstr "" #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "Możesz przejść do strony konfiguracji by napisać coś o sobie i wgrać swoje zdjęcie" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Rozłączono" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "Zaktualizowano status" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: [publishbrief]placeholder msgid "What’s new?" msgstr "" #: [publishbrief]post msgid "Write a post" msgstr "Napisz posta" #: [publishbrief]add_link msgid "Add a link" msgstr "Załącz link" #: [publishbrief]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Proszę podać tytuł" #: [publishbrief]preview msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: [publishbrief]attach msgid "Add a file or a picture" msgstr "" #: [publishbrief]no_publication msgid "You cannot publish a post here" msgstr "" #: [publishbrief]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "Brak zawartości do podejrzenia" #: [publishbrief]valid_url msgid "Please enter a valid URL" msgstr "" #: [publishbrief]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Możesz formatować swoją zawartość poprzez użycie Markdown" #: [publishhelp]title [page]help msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: [publishhelp]more msgid "More help" msgstr "Więcej pomocy" #: [publishhelp]manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Podręcznik Markdown syntax" #: [rooms]add msgid "Add a chatroom" msgstr "Dodaj pokój czatowy" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "Edytuj pokój czatu" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don’t have any chatroom yet." msgstr "" #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Dodaj coś poprzez kliknięcie na przycisku Dodaj" #: [rooms]type_room msgid "Type of room" msgstr "" #: [rooms]default_room msgid "Standard room" msgstr "" #: [rooms]gateway_room #, fuzzy msgid "Gateway room" msgstr "Brama" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Pokoje Czatowe" #: [chatrooms]id msgid "Chat Room ID" msgstr "ID Pokoju Rozmów" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Mój Ulubiony Pokój" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "Złe ID Pokoju Rozmów" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Pusta nazwa" #: [chatrooms]users msgid "Users in the room" msgstr "Użytkownicy w pokoju" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Proszę wpisać poprawny nick (2 do 40 znaków)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Nazwa użytkownika jest już zajęta" #: [chatrooms]autojoin msgid "Join this chatroom on connect" msgstr "Dołącz do tego pokoju rozmów po połączeniu się" #: [chatrooms]registrationrequired msgid "Chatroom cannot be joined, registration required" msgstr "" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Zakładki zaktualizowane" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Publiczny pokój czatowy" #: [room]no_room msgid "Please provide a room address" msgstr "Proszę podać adres pokoju" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logged as an anonymous user." msgstr "" #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Możesz dołączyć używając własnego konta lub stworzyć nowe na stronie logowania poprzez kliknięcie na ikonkę plusa w prawym górnym rogu." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Zalogowano na %s" #: [room]nick msgid "Your nickname" msgstr "Twój nick" #: [room]invite msgid "Invite a contact" msgstr "Zaproś kontakt" #: [room]invited msgid "Invitation sent" msgstr "Wysłano zaproszenie" #: [room]invite_code msgid "Send this link to your contacts" msgstr "" #: [room]public_muc #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Opublikuj" #: [room]public_muc_text msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile" msgstr "" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "Czego szukasz?" #: [search]subtitle msgid "Open me using Ctrl + M" msgstr "Otwórz mnie używając Ctrl + M" #: [search]placeholder msgid "#cats, username@server.com, John…" msgstr "" #: [search]no_contacts_title #, fuzzy msgid "No contacts yet?" msgstr "Chwilowy brak komentarzy" #: [search]no_contacts_text msgid "Find one by searching for his name or id" msgstr "" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "Wysłano stickera za pomocą Movim" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim jest zdecentralizowaną siecią społecznościową. Przed utworzeniem nowego konta wybierz serwer do zarejestrowania się." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here?" msgstr "" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "Skontaktuj się z nami w celu dodania twojego serwera do oficjalnej listy obsługiwanych serwerów" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Brak publicznych treści tego kontaktu" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Nie określono żadnego kontaktu" #: [upload]title msgid "Upload a file" msgstr "Wyślij plik" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Wybierz plik do wysłania" #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "Duże obrazy będą przeskalowane i skompresowane" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "Plik za duży" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #: [upload]error_not_allowed msgid "You are not allowed to upload a file" msgstr "" #: [upload]error_resource_constraint msgid "You exceeded the quota" msgstr "" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Profil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Profil Zaktualizowany" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Profil Nie Zaktualizowany" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Twój profil jest teraz publiczny" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Twój profil jest teraz zablokowany" #: [profile]info msgid "Configure your instance nickname" msgstr "" #: [profile]privacy_question msgid "Is this profile public?" msgstr "" #: [profile]privacy_info msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "" #: [profile]nickname_info msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily." msgstr "" #: [profile]nickname_set #, fuzzy msgid "Your nickname is %s." msgstr "Twój nick" #: [profile]nickname_placeholder msgid "John_Bob96" msgstr "" #: [profile]nickname_error msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _" msgstr "" #: [profile]nickname_conflict msgid "The nickname is already registered" msgstr "" #: [profile]nickname_saved #, fuzzy msgid "Nickname saved" msgstr "Nick" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: [degraded]title msgid "Movim is currently working in degraded mode" msgstr "Movim obecnie działa w trybie degradacji" #: [degraded]text_1 msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence." msgstr "" #: [degraded]text_2 msgid "The communities, news feed and profile have been disabled for the moment." msgstr "Społeczności, feed'y newsów oraz profile zostały chwilowo wyłączone." #: [degraded]text_3 msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled." msgstr "Proszę powiadomić administratora twojego serwera w sprawie włączenia tej funkcji." #: [visio]calling msgid "…is calling you" msgstr "" #: [visio]ringing msgid "…ringing" msgstr "" #: [visio]in_call msgid "in call" msgstr "" #: [visio]failed msgid "failed" msgstr "" #: [visio]connecting msgid "…connecting" msgstr "" #: [visio]ended msgid "call ended" msgstr "" #: [global]no_js msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly." msgstr "" #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features." msgstr "" #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "Ładowanie..." #: [global]or msgid "Or" msgstr "" #: [page]communities msgid "Communities" msgstr "Społeczności" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Home" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Poznaj" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Tworzenie Konta" #: [page]news msgid "News" msgstr "Nowości" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Awatar" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Czaty" #: [page]publish msgid "Publish" msgstr "Opublikuj" #: [page]post msgid "Post" msgstr "Opublikuj" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "O stronie" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: [page]not_found #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nie Teraz" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Treści" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Posty" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Visio-konferencja" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Pokój" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Tag" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Nie można wczytać pliku '%s'" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist." msgstr "" #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "Podane wydarzenie '%s' nie zarejestrowane." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Ups!" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "Movim nie może skomunikować się z serwerem, spróbuj później" #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #: [button]call msgid "Call" msgstr "Zadzwoń" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Zweryfikuj" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Aktualizowanie" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Wysyłanie" #: [button]register msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: [button]reply msgid "Reply" msgstr "Skomentuj" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Odrejestruj" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: [button]upload msgid "Upload" msgstr "Upload" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Tak" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Nie" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Wróć" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Odmów" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Następna" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: [button]search msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: [button]discover msgid "Discover" msgstr "Odkryj" #: [button]like msgid "Like" msgstr "Zalajkuj" #: [button]not_now msgid "Not Now" msgstr "Nie Teraz" #: [button]enable msgid "Enable" msgstr "Zezwól" #: [button]sign_up msgid "Sign Up" msgstr "" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Dzień" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Bot" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Strona" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowany" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Poza Komputerem" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie Przeszkadzać" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Długo Poza Komputerem" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Offline" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Błąd" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "przestraszony" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "zaskoczony" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "kochliwy" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "zły" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "podirytowany" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "niespokojny" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "podniecony" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "zawstydzony" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "znudzony" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "odważny" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "spokojny" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "ostrożny" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "zimny" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "pewny" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "zmieszany" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "kontemplacyjny" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "zadowolony" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "nieznośny" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "szalony" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "kreatywny" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "ciekawski" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "strapiony" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "przygnębiony" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "zawiedziony" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "obrzydzony" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "przerażony" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "nieogarnięty" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "zakłopotany" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "zawistny" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "podekscytowany" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "bałamutny" #: [mood]frustrated msgid "frustrated" msgstr "" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "wdzięczny" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "w żałobie" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "gderliwy" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "winny" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "szczęśliwy" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "pełen nadziei" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "gorący" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "upokorzony" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "upokorzony" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "głodny" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "skrzywdzony" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "pod wrażeniem" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "zachwycony" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "zakochany" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "oburzony" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "zainteresowany" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "odurzony" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "niezwyciężony" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "zazdrosny" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "samotny" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "zagubiony" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "szczęściarz" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "nieprzyjemny" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "markotny" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nerwowy" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "neutralny" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "urażony" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "oburzony" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "żartobliwy" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "dumny" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "odprężony" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "spokojniejszy" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "niespokojny" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "smutny" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarkastyczny" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "usatysfakcjonowany" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "poważny" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "zaszokowany" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "wstydliwy" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "chory" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "śpiący" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "spontaniczny" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "zestresowany" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "silny" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "zaskoczony" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "wdzięczny" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "spragniony" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "zmęczony" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "nieokreślony" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "słaby" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "zmartwiony" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: [month]january msgid "January" msgstr "Styczeń" #: [month]february msgid "February" msgstr "Luty" #: [month]march msgid "March" msgstr "Marzec" #: [month]april msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: [month]may msgid "May" msgstr "Maj" #: [month]june msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: [month]july msgid "July" msgstr "Lipiec" #: [month]august msgid "August" msgstr "Sierpień" #: [month]september msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: [month]october msgid "October" msgstr "Październik" #: [month]november msgid "November" msgstr "Listopad" #: [month]december msgid "December" msgstr "Grudzień" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Rok" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "%d dni temu" #: [date]day msgid "day" msgstr "dzień" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: [post]by msgid "by" msgstr "przez" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Geolokalizacja" #: [post]email msgid "email" msgstr "email" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Brak zawartości" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Chwilowy brak komentarzy" #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Zobacz starsze wpisy" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s nowych przedmiotów" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Błąd publikacji komentarza" #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Zobacz komentarze" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Udostępnij" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Każdy" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowano" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Nie znaleziono zawartości" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Publikacje kontaktu" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "Oryginalny post skasowany" #: [affiliation]owner msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: [affiliation]publisher msgid "Publisher" msgstr "Publikujący" #: [affiliation]publish-only #, fuzzy msgid "Publish only" msgstr "Opublikuj" #: [affiliation]member #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Członkowie" #: [affiliation]no-aff #, fuzzy msgid "No affiliation" msgstr "Powiadomienia" #: [affiliation]outcast msgid "Outcast" msgstr "" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "Interfejs nieosiągalny, spróbuj ponownie później" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Pisz tutaj" #~ msgid "Privacy Level" #~ msgstr "Poziom Prywatności" #~ msgid "This user has not posted anything right now" #~ msgstr "Ten użytkownik niczego teraz nie opublikował" #~ msgid "Refresh all the streams" #~ msgstr "Odśwież wszystkie strumienie" #~ msgid "This message will be displayed on the login page" #~ msgstr "Niniejsza wiadomość pojawi się na stronie logowania" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Od"