# # Translators: # Allan Nordhøy , 2017 # Dominik George , 2017-2018 # pere , 2017 # Ruben Solvang , 2016-2017 # tyler moss , 2016 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Invitations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-13 07:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 06:12+0000\n" "Last-Translator: Jaussoin Timothée \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/movim/movim/language/nb_NO/)\n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.3.0\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Takk" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Utviklere" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Oversettere" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Takk til alle oversettere" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Programvare" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim er basert på kommunikasjonsplattformen XMPP. Hele prosjektet, med unntak av følgende programvare og ressurser, er under" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Konto" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Endre passordet mitt" #: [account]password [credentials]password [form]password [input]password msgid "Password" msgstr "Passord" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Passordbekreftelse" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "Passordet er oppdatert" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Oppgi et gyldig passord (må inneholde minst 6 tegn)" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "Passordene er ulike" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Slett kontoen din" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Du vil slette din XMPP-konto og all relevant informasjon koblet til den (profil, kontakter og publikasjoner)" #: [account]delete_text_confirm msgid "Are you sure that you want to delete it?" msgstr "" #: [account]gateway_title #, fuzzy msgid "Gateways" msgstr "Portner" #: [account]clear msgid "Leave this instance" msgstr "Forlat denne utgaven" #: [account]clear_text msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)." msgstr "Du sletter all tilknyttet informasjon lenket til kontoen din på denne utgaven av Movim (profil, kontakter og publikasjoner)." #: [account]clear_text_confirm msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance." msgstr "Dette vil ikke slette kontoen din, men vil koble deg fra denne utgaven." #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Opprett en ny konto" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "Fant ikke skjema for opprettelse av ny konto på tjeneren" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "på" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Din konto har blitt registrert" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Laster" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "…og start leken" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke akseptert" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "Registreringssystemet på denne tjeneren er foreløpig utilgjengelig" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "Registrering forbudt" #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: [adhoc]completed msgid "Action completed" msgstr "" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Drakt" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Forvalgt språk" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Detaljrikdom i loggen" #: [restrictsuggestions]title msgid "Restrict suggestions" msgstr "Innskrenke forslager" #: [restrictsuggestions]text msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services" msgstr "" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Administrasjonsakkreditiv" #: [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Gjenta passord" #: [whitelist]title msgid "Whitelisted XMPP Servers" msgstr "Hvitlistede XMPP-tjenere" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Hvis du ønsker å spesifisere én eller flere XMPP-tjenere på Movim-kapselen og samtidig blokkere alle andre tilkoblinger, må du oppgi domenene deres kommainndelt her (f.eks.: movim.eu, jabber.fr)" #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "La dette feltet stå tomt for å gi tilgang til alle XMPP-kontoer" #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Liste over hvitlistede XMPP-tjenere" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Informasjonsmelding" #: [information]description [communityconfig]description msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example." msgstr "" #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message." msgstr "" #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Informasjonsmelding" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "Standard XMPP-tjener" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "Forvalgt XMPP-tjenerdomene" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "Forvalgt XMPP-tjenerbeskrivelse" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "Forvalgt XMPP-tjenerland" #: [xmpp]country_pick msgid "Pick a country in the list" msgstr "Velg ut et land fra listen" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Tom" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Syslog og filer" #: [adminsessions]title msgid "Sessions" msgstr "Sesjoner" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "Generell oversikt" #: [compatibility]rights msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory" msgstr "" #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "Klarer ikke koble til WebSocket, kontroller at Movim-tjenesten kjører og kan kontaktes" #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "Movim Core" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "Movim-tjenesten" #: [schema]database msgid "Database" msgstr "Database" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s" msgstr "Her kan du registrere kapselen din på den offisielle %sMovim API%s" #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "Kapselen din er ikke registrert på API-et" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "Kapselen din er registrert på API-et" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "Kapselen din er ikke godkjent enda" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "Kapselen din er godkjent" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "Du spurte om å bli fjernet fra API-et og forespørselen din vil behandles i løpet av et par timer" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Oppsettet er oppdatert" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Fil" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Ta i bruk" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Nettkamera" #: [avatar]cheese msgid "Cheese!" msgstr "" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Ta bilde med nettkameraet" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Avataren er oppdatert" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Avataren er ikke oppdatert" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "Ingen avatar angitt enda" #: [blog]title [feed]title msgid "%s’s feed" msgstr "" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Dette innholdet er privat, logg på for å se det" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Melding publisert" #: [message]error msgid "Your message could not be sent, please try again later" msgstr "Meldingen din kunne ikke sendes, trenge på nytt senere." #: [message]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: [message]composing msgid "Composing…" msgstr "" #: [message]paused msgid "Paused…" msgstr "" #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Kontakten er borte" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "%s meldinger hentet" #: [message]edit_help msgid "You can use the up arrow ↑ to edit your previous message" msgstr "Du kan bruke pil opp ↑ for å endre på din tidligere melding" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s trenger din oppmerksomhet" #: [chat]placeholder msgid "Your message here…" msgstr "" #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Emoji-er" #: [chat]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Ofte brukte kontakter" #: [chat]new_title msgid "Nothing here yet…" msgstr "Ennå intet her…" #: [chat]new_text msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion" msgstr "" #: [chat]invitation msgid "You received an invitation to join a chatroom" msgstr "Du mottok en invitasjon til å bli med i et samtalerom" #: [chat]invitation_join msgid "Join %s" msgstr "Bli med i %s" #: [chat]profile msgid "See the profile" msgstr "Se profilen" #: [chat]clear msgid "Clear the history" msgstr "Nullstill historien" #: [chat]edit_previous msgid "Edit last message" msgstr "Endre siste melding" #: [chat]report_abuse msgid "Report abuse" msgstr "Melde misbruk" #: [chat]jingle_start msgid "Call started" msgstr "" #: [chat]jingle_end msgid "Call ended" msgstr "" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Medlemer" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Koble til gruppesamtale" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Frakoblet fra samtalerommet" #: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Oppsett lagret" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Emne" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Emne er forandret" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet…" msgstr "" #: [chats]empty msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button." msgstr "" #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Prat med en kontakt" #: [button]chat msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "Ny samtale" #: [communities]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Oppdag, følg og del" #: [communities]counter msgid "%s communities" msgstr "%s samfunn" #: [communities]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Søk etter en ny tjener" #: [communities]servers msgid "Communities servers" msgstr "Samfunns-tjenere" #: [communities]disco #, fuzzy msgid "Communities server discovered" msgstr "Samfunns-tjenere" #: [communities]disco_error msgid "This server doesn’t exists" msgstr "" #: [communities]interesting #, fuzzy msgid "Communities you might like" msgstr "Navn på fellesskap" #: [communitiesserver]created msgid "Community created successfully" msgstr "Klarte å opprette fellesskapet" #: [communitiesserver]empty_server msgid "There is no Communities yet on this server." msgstr "Det er ennå ingen fellesskap på denne tjeneren." #: [communitiesserver]add msgid "Create a new community on %s" msgstr "Lag et nytt fellesskap på %s" #: [communitiesserver]name msgid "Community name" msgstr "Navn på fellesskap" #: [communitiesserver]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "Fanklubb for SKAM-serien" #: [communitiesserver]name_error msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)" msgstr "Skriv inn et gyldig fellesskapsnavn (minst fire tegn)" #: [communitiesserver]no_creation msgid "You cannot create a new community on this server" msgstr "Du kan ikke opprette et nytt fellesskap på denne tjeneren" #: [communityaffiliation]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer " #: [communityaffiliation]deleted msgid "Community deleted successfully" msgstr "Sletting av fellesskap gikk bra" #: [communityaffiliation]delete_title msgid "Delete the community" msgstr "Slett dette fellesskapet" #: [communityaffiliation]delete_text msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action." msgstr "Du er igang med å slette følgende fellesskap. Vær så snill å bekreft dette." #: [communityaffiliation]delete_clean_text msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "" #: [communityaffiliation]owners msgid "Owners" msgstr "Eiere" #: [communityaffiliation]publishers #: [communityconfig]publish_model_publishers_title msgid "Publishers" msgstr "Utgivere" #: [communityaffiliation]roles msgid "Roles" msgstr "Roller" #: [communityaffiliation]role_set msgid "Role correctly set" msgstr "Rollen riktig satt" #: [communityconfig]publication msgid "Publication" msgstr "Utgivelse" #: [communityconfig]publish_model_open_title msgid "Open" msgstr "Åpne" #: [communityconfig]publish_model_open_text msgid "Everyone can publish" msgstr "Alle kan publisere" #: [communityconfig]publish_model_publishers_text msgid "The publishers can publish" msgstr "Utgivere kan publisere" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_title msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenter" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_text msgid "The subscribers can publish" msgstr "Abonnentene kan publisere" #: [communitydata]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s abonnenter" #: [communitydata]num msgid "%s posts" msgstr "%s innlegg" #: [communitydata]public msgid "Public page" msgstr "Offentlig side" #: [communityheader]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: [communityheader]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Avmeld" #: [communityheader]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Abonnerer" #: [communityheader]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Avmeldt" #: [communityheader]subscription_unsupported msgid "The subscriptions are disabled for this community" msgstr "Dette samfunnet har skrudd av muligheten for å abonnere" #: [communityheader]label_label msgid "Give a label for this community" msgstr "Gi et navn til dette samfunnet" #: [communityheader]label_placeholder msgid "My Community Name" msgstr "Mitt samfunnsnavn" #: [communityheader]share_subscription msgid "Share this subscription publicly" msgstr "Del påmeldingen offentlig" #: [communityheader]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "Det vil vises på din profil" #: [communityheader]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this community" msgstr "Du forsøker å melde deg ut av dette samfunnet" #: [communityheader]sure [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: [communityposts]nsfw_title msgid "Adult content blocked" msgstr "Innhold for voksne blokkert" #: [communityposts]nsfw_message msgid "Some adult content has been blocked on this page. You can enable the display of adult content in the configuration page." msgstr "Noe innhold for voksne er blokkert på denne siden. Du kan aktivere visning av voksent innhold på oppsettsiden." #: [communitysubscriptions]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Mine abonnement" #: [communitysubscriptions]empty_title msgid "Hello" msgstr "Hei" #: [communitysubscriptions]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Her kan du administrere alle dine abonnement." #: [communitysubscriptions]empty_text2 msgid "You don’t have any group subscriptions yet." msgstr "" #: [config]general msgid "General" msgstr "Generelt" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Språk" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Visningsmetode" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Vis avloggede kontakter" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Ikke vis avloggede kontakter" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Utseende" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "Konfigurasjonen ikke godtatt" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "Avansert oppsett" #: [config]nsfw msgid "Display adult content" msgstr "Vis innhold for voksne" #: [config]nsfw_text msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag" msgstr "Lar deg lese meldinger merket med #nsfw-merkelappen" #: [config]night_mode msgid "Night Mode" msgstr "Nattmodus" #: [config]night_mode_text msgid "Use dark colors to rest your eyes" msgstr "Bruk mørke farger for å avspenne øyne dine" #: [config]mam msgid "Archiving preferences" msgstr "Arkivinstillinger" #: [config]mam_text msgid "Server-side archiving preferences" msgstr "Tjenerens arkivinstillinger" #: [config]mam_always msgid "Always" msgstr "Alltid" #: [config]mam_never msgid "Never" msgstr "Aldri" #: [config]mam_saved msgid "Archiving preferences saved" msgstr "Arkivinstillinger lagret" #: [cssurl]label msgid "Custom CSS URL for your blog" msgstr "Egen CSS-nettadresse for din blogg" #: [confirm]title msgid "Confirmation of authentication" msgstr "Bekreftelse av autentisering" #: [confirm]description msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account" msgstr "" #: [confirm]code msgid "Authentication code" msgstr "Autentiseringskode" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "Legg til kontakt" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Oppgi kontaktens Jabber-ID" #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Trykk enter for å godkjenne" #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Kontakten ble lagt til" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Kontakten ble oppdatert" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Kontakten ble slettet" #: [general]legend msgid "General Information" msgstr "Generelle informasjoner" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Navn" #: [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Fødselsdato" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstatus" #: [general]email msgid "Email" msgstr "E-post" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Nettside" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "Om meg" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Andre kontoer" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "Lytter" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Geografisk posisjon" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Plassering" #: [position]country msgid "Country" msgstr "Land" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Humør" #: [mood]im msgid "I’m " msgstr "" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "Lytter" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Sist sett" #: [client]title msgid "Client Information" msgstr "Informasjoner om klienten" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Sist registrert" #: [explore]explore msgid "Find some new friends" msgstr "Finn nye kontakter" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Kallenavn" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Du er i ferd med å slette en kontakt, bekreft handlingen" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s år" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Siste offentlige innlegg" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "Besøk bloggen for å se alle offentlige innlegg" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Du kan se denne kontaktstatusen" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Del min status" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Men denne kontakten kan ikke se dine" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakten" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Spør om å få abonnere" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Men denne kontakten kan fortsatt se at du er pålogget" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "Ingen abonnement" #: [subscription]nil_button [button]invite msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts" msgstr "" #: [faq]title msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål" #: [faq]permission_title msgid "What does the permission setting do?" msgstr "" #: [faq]permission_text msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting." msgstr "" #: [faq]permission_community_title msgid "How does it applies on Communities posts?" msgstr "" #: [faq]permission_community_text msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)" msgstr "" #: [faq]chatrooms_title msgid "Where can I find a list of chatrooms?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_title msgid "Where can I find my contacts?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_text msgid "By opening the search panel." msgstr "" #: [apps]question msgid "Have you already tried Movim on other platforms?" msgstr "Forsøkte du allerede Movim på andere plattformer?" #: [apps]phone msgid "Apps for your phone" msgstr "App-er til telefonen din" #: [apps]android msgid "Try out our official Android app" msgstr "Prøv ut vår offisielle Android-app" #: [apps]recommend msgid "We also recommend" msgstr "Vi anbefaler også" #: [apps]computer msgid "Apps for your computer" msgstr "App-er til datamaskinen din" #: [apps]computer_text msgid "Our official apps are available on our website" msgstr "Våre offisielle app-er er tilgjengelig fra nettstedet vårt" #: [contact]title msgid "Administrators & Contact" msgstr "Administrasjon og kontakt" #: [chatroom]question msgid "Chat with the Movim team?" msgstr "Chat med Movim teamet" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Legg til samtalerom" #: [invitations]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Ventende invitasjoner" #: [invitations]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s ønsker å prate med deg" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Feil brukernavn" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "Feil JID" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "Tom 'challange' fra tjeneren" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "XMPP-domenefeil: Jabber-IDen du oppgav er ikke korrekt formatert" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing!" msgstr "" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Feil passord" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Øktfeil" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Kontoen ble opprettet" #: [error]mec_error msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "Tjeneren bruker for langt tid på å svare" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Umulig innlogging" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Uriktig format på brukernavn" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Uriktig format brukt i passordet" #: [error]unauthorized msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "XMPP-tjeneren din er ikke autentisert" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "Movim klarte ikke å autentisere. Du har oppgitt feil informasjon." #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "Autentiseringsmekanismen støttes ikke av Movim" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "XMPP-autentiseringen feilet" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Min adresse" #: [form]whitelist_info msgid "You can login with accounts from these servers" msgstr "Du kan logge inn med kontoer fra disse tjenerne" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: [form]population msgid "Population" msgstr "Populasjon" #: [form]invite_chatroom msgid "%s invited you to join a chatroom" msgstr "%s inviterte deg til å ta del i et samtalerom" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Ugyldig kallenavn (må være mellom 4 og 40 tegn)" #: [menu]empty_title msgid "No news yet…" msgstr "Ingen nyheter enda…" #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed." msgstr "Velkommen til nyhetsstrømmen din, her vil du se alle innlegg som publiserer av kontakter og samfunn du abonnerer på." #: [menu]all msgid "All" msgstr "Alle" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "Mine innlegg" #: [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: [menu]add_post msgid "Write a new post…" msgstr "Skriv en ny melding…" #: [notifs]title [onboarding]notifications_title msgid "Notifications" msgstr "Varsel" #: [notifs]empty msgid "No new notifications" msgstr "Ingen nye varsler" #: [onboarding]notifications_text msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages" msgstr "Movim kan varsle deg når nye innlegg publiseres og når du mottar meldinger" #: [onboarding]notifications_text_second msgid "You can always disable them afterwards" msgstr "Du kan alltids skru dem av senere" #: [onboarding]public_title msgid "Public profile" msgstr "Offentlig profil" #: [onboarding]public_text msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily" msgstr "Gjør profilen din offentlig, slik at andre brukere lettere kan finne deg og ta kontakt" #: [onboarding]public_text_second msgid "You can always disable this in the configuration afterwards" msgstr "Du kan alltids skru dette av i oppsettet senere" #: [onboarding]popups_title msgid "Popups" msgstr "Oppsprettsvindu" #: [onboarding]popups_text msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers" msgstr "Movim bruker sprettoppvinduer for videokonferanser, men en del nettlesere blokkerer disse vinduene" #: [onboarding]popups_text_second msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly" msgstr "Sørg for at Movim har tillatelse til å vise sprettoppvinduer, slik at denne funksjonen fungerer som den skal." #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Nyhetsstrøm" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Oppdag og abonner på gruppene du liker" #: [post]content msgid "Content" msgstr "Innhold" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Innlegg publisert" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Innlegg slettet" #: [post]hot msgid "What’s Hot" msgstr "" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)" msgstr "Siste innlegg fra samfunn du ikke abonnerer på (enda)" #: [post]new [publishbrief]new msgid "New post" msgstr "Nytt innlegg" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Dette er viderepostet fra %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Se profilen til %s" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "Offentlige poster fra brukere" #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Publiser dette innlegget offentlig?" #: [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Denne posten er offentlig" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "Dette innlegget er privat" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "Dette innleggets offentlige nettadresse" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Slett innlegget" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Du er i ferd med å slette innlegget, bekreft handlingen" #: [post]delete_comment msgid "Are you sure that you want to delete this comment?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette denne kommentaren?" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the communities page" msgstr "Oppdag flere artikler fra samfunnssiden" #: [post]more msgid "Read more" msgstr "Les mer" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Kommentarer er avskrudd" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Kommentaren ble publisert" #: [post]comment_like_published #, fuzzy msgid "Liked" msgstr "Lik" #: [post]comment_publish_error #, fuzzy msgid "The comment cannot be published" msgstr "Kommentaren ble publisert" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Kommentaren ble slettet" #: [post]liked #, fuzzy msgid "Liked your publication" msgstr "Mine innlegg" #: [hello]blog_title msgid "Visit your public blog" msgstr "Besøk din offentlige blogg" #: [hello]blog_text msgid "See your public posts and share them with all your contacts" msgstr "Se dine offentlige innlegg og del dem med alle dine kontakter" #: [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Kontaktpost" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Universell delingsknapp" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Bokmerk eller dra-og-slipp følgende knapp til verktøyslinjen. Trykk på bokmerket når du besøker en side du ønsker å dele på Movim." #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Del på Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Å, hei!" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!" msgstr "" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Sjekk menyen" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet" msgstr "" #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "Du kan gå til konfigurasjonssiden for å legge inn en beskrivelse av deg selv og laste opp et bilde" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "Statusen er oppdatert" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Tilstedeværelse" #: [publishbrief]placeholder msgid "What’s new?" msgstr "" #: [publishbrief]post msgid "Write a post" msgstr "Skriv en melding" #: [publishbrief]add_link msgid "Add a link" msgstr "Legg til lenke" #: [publishbrief]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Lag en overskrift" #: [publishbrief]preview msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: [publishbrief]attach msgid "Add a file or a picture" msgstr "Legge til en fil eller et bilde" #: [publishbrief]no_publication msgid "You cannot publish a post here" msgstr "Du kan ikke publisere et innlegg her" #: [publishbrief]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "Ingen innhold å forhåndsvise" #: [publishbrief]valid_url msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Mate en gyldig lenke" #: [publishbrief]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Du kan formatere tekst og innhold med Markdown-syntaks" #: [publishhelp]title [page]help msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: [publishhelp]more msgid "More help" msgstr "Mer hjelp" #: [publishhelp]manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Bruksanvisning for tekstformatering" #: [rooms]add msgid "Add a chatroom" msgstr "Opprett samtalerom" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "Rediger et samtalerom" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don’t have any chatroom yet." msgstr "" #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Legg til en ved å trykke på \"Legg til\"-knappen" #: [rooms]type_room msgid "Type of room" msgstr "" #: [rooms]default_room msgid "Standard room" msgstr "" #: [rooms]gateway_room #, fuzzy msgid "Gateway room" msgstr "Portner" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Samtalerom" #: [chatrooms]id msgid "Chat Room ID" msgstr "Samtalerom-ID" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Mine favorittrom" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "Feil samtalerom-ID" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Tomt navn" #: [chatrooms]users msgid "Users in the room" msgstr "Brukere i rommet" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Oppgi et gyldig kallenavn (2 til 40 tegn)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Brukernavnet er allerede tatt" #: [chatrooms]autojoin msgid "Join this chatroom on connect" msgstr "Bli med i dette samtalerommet ved oppkobling" #: [chatrooms]registrationrequired msgid "Chatroom cannot be joined, registration required" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalerommet, registrering er påkrevd." #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Bokmerke oppdatert" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Offentlig samtalerom" #: [room]no_room msgid "Please provide a room address" msgstr "Oppgi samtalerommets adresse" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logged as an anonymous user." msgstr "" #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Du kan bli med ved å bruke din egen konto eller opprette en ny på pålogginssiden, ved å logge ut og trykke på krysset øverst i høyre hjørne." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Logg inn på %s" #: [room]nick msgid "Your nickname" msgstr "Ditt kallenavn" #: [room]invite msgid "Invite a contact" msgstr "Inviter en kontakt" #: [room]invited msgid "Invitation sent" msgstr "Invitasjon er sendt" #: [room]invite_code msgid "Send this link to your contacts" msgstr "Send denne lenken til dine kontakter" #: [room]public_muc #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Publiser" #: [room]public_muc_text msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile" msgstr "" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "Hva leter du etter?" #: [search]subtitle msgid "Open me using Ctrl + M" msgstr "Åpne meg med Ctrl + M" #: [search]placeholder msgid "#cats, username@server.com, John…" msgstr "" #: [search]no_contacts_title #, fuzzy msgid "No contacts yet?" msgstr "Ingen kommentarer enda" #: [search]no_contacts_text msgid "Find one by searching for his name or id" msgstr "" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "En klistrelapp har blitt sendt via Movim" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim er et desentralisert sosialt nettverk. Før du kan lage en ny konto, må du velge en tjener hvor kontoen skal opprettes." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here?" msgstr "" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "Kontakt oss for å legge tjeneren din til listen over offisielt støttede tjenere" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Denne kontakten har ingen offentlig strøm" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Ingen kontakt spesifisert" #: [upload]title msgid "Upload a file" msgstr "Last opp fil" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Velg en fil å laste opp" #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "Store bilder vil bli redusert og komprimert" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "Filen er for stor" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "Opplastingen feilet" #: [upload]error_not_allowed msgid "You are not allowed to upload a file" msgstr "" #: [upload]error_resource_constraint msgid "You exceeded the quota" msgstr "" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Profil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Profilen ble oppdatert" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Profilen ble ikke oppdatert" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Profilen din er nå offentlig" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Profilen har nå begrenset synlighet" #: [profile]info msgid "Configure your instance nickname" msgstr "" #: [profile]privacy_question msgid "Is this profile public?" msgstr "" #: [profile]privacy_info msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "" #: [profile]nickname_info msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily." msgstr "" #: [profile]nickname_set #, fuzzy msgid "Your nickname is %s." msgstr "Ditt kallenavn" #: [profile]nickname_placeholder msgid "John_Bob96" msgstr "" #: [profile]nickname_error msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _" msgstr "" #: [profile]nickname_conflict msgid "The nickname is already registered" msgstr "" #: [profile]nickname_saved #, fuzzy msgid "Nickname saved" msgstr "Kallenavn" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Send inn" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: [degraded]title msgid "Movim is currently working in degraded mode" msgstr "Movim operere nå i degradert modus" #: [degraded]text_1 msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence." msgstr "" #: [degraded]text_2 msgid "The communities, news feed and profile have been disabled for the moment." msgstr "Samfunnene, nyhetsstrømmene og profilene har blitt deaktivert inntil videre." #: [degraded]text_3 msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled." msgstr "Kontakt administratoren av tjeneren for å sjekke om funksjonaliteten kan aktiveres." #: [visio]calling msgid "…is calling you" msgstr "…ringer deg" #: [visio]ringing msgid "…ringing" msgstr "…ringer" #: [visio]in_call msgid "in call" msgstr "i en samtale" #: [visio]failed msgid "failed" msgstr "mislyktes" #: [visio]connecting msgid "…connecting" msgstr "…kobler til" #: [visio]ended msgid "call ended" msgstr "" #: [global]no_js msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly." msgstr "" #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features." msgstr "" #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "Laster inn…" #: [global]or msgid "Or" msgstr "Eller" #: [page]communities msgid "Communities" msgstr "Samfunn" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Hjem" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Utforsk" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Opprettelse av konto" #: [page]news msgid "News" msgstr "Nyheter" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: [page]publish msgid "Publish" msgstr "Publiser" #: [page]post msgid "Post" msgstr "Innlegg" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blogg" #: [page]about msgid "About" msgstr "Om" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: [page]not_found #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Ikke nå" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Strøm" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Innlegg" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Visio-konferanse" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "Del" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Rom" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Merkelapp" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Kan ikke laste filen '%s'" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist." msgstr "" #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "Den etterspurte hendelsen '%s' finnes ikke." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Oida!" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "Movim får ikke kontakt med tjeneren, prøv igjen senere" #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "Uffda!" #: [button]call msgid "Call" msgstr "Ring" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Valider" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Legg til" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Slett" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Lukk" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Sender inn" #: [button]register msgid "Register" msgstr "Registrer" #: [button]reply msgid "Reply" msgstr "Svar" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Avregistrer" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Lagre" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: [button]upload msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Ja" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Nei" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Tilbake" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Aksepter" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Avslå" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Neste" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: [button]search msgid "Search" msgstr "Søk" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "Del" #: [button]discover msgid "Discover" msgstr "Oppdag" #: [button]like msgid "Like" msgstr "Lik" #: [button]not_now msgid "Not Now" msgstr "Ikke nå" #: [button]enable msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: [button]sign_up msgid "Sign Up" msgstr "Registrere" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Dag" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Bot" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Nett" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Registrert" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Borte" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Borte for en lengre periode" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Feil" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "redd" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "overrasket" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "amorøs" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "sint" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "irritert" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "nervøs" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "opphisset" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "skamfull" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "lei" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "modig" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "rolig" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "forsiktig" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "kald" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "selvsikker" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "forvirret" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "ettertenksom" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "fornøyd" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "gretten" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "gal" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "kreativ" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "nyskjerrig" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "nedslått" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "deprimert" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "skuffet" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "forferdet" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "forskrekket" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "distrahert" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "flau" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "sjalu" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "opprømt" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "flørtende" #: [mood]frustrated msgid "frustrated" msgstr "frustrert" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "takknemlig" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "sørgende" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "gretten" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "skyldig" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "glad" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "håpefull" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "heit" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "ydmyk" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "ydmyket" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "sulten" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "såret" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "imponert" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "satt ut" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "forelsket" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "indignert" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "interessert" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "beruset" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "uovervinnelig" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "sjalu" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "ensom" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "fortapt" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "heldig" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "slem" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "humørsyk" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nervøs" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "nøytral" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "fornærmet" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "rasende" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "leken" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "stolt" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "avslappet" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "lettet" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "rastløs" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "trist" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarkastisk" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "tilfreds" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "seriøs" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "sjokkert" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "sjenert" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "syk" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "søvnig" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "spontan" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "stresset" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "sterk" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "overrasket" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "takknemlig" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "tørst" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "trøtt" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "udefinert" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "svak" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "bekymret" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Måned" #: [month]january msgid "January" msgstr "Januar" #: [month]february msgid "February" msgstr "Februar" #: [month]march msgid "March" msgstr "Mars" #: [month]april msgid "April" msgstr "April" #: [month]may msgid "May" msgstr "Mai" #: [month]june msgid "June" msgstr "Juni" #: [month]july msgid "July" msgstr "Juli" #: [month]august msgid "August" msgstr "August" #: [month]september msgid "September" msgstr "September" #: [month]october msgid "October" msgstr "Oktober" #: [month]november msgid "November" msgstr "November" #: [month]december msgid "December" msgstr "Desember" #: [year]title msgid "Year" msgstr "År" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Idag" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgen" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "For %d dager siden" #: [date]day msgid "day" msgstr "dag" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Overskrift" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Sted" #: [post]by msgid "by" msgstr "by" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Plassering" #: [post]email msgid "email" msgstr "e-post" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Ingen innhold" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Ingen kommentarer enda" #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Hent eldre innlegg" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s nye innlegg" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Feil oppstod ved publisering av kommentar" #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Hent kommentarene" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Legg til kommentar" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Del med" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Innholdet ble ikke funnet" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Kontakt publikasjon" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "Opprinnelig post slettet" #: [affiliation]owner msgid "Owner" msgstr "Eier" #: [affiliation]publisher msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #: [affiliation]publish-only #, fuzzy msgid "Publish only" msgstr "Publiser" #: [affiliation]member #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Medlemer" #: [affiliation]no-aff #, fuzzy msgid "No affiliation" msgstr "Varsel" #: [affiliation]outcast msgid "Outcast" msgstr "" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "API-et kan ikke nås, prøv igjen senere" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Skriv her" #~ msgid "Privacy Level" #~ msgstr "Nivå av tilgjengelighet" #~ msgid "This user has not posted anything right now" #~ msgstr "Denne brukeren har ikke postet noe enda" #~ msgid "Refresh all the streams" #~ msgstr "Oppdater alle strømmer" #~ msgid "This message will be displayed on the login page" #~ msgstr "Denne meldingen vil vises på påloggingssiden" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Siden"