# # Translators: # Baudouin Feildel , 2018 # Cypouz, 2015 # Éfrit, 2015 # Jaussoin Timothée , 2015-2018 # Maxime Buquet , 2015 # Raphael J , 2018 # Thirty Thirds , 2015-2017 # Tom , 2015 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Invitations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-13 07:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-11 18:00+0000\n" "Last-Translator: Jaussoin Timothée \n" "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.com/movim/movim/language/fr_FR/)\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.3.1\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Merci à tous les traducteurs" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Logiciels" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim est une plateforme de communication construite sur XMPP. L’intégralité du projet, à l’exception des ressources et logiciels suivants, est sous la licence" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Compte" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Changer de mot de passe" #: [account]password [credentials]password [form]password [input]password msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "Le mot de passe a été mis à jour" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Veuillez entrer un mot de passe valide (6 caractères minimum)" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "Les mot de passes renseignés ne sont pas identiques" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Supprimer votre compte" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Vous allez supprimer votre compte XMPP ainsi que l’ensemble des informations qui y sont liées (profil, contacts et billets)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Are you sure that you want to delete it?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?" #: [account]gateway_title #, fuzzy msgid "Gateways" msgstr "Passerelle" #: [account]clear msgid "Leave this instance" msgstr "Quitter cette instance" #: [account]clear_text msgid "You will delete all the relative information linked to your account on this Movim instance (profile, contacts and publications)." msgstr "Vous allez supprimer toutes les informations relatives à votre compte sur cette instance Movim (profil, contacts et publications)." #: [account]clear_text_confirm msgid "This action will not delete your account but will disconnect you from this instance." msgstr "Cette action ne va pas supprimer votre compte mais va vous déconnecter de cette instance." #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "Aucun formulaire de création de compte n’a été trouvé sur le serveur" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "sur" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Compte créé avec succès" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "…et amusez-vous" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "Le système d’inscription de ce serveur est actuellement indisponible" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "Enregistrement interdit" #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Actions" #: [adhoc]completed msgid "Action completed" msgstr "Action effectuée" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Thème" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Niveau de détails des journaux" #: [restrictsuggestions]title msgid "Restrict suggestions" msgstr "Restreindre les suggestions" #: [restrictsuggestions]text msgid "Only suggest chatrooms, Communities and other contents that are available on the user XMPP server and related services" msgstr "Ne suggérer que les salons de discussions, Communautés et contenus disponibles sur le serveur XMPP de l'utilisateur et services liés" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Identification de l’administrateur" #: [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Ressaisissez le mot de passe" #: [whitelist]title msgid "Whitelisted XMPP Servers" msgstr "Serveurs XMPP sur la liste blanche" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Si vous souhaitez établir une liste de serveurs XMPP autorisés sur votre pod Movim et interdire la connexion à tous les autres, saisissez la liste de leurs noms de domaine, séparés par une virgule (ex : movim.eu, jabber.fr)." #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Laissez ce champ vide si vous souhaitez autoriser la connexion à tous les comptes XMPP." #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Liste blanche des serveurs XMPP" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Message d’information" #: [information]description [communityconfig]description msgid "Description" msgstr "Description" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page. It can be used to link the Terms and Conditions of your Movim instance for example." msgstr "Ce message sera affiché sur la page d'authentification. Il peut être utilisé pour y lier vos Conditions d'Utilisation par exemple." #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you don’t want to show any message." msgstr "Laissez ce champ vide si vous ne voulez afficher aucun message." #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Message d’information" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "Serveur XMPP par défaut" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "Domaine du serveur XMPP par défaut" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "Description du serveur XMPP par défaut" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "Pays du serveur XMPP par défaut" #: [xmpp]country_pick msgid "Pick a country in the list" msgstr "Choisissez un pays" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Vide" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Journal système (syslog)" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Journal système et fichiers" #: [adminsessions]title msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "Aperçu général" #: [compatibility]rights msgid "Read and write rights for the webserver in Movim’s %s directory" msgstr "Droits de lecture et d’écriture pour le serveur web dans le dossier %s" #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "Erreur de connexion WebSocket, vérifiez si le démon Movim est en cours d’exécution et s’il est joignable" #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "Cœur de Movim" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "Démon Movim" #: [schema]database msgid "Database" msgstr "Base de données" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s" msgstr "Vous pouvez enregistrer ici votre pod sur %sl’API officielle%s" #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "Votre pod n’est pas enregistré dans l’API" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "Votre pod est enregistré dans l’API" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "Votre pod n’est pas encore validé" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "Votre pod est validé" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "Votre demande de désinscription a été prise en compte, elle sera effective dans quelques heures" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Configuration mise à jour" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Fichier" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Utiliser" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: [avatar]cheese msgid "Cheese!" msgstr "Souriez !" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Prendre une photo avec votre webcam" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Avatar mis à jour" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Avatar non mis à jour" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "Aucun avatar définit pour le moment" #: [blog]title [feed]title msgid "%s’s feed" msgstr "Flux de %s" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Ce contenu est privé, veuillez vous connecter pour le consulter" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Message publié" #: [message]error msgid "Your message could not be sent, please try again later" msgstr "Le message ne peut être envoyé, veuillez réessayer plus tard" #: [message]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Message chiffré" #: [message]composing msgid "Composing…" msgstr "Rédige…" #: [message]paused msgid "Paused…" msgstr "En pause…" #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Le contact est absent pour le moment" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "%s messages récupérés" #: [message]edit_help msgid "You can use the up arrow ↑ to edit your previous message" msgstr "Vous pouvez utiliser la touche flèche haut ↑ pour éditer votre précédent message" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s a besoin de votre attention" #: [chat]placeholder msgid "Your message here…" msgstr "Votre message ici…" #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Émoticônes" #: [chat]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Contacts fréquents" #: [chat]new_title msgid "Nothing here yet…" msgstr "Rien d'intéressant ici, pour le moment…" #: [chat]new_text msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion" msgstr "Ne soyez pas timide, envoyez un premier message pour commencer la discussion" #: [chat]invitation msgid "You received an invitation to join a chatroom" msgstr "Vous êtes invité à rejoindre un salon de discussion" #: [chat]invitation_join msgid "Join %s" msgstr "Rejoindre %s" #: [chat]profile msgid "See the profile" msgstr "Voir le profil" #: [chat]clear msgid "Clear the history" msgstr "Supprimer l'historique" #: [chat]edit_previous msgid "Edit last message" msgstr "Éditer le dernier message" #: [chat]report_abuse msgid "Report abuse" msgstr "Rapporter un abus" #: [chat]jingle_start msgid "Call started" msgstr "" #: [chat]jingle_end #, fuzzy msgid "Call ended" msgstr "appel terminé" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Membres" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Connecté au salon" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Déconnecté du salon" #: [chatroom]config [communityaffiliation]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: [chatroom]config_saved [communityaffiliation]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Configuration enregistrée" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Sujet mis à jour" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "Administration" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet…" msgstr "Pas de discussions pour le moment" #: [chats]empty msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button." msgstr "Commencez une nouvelle conversation en cliquant sur le bouton %s" #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Discuter avec un contact" #: [button]chat msgid "Chat" msgstr "Clavardage" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #: [communities]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Découvrir, suivre et partager" #: [communities]counter msgid "%s communities" msgstr "%s communautés" #: [communities]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Rechercher un nouveau serveur" #: [communities]servers msgid "Communities servers" msgstr "Serveurs de Communautés" #: [communities]disco #, fuzzy msgid "Communities server discovered" msgstr "Serveurs de Communautés" #: [communities]disco_error msgid "This server doesn’t exists" msgstr "Ce serveur n'existe pas" #: [communities]interesting #, fuzzy msgid "Communities you might like" msgstr "Nom de la Communauté" #: [communitiesserver]created msgid "Community created successfully" msgstr "Communauté créée avec succès" #: [communitiesserver]empty_server msgid "There is no Communities yet on this server." msgstr "Il n'y a pas de Communautés pour le moment sur ce serveur" #: [communitiesserver]add msgid "Create a new community on %s" msgstr "Créer une nouvelle communauté sur %s " #: [communitiesserver]name msgid "Community name" msgstr "Nom de la Communauté" #: [communitiesserver]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "Mon Petit Poney – Fan-club" #: [communitiesserver]name_error msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)" msgstr "Veuillez renseigner un nom valide pour votre communauté (4 caractères minimum)" #: [communitiesserver]no_creation msgid "You cannot create a new community on this server" msgstr "Vous ne pouvez pas créer de communauté sur ce serveur" #: [communityaffiliation]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: [communityaffiliation]deleted msgid "Community deleted successfully" msgstr "Communauté supprimée avec succès" #: [communityaffiliation]delete_title msgid "Delete the community" msgstr "Supprimer la communauté" #: [communityaffiliation]delete_text msgid "You are going to delete the following community. Please confirm your action." msgstr "Vous allez supprimer la communauté suivante. Êtes-vous sûr ?" #: [communityaffiliation]delete_clean_text msgid "It seems that this community doesn’t exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Il semblerait que cette communauté n'existe plus. Souhaitez-vous la supprimer de vos souscriptions ?" #: [communityaffiliation]owners msgid "Owners" msgstr "Propriétaires" #: [communityaffiliation]publishers #: [communityconfig]publish_model_publishers_title msgid "Publishers" msgstr "Rédacteurs" #: [communityaffiliation]roles msgid "Roles" msgstr "Rôles" #: [communityaffiliation]role_set msgid "Role correctly set" msgstr "Rôle sauvegardé" #: [communityconfig]publication msgid "Publication" msgstr "Publication" #: [communityconfig]publish_model_open_title msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: [communityconfig]publish_model_open_text msgid "Everyone can publish" msgstr "Tous les membres peuvent publier" #: [communityconfig]publish_model_publishers_text msgid "The publishers can publish" msgstr "Les rédacteurs peuvent publier" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_title msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: [communityconfig]publish_model_subscribers_text msgid "The subscribers can publish" msgstr "Les abonnés peuvent publier" #: [communitydata]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s abonnés" #: [communitydata]num msgid "%s posts" msgstr "%s billets" #: [communitydata]public msgid "Public page" msgstr "Page publique" #: [communityheader]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" #: [communityheader]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: [communityheader]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" #: [communityheader]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Désinscrit(e)" #: [communityheader]subscription_unsupported msgid "The subscriptions are disabled for this community" msgstr "Les souscriptions sont désactivées pour cette communauté" #: [communityheader]label_label msgid "Give a label for this community" msgstr "Donnez un nom personnalisé pour cette communauté" #: [communityheader]label_placeholder msgid "My Community Name" msgstr "Ma Communauté" #: [communityheader]share_subscription msgid "Share this subscription publicly" msgstr "Partager cette souscription publiquement" #: [communityheader]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "Elle apparaîtra sur votre profil" #: [communityheader]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this community" msgstr "Vous allez vous désinscrire de cette communauté" #: [communityheader]sure [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: [communityposts]nsfw_title msgid "Adult content blocked" msgstr "Contenu réservé aux adultes bloqué" #: [communityposts]nsfw_message msgid "Some adult content has been blocked on this page. You can enable the display of adult content in the configuration page." msgstr "Du contenu réservé aux adultes a été bloqué sur cette page. Vous pouvez activer la consultation du contenu restreint dans la configuration." #: [communitysubscriptions]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Mes Souscriptions" #: [communitysubscriptions]empty_title msgid "Hello" msgstr "Salut" #: [communitysubscriptions]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Vous allez pouvoir gérer vos souscriptions à cet endroit." #: [communitysubscriptions]empty_text2 msgid "You don’t have any group subscriptions yet." msgstr "Vous n'avez encore aucune souscription pour le moment" #: [config]general msgid "General" msgstr "Paramètres généraux" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Langue" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Affichage de la liste de contact" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Afficher les contacts hors ligne" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Cacher les contacts hors ligne" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Apparence" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "Configuration non valide" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuration avancée" #: [config]nsfw msgid "Display adult content" msgstr "Afficher le contenu réservé aux adultes" #: [config]nsfw_text msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag" msgstr "Autoriser l'affichage des billets possédant la catégorie #nsfw" #: [config]night_mode msgid "Night Mode" msgstr "Mode Nuit" #: [config]night_mode_text msgid "Use dark colors to rest your eyes" msgstr "Des couleurs sombres pour reposer vos yeux" #: [config]mam msgid "Archiving preferences" msgstr "Paramètres d'archivage" #: [config]mam_text msgid "Server-side archiving preferences" msgstr "Paramètres d'archivage du serveur" #: [config]mam_always msgid "Always" msgstr "Toujours" #: [config]mam_never msgid "Never" msgstr "Jamais" #: [config]mam_saved msgid "Archiving preferences saved" msgstr "Paramètres d'archivage sauvegardés" #: [cssurl]label msgid "Custom CSS URL for your blog" msgstr "URL CSS personnalisée pour votre blog" #: [confirm]title msgid "Confirmation of authentication" msgstr "Confirmation d'authentification" #: [confirm]description msgid "The following platform would like your confirmation to authentify this account" msgstr "Cette plateforme requière votre confirmation pour authentifier ce compte" #: [confirm]code msgid "Authentication code" msgstr "Code d'authentification" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Entrez l’identifiant Jabber de votre contact." #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Appuyez sur entrer pour valider." #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Contact ajouté" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Contact mis à jour" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Contact supprimé" #: [general]legend msgid "General Information" msgstr "Informations Générales" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Nom" #: [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Situation familiale" #: [general]email msgid "Email" msgstr "Courriel" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Site web" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "À propos de moi" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Autres comptes" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "En écoute" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Position géographique" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Ville" #: [position]country msgid "Country" msgstr "Pays" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: [mood]im msgid "I’m " msgstr "Je suis" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "En écoute" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Dernière apparition" #: [client]title msgid "Client Information" msgstr "Informations sur le Client" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Dernier enregistré" #: [explore]explore msgid "Find some new friends" msgstr "Cherche de nouveaux amis" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Alias" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Groupe" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Vous allez supprimer l’un de vos contacts, confirmez s’il vous plaît." #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s ans" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Derniers billets public" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "Visiter le blog pour voir tous les billets publiques" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Vous pouvez voir l'état de ce contact" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Partager mon état" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Mais ce contact ne peut pas voir le vôtre" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Vous n’êtes pas abonné à ce contact" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Demander pour s’abonner" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Mais ce contact peut tout de même voir votre présence en ligne" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "Pas de Souscriptions" #: [subscription]nil_button [button]invite msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscription between the two accounts" msgstr "Ce contact est présent dans votre liste mais il n'y a aucune souscriptions entre vos deux comptes" #: [faq]title msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Foire aux questions" #: [faq]permission_title msgid "What does the permission setting do?" msgstr "" #: [faq]permission_text msgid "By default the content is only available to your contacts. You can make your profile and publications public by enabling the related setting." msgstr "" #: [faq]permission_community_title msgid "How does it applies on Communities posts?" msgstr "" #: [faq]permission_community_text msgid "Similary to your blog publications except that, by default, the posts are only available to the members or subscribers of the Community (except if you explicitly open all the Community content)" msgstr "" #: [faq]chatrooms_title msgid "Where can I find a list of chatrooms?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_title msgid "Where can I find my contacts?" msgstr "" #: [faq]find_contacts_text msgid "By opening the search panel." msgstr "" #: [apps]question msgid "Have you already tried Movim on other platforms?" msgstr "Avez vous déjà essayé Movim sur d'autres plateformes ?" #: [apps]phone msgid "Apps for your phone" msgstr "Applications pour votre téléphone" #: [apps]android msgid "Try out our official Android app" msgstr "Essayer notre application Android officielle" #: [apps]recommend msgid "We also recommend" msgstr "Nous recommandons également" #: [apps]computer msgid "Apps for your computer" msgstr "Applications pour votre ordinateur" #: [apps]computer_text msgid "Our official apps are available on our website" msgstr "Nos applications officielles sont disponibles sur le site officiel" #: [contact]title msgid "Administrators & Contact" msgstr "Administrateurs et Contact" #: [chatroom]question msgid "Chat with the Movim team?" msgstr "Discuter avec l’équipe de Movim ?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Ajouter le salon de discussion" #: [invitations]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Invitations en attente" #: [invitations]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s veut parler avec vous" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Nom d’utilisateur incorrect" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "Identifiant Jabber incorrect" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "La paquet Challenge du serveur est vide" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "Erreur de domaine XMPP, votre compte n’est pas un identifiant Jabber correct" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing!" msgstr "Il manque des informations !" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Erreur de session" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Compte créé avec succès" #: [error]mec_error msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "Le serveur met trop de temps à répondre" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Authentification impossible" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Le format de l'identifiant n'est pas correct" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Mot de passe non valide" #: [error]unauthorized msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Votre serveur XMPP n’est pas autorisé à se connecter" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "Movim n’a pas pu vous authentifier. Vous avez entré des données erronées." #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "Le mécanisme d’authentification n’est pas supporté par Movim" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "L’authentification au serveur XMPP a échoué" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Mon adresse" #: [form]whitelist_info msgid "You can login with accounts from these servers" msgstr "Vous pouvez vous authentifier avec des comptes venant des serveurs suivants" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: [form]population msgid "Population" msgstr "Population" #: [form]invite_chatroom msgid "%s invited you to join a chatroom" msgstr "%s vous a invité à rejoindre un salon de discussion" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Mauvais surnom (entre 4 et 40 caractères)" #: [menu]empty_title msgid "No news yet…" msgstr "Aucune actualité… pour le moment" #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the communities you have subscribed." msgstr "Bienvenue sur votre flux d’actualité, ici vous verrez toutes les publications des communautés auxquelles vous vous êtes abonnées ainsi que celles de vos contacts." #: [menu]all msgid "All" msgstr "Tous" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "Mes publications" #: [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: [menu]add_post msgid "Write a new post…" msgstr "Écrire un nouveau billet…" #: [notifs]title [onboarding]notifications_title msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: [notifs]empty msgid "No new notifications" msgstr "Pas de nouvelles notifications" #: [onboarding]notifications_text msgid "Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages" msgstr "Movim peut vous notifier lors de la publication d'un nouvel article ou si vous recevez de nouveaux messages" #: [onboarding]notifications_text_second msgid "You can always disable them afterwards" msgstr "Vous pourrez toujours les désactiver plus tard" #: [onboarding]public_title msgid "Public profile" msgstr "Profil public" #: [onboarding]public_text msgid "Make your profile public and allow other users to find you and make new contacts more easily" msgstr "Rendez votre profil public pour permettre aux autres utilisateurs de vous trouver plus facilement" #: [onboarding]public_text_second msgid "You can always disable this in the configuration afterwards" msgstr "Vous pourrez toujours désactiver cela dans la configuration plus tard" #: [onboarding]popups_title msgid "Popups" msgstr "Popups" #: [onboarding]popups_text msgid "Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime blocked by the browsers" msgstr "Movim utilise les popups pour la vidéoconférence, ils sont parfois bloqués par les navigateurs " #: [onboarding]popups_text_second msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly" msgstr "Veuillez vous assurer qu'ils sont autorisés afin d'utiliser cette fonctionnalité " #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Fil d’actualité" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Découvrez et rejoignez les groupes qui vous intéressent" #: [post]content msgid "Content" msgstr "Contenu" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Bilet publié" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Billet effacé" #: [post]hot msgid "What’s Hot" msgstr "Quoi de neuf" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)" msgstr "Billets récemment publiés dans les communautés auxquelles vous n'êtes pas (encore) inscrit" #: [post]new [publishbrief]new msgid "New post" msgstr "Nouveau billet" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Ceci est une republication de %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Voir le profil de %s" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "Billets publics d'utilisateurs" #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Publier ce billet publiquement?" #: [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Ce billet est public" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "Ce billet est privé" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "URL publique pour ce billet" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Supprimer ce billet" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Vous allez supprimer ce billet, veuillez confirmer votre action." #: [post]delete_comment msgid "Are you sure that you want to delete this comment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce commentaire ?" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the communities page" msgstr "Découvrez plus de publications sur la page communautés" #: [post]more msgid "Read more" msgstr "Lire plus" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Commentaires désactivés." #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Commentaire publié" #: [post]comment_like_published #, fuzzy msgid "Liked" msgstr "Like" #: [post]comment_publish_error msgid "The comment cannot be published" msgstr "Le commentaire ne peut être publié" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Commentaire supprimé" #: [post]liked msgid "Liked your publication" msgstr "Aime votre publication" #: [hello]blog_title msgid "Visit your public blog" msgstr "Aller sur votre blog public" #: [hello]blog_text msgid "See your public posts and share them with all your contacts" msgstr "Voir vos billets publics et les partager avec tous vos contacts" #: [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Billet d’un contact" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Bouton partager universel." #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Cliquez-déposez ou mettez en favoris dans votre navigateur le bouton suivant et utilisez le sur toutes les pages que vous voulez partager sur Movim" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Partager sur Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Bonjour !" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you’re new there! Welcome on Movim!" msgstr "Vous êtes nouveau ici ! Bienvenu sur Movim !" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Jetez un œil au menu" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don’t hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Toutes les principales fonctionnalités de Movim sont disponibles à cet endroit. N'hésitez pas à naviger entre les différentes pages pour en savoir plus !" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn’t complete your profile yet" msgstr "Il semblerait que vous n'ayez pas encore complété vôtre profil" #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "Vous pouvez aller sur la page de configuration pour vous décrire et ajouter une jolie photo" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "Statut mis à jour" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Présence" #: [publishbrief]placeholder msgid "What’s new?" msgstr "Quoi de neuf ?" #: [publishbrief]post msgid "Write a post" msgstr "Écrire un billet" #: [publishbrief]add_link msgid "Add a link" msgstr "Ajouter un lien" #: [publishbrief]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Veuillez mettre un titre à votre publication" #: [publishbrief]preview msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: [publishbrief]attach msgid "Add a file or a picture" msgstr "Ajouter un fichier ou une image" #: [publishbrief]no_publication msgid "You cannot publish a post here" msgstr "Vous ne pouvez pas publier de billet ici" #: [publishbrief]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "Pas de contenu à afficher" #: [publishbrief]valid_url msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Veuillez entrer une URL valide" #: [publishbrief]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Vous pouvez enrichir le contenu en utilisant Markdown" #: [publishhelp]title [page]help msgid "Help" msgstr "Aide" #: [publishhelp]more msgid "More help" msgstr "Aide supplémentaire" #: [publishhelp]manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Manuel d'utilisation de la syntaxe Markdown" #: [rooms]add msgid "Add a chatroom" msgstr "Ajouter un salon de discussion" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "Éditer un salon de discussion" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don’t have any chatroom yet." msgstr "Vous n'avez pas encore de salon de discussions." #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Ajoutez en un en cliquant sur le bouton ajouter." #: [rooms]type_room msgid "Type of room" msgstr "" #: [rooms]default_room msgid "Standard room" msgstr "" #: [rooms]gateway_room #, fuzzy msgid "Gateway room" msgstr "Passerelle" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Salons de discussion" #: [chatrooms]id msgid "Chat Room ID" msgstr "Identifiant du salon" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Mon salon préféré" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "Mauvais identifiant de salon de discussion" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Nom vide" #: [chatrooms]users msgid "Users in the room" msgstr "Utilisateurs du salon" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Merci d'entrer un surnom valide (entre 2 et 40 caractères)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé" #: [chatrooms]autojoin msgid "Join this chatroom on connect" msgstr "Rejoindre ce salon de discussion lors de la connexion" #: [chatrooms]registrationrequired msgid "Chatroom cannot be joined, registration required" msgstr "Une inscription est requise pour rejoindre ce salon" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Signets mis à jour" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Salon public" #: [room]no_room msgid "Please provide a room address" msgstr "Merci d'entrer l'adresse d'un salon" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logged as an anonymous user." msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant qu'anonyme" #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Vous pouvez vous connecter en utilisant votre propre compte ou en créer un sur la page de connexion, en cliquant sur la croix en haut à droite." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Connexion sur %s" #: [room]nick msgid "Your nickname" msgstr "Votre surnom" #: [room]invite msgid "Invite a contact" msgstr "Inviter un contact" #: [room]invited msgid "Invitation sent" msgstr "Invitation envoyée" #: [room]invite_code msgid "Send this link to your contacts" msgstr "Envoyer ce lien à vos contacts" #: [room]public_muc msgid "Public" msgstr "Publique" #: [room]public_muc_text msgid "The participants of this chatroom can see each other's profile" msgstr "Les participants de ce salon peuvent voir leurs profiles réciproquement" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "Que cherchez vous ?" #: [search]subtitle msgid "Open me using Ctrl + M" msgstr "Ouvrez moi en faisant Ctrl + M" #: [search]placeholder msgid "#cats, username@server.com, John…" msgstr "#chat, pseudonyme@serveur.com, Marc…" #: [search]no_contacts_title msgid "No contacts yet?" msgstr "Pas encore de contacts ?" #: [search]no_contacts_text msgid "Find one by searching for his name or id" msgstr "Trouvez-en un en saisissant son nom ou son identifiant" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "Un autocollant a été envoyé via Movim" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim est un réseau social décentralisé, avant de créer un compte vous devez choisir un serveur sur lequel vous inscrire." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here?" msgstr "Votre serveur ici ?" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "Contactez-nous pour ajouter le vôtre à la liste des serveurs officiellement pris en charge" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Pas de flux public pour ce contact" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Aucun contact indiqué" #: [upload]title msgid "Upload a file" msgstr "Téléverser un fichier" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Choisir un fichier à téléverser" #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "Les grandes images seront redimensionnées et compressées" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "Fichier trop grand" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "Le téléversement a échoué" #: [upload]error_not_allowed msgid "You are not allowed to upload a file" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à téléverser un fichier" #: [upload]error_resource_constraint msgid "You exceeded the quota" msgstr "Vous avez dépassé le quota" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Profil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Profil mis à jour" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Profil non mis à jour" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Votre profil est maintenant public" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Votre profil est maintenant restreint" #: [profile]info msgid "Configure your instance nickname" msgstr "" #: [profile]privacy_question msgid "Is this profile public?" msgstr "Ce profil est-il public ?" #: [profile]privacy_info msgid "Please pay attention! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "Faites attention ! En rendant votre profil public, toutes les informations listées ci-dessus seront visibles par les utilisateurs de Movim mais également par tous les internautes." #: [profile]nickname_info msgid "Set a local nickname to allow the other users of the instance to find you easily." msgstr "" #: [profile]nickname_set #, fuzzy msgid "Your nickname is %s." msgstr "Votre surnom" #: [profile]nickname_placeholder msgid "John_Bob96" msgstr "" #: [profile]nickname_error msgid "Your nickname should only contains letters, numbers, - and _" msgstr "" #: [profile]nickname_conflict msgid "The nickname is already registered" msgstr "" #: [profile]nickname_saved #, fuzzy msgid "Nickname saved" msgstr "Pseudonyme" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: [degraded]title msgid "Movim is currently working in degraded mode" msgstr "Movim fonctionne actuellement en mode dégradé" #: [degraded]text_1 msgid "Your server doesn’t support XMPP Pubsub persistence." msgstr "Vôtre serveur ne supporte pas la persistance XMPP Pubsub." #: [degraded]text_2 msgid "The communities, news feed and profile have been disabled for the moment." msgstr "Les communautés, fil d'actualités et profils ont été désactivés pour le moment." #: [degraded]text_3 msgid "Please contact your server administrator to see if this feature can be enabled." msgstr "Merci de contacter l'administrateur de vôtre serveur pour vérifier si cette fonctionnalité peut être activée." #: [visio]calling msgid "…is calling you" msgstr "…vous appelle" #: [visio]ringing msgid "…ringing" msgstr "…en attente" #: [visio]in_call msgid "in call" msgstr "en communication" #: [visio]failed msgid "failed" msgstr "la mise en communication a échoué" #: [visio]connecting msgid "…connecting" msgstr "…mise en relation" #: [visio]ended msgid "call ended" msgstr "appel terminé" #: [global]no_js msgid "Movim requires Javascript to be enabled to work properly." msgstr "Movim nécessite JavaScript pour fonctionner correctement." #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy and comes with a set of awesome features." msgstr "Movim est un réseau social innovant et distribué protégeant votre vie privée et apportant plein de fonctionnalités toutes plus géniales les unes que les autres." #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: [global]or msgid "Or" msgstr "Ou" #: [page]communities msgid "Communities" msgstr "Communautés" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Accueil" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Création de compte" #: [page]news msgid "News" msgstr "Actualité" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: [page]publish msgid "Publish" msgstr "Publier" #: [page]post msgid "Post" msgstr "Article" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "À propos" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Connexion" #: [page]not_found msgid "Not Found" msgstr "Non trouvé" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Flux" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Billets" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Vidéoconférence" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "Partager" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Salon" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Le fichier « %s » n’est pas accessible" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn’t exist." msgstr "Le widget '%s' demandé n’existe pas." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "L’évènement '%s' n’est pas enregistré." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Oups !" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "Movim ne peut pas communiquer avec le serveur, veuillez réessayer plus tard" #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "Oups !" #: [button]call msgid "Call" msgstr "Appeler" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Valider" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Fermer" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Envoi" #: [button]register msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: [button]reply msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Vider" #: [button]upload msgid "Upload" msgstr "Téléverser" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Oui" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Non" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Retour" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Refuser" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Suivant" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: [button]search msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "Partager" #: [button]discover msgid "Discover" msgstr "Découvrir" #: [button]like msgid "Like" msgstr "Like" #: [button]not_now msgid "Not Now" msgstr "Pas maintenant" #: [button]enable msgid "Enable" msgstr "Activer" #: [button]sign_up msgid "Sign Up" msgstr "Souscrire" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Jour" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Robot" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Web" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "En ligne" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Absent(e)" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Absence prolongée" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Erreur" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "appeuré(e)" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "stupéfait(e)" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "amoureux(se)" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "fâché(e)" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "contrarié(e)" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "anxieux(se)" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "agité(e)" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "honteux(se)" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "lassé(e)" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "courageux(se)" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "calme" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "prudent(e)" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "frileux(se)" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "confiant(e)" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "désorienté(e)" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "contemplatif(ve)" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "satisfait(e)" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "grincheux(se)" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "fou(folle)" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "créatif(ve)" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "curieux(se)" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "abattu(e)" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "déprimé(e)" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "déçu(e)" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "dégouté(e)" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "consterné(e)" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "distrait(e)" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "embarrassé(e)" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "envieux(se)" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "excité(e)" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "charmeur(se)" #: [mood]frustrated msgid "frustrated" msgstr "frustré" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "reconnaissant(e)" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "endeuillé(e)" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "ronchon(ne)" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "coupable" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "heureux(se)" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "optimiste" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "chaud" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "humble" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "humilié(e)" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "affamé(e)" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "blessé(e)" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "impressionné(e)" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "admiratif(ve)" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "amoureux(se)" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "indigné(e)" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "intéressé(e)" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "intoxiqué(e)" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "invincible" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "jaloux(se)" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "seul(e)" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "perdu(e)" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "chanceux(se)" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "méchant(e)" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "maussade" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nerveux(se)" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "neutre" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "offensé(e)" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "outré(e)" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "joueur(se)" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "fier(ère)" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "relaxé(e)" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "soulagé(e)" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "impatient(e)" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "triste" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarcastique" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "satisfait(e)" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "sérieux(se)" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "choqué(e)" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "timide" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "malade" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "somnolent(e)" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "spontané(e)" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "stressé(e)" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "fort(e)" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "surpris(e)" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "reconnaissant(e)" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "assoiffé(e)" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "fatigué(e)" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "indéfini" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "faible" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "inquiet(ète)" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Mois" #: [month]january msgid "January" msgstr "Janvier" #: [month]february msgid "February" msgstr "Février" #: [month]march msgid "March" msgstr "Mars" #: [month]april msgid "April" msgstr "Avril" #: [month]may msgid "May" msgstr "Mai" #: [month]june msgid "June" msgstr "Juin" #: [month]july msgid "July" msgstr "Juillet" #: [month]august msgid "August" msgstr "Août" #: [month]september msgid "September" msgstr "Septembre" #: [month]october msgid "October" msgstr "Octobre" #: [month]november msgid "November" msgstr "Novembre" #: [month]december msgid "December" msgstr "Décembre" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Année" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr " Il y a %d jours" #: [date]day msgid "day" msgstr "jour" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Titre" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Lieu" #: [post]by msgid "by" msgstr "par" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Géolocalisation" #: [post]email msgid "email" msgstr "courriel" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Aucun contenu" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Pas de commentaires pour le moment" #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Récupérer les anciens billets" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s nouveaux billets" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Erreur à la publication du commentaire" #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Récupérer les commentaires" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Commenter" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Partager avec" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Contenu introuvable" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Billet d’un contact" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "Billet original supprimé" #: [affiliation]owner msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: [affiliation]publisher msgid "Publisher" msgstr "Rédacteur" #: [affiliation]publish-only msgid "Publish only" msgstr "Rédacteur seulement" #: [affiliation]member msgid "Member" msgstr "Membre" #: [affiliation]no-aff msgid "No affiliation" msgstr "Sans affiliation" #: [affiliation]outcast msgid "Outcast" msgstr "Banni" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "L’API est indisponible pour le moment, réessayez plus tard." #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Rédigez votre message ici" #~ msgid "Privacy Level" #~ msgstr "Niveau de confidentialité" #~ msgid "This user has not posted anything right now" #~ msgstr "Cet utilisateur n’a rien publié pour le moment"