# # Translators: # FIRST AUTHOR , 2012 # ismael bonato , 2016 # Jose Marcos Araujo , 2016 # Victor Vinicius , 2015 # Victor Vinicius , 2015 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminDB/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Contact/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Group/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Groups/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Init/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Publish/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Roster/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-13 14:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-06 11:15+0000\n" "Last-Translator: Jaussoin Timothée \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/movim/movim/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Obrigado a todos os tradutores" #: [about]software msgid "Software" msgstr "programa" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim é uma plataforma de comunicação baseada em XMPP. Todo o projeto, exceto os seguintes softwares e recursos, está sob" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Conta" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Alterar minha senha" #: [account]password [db]password [credentials]password [form]password #: [input]password msgid "Password" msgstr "Senha" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmação de senha" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "A senha foi alterada" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Por favor informe uma senha válida (mínimo 6 caracteres)" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "As senhas informadas são diferentes" #: [account]delete_title msgid "Delete my account" msgstr "Deletar minha conta" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Deletar sua conta" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Você irá deletar sua conta XMPP e todas as informações relacionadas (perfil, contatos e publicações)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Are you sure that you want to delete it ?" msgstr "Tem certeza que deseja deletá-la?" #: [account]gateway_title msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "O formulário de criação de conta não foi encontrado no servidor" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "em" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Sua conta foi registrada com sucesso" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "... começando" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Não permitido" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "O sistema de registro deste servidor está momentaneamente indisponível" #: [error]forbidden msgid "Registration forbidden" msgstr "Registro proibido" #: [oob]about msgid "This server use an external system for the registration, please click on the following URL." msgstr "Este servidor usa um sistema externo para o registro, por favor clique no seguinte endereço." #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Ações" #: [db]legend [schema]database msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: [db]connect_error msgid "Modl wasn't able to connect to the database" msgstr "Modl não consegue conectar-se ao banco de dados" #: [db]connect_success msgid "Movim is connected to the database" msgstr "Movim está conectado ao banco de dados" #: [db]update msgid "The database need to be updated" msgstr "O banco de dados precisa ser atualizado" #: [db]up_to_date msgid "Movim database is up to date" msgstr "O banco de dados do movim está atualizada" #: [db]type msgid "Database Type" msgstr "Tipo do Banco de dados" #: [db]username [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: [db]host msgid "Host" msgstr "Servidor" #: [db]port msgid "Port" msgstr "Porta" #: [db]name msgid "Database Name" msgstr "Nome do banco de dados" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Tema" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Idioma padrão" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Detalhamento do Log" #: [general]timezone msgid "Server Timezone" msgstr "Fuso horário do Servidor" #: [general]limit msgid "User folder size limit (in bytes)" msgstr "Tamanho limite da pasta de usuário (em bytes)" #: [websocket]title msgid "WebSocket Configuration" msgstr "Configuração do WebSocket" #: [websocket]info msgid "Enter here a valid WebSocket URI in the form" msgstr "Digite aqui a URI WebSocket válida no formulário" #: [websocket]label msgid "WebSocket URI" msgstr "WebSocket URI" #: [websocket]save_info msgid "If you change the URI, please restart the daemon to reload the configuration" msgstr "Se você mudar a URI, por favor reinicie a aplicação para que a nova configuração tenha efeito" #: [websocket]publics msgid "Public WebSockets" msgstr "WebSockets públicos" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Credenciais de Administração" #: [credentials]info msgid "Change the default credentials admin/password" msgstr "Muda as credenciais padrão (admin/password)" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Digite a senha novamente" #: [whitelist]title msgid "Whitelisted XMPP Servers" msgstr "Servidores XMPP permitidos (Lista branca)" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Se você deseja especificar uma lista de servidores XMPP autorizados em seu pod Movim e NEGAR a conexão para qualquer outro servidor, por favor informe o domínio aqui (separado por vírgula, ex: movim.eu, jabber.fr, etc.)." #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Deixe este campo em branco caso deseje permitir acesso para todas as contas XMPP" #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Servidores XMPP na lista branca" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Mensagem Informativa" #: [information]description msgid "Description" msgstr "Descrição" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page" msgstr "Esta mensagem será exibida na página de login" #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you dont want to show any message." msgstr "Deixe este campo em branco se você não quer exibir mensagem alguma." #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Mensagem Informativa" #: [xmpp]title msgid "Default XMPP server" msgstr "Servidor XMPP padrão" #: [xmpp]domain msgid "Main XMPP server domain" msgstr "Servidor de domínio principal XMPP" #: [xmpp]description msgid "Main XMPP server description" msgstr "Descrição do servidor principal XMPP" #: [xmpp]country msgid "Main XMPP server country" msgstr "País do servidor XMPP principal" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Syslog e arquivos" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "Visão Geral" #: [compatibility]info msgid "Movim has found some issues or things that need to be fixed or improved" msgstr "Movim encontrou alguns problemas ou coisas que precisam ser consertadas ou melhoradas" #: [compatibility]php1 msgid "Update your PHP-Version: %s" msgstr "Atualize sua versão PHP-Version: %s" #: [compatibility]php2 msgid "Required: 5.3.0" msgstr "Necessário: 5.3.0" #: [compatibility]curl msgid "Install the php5-curl library" msgstr "Instale a biblioteca php5-curl" #: [compatibility]imagick msgid "Install the php5-imagick library" msgstr "Instale a biblioteca php5-imagick" #: [compatibility]gd msgid "Install the php5-gd library" msgstr "Instale a biblioteca php5-curl" #: [compatibility]rights #, fuzzy msgid "Read and write rights for the webserver in Movim's %s directory" msgstr "Permissões de leitura e escrita para o servidor Web no diretório raiz do Movim" #: [compatibility]db msgid "The database need to be updated, go to the database panel to fix this" msgstr "O Banco de dados precisa ser atualizado, vá até o painel de controle para atualizá-lo." #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "Erro de conexão WebSocket. Por favor verifique se a aplicação Movim foi inicializada corretamente" #: [compatibility]xmpp_websocket msgid "XMPP Websocket connection error, please check the validity of the URL given in the General Configuration" msgstr "Erro de conexão XMPP Websocket. Por favor verifique a URL fornecida na Configuração Geral" #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "Movim Core" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "Movim Daemon" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s" msgstr "Aqui você pode registrar seu pod no oficial %sMovim API%s" #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "Seu pod não está registrado na API" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "Seu pod está registrado na API" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "Seu pod não foi validado ainda" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "Seu pod foi validado" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "Você pediu para ser removido desta API, esta requisição será processada em algumas horas" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Configuração atualizada" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Arquivo" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Usar este" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: [avatar]cheese msgid "Cheese !" msgstr "Xis!" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Tirar foto com a webcam" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Avatar Atualizado" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Avatar Não Atualizado" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "Avatar não definido ainda" #: [blog]title [feed]title msgid "%s's feed" msgstr "Fonte de notícias de %s" #: [blog]empty msgid "This user has not posted anything right now" msgstr "Este usuário não publicou nada até agora" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Este conteúdo é privado, por favor entre entre em sua conta para visualizá-lo" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Mensagem publicada" #: [message]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: [message]composing [chats]composing msgid "Composing..." msgstr "Escrevendo..." #: [message]paused [chats]paused msgid "Paused..." msgstr "Pausado..." #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Contato saiu" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "%s mensagens recebidas" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s precisa de sua atenção" #: [chat]placeholder msgid "Your message here..." msgstr "Sua mensagem aqui..." #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: [chat]empty_title [button]chat msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: [chat]empty_text msgid "Discuss with your contacts" msgstr "Converse com seus contatos" #: [chat]frequent [chats]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Contatos frequentes" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Membros" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Conectado à Sala de Bate-papo" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Desconectado da Sala de Bate-papo" #: [chatroom]config [group]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: [chatroom]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Assunto alterado" #: [chatroom]administration [page]administration msgid "Administration" msgstr "Administração" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet..." msgstr "Sem conversas ainda..." #: [chats]empty msgid "Open a new conversation by clicking on the %s button below or visit the %sContacts%s page." msgstr "Crie uma nova conversa clicando no %s botão abaixo ou visite a pagina dos %sContatos%s" #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Converse com um contato" #: [chats]more msgid "Load more contacts" msgstr "Carregar mais contatos" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "Nova conversa" #: [config]general msgid "General" msgstr "Geral" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Idioma" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Exibição na lista" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Mostrar os contatos offline" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Esconder os contatos offline" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Aparência" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "configuração invalida" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "configurações avançadas" #: [notifications]message msgid "Notify on incoming message" msgstr "Notificar quando chegar mensagem" #: [notifications]desktop msgid "Use desktop notifications" msgstr "Usar notificações desktop" #: [cssurl]label msgid "Custom CSS URL for your blog" msgstr "URL com CSS personalizado para seu blog" #: [general]legend msgid "General Informations" msgstr "Informações Gerais" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Nome" #: [general]nickname [chatrooms]nickname [accounts]accounts_nickname msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Data de Nascimento" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Estado Civil" #: [general]email msgid "Email" msgstr "E-mail" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Site" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "Sobre Mim" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Outras contas" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "Escutando" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Posição geográfica" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Localização" #: [position]country msgid "Country" msgstr "País" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Humor" #: [mood]im msgid "I'm " msgstr "Estou " #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "Ouvindo" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Última visualização" #: [client]title msgid "Client Informations" msgstr "Informações do Cliente" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Último login" #: [explore]explore msgid "Find some new friends" msgstr "Encontrar alguns novos amigos" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Editar" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Grupo" #: [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Você irá deletar um de seus contatos, por favor confirme sua ação" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s anos" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Último artigo público" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "Visite o blog para ver todos os artigos." #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Você pode ver o estado do seu contato" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Compartilhar meu estado" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Mas este contato não pode ver o seu" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Você não está inscrito para este contato" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Solicitar inscrição" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Mas este contato ainda pode ver se você está online" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "Sem inscrições" #: [subscription]nil_button msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscriptions between the two accounts" msgstr "Este contato está na sua lista de contatos mas não há inscrição entre as duas contas" #: [group]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: [group]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" #: [group]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: [group]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this Group" msgstr "Você irá cancelar sua inscrição neste Grupo" #: [group]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Inscrição cancelada" #: [group]share_label msgid "Make your membership to this group public to your friends" msgstr "Tornar sua filiação a este grupo pública a seus amigos" #: [group]label_label msgid "Give a label for this group" msgstr "Atribuir uma etiqueta para este grupo" #: [group]sure msgid "Are you sure ?" msgstr "Tem certeza?" #: [group]empty_title [menu]groups [page]groups msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: [group]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Descubra, siga e compartilhe" #: [group]empty msgid "Something bad happened to this group" msgstr "Alguma coisa ruim aconteceu a este grupo" #: [group]config_saved msgid "Group configuration saved" msgstr "Configuração de grupo armazenada" #: [group]delete_title msgid "Delete the group" msgstr "Deletar o grupo" #: [group]delete_text msgid "You are going to delete the following group. Please confirm your action." msgstr "Você irá deletar o seguinte grupo. Por favor confirme sua ação." #: [group]delete_clean_text msgid "It seems that this group doesn't exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Aparentemente este grupo não existe mais. Você gostaria de removê-lo de suas inscrições?" #: [group]counter msgid "%s groups on this server" msgstr "%s grupos neste servidor" #: [group]subscriptions [statistics]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Inscrições" #: [group]servers msgid "Groups servers" msgstr "Servidores de grupos" #: [group]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Procurar por um novo servidor" #: [group]help_info1 msgid "Groups are the perfect way to share posts about topics that you like with all the other Movim's users." msgstr "Grupos são uma forma perfeita de compartilhar artigos sobre assuntos que você gosta com todos os outros usuários do Movim." #: [group]help_info2 msgid "Choose a server and a Group and subscribe to it using the %s button in the header. You can also create a new one using the %s button." msgstr "Escolha um servidor e um Grupo e se inscreva utilizando o botão %s no cabeçalho. Você pode também criar um novo utilizando o botão %s." #: [group]help_info3 msgid "Done? You can now publish a new post in the Group by using the %s button." msgstr "Terminou? Agora você pode publicar um novo artigo no Grupo utilizando o botão %s." #: [group]help_info4 msgid "You will find a list of all your subscribed Groups in My Subscriptions and receive instantly all the new incoming posts in the %sNews%s page." msgstr "Você encontrará uma lista de todos os Grupos em que está inscrito em Minhas Inscrições e receberá instantaneamente todos os novos artigos na página %sNotícias%s." #: [group]share_subscription #, fuzzy msgid "Share this subscription publicly" msgstr "Publicar este artigo publicamente?" #: [group]share_subscription_text msgid "It will appear on your profile" msgstr "" #: [groups]empty_title msgid "Hello" msgstr "Olá" #: [groups]contact_post [menu]contact_post [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Artigo de um contato" #: [groups]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Aqui você será capaz de gerenciar todas as suas inscrições." #: [groups]empty_text2 msgid "You don't have any group subscriptions yet." msgstr "Você ainda não está inscrito em qualquer grupo." #: [groups]empty_server msgid "There is no Groups yet on this server." msgstr "Não ha grupos neste servidor ainda." #: [groups]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Minhas Inscrições" #: [groups]add msgid "Create a new Group on %s" msgstr "Criar um novo Grupo" #: [groups]name msgid "Group name" msgstr "Nome do Grupo" #: [groups]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "Meu Pequeno Pônei - Fã-Clube" #: [groups]created msgid "Group created successfully" msgstr "Grupo criado com sucesso" #: [groups]deleted msgid "Group deleted successfully" msgstr "Grupo deletado com sucesso" #: [groups]name_error msgid "Please provide a valid group name (4 characters minimum)" msgstr "Por favor informe um nome de grupo válido (mínimo 4 caracteres)" #: [groups]no_creation msgid "You cannot create a new Group on this server" msgstr "Você não pode criar um novo Grupo neste servidor" #: [groups]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s inscritos" #: [groups]num msgid "%s posts" msgstr "%s artigos" #: [groups]disco_error msgid "This server doesn't exists" msgstr "Este servidor não existe." #: [help]faq msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Dúvidas mais comuns" #: [banner]title msgid "What do the little banners refer to ?" msgstr "A que os pequenos banners se referem ?" #: [banner]info1 msgid "Thanks to these five little banners, you can quickly identitfy the level of confdentiality applied to the information you provide." msgstr "Graças a estes pequenos banners, você pode rapidamente identificar o nível de confiabilidade aplicada à informação que você provê." #: [banner]white msgid "White, only you can see the information" msgstr "Branco, só você pode ver a informação" #: [banner]green msgid "Green, you have chosen some contacts who can see your information" msgstr "Verde, você tem que escolher alguns contatos que possam ver suas informações" #: [banner]orange msgid "Orange, all your contact list can see your information" msgstr "Laranja, toda a sua lista de contatos pode ver suas informações" #: [banner]red msgid "Red, everybody in the XMPP network can see your information" msgstr "Vermelho, todos na rede XMPP podem ver suas informações" #: [banner]black msgid "Black, the whole Internet can see your information" msgstr "Preto, a internet inteira pode ver suas informações" #: [wiki]question msgid "Looking for some documentation ?" msgstr "Procurando por alguma documentação?" #: [wiki]button msgid "Read the Wiki" msgstr "Leia a Wiki" #: [ml]question msgid "Talk with us by email ?" msgstr "Falar conosco por email?" #: [ml]button msgid "Join the Mailing List" msgstr "Juntar-se à Lista de Email" #: [chatroom]question msgid "Chat with the team ?" msgstr "Conversar com o time?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Adicionar a sala de bate-papo" #: [init]location msgid "Location node created" msgstr "Nó de localização criado" #: [init]bookmark msgid "Bookmark node created" msgstr "Nó de marca paginas criado" #: [init]vcard4 msgid "Profile node created" msgstr "Nó de perfil criado" #: [init]avatar msgid "Avatar node created" msgstr "Nó de avatar criado" #: [init]subscriptions msgid "Subscriptions node created" msgstr "Nó de inscrição criado" #: [init]microblog msgid "Microblog node created" msgstr "Nó de microblog criado" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Nome de usuário incorreto" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "JID inválido:" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "Sem resposta ao desafio por parte do servidor" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "Erro de domínio do XMPP, sua conta não tem um ID jabber valido" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing !" msgstr "Alguns dados estão incompletos !" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Erro de sessão" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Conta criada com sucesso" #: [error]mec_error msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "O servidor demorou muito tempo para responder" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Login impossível" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Formato de nome de usuário inválido" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Formato de senha inválido" #: [error]unauthorized #, fuzzy msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Seu servidor XMPP não esta autorizado" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "A autenticação do Movim falhou. Você inseriu dados errados." #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "O Mecanismo de autenticação não é suportado por Movim" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "A autenticação XMPP falhou" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Meu endereço" #: [form]create_one msgid "Create one !" msgstr "Criar uma!" #: [form]another_account msgid "Another account" msgstr "Outra conta" #: [form]no_account msgid "No account yet ?" msgstr "Ainda sem conta?" #: [form]whitelist_info msgid "You can login with accounts from theses servers" msgstr "Você pode logar com contas destes servidores" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: [form]population msgid "Population" msgstr "População" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Apelido ruim (entre 4 e 40 caracteres)" #: [menu]empty_title msgid "No news yet..." msgstr "Ainda sem novidades..." #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the groups you have subscribed." msgstr "Bem-vindo à sua Fonte de notícias, aqui você verá todos os artigos publicados por seus contatos e grupos em que esta inscrito." #: [menu]discover [button]discover msgid "Discover" msgstr "" #: [menu]refresh msgid "Refresh all the streams" msgstr "Recarregar todos os fluxos" #: [menu]public [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Este artigo é público" #: [menu]all msgid "All" msgstr "Tudo" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "Minhas publicações" #: [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: [menu]add_post msgid "Add a post" msgstr "Adicione um artigo" #: [notifs]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Convites pendentes" #: [notifs]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s quer falar com você" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Fonte de Notícias" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Descubra e registre-se em grupos que você está interessado" #: [post]content [publish]content_label msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Artigo publicado" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Artigo excluído" #: [post]hot msgid "What's Hot" msgstr "Novidades" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in Groups that you are not subscribed (yet)" msgstr "Artigos recentes dos Grupos que você não está inscrito (ainda)" #: [post]new [publish]new msgid "New post" msgstr "Novo artigo" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Este é um artigo republicado de %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Ver o perfil de %s" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "Artigos públicos de usuários " #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Publicar este artigo publicamente?" #: [post]public_no msgid "This post is private" msgstr "Este artigo é privado" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "Publicar a URL deste artigo" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Excluir este artigo" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Você irá excluir este artigo, por favor confirme sua ação" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the Groups page" msgstr "Descubra mais artigos na pagina do Grupo" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Comentários desabilitados" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Comentário publicado" #: [post]comment_deleted msgid "Comment deleted" msgstr "Comentário excluído" #: [hello]blog_title msgid "Visit your public blog" msgstr "Visite o seu blog público" #: [hello]blog_text msgid "See your public posts and share them with all your contacts" msgstr "Veja seus artigos públicos e compartilhe-os com todos os seus contatos" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Botão de compartilhamento universal" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Favorite ou arraste e solte o seguinte botão na sua barra de ferramentas e utilize-o em todas as páginas que você queira compartilhar no Movim" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Compartilhar no Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Oh! Ola!" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you're new there! Welcome on Movim!" msgstr "Parece que você é novo por aqui! Bem-vindo ao Movim!" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Verificar o Menu" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don't hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Todas as principais funcionalidades do Movim são acessíveis aqui. Não hesite em navegar pelas páginas para descobrir mais!" #: [hello]profile_title msgid "Looks like you didn't complete your profile yet" msgstr "Parece que você ainda não completou seu perfil" #: [hello]profile_paragraph msgid "You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice picture" msgstr "Você pode ir na pagina de Configurações do seu perfil para descrever-se e também carregar uma figura legal" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: [status]here msgid "Your status here !" msgstr "Seu estado aqui!" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "Estado atualizado" #: [status]status msgid "Status" msgstr "Estado" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Presente" #: [publish]preview msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: [publish]help [page]help msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: [publish]help_more msgid "More help" msgstr "Mais ajuda" #: [publish]help_manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Manual de sintaxe Markdown" #: [publish]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Você pode formatar o seu conteúdo utilizando Markdown" #: [publish]link msgid "Link" msgstr "Link" #: [publish]tags msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: [publish]gallery msgid "This picture will be added to your gallery" msgstr "Esta imagem será adicionada em sua galeria" #: [publish]valid_url msgid "Please enter a valid url" msgstr "Por favor informe uma URL válida" #: [publish]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "Sem conteúdo para visualizar" #: [publish]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Por favor forneça um título" #: [publish]edit msgid "Edit post" msgstr "Editar artigo" #: [publish]title msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: [publish]attach msgid "Add a file or a picture to your post" msgstr "Adicionar um arquivo ou uma imagem ao seu artigo" #: [publish]no_publication msgid "You cannot publish a post on this Group" msgstr "Você não pode publicar um artigo neste Grupo" #: [publish]form_filled msgid "Some fields have been filled in. Do you still want to go back and loose their content?" msgstr "Alguns campos foram preenchidos. Você ainda quer voltar e perder o seus conteúdos?" #: [publish]add_text msgid "Click here to add some text to your publication" msgstr "Clique aqui para adicionar algum texto em sua publicação" #: [publish]add_text_label msgid "Add some text" msgstr "Adicionar texto" #: [rooms]add msgid "Add a chatroom" msgstr "Adicionar uma Sala de Bate-papo" #: [rooms]edit msgid "Edit a chatroom" msgstr "Editar uma Sala de Bate-papo" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don't have any chatroom yet." msgstr "Você ainda não tem uma Sala de Bate-papo." #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Adicione pressionando o botão adicionar" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de Bate-papo" #: [chatrooms]id msgid "Chat Room ID" msgstr "ID da Sala de Bate-papo" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Minha Sala Favorita" #: [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "ID de Sala de Bate-papo inválido" #: [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Nome vazio" #: [chatrooms]users msgid "Users in the room" msgstr "Usuários na sala" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Por favor informe um apelido valido (2 a 40 caracteres)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Nome de usuário em uso" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Favoritos atualizados" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Sala de Bate-papo pública" #: [room]no_room msgid "Please provide a room address" msgstr "Por favor informe um endereço de sala" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logued as an anonymous user." msgstr "Você está atualmente conectado como um usuário anônimo." #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Você pode entrar utilizando sua conta ou criando uma nova na pagina de identificação, utilizando para isso a cruz no canto direito." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Conectar em %s" #: [room]nick msgid "Your nickname" msgstr "Seu apelido" #: [roster]ungrouped msgid "Ungrouped" msgstr "Sem grupo" #: [roster]show_disconnected msgid "Show disconnected contacts" msgstr "Mostrar contatos desconectados" #: [roster]hide_disconnected msgid "Hide disconnected contacts" msgstr "Esconder contatos desconectados" #: [roster]show_group msgid "Show group %s" msgstr "Mostrar grupo %s" #: [roster]hide_group msgid "Hide group %s" msgstr "Esconder grupo %s" #: [roster]jid_error msgid "Please enter a valid Jabber ID" msgstr "Por favor, entre um ID Jabber válido" #: [roster]no_contacts_title msgid "No contacts ?" msgstr "Sem contatos?" #: [roster]no_contacts_text msgid "You can add one using the + button below" msgstr "Você pode adicioná-lo pressionando o botão + abaixo" #: [roster]show_hide msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Esconder" #: [roster]add_title msgid "Add a contact" msgstr "" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Informe o Jabber ID do seu contato." #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Aperte Enter para ratificar." #: [roster]jid msgid "JID" msgstr "JID" #: [roster]results msgid "Results" msgstr "Resultados" #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Contato adicionado" #: [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Contato atualizado" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Contato excluído" #: [roster]search msgid "Search in your contacts" msgstr "Procurar em seus contatos" #: [roster]search_pod msgid "Search a contact" msgstr "Procurar um contato" #: [search]keyword msgid "What are you looking for?" msgstr "O que você esta procurando?" #: [search]subtitle msgid "Open me using Ctrl + M" msgstr "Me abra utilizando Ctrl + M" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: [statistics]since msgid "Since" msgstr "Desde" #: [statistics]sessions msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: [statistics]monthly_sub msgid "Monthly Subscriptions" msgstr "Inscrições Mensais" #: [statistics]monthly_sub_cum msgid "Monthly Subscriptions Cumulated" msgstr "Inscrições Mensais Acumuladas" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "Um adesivo foi enviado utilizando o Movim" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim é uma rede social descentralizada, antes de criar uma conta nova você precisa escolher um servidor para registrar-se." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here ?" msgstr "Seu servidor aqui?" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "Nos contate para adicionar seus servidores junto à lista de servidores oficiais" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Não há Fonte de notícias pública para este contato" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Sem contato específico" #: [upload]title msgid "Upload a file" msgstr "Enviar um arquivo" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: [upload]info msgid "Large pictures will be resized and compressed" msgstr "Figuras grandes serão redimensionadas e compactadas" #: [upload]error_filesize msgid "File too large" msgstr "O arquivo é grande demais" #: [upload]error_failed msgid "Upload failed" msgstr "O envio falhou" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Perfil atualizado" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Perfil Não Atualizado" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Seu perfil agora é público" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Seu perfil está restrito agora" #: [accounts]accounts_title msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: [accounts]twitter msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: [accounts]skype msgid "Skype" msgstr "Skype" #: [accounts]yahoo msgid "Yahoo Account" msgstr "Conta Yahoo" #: [privacy]my_profile msgid "Go to my profile page" msgstr "" #: [privacy]privacy_title msgid "Privacy Level" msgstr "Nível de privacidade" #: [privacy]privacy_question msgid "Is this profile public ?" msgstr "Este perfil é público?" #: [privacy]privacy_info msgid "Please pay attention ! By making your profile public, all the information listed below will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "Favor prestar atenção! Tornando o seu perfil publico, todas as informações listadas abaixo estarão disponíveis à todos os usuários do Movim assim como à toda internet." #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: [global]no_js msgid "You don't have javascript enabled. Good luck with that." msgstr "Você não possui o Javascript habilitado. Boa sorte." #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy an comes with a set of awesome features." msgstr "Movim é uma plataforma de rede social distribuída arrasadora que protege sua privacidade e vem com uma série de funcionalidades incríveis." #: [global]loading msgid "Loading…" msgstr "Carregando" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Página inicial" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Criar conta" #: [page]news msgid "News" msgstr "Notícias" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Conversas" #: [page]public_groups msgid "Public Groups" msgstr "Grupos Públicos" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "Sobre" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Entrar" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Fonte de notícias" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Artigos" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Video conferência" #: [page]pods msgid "Pods" msgstr "Pods" #: [page]share msgctxt "[page]share" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Sala" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn't exist." msgstr "Dispositivo solicitado '%s' não existe." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "Evento solicitado '%s' não registrado." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Ooops!" #: [error]websocket #, fuzzy msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later" msgstr "Servidor não responde, por favor tente mais tarde (Erro de conexão com o Websocket)" #: [error]oops msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #: [button]call msgid "Call" msgstr "" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Validar" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Fechar" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Enviando" #: [button]register msgid "Register" msgstr "Registrar" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Desfazer registro" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Salvar" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: [button]upload msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: [button]come_in msgid "Come in!" msgstr "Entre!" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Sim" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Não" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Retornar" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Próximo" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: [button]search msgid "Search" msgstr "Procurar" #: [button]share msgctxt "[button]share" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Dia" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: [gender]nil msgctxt "[gender]nil" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: [gender]male msgid "Male" msgstr "Masculino" #: [gender]female msgid "Female" msgstr "Feminino" #: [gender]other msgid "Other" msgstr "Outro" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Robô" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Web" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: [marital]nil msgctxt "[marital]nil" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: [marital]single msgid "Single" msgstr "Solteiro" #: [marital]relationship msgid "In a relationship" msgstr "Em um relacionamento" #: [marital]married msgid "Married" msgstr "Casado(a)" #: [marital]divorced msgid "Divorced" msgstr "Divorciado(a)" #: [marital]widowed msgid "Widowed" msgstr "Viúvo(a)" #: [marital]cohabiting msgid "Cohabiting" msgstr "Morando junto" #: [marital]union msgid "Civil Union" msgstr "União estável" #: [flag]white msgid "Not shared" msgstr "Não compartilhado" #: [flag]green msgid "Shared with one contact" msgstr "Compartilhado com um contato" #: [flag]orange msgid "Shared with all contacts" msgstr "Compartilhado com todos os contatos" #: [flag]red msgid "Shared with the XMPP network" msgstr "Compartilhado com a rede XMPP" #: [flag]black msgid "Shared with the whole Internet" msgstr "Compartilhado com toda a Internet" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "Conectado" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Ausente" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Não disponível por um tempo" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Erro" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "amedrontado" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "maravilhado(a)" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "amoroso(a)" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "bravo(a)" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "irritado(a)" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "ansioso(a)" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "excitado(a)" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "envergonhado(a)" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "entediado(a)" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "encorajado(a)" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "calmo(a)" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "cauteloso(a)" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "frio" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "confiante" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "confuso(a)" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "contemplativo(a)" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "satisfeito(a)" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "ranzinza" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "louco(a)" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "criativo(a)" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "curioso(a)" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "rejeitado(a)" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "deprimido(a)" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "disapontado(a)" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "enojado(a)" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "desiludido(a)" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "distraído(a)" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "tímido(a)" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "ciumento(a)" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "animado(a)" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "paquera" #: [mood]frustated msgid "frustated" msgstr "frustrado" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "grato(a)" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "pesaroso(a)" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "rabujento(a)" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "culpado(a)" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "feliz" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "esperançoso(a)" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "quente" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "humilde" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "humilhado(a)" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "faminto(a)" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "machucado(a)" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "impressionado(a)" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "admirado" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "apaixonado(a)" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "indignado" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "interessado(a)" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "intoxicado(a)" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "invencível" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "invejoso(a)" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "sozinho(a)" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "perdido(a)" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "sortudo(a)" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "malvado(a)" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "no clima" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nervoso(a)" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "neutro" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "ofendido(a)" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "ultrajado(a)" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "divertido" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "orgulhoso(a)" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "relaxado(a)" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "aliviado(a)" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "agitado" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "triste" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarcástico" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "satisfeito(a)" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "sério(a)" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "chocado(a)" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "tímido(a)" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "doente" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "sonolento(a)" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "espontâneo(a)" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "estressado(a)" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "forte" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "surpreso(a)" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "agradecido(a)" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "sedento(a)" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "cansado(a)" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "fraco(a)" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "preocupado(a)" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Mês" #: [month]january msgid "January" msgstr "Janeiro" #: [month]february msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: [month]march msgid "March" msgstr "Março" #: [month]april msgid "April" msgstr "Abril" #: [month]may msgid "May" msgstr "Maio" #: [month]june msgid "June" msgstr "Junho" #: [month]july msgid "July" msgstr "Julho" #: [month]august msgid "August" msgstr "Agosto" #: [month]september msgid "September" msgstr "Setembro" #: [month]october msgid "October" msgstr "Outubro" #: [month]november msgid "November" msgstr "Novembro" #: [month]december msgid "December" msgstr "Dezembro" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Ano" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Hoje" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "%d dias atrás" #: [date]day msgid "day" msgstr "dia" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Título" #: [post]whats_new msgid "What's new ?" msgstr "O que há de novo?" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Lugar" #: [post]by msgid "by" msgstr "por" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Geolocalização" #: [post]email msgid "email" msgstr "email" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Sem conteúdo" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Sem comentários ainda" #: [post]no_comments_stream msgid "No comments stream" msgstr "Sem fluxo de comentários" #: [post]no_load msgid "Your feed cannot be loaded." msgstr "Sua fonte de notícias não pode ser carregada." #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Pegar os artigos mais antigas" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s novos itens" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Erro ao comentar a publicação." #: [post]comments_older msgid "Show the older comments" msgstr "Mostrar os comentários antigos" #: [post]comments_loading msgid "Loading comments..." msgstr "Carregando comentários..." #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Obter os comentários" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Adicionar um comentário" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Compartilhar com" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Qualquer um" #: [post]share_your_contacts msgid "Your contacts" msgstr "Seus contatos" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Conteúdo não encontrado" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Publicação do contato" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: [post]original_deleted msgid "Original post deleted" msgstr "" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "A API está inalcançável, tente mais tarde" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Digite aqui" #, fuzzy #~ msgid "Read and write rights for the webserver in Movim's cache directory" #~ msgstr "Permissões de leitura e escrita para o servidor Web no diretório raiz do Movim" #, fuzzy #~ msgid "Read and write rights for the webserver in Movim's log directory" #~ msgstr "Permissões de leitura e escrita para o servidor Web no diretório raiz do Movim" #~ msgctxt "[error]unauthorized" #~ msgid "Your XMPP server is unauthorized" #~ msgstr "Seu servidor XMPP não esta autorizado" #~ msgid "A Movim session is already open on an other device" #~ msgstr "Uma sessão do Movim já está aberta em outro dispositivo" #~ msgid "Online with Movim" #~ msgstr "Online com Movim"