You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
42759 lines
1.5 MiB
42759 lines
1.5 MiB
# Kuzemko Alexsandr <alexandrkuzemko@gmail.com>, 2022.
|
|
# Ivan Chuba <xtrvweb@gmail.com>, 2022, 2023.
|
|
# Artem <artem@molotov.work>, 2022.
|
|
# Andrii Shelestov <streamx3@gmail.com>, 2022.
|
|
# Stanislav Kaliuk <staskalyuk.096@gmail.com>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KiCad\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-01 14:03-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-30 07:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ivan Chuba <xtrvweb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
|
|
"source/uk/>\n"
|
|
"Language: uk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:58
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Всі Файли"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:312
|
|
msgid "Build board outline"
|
|
msgstr "Створити контур плати"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:520
|
|
msgid "Create layers"
|
|
msgstr "Створити шари"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:669
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:116
|
|
msgid "No footprint loaded."
|
|
msgstr "Не завантажено жодного посадкового місця."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
|
|
"analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Контур посадкового місця відсутній або спотворений. Запустіть перевірку "
|
|
"посадкових місць для повного аналізу."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:694
|
|
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Контур плати відсутній або спотворений. Запустіть DRC для повного аналізу."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:226
|
|
msgid "Create tracks and vias"
|
|
msgstr "Створення доріжок та перехідних отворів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:678
|
|
msgid "Create zones"
|
|
msgstr "Створення зон"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:745
|
|
msgid "Simplifying copper layers polygons"
|
|
msgstr "Спрощення полігонів на шарах з міддю"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:754
|
|
msgid "Simplifying polygons on F_Cu"
|
|
msgstr "Спрощення полігонів на шарі F_Cu"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:765
|
|
msgid "Simplifying polygons on B_Cu"
|
|
msgstr "Спрощення полігонів на шарі B_Cu"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Simplifying %d copper layers"
|
|
msgstr "Спрощення шарів міді %d"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:835
|
|
msgid "Simplify holes contours"
|
|
msgstr "Спростити контури отворів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:864
|
|
msgid "Build Tech layers"
|
|
msgstr "Побудова технічних шарів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build Tech layer %d"
|
|
msgstr "Побудова технічного шару %d"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1063
|
|
msgid "Build BVH for holes and vias"
|
|
msgstr "Побудова глухих/внутрішніх перехідних отворів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:411
|
|
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
|
|
msgstr "Ваша версія OpenGL не підтримується. Мінімальна версія - 1.5."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last render time %.0f ms"
|
|
msgstr "Час останньої візуалізації %.0f мс"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Net %s\tNet class %s"
|
|
msgstr "Зв'язки %s\tКласЗв'язків %s"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pad %s\t"
|
|
msgstr "Контактна площадка %s\t"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rule area %s\t"
|
|
msgstr "Область з правилами %s\t"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %s\t"
|
|
msgstr "Зона %s\t"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:464
|
|
msgid "Load OpenGL: board"
|
|
msgstr "Завантаження OpenGL: плата"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:497
|
|
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
|
|
msgstr "Завантаження OpenGL: отвори та перехідні отвори"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:565
|
|
msgid "Load OpenGL: layers"
|
|
msgstr "Завантаження OpenGL: шари"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load OpenGL layer %d"
|
|
msgstr "Завантаження OpenGL для шару %d"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:677
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:791
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1600
|
|
msgid "Loading 3D models..."
|
|
msgstr "Завантаження 3D-моделей..."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:686
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reload time %.3f s"
|
|
msgstr "Час перезавантаження %.3f сек"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:955
|
|
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:426
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:303
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:284
|
|
#: eeschema/symbol_library.cpp:491 pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:309
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/fabmaster_plugin.cpp:75
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2376
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Завантаження %s..."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/render_3d_opengl.cpp:561
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:175
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:387
|
|
msgid "Load Raytracing: board"
|
|
msgstr "Завантаження трасування променів: плата"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:558
|
|
msgid "Load Raytracing: layers"
|
|
msgstr "Завантаження трасування променів: шари"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering time %.3f s"
|
|
msgstr "Час візуалізації %.3f с"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering: %.0f %%"
|
|
msgstr "Візуалізація: %.0f %%"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:842
|
|
msgid "Rendering: Post processing shader"
|
|
msgstr "Візуалізація: шейдер пост-обробки"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:50
|
|
msgid "Export Current View as PNG..."
|
|
msgstr "Експорт поточного виду в PNG..."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:55
|
|
msgid "Export Current View as JPEG..."
|
|
msgstr "Експорт поточного виду в JPEG..."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:61 common/eda_base_frame.cpp:1084
|
|
#: common/hotkey_store.cpp:76 common/tool/actions.cpp:590
|
|
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1148 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:726
|
|
msgid "3D Viewer"
|
|
msgstr "3D переглядач"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:69
|
|
msgid "Copy 3D Image"
|
|
msgstr "Копіювати 3D-зображення"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:107
|
|
msgid "Raytracing"
|
|
msgstr "Трасування променів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:112 common/tool/actions.cpp:626
|
|
#: cvpcb/menubar.cpp:74 eeschema/menubar.cpp:304
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:169
|
|
#: gerbview/menubar.cpp:226 kicad/menubar.cpp:202
|
|
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:159 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:242
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:459
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Налаштування..."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:113 common/tool/actions.cpp:626
|
|
#: cvpcb/menubar.cpp:75 eeschema/menubar.cpp:305
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:170
|
|
#: gerbview/menubar.cpp:227 kicad/menubar.cpp:203
|
|
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:160 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:243
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:460
|
|
msgid "Show preferences for all open tools"
|
|
msgstr "Показати налаштування для всіх відкритих інструментів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:117
|
|
msgid "Reset to Default Settings"
|
|
msgstr "Скинути до типових параметрів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:133
|
|
msgid "3D Grid"
|
|
msgstr "3D сітка"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:146
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:236 cvpcb/menubar.cpp:87
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:315
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:180
|
|
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:135 gerbview/menubar.cpp:237
|
|
#: kicad/menubar.cpp:213 pagelayout_editor/menubar.cpp:169
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:252 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:470
|
|
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:193
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Файл"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:147 cvpcb/menubar.cpp:88
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:316
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:181 kicad/menubar.cpp:214
|
|
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:170 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:253
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:471
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Редагувати"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:148 eeschema/menubar.cpp:317
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:182
|
|
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:136 gerbview/menubar.cpp:238
|
|
#: kicad/menubar.cpp:215 pagelayout_editor/menubar.cpp:171
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:254 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:472
|
|
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:194
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Перегляд"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:149 cvpcb/menubar.cpp:89
|
|
#: gerbview/menubar.cpp:240 kicad/menubar.cpp:217
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Налаштування"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:59
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewports (%s+Tab):"
|
|
msgstr "Набори (%s+Tab):"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:68
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2740
|
|
msgid "Save viewport..."
|
|
msgstr "Зберегти набір..."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:69
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2741
|
|
msgid "Delete viewport..."
|
|
msgstr "Видалити набір..."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save and restore view orientation and zoom.\n"
|
|
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
|
|
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
|
|
"popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Зберегти та відновити орієнтацію і масштабування вигляду.\n"
|
|
"Використовуйте %s+Tab що б активувати селектор.\n"
|
|
"Послідовні вкладки, утримуючи %s вниз перемикатиметься між вікнами перегляду "
|
|
"у спливаючому вікні."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:83
|
|
msgid "Reload board"
|
|
msgstr "Перезавантажити плату"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:88
|
|
msgid "Copy 3D image to clipboard"
|
|
msgstr "Скопіювати 3D-зображення в буфер обміну"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:93
|
|
msgid "Render current view using Raytracing"
|
|
msgstr "Візуалізація поточного виду за допомогою трасування променів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:101
|
|
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:73
|
|
msgid "KiCad 3D Viewer"
|
|
msgstr "Переглядач 3D KiCad"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:522
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2789
|
|
msgid "Viewport name:"
|
|
msgstr "Назва набору:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:522
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2789
|
|
msgid "Save Viewport"
|
|
msgstr "Зберегти набір"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:561
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2828
|
|
msgid "Viewports"
|
|
msgstr "Набори"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:570
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2837
|
|
msgid "Delete Viewport"
|
|
msgstr "Видалити набір"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:571
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2838
|
|
msgid "Select viewport:"
|
|
msgstr "Вибрати набір:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:773
|
|
msgid "3D Image File Name"
|
|
msgstr "Ім'я файлу 3D-зображення"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:794
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1212 common/eda_base_frame.cpp:1216
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
|
|
msgstr "Недостатньо прав для збереження файлу '%s'."
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:795 common/confirm.cpp:151
|
|
#: common/confirm.cpp:341 common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:847 eeschema/files-io.cpp:920
|
|
#: kicad/import_proj.cpp:153 kicad/import_project.cpp:102 kicad/kicad.cpp:313
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:172
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:238
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:284
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:166
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:179
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:191
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:203
|
|
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:205
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:828
|
|
msgid "Failed to copy image to clipboard"
|
|
msgstr "Не вдалося скопіювати зображення в буфер обміну"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:839
|
|
msgid "Can't save file"
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:43
|
|
msgid "Center pivot rotation"
|
|
msgstr "Встановити центр обертання"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:43
|
|
msgid "Center pivot rotation (middle mouse click)"
|
|
msgstr "Перемістити курсор до центру обертання (середня кнопка миші)"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
|
|
msgid "Rotate X Clockwise"
|
|
msgstr "Повернути X за годинниковою стрілкою"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:53
|
|
msgid "Rotate X Counterclockwise"
|
|
msgstr "Повернути X проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:58
|
|
msgid "Rotate Y Clockwise"
|
|
msgstr "Повернути Y за годинниковою стрілкою"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
|
|
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
|
|
msgstr "Повернути Y проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:68
|
|
msgid "Rotate Z Clockwise"
|
|
msgstr "Повернути Z за годинниковою стрілкою"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:73
|
|
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
|
|
msgstr "Повернути Z проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:79
|
|
msgid "Move board Left"
|
|
msgstr "Перемістити плату ліворуч"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:85
|
|
msgid "Move board Right"
|
|
msgstr "Перемістити плату праворуч"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:91
|
|
msgid "Move board Up"
|
|
msgstr "Перемістити плату вгору"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:97
|
|
msgid "Move board Down"
|
|
msgstr "Перемістити плату вниз"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:103
|
|
msgid "Home view"
|
|
msgstr "Початковий Вид"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:109
|
|
msgid "Reset view"
|
|
msgstr "Скинути Вид"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115
|
|
msgid "Flip Board"
|
|
msgstr "Перевернути плату"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115
|
|
msgid "Flip the board view"
|
|
msgstr "Перевернути вид плати"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:120
|
|
msgid "Toggle orthographic projection"
|
|
msgstr "Перемкнути ортогональну проєкцію"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:120
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:208
|
|
msgid "Enable/disable orthographic projection"
|
|
msgstr "Ввімкнути/вимкнути ортогональну проєкцію"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:126
|
|
msgid "View Front"
|
|
msgstr "Фронтальний вид"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:132
|
|
msgid "View Back"
|
|
msgstr "Вид ззаду"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:138
|
|
msgid "View Left"
|
|
msgstr "Вид ліворуч"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:144
|
|
msgid "View Right"
|
|
msgstr "Вид праворуч"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:150
|
|
msgid "View Top"
|
|
msgstr "Вид зверху"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:156
|
|
msgid "View Bottom"
|
|
msgstr "Вид знизу"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:161
|
|
msgid "No 3D Grid"
|
|
msgstr "Немає 3D сітки"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
|
|
msgid "3D Grid 10mm"
|
|
msgstr "3D сітка 10мм"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:171
|
|
msgid "3D Grid 5mm"
|
|
msgstr "3D сітка 5мм"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
|
|
msgid "3D Grid 2.5mm"
|
|
msgstr "3D сітка 2.5мм"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:181
|
|
msgid "3D Grid 1mm"
|
|
msgstr "3D сітка 1мм"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:187
|
|
msgid "Render Realistic Materials"
|
|
msgstr "Візуалізувати реалістичні матеріали"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:188
|
|
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
|
|
msgstr "Використовувати всі властивості матеріалу з кожного файлу 3D моделі"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
|
|
msgid "Render Solid Colors"
|
|
msgstr "Візуалізувати повні кольори"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:195
|
|
msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file"
|
|
msgstr "Використовувати лише значення кольору з файлу 3D моделі"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:201
|
|
msgid "Render CAD Colors"
|
|
msgstr "Візуалізувати CAD-кольори"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
|
|
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
|
|
msgstr "Використовувати кольори стилю CAD для матеріалу, що використовується"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:208
|
|
msgid "Toggle Through Hole 3D models"
|
|
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделі вивідного монтажу"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:209
|
|
msgid "Toggle 3D models for 'Through hole' type components"
|
|
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів вивідного монтажу"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:215
|
|
msgid "Toggle SMD 3D models"
|
|
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей поверхневого монтажу (SMD)"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:216
|
|
msgid "Toggle 3D models for 'Surface mount' type components"
|
|
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів поверхневого монтажу"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:222
|
|
msgid "Toggle unspecified 3D models"
|
|
msgstr "Перемкнути невизначені 3D-моделі"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:222
|
|
msgid "Toggle 3D models for 'unspecified' type components"
|
|
msgstr "Перемикання 3D-моделей для компонентів «невизначеного» типу"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:228
|
|
msgid "Toggle 3D models not in pos file"
|
|
msgstr "Перемкнути 3D-моделі, яких немає в pos-файлі"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:233
|
|
msgid "Show Model Bounding Boxes"
|
|
msgstr "Показати обмежувальну рамку"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
|
|
msgid "Toggle realistic mode"
|
|
msgstr "Перемкнути в реалістичний режим"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:242
|
|
msgid "Toggle board body display"
|
|
msgstr "Перемкнути показ тіла плати"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:246
|
|
msgid "Show 3D Axis"
|
|
msgstr "Показати вісі 3D"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:251
|
|
msgid "Toggle zone display"
|
|
msgstr "Перемкнути показ зон"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
|
|
msgid "Toggle adhesive display"
|
|
msgstr "Перемкнути показ клейових шарів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
|
|
msgid "Toggle display of adhesive layers"
|
|
msgstr "Перемкнути показ клейових шарів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:259
|
|
msgid "Toggle silkscreen display"
|
|
msgstr "Перемкнути показ шовкографії"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:259
|
|
msgid "Toggle display of silkscreen layers"
|
|
msgstr "Перемкнути показ шарів шовкографії"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:263
|
|
msgid "Toggle solder mask display"
|
|
msgstr "Перемкнути показ паяльної маски"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:263
|
|
msgid "Toggle display of solder mask layers"
|
|
msgstr "Перемкнути показ шарів паяльної маски"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:267
|
|
msgid "Toggle solder paste display"
|
|
msgstr "Перемкнути показ паяльної пасти"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:267
|
|
msgid "Toggle display of solder paste layers"
|
|
msgstr "Перемкнути показ шарів паяльної пасти"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:271
|
|
msgid "Toggle comments display"
|
|
msgstr "Перемкнути показ коментарів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:271
|
|
msgid "Toggle display of comments and drawings layers"
|
|
msgstr "Перемкнути показ шарів коментарів та креслень"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:275
|
|
msgid "Toggle ECO display"
|
|
msgstr "Перемкнути показ ECO шарів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:275
|
|
msgid "Toggle display of ECO layers"
|
|
msgstr "Перемкнути показ ECO шарів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All supported files (%s)"
|
|
msgstr "Всі підтримувані файли (%s)"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:58
|
|
msgid "Available paths:"
|
|
msgstr "Доступні шляхи:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:67
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:61
|
|
msgid "Configure Paths"
|
|
msgstr "Налаштування шляхів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:63
|
|
msgid "Select 3D Model"
|
|
msgstr "Виберіть 3D-модель"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:19
|
|
msgid "Environment Colors"
|
|
msgstr "Кольори середовища"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:31
|
|
msgid "Background gradient start:"
|
|
msgstr "Початок градієнту фону:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:38
|
|
msgid "Background gradient end:"
|
|
msgstr "Кінець градієнту фону:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:51
|
|
msgid "Solder paste:"
|
|
msgstr "Паяльна паста:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:64
|
|
msgid "Board Colors"
|
|
msgstr "Кольори плати"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:71
|
|
msgid "Use board stackup colors"
|
|
msgstr "Використовувати кольори з налаштувань шарів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:74
|
|
msgid "Use colors:"
|
|
msgstr "Використовувати кольори:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:82
|
|
msgid "Silkscreen top:"
|
|
msgstr "Шовкографія зверху:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:89
|
|
msgid "Silkscreen bottom:"
|
|
msgstr "Шовкографія знизу:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:102
|
|
msgid "Solder mask top:"
|
|
msgstr "Паяльна маска зверху:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:109
|
|
msgid "Solder mask bottom:"
|
|
msgstr "Паяльна маска знизу:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:122
|
|
msgid "Copper/surface finish:"
|
|
msgstr "Покриття міді:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:135
|
|
msgid "Board body:"
|
|
msgstr "Тіло плати:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
|
|
msgid "Board Layers"
|
|
msgstr "Шари плати"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:35
|
|
msgid "Show silkscreen layers"
|
|
msgstr "Показувати шари шовкографії"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:38
|
|
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
|
|
msgstr "Вирізати шовкографію на межах паяльної маски"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
|
|
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
|
|
msgstr "Видалити шовкографію над перехідними отворами"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
|
|
msgid "Show solder mask layers"
|
|
msgstr "Показати шари паяльної маски"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:47
|
|
msgid "Show solder paste layers"
|
|
msgstr "Показати шари паяльної пасти"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:50
|
|
msgid "Show adhesive layers"
|
|
msgstr "Показати клейові шари"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:59
|
|
msgid "User Layers (not shown in realistic mode)"
|
|
msgstr "Шари користувача (не показано в реалістичному режимі)"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:69
|
|
msgid "Show comment and drawing layers"
|
|
msgstr "Показати шари коментаря та креслення"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:75
|
|
msgid "Show ECO layers"
|
|
msgstr "Показати ECO шари"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:81
|
|
msgid "Render Options"
|
|
msgstr "Параметри візуалізації"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:93
|
|
msgid "Show board body"
|
|
msgstr "Показати тіло плати"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:96
|
|
msgid "Realistic mode"
|
|
msgstr "Реалістичний режим"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:99
|
|
msgid "Show filled areas in zones"
|
|
msgstr "Показати заповнені області у зонах"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:102
|
|
msgid "Use bare copper color for unplated copper"
|
|
msgstr "Використати колір міді для не залуженої міді"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:103
|
|
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Використовуйте різні кольори для залуженої та не залуженої міді. (повільно)"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:110
|
|
msgid "Material properties:"
|
|
msgstr "Властивості матеріалу:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:114
|
|
msgid "Realistic"
|
|
msgstr "Реалістично"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:114
|
|
msgid "Solid colors"
|
|
msgstr "Повні кольори"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:114
|
|
msgid "CAD colors"
|
|
msgstr "CAD кольори"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:132
|
|
msgid "Camera Options"
|
|
msgstr "Параметри камери"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:142
|
|
msgid "Rotation increment:"
|
|
msgstr "Крок обертання:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:150
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:130
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:303
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:259
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:151
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:251
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:776
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:61
|
|
msgid "deg"
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:160
|
|
msgid "Enable animation"
|
|
msgstr "Ввімкнути анімацію"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:170
|
|
msgid "Animation speed:"
|
|
msgstr "Швидкість анімації:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:19
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:17
|
|
msgid "Rendering Options"
|
|
msgstr "Налаштування візуалізації"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
|
|
msgid "Show model bounding boxes"
|
|
msgstr "Показати обмежувальні рамки моделей"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:35
|
|
msgid "Show copper and tech layers thickness (very slow)"
|
|
msgstr "Показувати товщину міді та технічних шарів (дуже повільно)"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:38
|
|
msgid "Highlight items on rollover"
|
|
msgstr "Підсвічувати елементи при перетягуванні"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:44
|
|
msgid "Anti-aliasing:"
|
|
msgstr "Згладжування:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
|
|
msgid "2x"
|
|
msgstr "2х"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
|
|
msgid "4x"
|
|
msgstr "4х"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
|
|
msgid "8x"
|
|
msgstr "8х"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:52
|
|
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Для застосування цього параметру потрібно закрити 3D-переглядач і відкрити "
|
|
"заново"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:56
|
|
msgid "Selection color:"
|
|
msgstr "Колір виділення:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:72
|
|
msgid "While Moving"
|
|
msgstr "Під час руху"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:85
|
|
msgid "Disable anti-aliasing"
|
|
msgstr "Вимкнути згладжування"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:88
|
|
msgid "Disable thickness"
|
|
msgstr "Вимкнути товщину міді"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:91
|
|
msgid "Disable vias"
|
|
msgstr "Вимкнути перехідні отвори"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:94
|
|
msgid "Disable holes"
|
|
msgstr "Вимкнути отвори"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:27
|
|
msgid "Procedural textures (slow)"
|
|
msgstr "Процедурні текстури (повільні)"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:31
|
|
msgid "Add floor (slow)"
|
|
msgstr "Додати підкладку (повільно)"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:35
|
|
msgid "Anti-aliasing (slow)"
|
|
msgstr "Згладжування (повільно)"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Навколишні затінки у просторі екрану та показ глобального освітлення "
|
|
"(повільно)"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:54
|
|
msgid "Number of Samples"
|
|
msgstr "Кількість проходів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:58
|
|
msgid "Spread Factor %"
|
|
msgstr "Коефіцієнт розповсюдження %"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:62
|
|
msgid "Recursion Level"
|
|
msgstr "Рівень рекурсії"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:66
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Тіні:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
|
|
"point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Кількість променів, які будуть оброблені в напрямку світла для обчислення "
|
|
"тіней"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:81
|
|
msgid "Reflections:"
|
|
msgstr "Відбиття:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:86
|
|
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Кількість променів, які будуть оброблені в напрямку світла для обчислення "
|
|
"точки відбиття"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
|
|
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Кількість взаємодій, яку промінь може зробити під час проходження крізь "
|
|
"об'єкт. (велике значення покращує результат, особливо на дуже прозорих "
|
|
"платах)"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:98
|
|
msgid "Refractions:"
|
|
msgstr "Заломлення:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:103
|
|
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Кількість променів, які будуть оброблені в напрямку світла для обчислення "
|
|
"точки заломлення"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:111
|
|
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
|
|
msgstr "Кількість заломлень променя від об'єктів"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:121
|
|
msgid "Lights Configuration"
|
|
msgstr "Конфігурація освітлення"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:134
|
|
msgid "Ambient camera light:"
|
|
msgstr "Зовнішнє освітлення камери:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:146
|
|
msgid "Top light:"
|
|
msgstr "Освітлення зверху:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:158
|
|
msgid "Bottom light:"
|
|
msgstr "Освітлення знизу:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:184
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:201
|
|
msgid "Elevation (deg)"
|
|
msgstr "Зеніт (°)"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:188
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:205
|
|
msgid "Azimuth (deg)"
|
|
msgstr "Азимут(°)"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:209
|
|
msgid "Light 1:"
|
|
msgstr "Освітлювач 1:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:227
|
|
msgid "Light 5:"
|
|
msgstr "Освітлювач 5:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:242
|
|
msgid "Light 2:"
|
|
msgstr "Освітлювач 2:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:260
|
|
msgid "Light 6:"
|
|
msgstr "Освітлювач 6:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:275
|
|
msgid "Light 3:"
|
|
msgstr "Освітлювач 3:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:293
|
|
msgid "Light 7:"
|
|
msgstr "Освітлювач 7:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:308
|
|
msgid "Light 4:"
|
|
msgstr "Освітлювач 4:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:326
|
|
msgid "Light 8:"
|
|
msgstr "Освітлювач 8:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:21
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:56 pcbnew/pcb_bitmap.cpp:247
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Масштаб"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:29
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:74
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:119
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:34
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:300
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:115
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:33
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:85
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:34
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:60
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:86
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:112
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:219
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:421
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:62
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:145
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "Х:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:39
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:84
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:129
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:45
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:258
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:311
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:126
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:44
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:45
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:71
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:97
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:123
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:230
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:70
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:322
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:382
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:432
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:83
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:154
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:49
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:94
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:139
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:328
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:340
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:66
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:676 pcbnew/footprint.cpp:1073
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1043
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Обертання"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:111
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Зсув"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:156
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Непрозорість"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:165
|
|
msgid "Board Thickness"
|
|
msgstr "Товщина плати"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:170
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:152
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:41
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:52
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:98
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:109
|
|
#: common/eda_draw_frame.cpp:626
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:219
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:253
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:264
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:256
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:53
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:169
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:177
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:220
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:147
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:52
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:127
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:186
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:226
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:31
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:40
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:54
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:100
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:114
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:167
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:178
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:191
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:204
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:265
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:318
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:360
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:426
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:439
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:483
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:497
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:511
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:525
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:560
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:574
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:588
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:602
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:737
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:34
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:147
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:171
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:206
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:219
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:249
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:262
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:314
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:325
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:375
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:55
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:66
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:77
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:88
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:223
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:234
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:67
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:31
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:45
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:121
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:168
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:318
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:329
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:428
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:439
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:471
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:610
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:623
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:636
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:754
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:765
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:255
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:73
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:90
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:135
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:55
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:72
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:89
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:105
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:121
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:137
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:153
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:194
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:210
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:251
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:267
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:308
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:322
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:336
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:379
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:65
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:80
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:91
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:112
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:79
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:100
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:190
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:79
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:90
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:183
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:194
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:287
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:298
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "мм"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:187
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:120
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:281
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:253
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Попередній перегляд"
|
|
|
|
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:237
|
|
msgid "Reload board and 3D models"
|
|
msgstr "Перезавантажити плату та 3D моделі"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:152
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Дюйм"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:152
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:218 common/tool/actions.cpp:61
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Відкрити..."
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:219
|
|
msgid "Load source image"
|
|
msgstr "Завантажити вихідне зображення"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:228 common/hotkey_store.cpp:57
|
|
#: common/tool/action_menu.cpp:226 common/tool/actions.cpp:114
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:229
|
|
msgid "Quit Image Converter"
|
|
msgstr "Вийти з конвертера зображень"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:374
|
|
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:594
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:845 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:665
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Виберати зображення"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:375
|
|
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:595
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:846 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:666
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Файли зображень"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:713
|
|
msgid "Unable to export to the Clipboard"
|
|
msgstr "Не вдалося експортувати до буфера обміну"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:738
|
|
msgid "Create Logo File"
|
|
msgstr "Створити файл логотипу"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:755
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:791
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:826
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:775
|
|
msgid "Create PostScript File"
|
|
msgstr "Створити файл PostScript"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:811
|
|
msgid "Create Symbol Library"
|
|
msgstr "Створити бібліотеку символів"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:846
|
|
msgid "Create Footprint Library"
|
|
msgstr "Створити бібліотеку посадкових місць"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:884
|
|
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
|
|
msgstr "Помилка виділення пам'яті для растрового зображення"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:911
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:41
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:127 gerbview/files.cpp:399
|
|
#: gerbview/readgerb.cpp:76
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1229
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:177
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:43
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Помилки"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
|
|
msgid "Original Picture"
|
|
msgstr "Оригінальне зображення"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:27
|
|
msgid "Greyscale Picture"
|
|
msgstr "Зображення в відтінках сірого"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:30
|
|
msgid "Black && White Picture"
|
|
msgstr "Чорно && Біле Зображення"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:38
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Інформація про зображення"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:47
|
|
msgid "Image size:"
|
|
msgstr "Розмір зображення:"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:51
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:55
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:67
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:71
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:83
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:59
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "пікселів"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:63
|
|
msgid "Image PPI:"
|
|
msgstr "PPI зображення:"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:75
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "PPI"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:79
|
|
msgid "BPP:"
|
|
msgstr "BPP:"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:87
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "біти"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:100
|
|
msgid "Load Source Image"
|
|
msgstr "Завантажити вихідне зображення"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:107
|
|
msgid "Output Size"
|
|
msgstr "Вихідний розмір"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:109
|
|
msgid "Lock height / width ratio"
|
|
msgstr "Зберегти відношення висота/ширину до повороту"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:115
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:34
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:119
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124
|
|
msgid "300"
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:143
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:24
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:89
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:25
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:49
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:99
|
|
#: include/lib_table_grid.h:191
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:197
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:79
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:51
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:23
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:25
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:49
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:98
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:376
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Опції"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:145
|
|
msgid "Black / white threshold:"
|
|
msgstr "Поріг чорного / білого:"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
|
|
"picture."
|
|
msgstr "Регулювання рівня для перетворення на чорно-біле зображення."
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:154
|
|
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:338
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Негатив"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:160
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:525
|
|
msgid "Front silk screen"
|
|
msgstr "Верхня шовкографія"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:160
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:531
|
|
msgid "Front solder mask"
|
|
msgstr "Верхня паяльна маска"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:160
|
|
msgid "User layer Eco1"
|
|
msgstr "Шар користувача Eco1"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:160
|
|
msgid "User layer Eco2"
|
|
msgstr "Шар користувача Eco2"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:162
|
|
msgid "Board Layer for Outline"
|
|
msgstr "Шар контуру плати"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the board layer to place the outline.\n"
|
|
"The reference designator and value are always placed on the silk screen "
|
|
"layer (but will be marked invisible)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть шар для плати, щоб розмістити контур.\n"
|
|
"Визначник і значення завжди розміщуються на шарі шовкографії (будуть "
|
|
"позначені як невидимі)."
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:168
|
|
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
|
|
msgstr "Символ (.kicad_sym файл)"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:168
|
|
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
|
|
msgstr "Посадкове місце (.kicad_mod файл)"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:168
|
|
msgid "Postscript (.ps file)"
|
|
msgstr "Postscript (файл .ps)"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:168
|
|
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
|
|
msgstr "Форматна рамка (файл .kicad_wks)"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:170
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:44
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Формат виводу"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:174
|
|
msgid "Export to File"
|
|
msgstr "Експорт у файл"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:177
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:147
|
|
msgid "Export to Clipboard"
|
|
msgstr "Експорт до буфера обміну"
|
|
|
|
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:96
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:110
|
|
msgid "Image Converter"
|
|
msgstr "Конвертер зображень"
|
|
|
|
#: common/common.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося підставити змінні оточення: відсутня '%c' на позиції %u у '%s'."
|
|
|
|
#: common/common.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
|
|
msgstr "Неможливо створити шлях '%s' абсолютним відносно '%s'."
|
|
|
|
#: common/common.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output directory '%s' created."
|
|
msgstr "Вихідна тека '%s' створена."
|
|
|
|
#: common/common.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create output directory '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося створити вихідну теку '%s'."
|
|
|
|
#: common/common.cpp:640
|
|
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
|
|
msgstr "Ця операційна система не підтримується KiCad."
|
|
|
|
#: common/common.cpp:642
|
|
msgid "Unsupported Operating System"
|
|
msgstr "Операційна система не підтримується"
|
|
|
|
#: common/common.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
|
|
"bugtracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"В цій системі не можна повідомити про будь-які проблеми KiCad до офіційного "
|
|
"баг-трекера."
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:78
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
msgstr "Не показувати знову"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:148
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:149
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Питання"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:150 common/confirm.cpp:317
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:453
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:466
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:488
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:282
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:146
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:407 eeschema/sheet.cpp:641
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:498
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:769
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1206
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:182
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:270 pcbnew/pcb_marker.cpp:202
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:920
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Попередження"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:181 common/confirm.cpp:187
|
|
msgid "File Open Warning"
|
|
msgstr "Попередження про відкриття файлу"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:183 common/confirm.cpp:189
|
|
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Збереження, що чергується, може призвести до дуже несподіваних результатів."
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:185 common/confirm.cpp:190 common/confirm.cpp:254
|
|
#: common/confirm.cpp:281 common/tool/actions.cpp:121
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:392
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1393
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:168
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:66
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:298 pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:923
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:571
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:185 common/confirm.cpp:190
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Відкрити все одно"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:201 common/confirm.cpp:238
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Зберегти зміни?"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:203 common/confirm.cpp:240
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Якщо ви не збережете, всі ваші зміни буде втрачено назавжди."
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:205 common/confirm.cpp:241 common/tool/actions.cpp:67
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:576
|
|
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:77
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1075
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Зберегти"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:205 common/confirm.cpp:241
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Скасувати зміни"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:208 common/confirm.cpp:287
|
|
msgid "Apply to all"
|
|
msgstr "Застосувати до всіх"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:253
|
|
msgid "Your current changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Поточні зміни будуть втрачені назавжди."
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:254 common/tool/actions.cpp:91
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Відновити"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:280 eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1392
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:164
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:571
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:369
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:396 common/confirm.cpp:399
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:366
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:681
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:102
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:165
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:241 kicad/import_project.cpp:88
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:265
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:162
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:121
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:479
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:477
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1192 pcbnew/router/router_tool.cpp:1824
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2404 pcbnew/zone_filler.cpp:603
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Підтвердження"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:403 eeschema/lib_field.cpp:540 eeschema/lib_pin.cpp:1166
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:746 eeschema/sch_pin.cpp:222
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:683 gerbview/gerber_draw_item.cpp:684
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:299 pcbnew/fp_text.cpp:304 pcbnew/fp_textbox.cpp:312
|
|
#: pcbnew/pcb_text.cpp:121 pcbnew/pcb_textbox.cpp:288
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:456
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:487
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:495
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:506
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
#: common/confirm.cpp:403 eeschema/lib_field.cpp:540 eeschema/lib_pin.cpp:1166
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:746 eeschema/sch_pin.cpp:222
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:683 gerbview/gerber_draw_item.cpp:684
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:299 pcbnew/fp_text.cpp:304 pcbnew/fp_textbox.cpp:312
|
|
#: pcbnew/pcb_text.cpp:121 pcbnew/pcb_textbox.cpp:288
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:456
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:487
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:495
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:505
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:115
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:474
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:50
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:100
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1671 eeschema/sch_symbol.cpp:2151
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:546
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1274
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:521 include/lib_table_grid.h:192
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:57
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:50
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:99
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:40
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2925 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1043
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1360 pcbnew/plot_board_layers.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
|
|
"electronic schematics and printed circuit boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"KiCad EDA Suite - це набір додатків з відкритим кодом для створення "
|
|
"електронних схем та друкованих плат."
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:127
|
|
msgid "KiCad on the web"
|
|
msgstr "KiCad в Інтернеті"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:133
|
|
msgid "The official KiCad website - "
|
|
msgstr "Офіційний KiCad веб-сайт - "
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:137
|
|
msgid "Developer website - "
|
|
msgstr "Веб-сайт розробника - "
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:142
|
|
msgid "Official KiCad library repositories - "
|
|
msgstr "Офіційний репозиторій KiCad бібліотеки - "
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:149
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
msgstr "Баг-трекер"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:155
|
|
msgid "Report or examine bugs - "
|
|
msgstr "Повідомити або розглянути помилки - "
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:161
|
|
msgid "KiCad users group and community"
|
|
msgstr "Група користувачів і спільнота KiCad"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
|
|
msgid "KiCad forum - "
|
|
msgstr "KiCad форум - "
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:180
|
|
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
|
|
msgstr "Пакет KiCad EDA розповсюджується під"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:182
|
|
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
|
|
msgstr "GNU General Public License (GPL) версії 3 або будь-яка пізніша версія"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
|
|
msgid "Lead Development Team"
|
|
msgstr "Команда провідних розробників"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:202
|
|
msgid "Lead Development Alumni"
|
|
msgstr "Попередні провідні розробники"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:203
|
|
msgid "Additional Contributions By"
|
|
msgstr "Додаткові внески в проект"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1084
|
|
msgid "KiCad Librarian Team"
|
|
msgstr "Команда бібліотек KiCad"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1117
|
|
msgid "3D models by"
|
|
msgstr "3D моделі"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1129
|
|
msgid "Symbols by"
|
|
msgstr "Символи"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1136
|
|
msgid "Footprints by"
|
|
msgstr "Посадкові місця"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1149
|
|
msgid "Icons by"
|
|
msgstr "Іконки"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Про програму %s"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:128
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:58
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Про програму"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:133
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:87
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:90
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:135
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Розробники"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:137
|
|
msgid "Doc Writers"
|
|
msgstr "Автори документації"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:140
|
|
msgid "Librarians"
|
|
msgstr "Автори бібліотек"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:143
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Художники"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:145
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Перекладачі"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
|
|
msgid "Packagers"
|
|
msgstr "Автори пакетів"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:150
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Ліцензія"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:464
|
|
msgid "Could not open clipboard to write version information."
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну для запису інформації про версію."
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:465
|
|
msgid "Clipboard Error"
|
|
msgstr "Помилка буфера обміну"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:474
|
|
msgid "Copied..."
|
|
msgstr "Скопійовано..."
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
|
|
msgid "App Title"
|
|
msgstr "Назва додатку"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
|
|
msgid "Copyright Info"
|
|
msgstr "Інформація про авторські права"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
|
|
msgid "Build Version Info"
|
|
msgstr "Інформація про збірку"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
|
|
msgid "Lib Version Info"
|
|
msgstr "Інформація про версію бібліотеки"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:58
|
|
msgid "&Copy Version Info"
|
|
msgstr "&Копія інформацію про версію"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
|
|
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
|
|
msgstr "Копіювати інформацію про версію KiCad у буфер обміну"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:63
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "&Повідомити про помилку"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:64 common/tool/actions.cpp:679
|
|
msgid "Report a problem with KiCad"
|
|
msgstr "Повідомити про проблему з KiCad"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:68 common/tool/actions.cpp:673
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Пожертвувати"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:69
|
|
#: common/tool/common_control.cpp:278
|
|
msgid "Donate to KiCad"
|
|
msgstr "Пожертвувати KiCad"
|
|
|
|
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:94 common/dialog_shim.cpp:665
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: common/dialog_shim.cpp:666
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Відмінити"
|
|
|
|
#: common/dialog_shim.cpp:667
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Так"
|
|
|
|
#: common/dialog_shim.cpp:668
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ні"
|
|
|
|
#: common/dialog_shim.cpp:669
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Прийняти"
|
|
|
|
#: common/dialog_shim.cpp:670
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Зберегти"
|
|
|
|
#: common/dialog_shim.cpp:671 common/dialog_shim.cpp:672
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:478
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Допомога"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_HTML_reporter_base.h:48
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Повідомити"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:104
|
|
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
|
|
msgstr "<b>Поточні відповідні зв'язки:</b>"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:94
|
|
msgid "Clear Color"
|
|
msgstr "Очистити колір"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:46
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Червоний:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:50
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Зелений:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:54
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Синій:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:74
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:91
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Відтінок:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:95
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Насиченість:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:114
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:29
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:96
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:92
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Значення:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:134
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.h:94
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Палітра кольорів"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:154
|
|
msgid "Defined Colors"
|
|
msgstr "Визначені кольори"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:163
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Непрозорість:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:182
|
|
msgid "Preview (old/new):"
|
|
msgstr "Попередній перегляд (старий/новий):"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:207
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Скинути до типових"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:193
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:251
|
|
msgid "Environment variable name cannot be empty."
|
|
msgstr "Ім'я змінної середовища не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:201
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:253
|
|
msgid "Environment variable path cannot be empty."
|
|
msgstr "Шлях змінної середовища не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:258
|
|
msgid "3D search path alias cannot be empty."
|
|
msgstr "Псевдонім шляху пошуку 3D моделей не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:260
|
|
msgid "3D search path cannot be empty."
|
|
msgstr "Шлях пошуку 3D моделей не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This path was defined externally to the running process and\n"
|
|
"will only be temporarily overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Цей шлях був визначений процесом, що був запущений ззовні і\n"
|
|
"повинен бути тимчасово перезаписаний."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
|
|
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
|
|
"configuration dialog are ignored. If you did not intend for\n"
|
|
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
|
|
"the external environment variable(s) from your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Під час наступного запуску KiCad, будь-які шляхи які вже\n"
|
|
"були визначені зберігаються і будь-які параметри визначені в\n"
|
|
"параметрах шляху ігноруються. Якщо не задавалася\n"
|
|
"така поведінка, тоді перейменуйте будь-які конфліктні записи або видаліть\n"
|
|
"зовнішні змінні середовища в вашій системі."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
|
|
msgstr "Ім’я %s зарезервоване і не може використовуватися."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and value for each environment variable. Grey entries are "
|
|
"names that have been defined externally at the system or user level. "
|
|
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
|
|
"over the ones defined in this table. This means the values in this table "
|
|
"are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Введіть назву та значення для кожної змінної середовища. Підсвічені сірим "
|
|
"надписи визначені ззовні системою або користувачем. Змінні середовища "
|
|
"визначені на рівні системи або користувачем мають пріоритет над тими, що "
|
|
"визначені в даній таблиці. Це означає, що змінні які визначені в даній "
|
|
"таблиці будуть ігноруватися."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
|
|
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Для забезпечення сумісності імен змінних середовища на всіх платформах, поле "
|
|
"імені приймає лише букви у верхньому регістрі, цифри, а також знаки "
|
|
"підкреслення."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Змінні середовища"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:39
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:51
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:79
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:87
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:121
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:89
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:59
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:60
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:773
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:56
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:310
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:42
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:338 eeschema/lib_pin.cpp:1161
|
|
#: eeschema/sch_pin.cpp:217 eeschema/sch_symbol.cpp:1635
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1680 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1246
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:519
|
|
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:26
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:39
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:50
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:42
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:965
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:465
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:38 pcbnew/zone.cpp:592
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:1434
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:40
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:41
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Global %s Library Table"
|
|
msgstr "Налаштування глобальної таблиці бібліотеки %s"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n"
|
|
"accessing libraries. In order for KiCad to access %s libraries,\n"
|
|
"you must configure your global %s library table. Please select from one\n"
|
|
"of the options below. If you are not sure which option to select, please\n"
|
|
"use the default selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"KiCad було запущено вперше з використанням нової бібліотечної таблиці %s "
|
|
"для\n"
|
|
"управління бібліотеками. Щоб KiCad мав доступ до бібліотек %s,\n"
|
|
"ви повинні налаштувати свою глобальну таблицю бібліотек %s. Будь ласка, "
|
|
"виберіть один\n"
|
|
"із наведених нижче варіантів. Якщо ви не впевнені, який варіант вибрати, "
|
|
"будь ласка\n"
|
|
"використовуйте вибір за замовчуванням."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy default global %s library table (recommended)"
|
|
msgstr "Копіювати глобальну початкову таблицю бібліотек %s (рекомендовано)"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you not sure about configuring the global %s library "
|
|
"table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть цей параметр, якщо ви не впевнені щодо налаштування глобальної "
|
|
"таблиці бібліотек %s"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy custom global %s library table"
|
|
msgstr "Копіювати власну глобальну таблицю бібліотек %s"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to copy a %s library table file other than the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб скопіювати власний файл таблиці бібліотек %s як "
|
|
"початковий"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty global %s library table"
|
|
msgstr "Створити порожню глобальну таблицю бібліотек %s"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to define %s libraries in project specific library tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть цей параметр для визначення бібліотек %s в таблиці бібліотек проекта"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select global %s library table file:"
|
|
msgstr "Виберіть файл глобальної таблиці бібліотеки %s:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:21
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:28
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:30
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:34
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:35
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:39
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:40
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:47
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:140
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:152
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:164
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:176
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:238
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:250
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:262
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:274
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:241
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:256
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:271
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:379
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:383
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:387
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:391
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:395
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:399
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:403
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:407
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:411
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:415
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:419
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:423
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:427
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:431
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:435
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:439
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:230
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:242
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:254
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:268
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:282
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:294
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:310
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:324
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:340
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:196
|
|
msgid "dummy"
|
|
msgstr "dummy"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:51
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Вибрати файл"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.h:54
|
|
msgid "Configure Global Library Table"
|
|
msgstr "Налаштувати глобальну таблицю бібліотек"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:26 common/tool/actions.cpp:474
|
|
msgid "Grid Origin"
|
|
msgstr "Початок координат"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:63
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:78
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:67
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:107
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:180
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:246
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:150
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:154
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:85 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:157
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:107
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:139
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:232
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:307
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:674
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:694
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:874
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:886
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:898
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:907
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:919
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:931
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:943
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:955
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:28
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:139
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:276
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:413
|
|
msgid "a page"
|
|
msgstr "сторінка"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:67
|
|
msgid "Current Grid"
|
|
msgstr "Поточна сітка"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:83
|
|
msgid "User Defined Grid"
|
|
msgstr "Сітка користувача"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:91
|
|
msgid "Size X:"
|
|
msgstr "Розмір X:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:102
|
|
msgid "Size Y:"
|
|
msgstr "Розмір Y:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:123
|
|
msgid "Fast Switching"
|
|
msgstr "Швидке перемикання"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:131
|
|
msgid "Grid 1:"
|
|
msgstr "Сітка 1:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:142
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:157
|
|
msgid "(hotkey)"
|
|
msgstr "(Гаряча клавіша)"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:146
|
|
msgid "Grid 2:"
|
|
msgstr "Сітка 2:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:170 common/tool/actions.cpp:480
|
|
msgid "Reset Grid Origin"
|
|
msgstr "Відновити початок координат сітки"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:173
|
|
msgid "Reset Grid Sizes"
|
|
msgstr "Скинути розміри сітки"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:175
|
|
msgid "Resets the list of grid sizes to default values"
|
|
msgstr "Скинути список розмірів сітки на типові значення"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.h:78
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Налаштування сітки"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:33
|
|
msgid "Hotkey List"
|
|
msgstr "Список гарячих клавіш"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query.cpp:35
|
|
msgid "Skip Locked Items"
|
|
msgstr "Пропустити заблоковані елементи"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Remove locked items from the selection and only apply the operation to the "
|
|
"unlocked items (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Видалити з виділення заблоковані елементи та застосувати операцію тільки з "
|
|
"розблокованими елементами (якщо такі є)."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selection contains %d locked items."
|
|
msgstr "Виділення містить %d заблокованих елементів."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:34
|
|
msgid "These items will be skipped unless you override the locks."
|
|
msgstr "Ці елементи будуть пропущені, доки їх не розблокують."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:44
|
|
msgid "Remember decision for this session."
|
|
msgstr "Запам'ятати рішення для цієї сесії."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the option selected for the remainder of this session.\n"
|
|
"This dialog will not be shown again until KiCad is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Запам’ятати вибраний варіант до кінця цього сеансу.\n"
|
|
"Це діалогове вікно не буде показано знову, доки KiCad не буде перезапущено."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:55
|
|
msgid "Override Locks"
|
|
msgstr "Розблокувати"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Override locks and apply the operation on all the items selected.\n"
|
|
"Any locked items will remain locked after the operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Скасувати блокування та застосувати операцію до всіх вибраних елементів.\n"
|
|
"Усі заблоковані елементи залишаться заблокованими після завершення операції."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.h:56
|
|
msgid "Locked Items"
|
|
msgstr "Заблоковані елементи"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:32
|
|
msgid "Quit KiCad"
|
|
msgstr "Вийти з KiCad"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:57
|
|
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to KiCad %s!"
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до KiCad %s!"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:66
|
|
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
|
|
msgstr "Імпортувати налаштування з попередньої версії (не знайдено)"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:137
|
|
msgid "Select Settings Path"
|
|
msgstr "Виберати шлях до налаштувань"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:32
|
|
msgid "How would you like to configure KiCad?"
|
|
msgstr "Як би ви хотіли налаштувати KiCad?"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:36
|
|
msgid "Import settings from a previous version at:"
|
|
msgstr "Імпортувати налаштування з попередньої версії:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:51
|
|
msgid "Choose a different path"
|
|
msgstr "Вибрати інший шлях"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:58
|
|
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
|
|
msgstr "У вибраному розміщенні немає налаштувань KiCad!"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:65
|
|
msgid "Import library configuration from previous version"
|
|
msgstr "Імпорт конфігурації бібліотеки з попередньої версії"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
|
|
"version will be imported into this version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо відмічена, таблиці бібліотек символів та посадкових місць буде "
|
|
"імпортовано з попередньої версії"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:71
|
|
msgid "Start with default settings"
|
|
msgstr "Почати з типових параметрів"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.h:67
|
|
msgid "Configure KiCad Settings Path"
|
|
msgstr "Конфігурувати шлях до параметрів KiCad"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:58
|
|
msgid "A5 148x210mm"
|
|
msgstr "A5 148х210мм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:59
|
|
msgid "A4 210x297mm"
|
|
msgstr "A4 210х297мм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:60
|
|
msgid "A3 297x420mm"
|
|
msgstr "A3 297х420мм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61
|
|
msgid "A2 420x594mm"
|
|
msgstr "A2 420х594мм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62
|
|
msgid "A1 594x841mm"
|
|
msgstr "A1 594x841мм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
|
|
msgid "A0 841x1189mm"
|
|
msgstr "A0 841х1189мм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
|
|
msgid "A 8.5x11in"
|
|
msgstr "A 8.5х11дюйм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
|
|
msgid "B 11x17in"
|
|
msgstr "B 11х17дюйм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
|
|
msgid "C 17x22in"
|
|
msgstr "C 17х22дюйм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
|
|
msgid "D 22x34in"
|
|
msgstr "D 22х34дюйм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
|
|
msgid "E 34x44in"
|
|
msgstr "E 34х44дюйм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69
|
|
msgid "USLetter 8.5x11in"
|
|
msgstr "USLetter 8.5x11дюйм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70
|
|
msgid "USLegal 8.5x14in"
|
|
msgstr "USLegal 8.5x14дюйм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71
|
|
msgid "USLedger 11x17in"
|
|
msgstr "USLedger 11х17дюйм"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
|
|
msgid "User (Custom)"
|
|
msgstr "Заданий користувачем (Власний)"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:104
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Налаштування попереднього перегляду"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:105
|
|
msgid "Preview Paper"
|
|
msgstr "Попередній перегляд"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:106
|
|
msgid "Preview Title Block Data"
|
|
msgstr "Попередній Перегляд даних титульного блоку"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:110
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:146
|
|
msgid "Page Settings"
|
|
msgstr "Параметри сторінки"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:111
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Аркуш"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:112
|
|
msgid "Title Block"
|
|
msgstr "Титульний блок"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drawing sheet file '%s' not found."
|
|
msgstr "Файл форматної рамки '%s' не знайдено."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:707
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:51
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Вертикальна орієнтація"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:709
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:51
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Альбомна орієнтація"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:795
|
|
msgid "Select Drawing Sheet File"
|
|
msgstr "Вибрати файл форматної рамки"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:38
|
|
msgid "dummy text"
|
|
msgstr "пустий текст"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:47
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:220
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:172
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:113
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:296
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:338
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:137
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:138
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:235
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:180
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Орієнтація:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:57
|
|
msgid "Custom paper size:"
|
|
msgstr "Розмір аркуша заданий користувачем:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:69
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:105
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:299
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:183
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Висота:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:82
|
|
msgid "Custom paper height."
|
|
msgstr "Висота аркушу задана користувачем."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:86
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:107
|
|
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:34
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:207
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:333
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:381
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:39
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:80
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:279
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:308
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:334
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:394
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:408
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:423
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:122
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:133
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:282
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:295
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:311
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:253
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:266
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:282
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:145
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:198
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:215
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:40
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:51
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:66
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:77
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:92
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:103
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:168
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:41
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:52
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:67
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:78
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:93
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:104
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:119
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:130
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:144
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:167
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:226
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:237
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:399
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:87
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:116
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:127
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:140
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:179
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:192
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:205
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:218
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:231
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:147
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:163
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:176
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:200
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:148
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:164
|
|
msgid "unit"
|
|
msgstr "одиниці вимірювання"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:90
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:43
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:210
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:30
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:42
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:216
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:103
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:270
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:170
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103
|
|
msgid "Custom paper width."
|
|
msgstr "Ширина аркушу заданого користувачем."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:114
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:225
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:237
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:249
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:261
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:273
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:285
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:297
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:333
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:345
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:369
|
|
msgid "Export to other sheets"
|
|
msgstr "Експортувати на інші аркуші"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:142 common/rc_item.cpp:371
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:326
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:104
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137 pcbnew/pcb_marker.cpp:213
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
|
|
msgid "Drawing Sheet"
|
|
msgstr "Форматна рамка"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:155
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38 eeschema/sch_field.cpp:237
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:22
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:25
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:174
|
|
msgid "Title Block Parameters"
|
|
msgstr "Параметри блоку заголовків"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of sheets: %d"
|
|
msgstr "Кількість аркушів: %d"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet number: %d"
|
|
msgstr "Номер аркуша: %d"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:204
|
|
msgid "Issue Date:"
|
|
msgstr "Дата випуску:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
|
|
msgid "<<<"
|
|
msgstr "<<<"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:228
|
|
msgid "Revision:"
|
|
msgstr "Ревізія:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:240
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:436
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:252
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Компанія:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:264
|
|
msgid "Comment1:"
|
|
msgstr "Коментар1:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:276
|
|
msgid "Comment2:"
|
|
msgstr "Коментар2:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:288
|
|
msgid "Comment3:"
|
|
msgstr "Коментар3:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:300
|
|
msgid "Comment4:"
|
|
msgstr "Коментар4:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:312
|
|
msgid "Comment5:"
|
|
msgstr "Коментар5:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:324
|
|
msgid "Comment6:"
|
|
msgstr "Коментар6:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:336
|
|
msgid "Comment7:"
|
|
msgstr "Коментар7:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
|
|
msgid "Comment8:"
|
|
msgstr "Коментар8:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:360
|
|
msgid "Comment9:"
|
|
msgstr "Коментар9:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the next available reference designator for any designators that "
|
|
"already exist in the design."
|
|
msgstr "Знайти наступне доступне позначення серед наявних."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
|
|
msgstr "Замінити позначення на '%s'."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
|
|
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
|
|
msgstr "Присвоїти унікальні позначення для вставлених символів"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
|
|
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
|
|
msgstr "Зберегти наявні позначення, навіть якщо вони дублюються"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
|
|
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
|
|
msgstr "Очистити позначення на всіх вставлених символах"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
|
|
msgid "Paste Options"
|
|
msgstr "Параметри вставки"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:46
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Спеціальна вставка"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:95
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:301
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.h:77 common/tool/actions.cpp:102
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:144
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:61
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Друк"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:96
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:247
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:145
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Попередній перегляд друку"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:97 common/hotkey_store.cpp:55
|
|
#: common/tool/action_menu.cpp:207 common/tool/action_menu.cpp:212
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:94 eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:136
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:157
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:100 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:430
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:275
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:36
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:76
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:146
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:130
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:33
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:66
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:49 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:159
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:72
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:112
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:136
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:126 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:318
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:160
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:123
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:94
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:102
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:62
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:65
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:78
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:82
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:181 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:60
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Закрити"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:155
|
|
msgid "Warning: Bad scale number"
|
|
msgstr "Попередження: Помилковий масштаб"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Scale option set to a very large value.\n"
|
|
" Clamped to %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: для параметра масштабування встановлено дуже велике значення.\n"
|
|
" Змінено на %f"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Scale option set to a very small value.\n"
|
|
" Clamped to %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: для параметра масштабування встановлено дуже мале значення.\n"
|
|
" Змінено на %f"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:242
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:293
|
|
msgid "Nothing to print"
|
|
msgstr "Нічого друкувати"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:319
|
|
msgid "Previous print job not yet complete."
|
|
msgstr "Попереднє завдання на друк ще не завершено."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:309
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Виникла проблема з друком."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:351
|
|
msgid "An error occurred initializing the printer information."
|
|
msgstr "Сталася помилка під час отримання інформації про принтер."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:31
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:31
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:386
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:409
|
|
msgid "Output mode:"
|
|
msgstr "Режим виводу:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:100
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:72
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:77
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:72
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:69
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:351
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:98
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:81
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:380
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:403
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:269
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Колір"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:81
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:380
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:403
|
|
msgid "Black and white"
|
|
msgstr "Чорний&білий"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:41
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
|
|
msgid "Print drawing sheet"
|
|
msgstr "Друк форматної рамки"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:43
|
|
msgid "Print Frame references."
|
|
msgstr "Друкувати рамку аркуша."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:58
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
|
|
msgid "1:1"
|
|
msgstr "1:1"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:64
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "За розміром сторінки"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:73
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Заданий користувачем:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:77
|
|
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
|
|
msgstr "Встановлення точного масштабу по X"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:96
|
|
msgid "Info text"
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:108
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:73
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Параметри сторінки..."
|
|
|
|
#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:21
|
|
#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:33
|
|
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:22
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:429
|
|
msgid "MyLabel"
|
|
msgstr "МояМітка"
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_list_dialog.cpp:47 common/widgets/lib_tree.cpp:154
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:789
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:167 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:182
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:77
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:252
|
|
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:152 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:167
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Фільтр"
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_list_dialog_base.cpp:22
|
|
msgid "Items:"
|
|
msgstr "Елементи:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:25
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Доступно:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:40
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:43
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:69
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:52
|
|
msgid "Enabled:"
|
|
msgstr "Увімкнено:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:65
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:126
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:97
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:98
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:95
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:139
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:136
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Перемістити вгору"
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:70
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:131
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:102
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:103
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:100
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:144
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:141
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Перемістити вниз"
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
|
|
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
|
|
msgid "View Preset Switcher"
|
|
msgstr "Показати перемикач налаштувань"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:51
|
|
msgid "Reveal Themes in Finder"
|
|
msgstr "Показати теми у Finder"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:133
|
|
msgid "New theme name:"
|
|
msgstr "Назва нової теми:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:133
|
|
msgid "Add Color Theme"
|
|
msgstr "Додати кольорову тему"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:145
|
|
msgid "Theme already exists!"
|
|
msgstr "Тема вже існує!"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:213
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:235
|
|
msgid "New Theme..."
|
|
msgstr "Створити тему..."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:223
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr "(тільки для читання)"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:292
|
|
msgid "Copy color"
|
|
msgstr "Копіювати колір"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:295
|
|
msgid "Paste color"
|
|
msgstr "Вставити колір"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:298
|
|
msgid "Revert to saved color"
|
|
msgstr "Повернутися до збереженого кольору"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:21
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:35
|
|
msgid "Override individual item colors"
|
|
msgstr "Перевизначити індивідуальні кольори елементів"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
|
|
"in their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Показати всі елементи типовим кольором, навіть якщо у них є специфічні "
|
|
"кольори, встановлені у властивостях."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:43
|
|
msgid "Open Theme Folder"
|
|
msgstr "Відкрити теку з темою"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:44
|
|
msgid "Open the folder containing color themes"
|
|
msgstr "Відкрити теку з темами кольорів"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:85
|
|
msgid "Icon scale:"
|
|
msgstr "Масштаб іконки:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:95
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:178
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:192
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:66
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:91
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the scale for the canvas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
|
|
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
|
|
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
|
|
"window size and cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Встановіть масштаб для полотна.\n"
|
|
"\n"
|
|
"На дисплеях із високою роздільною здатністю на деяких платформах KiCad не "
|
|
"може визначити коефіцієнт масштабування. У цьому випадку вам може "
|
|
"знадобитися встановити значення, яке відповідає масштабу DPI вашої системи. "
|
|
"2.0 є загальноприйнятим значенням.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Якщо це не відповідає системному масштабу DPI, полотно не відповідатиме "
|
|
"розміру вікна та позиції курсора."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Використовуйте автоматичне значення для масштабу полотна.\n"
|
|
"\n"
|
|
"На деяких платформах автоматичне значення є неправильним і його слід "
|
|
"установлювати вручну."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:477
|
|
msgid "Executable files ("
|
|
msgstr "Виконувані файли ("
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:482
|
|
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
|
|
msgstr "Виберіть веб-переглядач PDF"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:22
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Згладжування"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:39
|
|
msgid "Accelerated graphics:"
|
|
msgstr "Прискорена графіка:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:43
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:53
|
|
msgid "No Antialiasing"
|
|
msgstr "Без згладжування"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:43
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:53
|
|
msgid "Fast Antialiasing"
|
|
msgstr "Швидке згладжування"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:43
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:53
|
|
msgid "High Quality Antialiasing"
|
|
msgstr "Висока якість згладжування"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:49
|
|
msgid "Fallback graphics:"
|
|
msgstr "Звичайні графіки:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:70
|
|
msgid "Helper Applications"
|
|
msgstr "Допоміжні програми"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:84
|
|
msgid "Text editor:"
|
|
msgstr "Редактор тексту:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:105
|
|
msgid "System default PDF viewer"
|
|
msgstr "Основна програма перегляду файлів PDF"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:114
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Інший:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:134
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:148
|
|
msgid "Show icons in menus"
|
|
msgstr "Показувати іконки в меню"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:151
|
|
msgid "Show scrollbars in editors"
|
|
msgstr "Показати смуги прокрутки у редакторах"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:153
|
|
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
|
|
msgstr "Ці зміни буде застосовано після перезапуску редактора."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:157
|
|
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
|
|
msgstr "Фокус слідує за мишею між редакторами схем і друкованих плат"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
|
|
"window, that window is raised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо курсор миші переміщується над полотном вікна редактора схем або "
|
|
"друкованих плат, це вікно піднімається на верх."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:162
|
|
msgid "Icon theme:"
|
|
msgstr "Тема іконок:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:166
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Світла"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:167
|
|
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
|
|
msgstr "Використовувати іконки, призначені для світлих фонів"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:172
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:679
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Темна"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
|
|
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
|
|
msgstr "Використовувати іконки, призначені для темних фонів"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Автоматично вибирати світлі або темні іконки на основі кольорової теми "
|
|
"системи"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
|
|
msgid "Canvas scale:"
|
|
msgstr "Масштаб полотна:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:201
|
|
msgid "Apply icon scaling to fonts"
|
|
msgstr "Застосувати масштабування іконок до шрифтів"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:204
|
|
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Це рішення допоможе вирішити деякі проблеми масштабування шрифту GTK HiDPI.)"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:211
|
|
msgid "High-contrast mode dimming factor:"
|
|
msgstr "Коефіцієнт затемнення режиму високої контрастності:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:218
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:77
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:92
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:118
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:138
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:158
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:324
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:295
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:155
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:196
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:252
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:649
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:173
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:127
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:56
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:68
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:113
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:160
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:172
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:217
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:264
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:276
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:321
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:237
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:20
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Редагування"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:247
|
|
msgid "Warp mouse to origin of moved object"
|
|
msgstr "Змістити курсор до опорної точки об'єкта під час переміщення"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:251
|
|
msgid "First hotkey selects tool"
|
|
msgstr "Перша гаряча клавіша вибирає інструмент"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
|
|
"relevant tool was not previously selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо не відмічено, то гарячі клавіші негайно виконуватимуть дію, навіть якщо "
|
|
"відповідний інструмент не був обраний раніше."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:262
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Сесія"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:272
|
|
msgid "Remember open files for next project launch"
|
|
msgstr "Пам’ятати відкриті файли для наступного запуску проєкту"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, launching a project will also launch tools such as the schematic "
|
|
"and board editors with previously open files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо позначено, запуск проєкту також запускатиме такі інструменти, як "
|
|
"редактори схем і плат з раніше відкритими файлами"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:287
|
|
msgid "&Auto save:"
|
|
msgstr "&Автоматичне збереження:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n"
|
|
"If set to 0, auto backup is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Затримка після першої зміни для створення файлу резервної копії плати на "
|
|
"диску.\n"
|
|
"Якщо встановлено значення 0, автоматичне резервне копіювання вимкнено"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:297
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:384
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "хвилин"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:301
|
|
msgid "File history size:"
|
|
msgstr "Розмір файлу історії:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:308
|
|
msgid "3D cache file duration:"
|
|
msgstr "Зберігати файли 3D-кешу:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"3D cache files older than this are deleted.\n"
|
|
"If set to 0, cache clearing is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Більш старші файли 3D кешу видаляються.\n"
|
|
"Якщо встановлено значення 0, очищення кешу вимкнено"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:317
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "днів"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:332
|
|
msgid "Project Backup"
|
|
msgstr "Резервне копіювання проєкту"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:347
|
|
msgid "Automatically backup projects"
|
|
msgstr "Автоматичне резервне копіювання проєктів"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Автоматично створювати резервні копії архівів поточного проєкту при "
|
|
"збереженні файлів"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:352
|
|
msgid "Create backups when auto save occurs"
|
|
msgstr "Створення резервних копій при використанні автоматичного збереження"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"Create backups when the auto save feature is enabled. If not checked, "
|
|
"backups will only be created when you manually save a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Створюйте резервні копії, коли ввімкнена функцію автоматичного збереження. "
|
|
"Якщо не позначено, резервні копії створюватимуться лише під час збереження "
|
|
"файлу вручну."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:357
|
|
msgid "Maximum backups to keep:"
|
|
msgstr "Максимальна кількість резервних копій:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:359
|
|
msgid "How many backup files total to keep (set to 0 for no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Кількість файлів резервних копій, що зберігаються (якщо встановлено 0 - без "
|
|
"обмежень)"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:366
|
|
msgid "Maximum backups per day:"
|
|
msgstr "Максимальна кількість резервних копій в день:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:368
|
|
msgid "How many backup files to keep each day (set to 0 for no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Скільки резервних файлів залишити кожен день (якщо встановлено 0 - без "
|
|
"обмежень)"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:375
|
|
msgid "Minimum time between backups:"
|
|
msgstr "Мінімальний час між резервними копіями:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes since the last backup before another will be created the "
|
|
"next time you save (set to 0 for no minimum)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Кількість хвилин між останньою резервною копією та наступною (якщо "
|
|
"встановлено 0 - мінімальний)"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:388
|
|
msgid "Maximum total backup size:"
|
|
msgstr "Максимальний розмір всіх резервних копій:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
|
|
"be deleted (set to 0 for no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо загальний розмір резервних копій буде більше цього обмеженням, старі "
|
|
"резервні копії буде видалено (якщо встановлено 0 - без обмежень)"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:397
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Мбайт"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
|
|
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
|
|
"and help profile functionality to guide improvements.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To link automatic reports from the same KiCad install, a unique identifier "
|
|
"is generated that is completely random, it is only used for the purposes of "
|
|
"crash reporting. No personally identifiable information (PII) including IP "
|
|
"address is stored or connected to this identifier. You may reset this id at "
|
|
"anytime with the button provided.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
|
|
"sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as "
|
|
"schematic or PCB are not shared in this process."
|
|
msgstr ""
|
|
"KiCad може анонімно повідомляти розробникам про збої та дані про спеціальні "
|
|
"події, щоб ефективніше виявляти критичні помилки у користувачів і допомагати "
|
|
"профілю функціонувати, та направляти вдосконалення.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Щоб пов’язати автоматичні звіти з однієї інсталяції KiCad, генерується "
|
|
"унікальний ідентифікатор, який є абсолютно випадковим і використовується "
|
|
"лише для звітів про збої. Жодна особиста інформація (PII), включаючи IP-"
|
|
"адресу, не зберігається та не пов’язана з цим ідентифікатором. Ви можете "
|
|
"будь-коли скинути цей ідентифікатор за допомогою відповідної кнопки.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Якщо ви вирішите взяти участь добровільно, KiCad автоматично надсилатиме "
|
|
"зазначені звіти, коли відбуватимуться збої чи події. Ваші файли дизайну, "
|
|
"такі як схема або друкована плата, не використовуються в цьому процесі."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:24
|
|
msgid "I agree to provide anonymous reports"
|
|
msgstr "Згоден надати анонімні звіти"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:35
|
|
msgid "Reset Unique Id"
|
|
msgstr "Скинути унікальний Id"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:78
|
|
msgid "Type filter text"
|
|
msgstr "Введіть тип фільтру"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:114
|
|
msgid "Undo All Changes"
|
|
msgstr "Скасувати всі зміни"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:115
|
|
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
|
|
msgstr "Скасувати всі зміни, внесені до цього діалогу"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:123
|
|
msgid "Import Hotkeys..."
|
|
msgstr "Імпортувати гарячі клавіші..."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Імпортувати гарячі клавіші із зовнішнього файлу, замінивши поточні значення"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:187
|
|
msgid "Import Hotkeys File:"
|
|
msgstr "Імпортувати файл гарячих клавіш:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:235
|
|
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
|
|
msgstr "| Дія | Типова гаряча клавіша | Опис"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:71
|
|
msgid "Incorrect scale number"
|
|
msgstr "Хибний номер масштабу"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
|
|
msgstr "Зображення з таким масштабом занадто мале (%.2f мм або %.1f міл)."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Зображення з таким масштабом занадто велике (%.1f мм або %.2f дюйм). "
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:31
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Сірий"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:37
|
|
msgid "Image Scale:"
|
|
msgstr "Масштаб зображення:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:47
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:224
|
|
msgid "Cmd"
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:48
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:228
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:43
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:235
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Опція"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:85
|
|
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Тільки одна дія може бути призначена на кожне налаштування вертикального "
|
|
"прокручування"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:20
|
|
msgid "Pan and Zoom"
|
|
msgstr "Панорамування та Масштаб"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:35
|
|
msgid "Center and warp cursor on zoom"
|
|
msgstr "Центрувати за курсором при масштабуванні"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:36
|
|
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
|
|
msgstr "Центрувати курсор на екрані при масштабуванні."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:43
|
|
msgid "Automatically pan while moving object"
|
|
msgstr "Автоматичне панорамування при переміщенні об'єкта"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"При креслені доріжки або переміщенні елемента панорамувати на краю дисплея."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:48
|
|
msgid "Use zoom acceleration"
|
|
msgstr "Використовувати прискорене масштабування"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:49
|
|
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
|
|
msgstr "Прискорене масштабування при швидкому прокручуванні мишки"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:55
|
|
msgid "Zoom speed:"
|
|
msgstr "Швидкість масштабування:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:61
|
|
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
|
|
msgstr "Як сильно змінювати масштаб при кожному повороті колеса миші"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:68
|
|
msgid "Pick the zoom speed automatically"
|
|
msgstr "Вибрати автоматично швидкість масштабування"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:77
|
|
msgid "Auto pan speed:"
|
|
msgstr "Швидкість автоматичного панорамування:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:82
|
|
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
|
|
msgstr "Швидкість панорамування при переміщенні об'єкта за межі екрану"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
|
|
msgid "Drag Gestures"
|
|
msgstr "Жести перетягування"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:122
|
|
msgid "Left button drag:"
|
|
msgstr "Перетягування лівою кнопкою:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
|
|
msgid "Draw selection rectangle"
|
|
msgstr "Креслити прямокутник виділення"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
|
|
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Перетягнути виділені об’єкти; в іншому випадку накреслити прямокутник "
|
|
"виділення"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
|
|
msgid "Drag any object (selected or not)"
|
|
msgstr "Перетягнути будь-який об'єкт (виділений чи ні)"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:135
|
|
msgid "Middle button drag:"
|
|
msgstr "Перетягування середньою кнопкою:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:139
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:152
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Панорамування"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:139
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:152
|
|
#: common/tool/zoom_menu.cpp:56
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Масштабування"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:139
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:152
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:49
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:329
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:942
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:951
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:961
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:716
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:112 pcbnew/footprint.cpp:2877
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1733 pcbnew/pad.cpp:1747
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:725
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:767
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2445
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2464 pcbnew/zone.cpp:1365
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:148
|
|
msgid "Right button drag:"
|
|
msgstr "Перетягування правою кнопкою:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:170
|
|
msgid "Scroll Gestures"
|
|
msgstr "Жести прокручування"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:186
|
|
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
|
|
msgstr "Вертикальна сенсорна панель або колесо прокручування:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:191
|
|
msgid "Only one action can be assigned to each column"
|
|
msgstr "Тільки одна дія може бути призначена кожному стовпцю"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:208
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:212
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:152
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Сtrl"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:216
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:154
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:212
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:132
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:204
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:220
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:224
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Масштабувати:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:240
|
|
msgid "Pan up/down:"
|
|
msgstr "Панорамування вгору/вниз:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:256
|
|
msgid "Pan left/right:"
|
|
msgstr "Панорамування вліво/вправо:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:290
|
|
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
|
|
msgstr "Панорамування вліво/вправо при горизонтальному переміщенні"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
|
|
msgstr ""
|
|
"Панорамування зображення ліворуч та праворуч при прокручуванні ліворуч/"
|
|
"праворуч на сенсорній панелі"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:301
|
|
msgid "Reset to Mouse Defaults"
|
|
msgstr "Скинути до типових параметрів миші"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:304
|
|
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
|
|
msgstr "Скинути параметри до типових для сенсорної панелі"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:91 common/eda_shape.cpp:1682
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:353
|
|
#: include/stroke_params.h:72 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:329
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:716 pcbnew/footprint.cpp:2879
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1749 pcbnew/zone.cpp:596 pcbnew/zone.cpp:1367
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Суцільний"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:93 common/eda_shape.cpp:1683
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:353
|
|
#: include/stroke_params.h:73
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Штриховий"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:95 common/eda_shape.cpp:1684
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:353
|
|
#: include/stroke_params.h:74
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Пунктир"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:97 common/eda_shape.cpp:1685
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:353
|
|
#: include/stroke_params.h:75
|
|
msgid "Dash-Dot"
|
|
msgstr "Штрих-пунктир"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:99 common/eda_shape.cpp:1686
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:353
|
|
#: include/stroke_params.h:76
|
|
msgid "Dash-Dot-Dot"
|
|
msgstr "Штрих-пунктир подвійний"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:430
|
|
msgid "Netclass must have a name."
|
|
msgstr "Клас зв'язку має мати ім'я."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:439
|
|
msgid "Netclass name already in use."
|
|
msgstr "Ім'я класу зв'язку вже використовується."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:500
|
|
msgid "Minimum copper clearance"
|
|
msgstr "Мінімальний зазор міді"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:501
|
|
msgid "Minimum track width"
|
|
msgstr "Мінімальна ширина доріжки"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:502
|
|
msgid "Via pad diameter"
|
|
msgstr "Діаметр контактної площадки перехідного отвору"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:503
|
|
msgid "Via plated hole diameter"
|
|
msgstr "Діаметр отвору в перехідному отворі"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:504
|
|
msgid "Microvia pad diameter"
|
|
msgstr "Діаметр контактної площадки перехідного мікроотвору"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:505
|
|
msgid "Microvia plated hole diameter"
|
|
msgstr "Діаметр перехідного отвору для мікроотвору"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:506
|
|
msgid "Differential pair track width"
|
|
msgstr "Ширина доріжок диференційної пари"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:507
|
|
msgid "Differential pair gap"
|
|
msgstr "Відступ диференційної пари"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:508
|
|
msgid "Schematic wire thickness"
|
|
msgstr "Товщина провідника схеми"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:509
|
|
msgid "Bus wire thickness"
|
|
msgstr "Товщина провідника шини"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:510
|
|
msgid "Schematic wire color"
|
|
msgstr "Колір провідника схеми"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:511
|
|
msgid "Schematic wire line style"
|
|
msgstr "Стиль лінії провідника схеми"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:562
|
|
msgid "The default net class is required."
|
|
msgstr "Початковий клас зв'язків обов'язково."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
|
|
msgstr "<b>Відповідність зв'язків '%s':</b>"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:32
|
|
msgid "Netclasses:"
|
|
msgstr "Класи звʼязків:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:493
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:998
|
|
msgid "Clearance"
|
|
msgstr "Зазор"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:80
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:228
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:104
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:317
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1151
|
|
msgid "Track Width"
|
|
msgstr "Ширина доріжки"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:79
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:108
|
|
msgid "Via Size"
|
|
msgstr "Розмір перехідних отворів"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:230
|
|
msgid "Via Hole"
|
|
msgstr "Діаметр отвору перехідного отвору"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56
|
|
msgid "uVia Size"
|
|
msgstr "Розмір перехідного мікро отвору"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:57
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:232
|
|
msgid "uVia Hole"
|
|
msgstr "Сверло для мікро отвору"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:58
|
|
msgid "DP Width"
|
|
msgstr "Ширина диференційної пари"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59
|
|
msgid "DP Gap"
|
|
msgstr "Відступ диференційної пари"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:60
|
|
msgid "Wire Thickness"
|
|
msgstr "Товщина провідника"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:61
|
|
msgid "Bus Thickness"
|
|
msgstr "Товщина шини"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:63
|
|
#: common/stroke_params.cpp:210 eeschema/sch_line.cpp:909
|
|
msgid "Line Style"
|
|
msgstr "Стиль лінії"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:69 common/eda_shape.cpp:1681
|
|
#: common/pgm_base.cpp:87 common/stroke_params.cpp:199
|
|
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:142
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:70
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:46
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:56
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:490
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:59
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
|
|
#: eeschema/lib_field.cpp:542 eeschema/lib_text.cpp:427
|
|
#: eeschema/lib_textbox.cpp:482 eeschema/sch_field.cpp:748
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:870 eeschema/sch_text.cpp:485
|
|
#: eeschema/sch_textbox.cpp:430 include/stroke_params.h:80
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:309 pcbnew/fp_textbox.cpp:315
|
|
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:329 pcbnew/pcb_text.cpp:125
|
|
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:291
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Типовий"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:94
|
|
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
|
|
msgstr "Встановити прозорий колір для використання типового кольору KiCad."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:112
|
|
msgid "Netclass assignments:"
|
|
msgstr "Відповідність класу зв'язків:"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:136
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:137
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:870 eeschema/sch_label.cpp:188
|
|
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:177 pcbnew/pad.cpp:1775 pcbnew/zone.cpp:1427
|
|
msgid "Net Class"
|
|
msgstr "Клас зв'язків"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:117 pcbnew/pcb_marker.cpp:199
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ігнорувати"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:117
|
|
msgid "From Pin Conflicts Map"
|
|
msgstr "З карти конфліктів виводів"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:121
|
|
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:149
|
|
msgid "Variable name cannot be empty."
|
|
msgstr "Імʼя змінної не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
msgstr "Імʼя змінної"
|
|
|
|
#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
|
|
msgid "Text Substitution"
|
|
msgstr "Заміна тексту"
|
|
|
|
#: common/draw_panel_gal.cpp:318 common/draw_panel_gal.cpp:484
|
|
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося використовувати OpenGL, перемикання до програмної візуалізації"
|
|
|
|
#: common/draw_panel_gal.cpp:324 common/draw_panel_gal.cpp:491
|
|
msgid "Could not use OpenGL"
|
|
msgstr "Не вдалося використати OpenGL"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drawing sheet '%s' not found."
|
|
msgstr "Форматна рамка '%s' не знайдена."
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drawing sheet '%s' could not be opened."
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити форматну рамку '%s'."
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drawing sheet '%s' was not fully read."
|
|
msgstr "Форматна рамка '%s' була не повністю прочитана."
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:369
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:121 common/eda_item.cpp:329
|
|
#: common/eda_item.cpp:331 common/eda_item.cpp:362 common/eda_item.cpp:383
|
|
#: common/eda_text.cpp:1032 eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:47
|
|
#: eeschema/lib_field.cpp:538 eeschema/lib_text.cpp:425 eeschema/lib_text.h:55
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:744
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:39
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:142
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 pcbnew/fp_text.cpp:279
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:291 pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:187
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:33
|
|
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:237
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:370
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:113 common/eda_item.cpp:360
|
|
#: common/eda_shape.cpp:64 eeschema/pin_type.cpp:79
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:212
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Лінія"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:371
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:117 common/eda_shape.cpp:619
|
|
#: common/eda_shape.cpp:1675
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:178
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:162
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:743 pcbnew/pad.cpp:1725
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Прямокутник"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:372
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:125
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:288
|
|
msgid "Imported Shape"
|
|
msgstr "Імпортована форма"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:373
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:129
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:465 common/eda_item.cpp:390
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties.cpp:40 eeschema/sch_bitmap.h:129
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_image_properties.cpp:41 pcbnew/pcb_bitmap.h:110
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:92
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:121
|
|
msgid "Error writing drawing sheet file"
|
|
msgstr "Помилка запису файлу форматної рамки"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:135
|
|
msgid "First Page Only"
|
|
msgstr "На першій сторінці"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:136
|
|
msgid "Subsequent Pages"
|
|
msgstr "На наступних сторінках"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "На всіх сторінках"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:140
|
|
msgid "First Page Option"
|
|
msgstr "Перша сторінка - опція"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:144
|
|
msgid "Repeat Count"
|
|
msgstr "Кількість повторів"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:148
|
|
msgid "Repeat Label Increment"
|
|
msgstr "Повторити збільшення мітки"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:154
|
|
msgid "Repeat Position Increment"
|
|
msgstr "Повторити збільшення позиції"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:156
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:38
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text '%s'"
|
|
msgstr "Текст '%s'"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:384 eeschema/lib_shape.cpp:477
|
|
#: eeschema/sch_shape.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rectangle, width %s height %s"
|
|
msgstr "Прямокутник, ширина %s висота %s"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line, length %s"
|
|
msgstr "Лінія, довжина %s"
|
|
|
|
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:471
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:105
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:139
|
|
msgid "Page Limits"
|
|
msgstr "Межі сторінки"
|
|
|
|
#: common/dsnlexer.cpp:35
|
|
msgid "clipboard"
|
|
msgstr "буфер обміну"
|
|
|
|
#: common/dsnlexer.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %s"
|
|
msgstr "Очікується %s"
|
|
|
|
#: common/dsnlexer.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting '%s'"
|
|
msgstr "Очікується '%s'"
|
|
|
|
#: common/dsnlexer.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected %s"
|
|
msgstr "Неочікуваний %s"
|
|
|
|
#: common/dsnlexer.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a duplicate"
|
|
msgstr "%s є дублікатом"
|
|
|
|
#: common/dsnlexer.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected '%s'"
|
|
msgstr "Неочікуваний '%s'"
|
|
|
|
#: common/dsnlexer.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need a number for '%s'"
|
|
msgstr "потрібно число для '%s'"
|
|
|
|
#: common/dsnlexer.cpp:696 common/dsnlexer.cpp:757
|
|
msgid "Un-terminated delimited string"
|
|
msgstr "Рядок з роздільниками, що не підтримуються"
|
|
|
|
#: common/dsnlexer.cpp:718
|
|
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
|
|
msgstr "Роздільник рядка повинен містити один з символів ', \" або $"
|
|
|
|
#: common/dsnlexer.cpp:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid floating point number in\n"
|
|
"file: '%s'\n"
|
|
"line: %d\n"
|
|
"offset: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Некоректне число з плаваючою точкою в\n"
|
|
"файл: '%s'\n"
|
|
"строка: %d\n"
|
|
"позиція: %d"
|
|
|
|
#: common/dsnlexer.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing floating point number in\n"
|
|
"file: '%s'\n"
|
|
"line: %d\n"
|
|
"offset: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Відсутнє число с плаваючою точкою\n"
|
|
"файл: '%s'\n"
|
|
"строка: %d\n"
|
|
"позиція: %d"
|
|
|
|
#: common/dsnlexer.cpp:874
|
|
msgid "Invalid floating point number"
|
|
msgstr "Некоректне число з плаваючою комою"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:475
|
|
msgid "&About KiCad"
|
|
msgstr "&Про KiCad"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' was not found."
|
|
msgstr "Файл '%s' не знайдено."
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1004
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1015 common/hotkey_store.cpp:71
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1016
|
|
msgid "Mouse and Touchpad"
|
|
msgstr "Миша та сенсорна панель"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1017
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Гарячі клавіші"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1020
|
|
msgid "Data Collection"
|
|
msgstr "Набір даних"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1036 common/tool/actions.cpp:600
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:86
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:86
|
|
msgid "Symbol Editor"
|
|
msgstr "Редактор символів"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1037 common/eda_base_frame.cpp:1045
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1066 common/eda_base_frame.cpp:1075
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1104 common/eda_base_frame.cpp:1121
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Параметри показу"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1038 common/eda_base_frame.cpp:1046
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1067 common/eda_base_frame.cpp:1076
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:24
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:276
|
|
msgid "Editing Options"
|
|
msgstr "Параметри редагування"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1039 common/eda_base_frame.cpp:1048
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1068 common/eda_base_frame.cpp:1077
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1088 common/eda_base_frame.cpp:1105
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1122
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1044 common/hotkey_store.cpp:73
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:139 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1423
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
|
|
msgid "Schematic Editor"
|
|
msgstr "Редактор схем"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1047
|
|
msgid "Annotation Options"
|
|
msgstr "Параметри анотування"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1050
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:77
|
|
msgid "Field Name Templates"
|
|
msgstr "Шаблони імен полів"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1065 common/tool/actions.cpp:610
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:98 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:930
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:92
|
|
msgid "Footprint Editor"
|
|
msgstr "Редактор посадкових місць"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1069
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:465
|
|
msgid "Default Values"
|
|
msgstr "Типові значення"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1074 common/hotkey_store.cpp:74
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:92 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:185
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:183 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1564
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:277
|
|
msgid "PCB Editor"
|
|
msgstr "Редактор друкованих плат"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1078
|
|
msgid "Action Plugins"
|
|
msgstr "Плагіни дій"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1079
|
|
msgid "Origins & Axes"
|
|
msgstr "Початок координат & Осі"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1085
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:173
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:303
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:75
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:125
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:255
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:17
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:209
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:255
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:226
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:571
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Загальні налаштування"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1086
|
|
msgid "Realtime Renderer"
|
|
msgstr "Візуалізація в реальному часі"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1087
|
|
msgid "Raytracing Renderer"
|
|
msgstr "Рендер трасування променів"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1103 common/hotkey_store.cpp:77
|
|
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:611 gerbview/gerbview_frame.cpp:635
|
|
#: gerbview/menubar.cpp:160 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:104
|
|
msgid "Gerber Viewer"
|
|
msgstr "Переглядач Gerber"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1106
|
|
msgid "Excellon Options"
|
|
msgstr "Параметри Excellon"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1120 common/hotkey_store.cpp:75
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:121 pagelayout_editor/menubar.cpp:89
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:550
|
|
msgid "Drawing Sheet Editor"
|
|
msgstr "Редактор форматних рамок"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1124 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:204
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
|
|
msgid "Plugin and Content Manager"
|
|
msgstr "Управління плагінами і контентом"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
|
|
msgstr "Недостатньо прав для теки '%s'."
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Well this is potentially embarrassing!\n"
|
|
"It appears that the last time you were editing\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"KiCad exited before saving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to open the auto-saved file instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Можливі деякі незручності!\n"
|
|
"Схоже, що востаннє ви редагували файл\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"KiCad було закрито до збереження.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Чи бажаєте ви відкрити автоматично збережений файл?"
|
|
|
|
#: common/eda_base_frame.cpp:1266
|
|
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
|
|
msgstr "Не вдалося перейменувати файл автоматичного збереження."
|
|
|
|
#: common/eda_doc.cpp:130
|
|
msgid "Documentation File"
|
|
msgstr "Файл документації"
|
|
|
|
#: common/eda_doc.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documentation file '%s' not found."
|
|
msgstr "Файл документації '%s' не знайдено."
|
|
|
|
#: common/eda_doc.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
|
|
msgstr "Невідомий MIME тип файлу з документацією '%s'"
|
|
|
|
#: common/eda_draw_frame.cpp:144 common/tool/actions.cpp:497
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:31
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:161
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:55
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:350
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:91
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:49
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Дюйми"
|
|
|
|
#: common/eda_draw_frame.cpp:150 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:164
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:297 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:347
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:742
|
|
msgid "Constrain to H, V, 45"
|
|
msgstr "Обмежити горизонтально/вертикально на 45°"
|
|
|
|
#: common/eda_draw_frame.cpp:372
|
|
msgid "Edit User Grid..."
|
|
msgstr "Редагувати сітку користувача..."
|
|
|
|
#: common/eda_draw_frame.cpp:524
|
|
msgid "Zoom Auto"
|
|
msgstr "Автоматичне масштабування"
|
|
|
|
#: common/eda_draw_frame.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom %.2f"
|
|
msgstr "Масштаб %.2f"
|
|
|
|
#: common/eda_draw_frame.cpp:624 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:735
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "дюйми"
|
|
|
|
#: common/eda_draw_frame.cpp:625
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:110
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:303
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:314
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:129
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:43
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:58
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:69
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:80
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:130
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:736
|
|
msgid "mils"
|
|
msgstr "міл"
|
|
|
|
#: common/eda_draw_frame.cpp:627
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:57
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:327 pcbnew/pcb_dimension.cpp:327
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Одиниці виміру"
|
|
|
|
#: common/eda_draw_frame.cpp:1055 eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:504
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1394
|
|
msgid "Select Library"
|
|
msgstr "Вибрати бібліотеку"
|
|
|
|
#: common/eda_draw_frame.cpp:1055
|
|
msgid "New Library"
|
|
msgstr "Нова бібліотека"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:323
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:325 eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1041
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1668 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:136 pcbnew/fp_shape.cpp:116
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:287 pcbnew/load_select_footprint.cpp:376
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:979 pcbnew/plot_board_layers.cpp:97
|
|
msgid "Footprint"
|
|
msgstr "Посадкове місце"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:326 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:501
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:982
|
|
msgid "Pad"
|
|
msgstr "Контактна площадка"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:327 common/eda_item.cpp:333 common/eda_item.cpp:382
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Графіка"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:328 common/eda_item.cpp:361 eeschema/sch_bitmap.cpp:211
|
|
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:222
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:330 common/eda_item.cpp:332 common/eda_item.cpp:363
|
|
#: common/eda_item.cpp:384 eeschema/lib_textbox.cpp:480
|
|
#: eeschema/sch_textbox.cpp:428 pcbnew/fp_textbox.cpp:306
|
|
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:282
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Блок тексту"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:334 common/eda_item.cpp:335 common/eda_item.cpp:336
|
|
#: common/eda_item.cpp:337 common/eda_item.cpp:344 common/eda_item.cpp:345
|
|
#: common/eda_item.cpp:346 common/eda_item.cpp:347 pcbnew/pcb_dimension.cpp:296
|
|
msgid "Dimension"
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:338 common/eda_item.cpp:348 pcbnew/pcb_dimension.cpp:962
|
|
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1082
|
|
msgid "Leader"
|
|
msgstr "Виносна лінія"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:339 common/eda_item.cpp:350
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:634
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Зона"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:340 common/eda_item.cpp:341 pcbnew/pcb_track.cpp:859
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Доріжка"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:342 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:501
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:857 pcbnew/pcb_track.cpp:940
|
|
msgid "Via"
|
|
msgstr "Перехідний отвір"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:343 common/eda_item.cpp:355 pcbnew/pcb_marker.cpp:193
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Маркер"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:349 pcbnew/pcb_target.cpp:125
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Орієнтир"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:351
|
|
msgid "ItemList"
|
|
msgstr "Перелік елементів"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:352
|
|
msgid "NetInfo"
|
|
msgstr "Інформація про зв'язки"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:353 pcbnew/pcb_group.cpp:399
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:758
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:356 eeschema/sch_junction.h:97
|
|
msgid "Junction"
|
|
msgstr "Зʼєднання"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:357
|
|
msgid "No-Connect Flag"
|
|
msgstr "Прапорець \"Не під'єднано\""
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:358
|
|
msgid "Wire Entry"
|
|
msgstr "Вхід для провідника"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:359
|
|
msgid "Bus Entry"
|
|
msgstr "Вхід шини"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:364
|
|
msgid "Net Label"
|
|
msgstr "Мітка зв'язку"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:365 eeschema/sch_label.cpp:856
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:1225
|
|
msgid "Directive Label"
|
|
msgstr "Директивна мітка"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:366 eeschema/sch_label.cpp:857
|
|
msgid "Global Label"
|
|
msgstr "Глобальна мітка"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:367 eeschema/sch_label.cpp:858
|
|
msgid "Hierarchical Label"
|
|
msgstr "Ієрархічна мітка"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:368 eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:765
|
|
#: eeschema/lib_field.cpp:535 eeschema/lib_field.h:78
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:190
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:369 common/eda_item.cpp:381
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1271
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Символ"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:370 common/eda_item.cpp:385 eeschema/lib_pin.h:71
|
|
#: eeschema/sch_pin.cpp:206
|
|
msgid "Pin"
|
|
msgstr "Вивід"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:371
|
|
msgid "Sheet Pin"
|
|
msgstr "Вивід листа"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:372 eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:103
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1360
|
|
msgid "Sheet"
|
|
msgstr "Лист"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:379
|
|
msgid "SCH Screen"
|
|
msgstr "Екран SCH"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:386 eeschema/sch_field.cpp:741
|
|
msgid "Symbol Field"
|
|
msgstr "Поле символу"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:388
|
|
msgid "Gerber Layout"
|
|
msgstr "Шар Gerber"
|
|
|
|
#: common/eda_item.cpp:389
|
|
msgid "Draw Item"
|
|
msgstr "Графічний елемент"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:60
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:160
|
|
msgid "Number Box"
|
|
msgstr "Блок номеру"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:65 pcbnew/pad.cpp:1234
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Прямокутник"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:66 common/eda_shape.cpp:616 common/eda_shape.cpp:1676
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:213
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:111
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:716
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2163
|
|
msgid "Arc"
|
|
msgstr "Дуга"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:67 common/eda_shape.cpp:615 common/eda_shape.cpp:1677
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:172
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:214
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:135
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:726 pcbnew/pad.cpp:1232
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1724
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Коло"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:68
|
|
msgid "Bezier Curve"
|
|
msgstr "Крива Безьє"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:69 common/eda_shape.cpp:618 common/eda_shape.cpp:1678
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:734
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2166
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Полігон"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:617
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Крива"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:619
|
|
msgid "Pad Number Box"
|
|
msgstr "Блок номеру контактної площадки"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:620 common/eda_shape.cpp:1674
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:79
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:704
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2162
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Сегмент"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:621
|
|
msgid "Unrecognized"
|
|
msgstr "Нерозпізнано"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:631 common/eda_shape.cpp:1690
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:152
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:53
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:228
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:120
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:130 pcbnew/pad.cpp:1783
|
|
#: pcbnew/pcb_target.cpp:157 pcbnew/pcb_target.cpp:204
|
|
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:510
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:637 common/eda_shape.cpp:644
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:213
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:880
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Радіус"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:642 common/eda_shape.cpp:672 common/eda_shape.cpp:1709
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:307 pcbnew/fp_textbox.cpp:313 pcbnew/pcb_text.cpp:123
|
|
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:289
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Кут"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:648 common/eda_shape.cpp:666
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:127
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:95
|
|
#: eeschema/lib_pin.cpp:1169 eeschema/sch_pin.cpp:224
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Довжина"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:653
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Точки"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:657 common/eda_text.cpp:1060
|
|
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:213 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:671
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:681
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:55
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:55
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:39
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:166
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:311 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:102 pcbnew/pad.cpp:1030
|
|
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:224 pcbnew/pcb_target.cpp:156
|
|
#: pcbnew/pcb_target.cpp:201 pcbnew/pcb_text.cpp:127 pcbnew/pcb_track.cpp:875
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1281 pcbnew/pcb_track.cpp:1311
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ширина"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:660 common/eda_text.cpp:1065
|
|
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:214 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:673
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:682
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:312 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:103 pcbnew/pad.cpp:1031
|
|
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:225 pcbnew/pcb_dimension.cpp:736
|
|
#: pcbnew/pcb_text.cpp:128
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Висота"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:1679
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:97
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:710
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2164
|
|
msgid "Bezier"
|
|
msgstr "Безьє"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:1693 pcbnew/pcb_textbox.cpp:511
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1284
|
|
msgid "Start X"
|
|
msgstr "Початок X"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:1696 pcbnew/pcb_textbox.cpp:512
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1288
|
|
msgid "Start Y"
|
|
msgstr "Початок Y"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:1699 pcbnew/pcb_textbox.cpp:513
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1291
|
|
msgid "End X"
|
|
msgstr "Кінець X"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:1702 pcbnew/pcb_textbox.cpp:514
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1294
|
|
msgid "End Y"
|
|
msgstr "Кінець Y"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:1706 common/stroke_params.cpp:214
|
|
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:515
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Ширина лінії"
|
|
|
|
#: common/eda_shape.cpp:1719 pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Заповнено"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:747 eeschema/lib_textbox.cpp:484
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:872 eeschema/sch_text.cpp:487
|
|
#: eeschema/sch_textbox.cpp:432 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1264
|
|
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:338 gerbview/gerber_file_image.cpp:342
|
|
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:345
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:633
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1758
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Нормальний"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:748 common/eda_text.cpp:1045
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:236
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:93
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:214
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:65
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:107
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:89
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:105
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:65
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:62
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:109
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:344 eeschema/lib_textbox.cpp:484
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:872 eeschema/sch_text.cpp:487
|
|
#: eeschema/sch_textbox.cpp:432
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:97
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:58
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:58
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:288
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:205
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:133
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:50
|
|
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:105
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Курсив"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:749 common/eda_text.cpp:1049
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:137
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:214
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:94
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:209
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:66
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:102
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:84
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:100
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:66
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:63
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:104
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:345 eeschema/lib_textbox.cpp:484
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:872 eeschema/sch_text.cpp:487
|
|
#: eeschema/sch_textbox.cpp:432
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:92
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:186
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Напівжирний"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:750
|
|
msgid "Bold+Italic"
|
|
msgstr "Напівжирний курсив"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:1015
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:264
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:244 eeschema/fields_grid_table.cpp:584
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:729 eeschema/lib_field.cpp:550
|
|
#: eeschema/lib_text.cpp:435 eeschema/pin_type.cpp:128
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:756
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ліворуч"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:1016 common/eda_text.cpp:1020
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:264
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:288
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:237 eeschema/fields_grid_table.cpp:245
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:585 eeschema/fields_grid_table.cpp:595
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:731 eeschema/fields_grid_table.cpp:743
|
|
#: eeschema/lib_field.cpp:551 eeschema/lib_field.cpp:560
|
|
#: eeschema/lib_text.cpp:436 eeschema/lib_text.cpp:445
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:757 eeschema/sch_field.cpp:766
|
|
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:342 gerbview/gerber_file_image.cpp:345
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Центр"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:1017
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:264
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:246 eeschema/fields_grid_table.cpp:586
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:733 eeschema/lib_field.cpp:552
|
|
#: eeschema/lib_text.cpp:437 eeschema/pin_type.cpp:127
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:758
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Праворуч"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:1019
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:288
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:236 eeschema/fields_grid_table.cpp:594
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:741 eeschema/lib_field.cpp:559
|
|
#: eeschema/lib_text.cpp:444 eeschema/sch_field.cpp:765
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Верх"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:1021
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:288
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:238 eeschema/fields_grid_table.cpp:596
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:745 eeschema/lib_field.cpp:561
|
|
#: eeschema/lib_text.cpp:446 eeschema/sch_field.cpp:767
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:1026
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:96
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:124
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:92
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:68
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:68
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:65
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:347 eeschema/lib_pin.cpp:1172
|
|
#: eeschema/sch_pin.cpp:227
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:60
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2909 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:107
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1759 pcbnew/zone.cpp:1442
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Орієнтація"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:1030 eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.h:112
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:111 pcbnew/pcb_text.cpp:347
|
|
msgid "Text Properties"
|
|
msgstr "Властивості тексту"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:1036 pcbnew/pcb_text.cpp:362
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hyperlink"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:1040
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:91
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:57
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:57
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:310 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:104
|
|
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:316 pcbnew/pcb_text.cpp:126
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Товщина"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:1052 pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128
|
|
msgid "Mirrored"
|
|
msgstr "Віддзеркалений"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:1056
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:87
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:277
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:130
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:98
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:45
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:95
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:43
|
|
#: eeschema/lib_field.cpp:540 eeschema/sch_field.cpp:746
|
|
#: eeschema/sch_pin.cpp:222 include/lib_table_grid.h:194
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:134
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:88
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:45
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:94 pcbnew/pcb_text.cpp:359
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Видимий"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:1071
|
|
msgid "Horizontal Justification"
|
|
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
|
|
|
#: common/eda_text.cpp:1076
|
|
msgid "Vertical Justification"
|
|
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
|
|
|
#: common/env_vars.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
|
|
"folders)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Шлях до локально встановлених системних бібліотек посадкових місць(.pretty "
|
|
"теки)."
|
|
|
|
#: common/env_vars.cpp:74
|
|
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
|
|
msgstr "Шлях до встановлених 3D форм посадкових місць (.3Dshapes теки)."
|
|
|
|
#: common/env_vars.cpp:76
|
|
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
|
|
msgstr "Шлях до локально встановлених бібліотек символів."
|
|
|
|
#: common/env_vars.cpp:78
|
|
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
|
|
msgstr "Тека, який містить шаблони проєктів, встановлені з KiCad."
|
|
|
|
#: common/env_vars.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Необов'язково. Можна визначити для створення власної теки шаблонів проєкту."
|
|
|
|
#: common/env_vars.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Тека, що містить сторонні плагіни, бібліотеки та інші завантажуванні файли."
|
|
|
|
#: common/env_vars.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
|
|
"path of the currently loaded project file. This environment variable can be "
|
|
"used to define files and paths relative to the currently loaded project. "
|
|
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
|
|
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Внутрішньо визначено KiCad (не можна редагувати) і встановлюється на "
|
|
"абсолютний шлях поточного завантаженого файлу проекту. Цю змінну середовища "
|
|
"можна використовувати для визначення файлів і шляхів відносно поточного "
|
|
"завантаженого проекту. Наприклад, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty можна "
|
|
"визначити як папку, що містить спеціальну бібліотеку посадкових місць "
|
|
"проекту під назвою footprints.pretty."
|
|
|
|
#: common/env_vars.cpp:92
|
|
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad"
|
|
msgstr "Тека, що містить загальнодоступні скрипти, встановлені з KiCad"
|
|
|
|
#: common/env_vars.cpp:94
|
|
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad"
|
|
msgstr "Тека, що містить скрипти користувача, встановлені з KiCad"
|
|
|
|
#: common/env_vars.cpp:98
|
|
msgid "Deprecated version of KICAD_TEMPLATE_DIR."
|
|
msgstr "Застаріла версія KICAD_TEMPLATE_DIR."
|
|
|
|
#: common/env_vars.cpp:100
|
|
msgid "Deprecated version of KICAD7_3DMODEL_DIR."
|
|
msgstr "Застаріла версія KICAD7_3DMODEL_DIR."
|
|
|
|
#: common/env_vars.cpp:102
|
|
msgid "Deprecated version of KICAD7_FOOTPRINT_DIR."
|
|
msgstr "Застаріла версія KICAD7_FOOTPRINT_DIR."
|
|
|
|
#: common/env_vars.cpp:104
|
|
msgid "Deprecated version of KICAD_SYMBOL_DIR."
|
|
msgstr "Застаріла версія KICAD_SYMBOL_DIR."
|
|
|
|
#: common/exceptions.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s : %s() line %d"
|
|
msgstr "з %s : рядок %s() %d"
|
|
|
|
#: common/exceptions.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
|
|
msgstr "%s в '%s', ряд %d, зсув %d."
|
|
|
|
#: common/exceptions.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s : %s() line:%d"
|
|
msgstr "з %s : %s() ряд:%d"
|
|
|
|
#: common/exceptions.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
|
|
"version than the one you are running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"KiCad не вдалося відкрити цей файл, оскільки його було створено за допомогою "
|
|
"новішої версії, ніж та, яку ви використовуєте.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Щоб відкрити його, вам потрібно буде оновити KiCad до версії від %s або "
|
|
"новішої."
|
|
|
|
#: common/exceptions.cpp:126
|
|
msgid "Full error text:"
|
|
msgstr "Повний текст помилки:"
|
|
|
|
#: common/file_history.cpp:155
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Немає файлів"
|
|
|
|
#: common/filename_resolver.cpp:453
|
|
msgid "The given path does not exist"
|
|
msgstr "Даний шлях не існує"
|
|
|
|
#: common/filename_resolver.cpp:481
|
|
msgid "Alias: "
|
|
msgstr "Псевдоніми: "
|
|
|
|
#: common/filename_resolver.cpp:484
|
|
msgid "This path:"
|
|
msgstr "Цей шлях:"
|
|
|
|
#: common/filename_resolver.cpp:487
|
|
msgid "Existing path:"
|
|
msgstr "Існуючий шлях:"
|
|
|
|
#: common/filename_resolver.cpp:489
|
|
msgid "Bad alias (duplicate name)"
|
|
msgstr "Помилковий псевдонім (дублікат імені)"
|
|
|
|
#: common/font/font.cpp:90 common/widgets/font_choice.cpp:47
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:195
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:72
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:69
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:89
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:58
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:154
|
|
msgid "Default Font"
|
|
msgstr "Типовий шрифт"
|
|
|
|
#: common/font/fontconfig.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading font '%s'."
|
|
msgstr "Помилка завантаження шрифту '%s'."
|
|
|
|
#: common/font/fontconfig.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'."
|
|
msgstr "Шрифт '%s' не знайдено; використовуємо '%s'."
|
|
|
|
#: common/footprint_info.cpp:99 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:975
|
|
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:81
|
|
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:108
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:363
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Помилка завантаження"
|
|
|
|
#: common/footprint_info.cpp:101
|
|
msgid "Errors were encountered loading footprints:"
|
|
msgstr "Помилки виникли при завантаженні посадкових місць:"
|
|
|
|
#: common/fp_lib_table.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate library nickname '%s' found in footprint library table file line "
|
|
"%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Знайдено копію псевдоніму бібліотеки '%s' в ряду %d таблиці бібліотек "
|
|
"посадкових місць."
|
|
|
|
#: common/fp_lib_table.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fp-lib-table files contain no library named '%s'."
|
|
msgstr "файли fp-lib-table не містять бібліотеки з назвою '%s'."
|
|
|
|
#: common/fp_lib_table.cpp:546 eeschema/symbol_lib_table.cpp:583
|
|
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
|
|
msgstr "Додано з плагіну і менеджера контенту"
|
|
|
|
#: common/fp_lib_table.cpp:572 eeschema/symbol_lib_table.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося створити глобальну таблицю бібліотек у '%s'."
|
|
|
|
#: common/gestfich.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' could not be found."
|
|
msgstr "Команда '%s' не знайдена."
|
|
|
|
#: common/gestfich.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося знайти переглядач PDF для '%s'."
|
|
|
|
#: common/gestfich.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'."
|
|
msgstr "Проблема при запуску PDF-переглядача '%s'."
|
|
|
|
#: common/gestfich.cpp:223 eeschema/eeschema.cpp:517 eeschema/eeschema.cpp:552
|
|
#: gerbview/gerbview.cpp:245 kicad/project_template.cpp:279
|
|
#: pcbnew/pcbnew.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося скопіювати файл '%s'."
|
|
|
|
#: common/grid_tricks.cpp:325 common/tool/actions.cpp:153
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:157 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:113
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2003
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Вирізати"
|
|
|
|
#: common/grid_tricks.cpp:326
|
|
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Очистити виділені комірки, помістивши оригінальний вміст у буфер обміну"
|
|
|
|
#: common/grid_tricks.cpp:327 common/tool/actions.cpp:159
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:162 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:114
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Копіювати"
|
|
|
|
#: common/grid_tricks.cpp:328
|
|
msgid "Copy selected cells to clipboard"
|
|
msgstr "Скопіювати виділені комірки в буфер обміну"
|
|
|
|
#: common/grid_tricks.cpp:329 common/tool/actions.cpp:165
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:115
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Вставити"
|
|
|
|
#: common/grid_tricks.cpp:330
|
|
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
|
|
msgstr "Вставити елементи буфера обміну до таблиці в поточній комірці"
|
|
|
|
#: common/grid_tricks.cpp:331 common/tool/actions.cpp:192
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:762 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:116
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:923 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2005
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
#: common/grid_tricks.cpp:331
|
|
msgid "Delete selected cells"
|
|
msgstr "Видалити виділені комірки"
|
|
|
|
#: common/grid_tricks.cpp:332 common/tool/actions.cpp:171
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:105
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:68
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:47
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:49
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:97
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:83
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:120
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Виділити все"
|
|
|
|
#: common/grid_tricks.cpp:332
|
|
msgid "Select all cells"
|
|
msgstr "Виділити всі комірки"
|
|
|
|
#: common/hotkey_store.cpp:43
|
|
msgid "Pan Left/Right"
|
|
msgstr "Панорамування вліво/вправо"
|
|
|
|
#: common/hotkey_store.cpp:44
|
|
msgid "Pan Up/Down"
|
|
msgstr "Панорамування вгору/вниз"
|
|
|
|
#: common/hotkey_store.cpp:45 eeschema/tools/ee_actions.cpp:263
|
|
msgid "Finish Drawing"
|
|
msgstr "Завершити креслити"
|
|
|
|
#: common/hotkey_store.cpp:46
|
|
msgid "Add to Selection"
|
|
msgstr "Додати до виділеного"
|
|
|
|
#: common/hotkey_store.cpp:47 eeschema/tools/ee_actions.cpp:577
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:119 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:790
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:810
|
|
msgid "Highlight Net"
|
|
msgstr "Підсвітка зв'язку"
|
|
|
|
#: common/hotkey_store.cpp:48
|
|
msgid "Remove from Selection"
|
|
msgstr "Видалити з виділеного"
|
|
|
|
#: common/hotkey_store.cpp:49
|
|
msgid "Ignore Grid Snaps"
|
|
msgstr "Ігнорувати привʼязки до сітки"
|
|
|
|
#: common/hotkey_store.cpp:50
|
|
msgid "Ignore Other Snaps"
|
|
msgstr "Ігнорувати інші привʼязки"
|
|
|
|
#: common/hotkey_store.cpp:72
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Менеджер проєкту"
|
|
|
|
#: common/hotkey_store.cpp:152
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Жести"
|
|
|
|
#: common/kiway.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify kiface library '%s' signature."
|
|
msgstr "Не вдалося перевірити підпис kiface бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: common/kiway.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку kiface '%s'."
|
|
|
|
#: common/kiway.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося прочитати ім'я екземпляра і версію з бібліотеки kiface '%s'."
|
|
|
|
#: common/kiway.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal Installation Bug. File:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"could not be loaded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Фатальна помилка при встановленні. Файл:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"не може бути завантаженим\n"
|
|
|
|
#: common/kiway.cpp:313
|
|
msgid "It is missing.\n"
|
|
msgstr "Він відсутній.\n"
|
|
|
|
#: common/kiway.cpp:315
|
|
msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
|
|
msgstr "Можливо, файл спільної бібліотеки (.dll або .so) відсутній.\n"
|
|
|
|
#: common/kiway.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"From command line: argv[0]:\n"
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"З командного рядка: argv[0]:\n"
|
|
"'"
|
|
|
|
#: common/kiway.cpp:434 common/kiway.cpp:438 common/kiway.cpp:442
|
|
msgid "Error loading editor."
|
|
msgstr "Помилка при завантаженні редактора."
|
|
|
|
#: common/kiway.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to switch language to %s"
|
|
msgstr "Не вдалося перемкнути мову на %s"
|
|
|
|
#: common/languages_menu.cpp:48
|
|
msgid "Set Language"
|
|
msgstr "Встановити мову"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:104 pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:923
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Відновити"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:108
|
|
msgid "Wires"
|
|
msgstr "Провідники"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:109
|
|
msgid "Buses"
|
|
msgstr "Шини"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:110
|
|
msgid "Bus junctions"
|
|
msgstr "Підключення до шини"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:111
|
|
msgid "Junctions"
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:112
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Мітки"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:113
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
|
|
msgid "Global labels"
|
|
msgstr "Глобальні мітки"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:114
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48
|
|
msgid "Hierarchical labels"
|
|
msgstr "Ієрархічні мітки"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:115
|
|
msgid "Pin numbers"
|
|
msgstr "Номера виводів"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:116
|
|
msgid "Pin names"
|
|
msgstr "Імена виводів"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:117
|
|
msgid "Symbol references"
|
|
msgstr "Позначення символу"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:118
|
|
msgid "Symbol values"
|
|
msgstr "Значення символу"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:119
|
|
msgid "Symbol fields"
|
|
msgstr "Поля символів"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:120
|
|
msgid "Sheet references"
|
|
msgstr "Позначення листів"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:121
|
|
msgid "Net class references"
|
|
msgstr "Характеристики класу зв'язків"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:122
|
|
msgid "Symbol body outlines"
|
|
msgstr "Контури символів"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:123
|
|
msgid "Symbol body fills"
|
|
msgstr "Заповнення тіла символів"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:124
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
|
|
msgid "Schematic text && graphics"
|
|
msgstr "Текст схеми && зображення"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:125
|
|
msgid "Symbol private text && graphics"
|
|
msgstr "Приватний текст символу && графіка"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:126
|
|
msgid "Schematic text && graphics backgrounds"
|
|
msgstr "Текст схеми && зображення фону"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:127
|
|
msgid "Pins"
|
|
msgstr "Виводи"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:128
|
|
msgid "Sheet borders"
|
|
msgstr "Межі листа"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:129
|
|
msgid "Sheet backgrounds"
|
|
msgstr "Фони листа"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:130
|
|
msgid "Sheet names"
|
|
msgstr "Імена листів"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:131
|
|
msgid "Sheet fields"
|
|
msgstr "Поля листа"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:132
|
|
msgid "Sheet file names"
|
|
msgstr "Імена файлів листів"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:133
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63
|
|
msgid "Sheet pins"
|
|
msgstr "Виводи листів"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:134
|
|
msgid "No-connect symbols"
|
|
msgstr "Символи \"без підключення\""
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:135
|
|
msgid "ERC warnings"
|
|
msgstr "Попередження ERC"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:136
|
|
msgid "ERC errors"
|
|
msgstr "Помилки ERC"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:137
|
|
msgid "ERC exclusions"
|
|
msgstr "Винятки ERC"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:138 common/layer_id.cpp:176
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Привʼязки"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:139 common/layer_id.cpp:180
|
|
msgid "Helper items"
|
|
msgstr "Допоміжні елементи"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:140 common/layer_id.cpp:181 common/tool/grid_menu.cpp:64
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:102
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:135
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Сітка"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:141
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:103
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Вісі"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:142 common/layer_id.cpp:183
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:106
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:143 common/layer_id.cpp:179
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Курсор"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:144
|
|
msgid "Hovered items"
|
|
msgstr "Навести на елементи"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:145
|
|
msgid "Highlighted items"
|
|
msgstr "Підсвічені елементи"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:146
|
|
msgid "Hidden items"
|
|
msgstr "Приховані елементи"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:147 common/layer_id.cpp:184
|
|
msgid "Selection highlight"
|
|
msgstr "Виділення підсвіченого"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:148 common/layer_id.cpp:177
|
|
msgid "Drawing sheet"
|
|
msgstr "Форматна рамка"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:149 common/layer_id.cpp:178
|
|
msgid "Page limits"
|
|
msgstr "Межі сторінки"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:153
|
|
msgid "Footprints front"
|
|
msgstr "Посадкові місця зверху"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:154
|
|
msgid "Footprints back"
|
|
msgstr "Посадкові місця знизу"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:155
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:30
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:64
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:110
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:31
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:156
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:28
|
|
msgid "Reference designators"
|
|
msgstr "Позначення"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:157
|
|
msgid "Footprint text"
|
|
msgstr "Текст посадкового місця"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:158
|
|
msgid "Hidden text"
|
|
msgstr "Прихований текст"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:159
|
|
msgid "SMD pads front"
|
|
msgstr "SMD виводи зверху"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:160
|
|
msgid "SMD pads back"
|
|
msgstr "SMD виводи знизу"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:161
|
|
msgid "Through-hole pads"
|
|
msgstr "Контактні площадки з наскрізними отворами"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:162
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:27
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:52
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:23
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:332
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:188
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:37
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Доріжки"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:163
|
|
msgid "Through vias"
|
|
msgstr "Перехідні наскрізні отвори"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:164
|
|
msgid "Blind/Buried vias"
|
|
msgstr "Сліпі/Сховані перехідні отвори"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:165
|
|
msgid "Micro-vias"
|
|
msgstr "Перехідні мікроотвори"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:166
|
|
msgid "Via holes"
|
|
msgstr "Перехідні отвори"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:167
|
|
msgid "Via hole walls"
|
|
msgstr "Стінки перехідних отворів"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:168
|
|
msgid "Plated holes"
|
|
msgstr "Металізовані отвори"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:169
|
|
msgid "Plated hole walls"
|
|
msgstr "Стінки металізованих отворів"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:170
|
|
msgid "Non-plated holes"
|
|
msgstr "Не металізовані отвори"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:171 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:339
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:717
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2442
|
|
msgid "Ratsnest"
|
|
msgstr "Звʼязки"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:172
|
|
msgid "DRC warnings"
|
|
msgstr "Попередження DRC"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:173
|
|
msgid "DRC errors"
|
|
msgstr "Помилки DRC"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:174
|
|
msgid "DRC exclusions"
|
|
msgstr "Винятки DRC"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:175
|
|
msgid "DRC marker shadows"
|
|
msgstr "Тіні маркерів DRC"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:182
|
|
msgid "Grid axes"
|
|
msgstr "Вісі сітки"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:185
|
|
msgid "Locked item shadow"
|
|
msgstr "Тіні для заблокованого елементу"
|
|
|
|
#: common/layer_id.cpp:186
|
|
msgid "Courtyard collision shadow"
|
|
msgstr "Затемнити колізії меж елементу"
|
|
|
|
#: common/lib_id.cpp:144
|
|
msgid "Illegal character found in logical library name"
|
|
msgstr "Знайдено неприпустимий символ у логічному імені бібліотеки"
|
|
|
|
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:49
|
|
msgid "Activate selected"
|
|
msgstr "Активувати виділене"
|
|
|
|
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:51
|
|
msgid "Deactivate selected"
|
|
msgstr "Деактивувати виділене"
|
|
|
|
#: common/lib_tree_model.cpp:148
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:131
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:489 eeschema/lib_item.cpp:58
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1259
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:67
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:78
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:89
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:100
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:113
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:124
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:177
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:188
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:201
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:212
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:223
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Частина"
|
|
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized character '%c'"
|
|
msgstr "Невідомий символ '%c'"
|
|
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:830
|
|
msgid "Unknown parent of function parameters"
|
|
msgstr "Невідомий батьківський елемент параметрів функції"
|
|
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:849
|
|
msgid "Unknown parent of property"
|
|
msgstr "Невідомі батьківські властивості"
|
|
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:872
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:902
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:976
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized item '%s'"
|
|
msgstr "Нерозпізнаний елемент '%s'"
|
|
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:878
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized property '%s'"
|
|
msgstr "Нерозпізнана властивість '%s'"
|
|
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized function '%s'"
|
|
msgstr "Нерозпізнана функція '%s'"
|
|
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected units for '%s'"
|
|
msgstr "Неочікувані елементи для '%s'"
|
|
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
|
|
msgstr "Відсутні одиниці вимірювання для '%s'| (%s)"
|
|
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
|
|
msgstr "Невідповідність типів між '%s' і %lf"
|
|
|
|
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
|
|
msgstr "Невідповідність типів між %lf і '%s'"
|
|
|
|
#: common/pgm_base.cpp:197
|
|
msgid "No default editor found, you must choose one."
|
|
msgstr "Не знайдено жодного початкового редактора."
|
|
|
|
#: common/pgm_base.cpp:217 common/pgm_base.cpp:219
|
|
msgid "Executable file"
|
|
msgstr "Виконуваний файл"
|
|
|
|
#: common/pgm_base.cpp:229
|
|
msgid "Select Preferred Editor"
|
|
msgstr "Вибрати бажаний редактор"
|
|
|
|
#: common/pgm_base.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
|
|
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
|
|
"and help profile functionality to guide improvements. \n"
|
|
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
|
|
"sending said reports when crashes or events occur. \n"
|
|
"Your design files such as schematic or PCB are not shared in this process."
|
|
msgstr ""
|
|
"KiCad може анонімно повідомляти розробникам про збої та дані про спеціальні "
|
|
"події, щоб ефективніше виявляти критичні помилки в базі користувачів і "
|
|
"допомагати функціоналу профіля, щоб направляти вдосконалення.\n"
|
|
"Якщо ви вирішите взяти участь добровільно, KiCad автоматично надсилатиме "
|
|
"зазначені звіти, коли відбуватимуться збої чи події.\n"
|
|
"Ваші файли дизайну, такі як схема або друкована плата, не використовуються в "
|
|
"цьому процесі."
|
|
|
|
#: common/pgm_base.cpp:363
|
|
msgid "Data collection opt in request"
|
|
msgstr "Збір даних за запитом"
|
|
|
|
#: common/pgm_base.cpp:435
|
|
msgid "Environment variable HOME is empty. Unable to continue."
|
|
msgstr "Змінна середовища HOME незаповнена. Неможливо продовжити."
|
|
|
|
#: common/pgm_base.cpp:662
|
|
msgid "This language is not supported by the operating system."
|
|
msgstr "Ця мова не підтримується операційною системою."
|
|
|
|
#: common/pgm_base.cpp:713 common/pgm_base.cpp:754
|
|
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
|
|
msgstr "Файл перекладу KiCad для цієї мови не встановлений."
|
|
|
|
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %s"
|
|
msgstr "Сторінка %s"
|
|
|
|
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Page %s)"
|
|
msgstr "%s (Сторінка %s)"
|
|
|
|
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show Page %s"
|
|
msgstr "Показати сторінку %s"
|
|
|
|
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1207
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:805
|
|
#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Відкрити %s"
|
|
|
|
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%s'."
|
|
|
|
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:64
|
|
msgid "Error reading file: cannot determine length."
|
|
msgstr "Помилка читання файлу: не можливо визначити довжину."
|
|
|
|
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:77
|
|
msgid "Error reading file."
|
|
msgstr "Помилка читання файлу."
|
|
|
|
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Missing null byte at end of property list. Imported data might be malformed "
|
|
"or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Відсутній нульовий байт в кінці списку властивостей. Імпортовані дані можуть "
|
|
"бути неправильно сформовані або відсутні."
|
|
|
|
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unit '%s' does not end with 'mil'."
|
|
msgstr "Одиниця вимірювання '%s' не закінчується на 'міл'."
|
|
|
|
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert '%s' to double."
|
|
msgstr "Неможливо конвертувати '%s' в double."
|
|
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%s'"
|
|
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2454
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2751
|
|
msgid "File import cancelled by user."
|
|
msgstr "Імпорт файлу скасовано користувачем."
|
|
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2470
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2488
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2504
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2510
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2516
|
|
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
|
|
msgstr "Вибраний файл недійсний або пошкоджений!"
|
|
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
|
|
msgstr "Неочікувана кількість точок у '%s'. Знайдено %d, але очікувалось %d."
|
|
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Відсутній вузол '%s' в '%s'"
|
|
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Невідомий вузол '%s' в '%s'"
|
|
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Відсутній параметр '%s' в '%s'"
|
|
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Невідомий параметр '%s' в '%s'"
|
|
|
|
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Не вдалося обробити '%s' в '%s'"
|
|
|
|
#: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid size %lld: too large"
|
|
msgstr "Неприпустимий розмір %lld: завеликий"
|
|
|
|
#: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f"
|
|
msgstr "Неправильна дуга з радіусом %f і кутом %f"
|
|
|
|
#: common/project.cpp:351 common/project.cpp:356 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:199
|
|
msgid "Error loading project footprint library table."
|
|
msgstr "Помилка завантаження таблиці бібліотек посадкових місць проєкту."
|
|
|
|
#: common/project/net_settings.cpp:61 pcbnew/board.cpp:108
|
|
msgid "This is the default net class."
|
|
msgstr "Це типовий клас звʼязків."
|
|
|
|
#: common/project/project_archiver.cpp:52 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:330
|
|
msgid "Could not open archive file."
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл архіву."
|
|
|
|
#: common/project/project_archiver.cpp:61 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:338
|
|
msgid "Invalid archive file format."
|
|
msgstr "Невірний формат архіву."
|
|
|
|
#: common/project/project_archiver.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting file '%s'."
|
|
msgstr "Розпакування файлу '%s'."
|
|
|
|
#: common/project/project_archiver.cpp:95 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:250
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:295
|
|
msgid "Error extracting file!"
|
|
msgstr "Помилка розпакування файлу!"
|
|
|
|
#: common/project/project_archiver.cpp:155 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:981
|
|
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48
|
|
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:52
|
|
#: eeschema/sch_plotter.cpp:165 eeschema/sch_plotter.cpp:376
|
|
#: eeschema/sch_plotter.cpp:520 eeschema/sch_plotter.cpp:731
|
|
#: eeschema/sch_plotter.cpp:904 gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:212 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:101
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:656
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:874 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:223
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:315
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:266
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:297
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:318
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:426
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:472
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:574
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:482 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1120
|
|
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:83
|
|
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:257
|
|
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:117
|
|
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:336
|
|
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:101
|
|
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
|
|
|
|
#: common/project/project_archiver.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archived file '%s'."
|
|
msgstr "Архівований файл '%s'."
|
|
|
|
#: common/project/project_archiver.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to archive file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося архівувати файл '%s'."
|
|
|
|
#: common/project/project_archiver.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
|
|
msgstr "Архів Zip '%s' створений (%s нестиснено, %s стиснуто)."
|
|
|
|
#: common/rc_item.cpp:350 eeschema/erc_item.cpp:304
|
|
msgid "Excluded warning: "
|
|
msgstr "Виключне попередження: "
|
|
|
|
#: common/rc_item.cpp:352 eeschema/erc_item.cpp:306
|
|
msgid "Excluded error: "
|
|
msgstr "Виключна помилка: "
|
|
|
|
#: common/rc_item.cpp:356 eeschema/erc_item.cpp:310
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Попередження: "
|
|
|
|
#: common/rc_item.cpp:360 eeschema/erc_item.cpp:314
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Помилка: "
|
|
|
|
#: common/richio.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s for reading."
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання."
|
|
|
|
#: common/richio.cpp:226 common/richio.cpp:324
|
|
msgid "Maximum line length exceeded"
|
|
msgstr "Перевищено максимальну довжину рядка"
|
|
|
|
#: common/richio.cpp:289
|
|
msgid "Line length exceeded"
|
|
msgstr "Перевищено довжину рядка"
|
|
|
|
#: common/richio.cpp:573
|
|
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
|
|
msgstr "Помилка запису OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER"
|
|
|
|
#: common/settings/color_settings.cpp:330
|
|
msgid "(Footprints)"
|
|
msgstr "(Посадкові місця)"
|
|
|
|
#: common/settings/color_settings.cpp:382
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:78
|
|
msgid "KiCad Default"
|
|
msgstr "Основна програма KiCad"
|
|
|
|
#: common/settings/color_settings.cpp:387
|
|
msgid "KiCad Classic"
|
|
msgstr "KiCad класичний"
|
|
|
|
#: common/template_fieldnames.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field%d"
|
|
msgstr "Поле%d"
|
|
|
|
#: common/tool/action_menu.cpp:208 common/tool/action_menu.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Закрити %s"
|
|
|
|
#: common/tool/action_menu.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Вийти з %s"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:43
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Створити..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:43
|
|
msgid "Create a new document in the editor"
|
|
msgstr "Створити новий документ у редакторі"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:49 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:586
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1089
|
|
msgid "New Library..."
|
|
msgstr "Нова бібліотека..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:49
|
|
msgid "Create a new library folder"
|
|
msgstr "Створити нову теку бібліотеки"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:55
|
|
msgid "Add Library..."
|
|
msgstr "Додати бібліотеку..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:55
|
|
msgid "Add an existing library folder"
|
|
msgstr "Додати наявну теку бібліотеки"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:61
|
|
msgid "Open existing document"
|
|
msgstr "Відкрити наявний документ"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:67
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Зберегти зміни"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:73 eeschema/tools/ee_actions.cpp:147
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Зберегти як..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:73
|
|
msgid "Save current document to another location"
|
|
msgstr "Зберегти поточний документ до іншого розташування"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:79
|
|
msgid "Save a Copy..."
|
|
msgstr "Зберегти копію..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:79
|
|
msgid "Save a copy of the current document to another location"
|
|
msgstr "Зберегти копію поточного документа в інше місце розташування"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:85
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Зберегти все"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:85
|
|
msgid "Save all changes"
|
|
msgstr "Зберегти всі зміни"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:91
|
|
msgid "Throw away changes"
|
|
msgstr "Відхилити зміни"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:96
|
|
msgid "Page Settings..."
|
|
msgstr "Налаштування сторінки..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:96
|
|
msgid "Settings for paper size and title block info"
|
|
msgstr "Налаштування розміру листа і заголовка"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:102
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Друкувати..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:108
|
|
msgid "Plot..."
|
|
msgstr "Креслити..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:179
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:157
|
|
msgid "Plot"
|
|
msgstr "Креслити"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:114
|
|
msgid "Close the current editor"
|
|
msgstr "Закрити поточний редактор"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:121
|
|
msgid "Cancel current tool"
|
|
msgstr "Скасувати поточний інструмент"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:127
|
|
msgid "Show Context Menu"
|
|
msgstr "Показати контекстне меню"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:127
|
|
msgid "Perform the right-mouse-button action"
|
|
msgstr "Виконати дію правої кнопки миші"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:136 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:108
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:136
|
|
msgid "Undo last edit"
|
|
msgstr "Скасувати останнє редагування"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:147 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:109
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Повторити"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:147
|
|
msgid "Redo last edit"
|
|
msgstr "Повторити останнє редагування"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:153
|
|
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
|
|
msgstr "Вирізати виділені елемент(и) до буфера обміну"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:159
|
|
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
|
|
msgstr "Копіювати виділені елемент(и) до буфера обміну"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:165
|
|
msgid "Paste item(s) from clipboard"
|
|
msgstr "Вставити елемент(и) з буфера обміну"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:171
|
|
msgid "Select all items on screen"
|
|
msgstr "Виділити всі елементи на екрані"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:175
|
|
msgid "Paste Special..."
|
|
msgstr "Спеціальна вставка..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:175
|
|
msgid "Paste item(s) from clipboard with annotation options"
|
|
msgstr "Вставити елемент(и) з буфера обміну з опціями"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:181
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Дублювати"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:181
|
|
msgid "Duplicates the selected item(s)"
|
|
msgstr "Дублювати виділені елемент(и)"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:192
|
|
msgid "Deletes selected item(s)"
|
|
msgstr "Видалити виділені елемент(и)"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:197
|
|
msgid "Interactive Delete Tool"
|
|
msgstr "Інтерактивний інструмент видалення"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:197
|
|
msgid "Delete clicked items"
|
|
msgstr "Видалення елементів за допомогою натискання мишкою"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:204
|
|
msgid "Cycle arc editing mode"
|
|
msgstr "Перемикання режиму редагування дуги"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:205
|
|
msgid "Switch to a different method of editing arcs"
|
|
msgstr "Перейти до іншого методу редагування дуг"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:210
|
|
msgid "Show Search Panel"
|
|
msgstr "Показати панель пошуку"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:210
|
|
msgid "Show/hide the search panel"
|
|
msgstr "Показати або приховати панель пошуку"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:216 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:33
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:81
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:56
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Знайти"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:216
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Знайти текст"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:222 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:44
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Знайти і замінити"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:222
|
|
msgid "Find and replace text"
|
|
msgstr "Знайти та замінити текст"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:228 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:91
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Знайти наступне"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:228
|
|
msgid "Find next match"
|
|
msgstr "Знайти наступний збіг"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:234
|
|
msgid "Find Next Marker"
|
|
msgstr "Знайти наступний маркер"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:240
|
|
msgid "Replace and Find Next"
|
|
msgstr "Замінити та шукати далі"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:240
|
|
msgid "Replace current match and find next"
|
|
msgstr "Замінити поточний збіг і знайти наступний"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:246
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Замінити все"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:246
|
|
msgid "Replace all matches"
|
|
msgstr "Замінити всі збіги"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:257
|
|
msgid "Previous Marker"
|
|
msgstr "Попередній маркер"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:257
|
|
msgid "Go to previous marker in Checker window"
|
|
msgstr "Перейти до попереднього маркера у вікні перевірки"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:263
|
|
msgid "Next Marker"
|
|
msgstr "Наступний маркер"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:263
|
|
msgid "Go to next marker in Checker window"
|
|
msgstr "Перейти до наступного маркера у вікні перевірки"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:269
|
|
msgid "Exclude Marker"
|
|
msgstr "Виключити маркер"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:269
|
|
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
|
|
msgstr "Позначити поточні порушення в вікні перевірки як виключення"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:281 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:131
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:292
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Збільшити до розміру"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:297
|
|
msgid "Zoom to Objects"
|
|
msgstr "Збільшити до об’єктів"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:308
|
|
msgid "Zoom In at Cursor"
|
|
msgstr "Збільшити під курсором"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:319
|
|
msgid "Zoom Out at Cursor"
|
|
msgstr "Зменшити під курсором"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:325 common/widgets/mathplot.cpp:1678
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:87
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:124
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:331 common/widgets/mathplot.cpp:1679
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:91
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:125
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:337 common/widgets/mathplot.cpp:1676
|
|
msgid "Center on Cursor"
|
|
msgstr "Центрувати за курсором"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:343
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Масштабувати виділення"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:356
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Курсор вище"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:362
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Курсор нижче"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:368
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Курсор лівіше"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:374
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Курсор правіше"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:381
|
|
msgid "Cursor Up Fast"
|
|
msgstr "Курсор вище швидко"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:387
|
|
msgid "Cursor Down Fast"
|
|
msgstr "Курсор нижче швидко"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:393
|
|
msgid "Cursor Left Fast"
|
|
msgstr "Курсор лівіше швидко"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:399
|
|
msgid "Cursor Right Fast"
|
|
msgstr "Курсор правіше швидко"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:405
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Натискання мишкою"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:405
|
|
msgid "Performs left mouse button click"
|
|
msgstr "Виконати натискання лівої кнопки миші"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:411
|
|
msgid "Double-click"
|
|
msgstr "Подвійне натискання мишки"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:411
|
|
msgid "Performs left mouse button double-click"
|
|
msgstr "Виконати подвійне натискання лівої кнопки миші"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:419
|
|
msgid "Pin Library"
|
|
msgstr "Закріпити бібліотеку"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:420
|
|
msgid "Keep the library at the top of the list"
|
|
msgstr "Тримати бібліотеку у верхній частині списку"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:424
|
|
msgid "Unpin Library"
|
|
msgstr "Відкріпити бібліотеку"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:425
|
|
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
|
|
msgstr "Більше не тримати бібліотеку у верхній частині списку"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:430
|
|
msgid "Pan Up"
|
|
msgstr "Панорамування вгору"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:436
|
|
msgid "Pan Down"
|
|
msgstr "Панорамування вниз"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:442
|
|
msgid "Pan Left"
|
|
msgstr "Панорамування вліво"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:448
|
|
msgid "Pan Right"
|
|
msgstr "Панорамування вправо"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:455
|
|
msgid "Switch to Fast Grid 1"
|
|
msgstr "Перейти на швидку сітку 1"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:460
|
|
msgid "Switch to Fast Grid 2"
|
|
msgstr "Перейти на швидку сітку 2"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:465
|
|
msgid "Switch to Next Grid"
|
|
msgstr "Перейти до наступної сітки"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:469
|
|
msgid "Switch to Previous Grid"
|
|
msgstr "Перейти до попередньої сітки"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:474
|
|
msgid "Set the grid origin point"
|
|
msgstr "Встановити початок координат сітки"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:487
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Показати сітку"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:487
|
|
msgid "Display background grid in the edit window"
|
|
msgstr "Показувати точки сітки або лінії у вікні редактора"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:492
|
|
msgid "Grid Properties..."
|
|
msgstr "Властивості сітки..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:492
|
|
msgid "Set grid dimensions"
|
|
msgstr "Встановити розміри сітки"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:497
|
|
msgid "Use inches"
|
|
msgstr "Використовувати дюйми"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:502
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:91
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:51
|
|
msgid "Mils"
|
|
msgstr "Міли"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:502
|
|
msgid "Use mils"
|
|
msgstr "Використовувати міли"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:507
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:55
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:350
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:91
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:50
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Міліметри"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:507
|
|
msgid "Use millimeters"
|
|
msgstr "Використовувати міліметри"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:518 common/widgets/lib_tree.cpp:700
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Вибрати колонки"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:523
|
|
msgid "Switch units"
|
|
msgstr "Змінити одиниці виміру"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:523
|
|
msgid "Switch between imperial and metric units"
|
|
msgstr "Перемикання між імперськими та метричними одиницями"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:528
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
msgstr "Полярні координати"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:528
|
|
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
|
|
msgstr "Перемикання між полярними та декартовими координатами"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:534
|
|
msgid "Reset Local Coordinates"
|
|
msgstr "Скинути локальні координати"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:540
|
|
msgid "Always Show Cursor"
|
|
msgstr "Завжди показувати курсор"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:540
|
|
msgid "Display crosshairs even in selection tool"
|
|
msgstr "Показувати перехрестя навіть при виділені"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:545
|
|
msgid "Full-Window Crosshairs"
|
|
msgstr "Повноекранне перехрестя"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:545
|
|
msgid "Switch display of full-window crosshairs"
|
|
msgstr "Показувати курсор у вигляді повноекранного перехрестя"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:551
|
|
msgid "Inactive Layer View Mode"
|
|
msgstr "Режим показу неактивних шарів"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:552
|
|
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
|
|
msgstr "Перемикання показу неактивних шарів між звичайним і затіненим режимом"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:558
|
|
msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)"
|
|
msgstr "Режим показу неактивних шарів (3 варіанти)"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:559
|
|
msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
"Перемикання показу неактивних шарів між нормальними, затіненим та прихованим "
|
|
"режимом"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:564
|
|
msgid "Draw Bounding Boxes"
|
|
msgstr "Креслити обмежувальні рамки"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:569
|
|
msgid "Select item(s)"
|
|
msgstr "Вибрати елемент(и)"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:576
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Інструмент вимірювання"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:576
|
|
msgid "Interactively measure distance between points"
|
|
msgstr "Інтерактивне вимірювання відстані між точками"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:590
|
|
msgid "Show 3D viewer window"
|
|
msgstr "Показати вікно 3D перегляду"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:595 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:110
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1299
|
|
msgid "Symbol Library Browser"
|
|
msgstr "Перегляд бібліотек символів"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:595
|
|
msgid "Browse symbol libraries"
|
|
msgstr "Огляд бібліотек символів"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:600
|
|
msgid "Create, delete and edit symbols"
|
|
msgstr "Створення, видалення та редагування символів"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:605 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:114
|
|
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1201
|
|
msgid "Footprint Library Browser"
|
|
msgstr "Оглядач бібліотек посадкових місць"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:605
|
|
msgid "Browse footprint libraries"
|
|
msgstr "Переглянути бібліотеки посадкових місць"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:610
|
|
msgid "Create, delete and edit footprints"
|
|
msgstr "Створення, видалення і редагування посадкових місць"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:616
|
|
msgid "Update PCB from Schematic..."
|
|
msgstr "Оновлення плати зі схеми..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:616
|
|
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
|
|
msgstr "Внести в друковану плату зміни зі схеми"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:621
|
|
msgid "Update Schematic from PCB..."
|
|
msgstr "Оновити схему з плати..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:621
|
|
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
|
|
msgstr "Оновити схему зі змінами із друкованої плати"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:631
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:69
|
|
msgid "Configure Paths..."
|
|
msgstr "Налаштування шляхів..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:631
|
|
msgid "Edit path configuration environment variables"
|
|
msgstr "Редагувати налаштування шляхів змінних оточення"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:636
|
|
msgid "Manage Symbol Libraries..."
|
|
msgstr "Менеджер бібліотек символів..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:637
|
|
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
|
|
msgstr "Редагувати глобальну та проєкту таблиці бібліотек символів"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:642
|
|
msgid "Manage Footprint Libraries..."
|
|
msgstr "Менеджер бібліотек посадкових місць..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:643
|
|
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
|
|
msgstr "Редагувати глобальну та проєкту таблиці бібліотек посадкових місць"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:648
|
|
msgid "Getting Started with KiCad"
|
|
msgstr "Початок роботи з KiCad"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:649
|
|
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
|
|
msgstr "Відкрити посібник для початківців \"Початок роботи в KiCad\""
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:654
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:35
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:187
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:136
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Довідка"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:655
|
|
msgid "Open product documentation in a web browser"
|
|
msgstr "Відкрити документацію в веб браузері"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:661
|
|
msgid "List Hotkeys..."
|
|
msgstr "Перелік гарячих клавіш..."
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:662
|
|
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
|
|
msgstr "Показати поточну таблицю гарячих клавіш і відповідних команд"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:667
|
|
msgid "Get Involved"
|
|
msgstr "Долучитися"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:668
|
|
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
|
|
msgstr "Відкрити розділ \"Приєднатися до KiCad\" у веб браузері"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:674
|
|
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
|
|
msgstr "Відкрити \"Пожертвувати KiCad\" у веб браузері"
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:678
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Повідомити про помилку"
|
|
|
|
#: common/tool/common_control.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help file '%s' or\n"
|
|
"'%s' could not be found.\n"
|
|
"Do you want to access the KiCad online help?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл допомоги '%s' або\n"
|
|
"'%s' не знайдено.\n"
|
|
"Хочте отримати доступ до допомоги KiCad онлайн?"
|
|
|
|
#: common/tool/common_control.cpp:213 common/tool/common_control.cpp:233
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Файл не знайдено"
|
|
|
|
#: common/tool/common_control.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help file '%s' could not be found.\n"
|
|
"Do you want to access the KiCad online help?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл допомоги '%s' не знайдено.\n"
|
|
"Хочте отримати доступ до допомоги KiCad онлайн?"
|
|
|
|
#: common/tool/common_control.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the default browser.\n"
|
|
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося запустити основний браузер.\n"
|
|
"Для отримання інформації про допомогу проекту KiCad, відвідайте %s"
|
|
|
|
#: common/tool/common_control.cpp:263
|
|
msgid "Get involved with KiCad"
|
|
msgstr "Долучайтесь до KiCad"
|
|
|
|
#: common/tool/common_control.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the default browser.\n"
|
|
"To donate to the KiCad project, visit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося запустити основний браузер.\n"
|
|
"Для пожертвування для KiCad проєкту, відвідайте %s"
|
|
|
|
#: common/tool/grid_menu.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grid: %s (%s)"
|
|
msgstr "Сітка: %s (%s)"
|
|
|
|
#: common/tool/grid_menu.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User grid: %s (%s)"
|
|
msgstr "Сітка користувача: %s (%s)"
|
|
|
|
#: common/tool/selection_tool.cpp:294
|
|
msgid "Select &All\tA"
|
|
msgstr "Вибрати все\tA"
|
|
|
|
#: common/tool/selection_tool.cpp:297
|
|
msgid "&Expand Selection\tE"
|
|
msgstr "&Розгорнути виділене\tE"
|
|
|
|
#: common/tool/zoom_menu.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom: %.2f"
|
|
msgstr "Масштаб: %.2f"
|
|
|
|
#: common/validators.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect value: %s"
|
|
msgstr "Неправильне значення: %s"
|
|
|
|
#: common/validators.cpp:294
|
|
msgid "Entry contains trailing white space."
|
|
msgstr "Значення містить на кінці пробіл."
|
|
|
|
#: common/validators.cpp:298
|
|
msgid "Entry contains leading white space."
|
|
msgstr "Значення починається з пробілу."
|
|
|
|
#: common/validators.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid library identifier format."
|
|
msgstr "'%s' не є коректним форматом ідентифікатора бібліотеки."
|
|
|
|
#: common/validators.cpp:309
|
|
msgid "Library Identifier Validation Error"
|
|
msgstr "Помилка перевірки ідентифікатора бібліотеки"
|
|
|
|
#: common/validators.cpp:356
|
|
msgid "Invalid signal name"
|
|
msgstr "Некоректна назва сигналу"
|
|
|
|
#: common/validators.cpp:367
|
|
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
|
|
msgstr "Назви сигналів не можуть містити символи CR або LF"
|
|
|
|
#: common/validators.cpp:370
|
|
msgid "Signal names cannot contain spaces"
|
|
msgstr "Назви сигналів не можуть містити пробіли"
|
|
|
|
#: common/view/view.cpp:540
|
|
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
|
|
msgstr "Віддзеркалення для осі Y ще не підтримується"
|
|
|
|
#: common/widgets/font_choice.cpp:58
|
|
msgid "<not found>"
|
|
msgstr "<не знайдено>"
|
|
|
|
#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:109
|
|
msgid "Footprint not found."
|
|
msgstr "Посадкове місце не знайдено."
|
|
|
|
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:141
|
|
msgid "No default footprint"
|
|
msgstr "Немає типового посадкового місця"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:87
|
|
msgid "Accelerated graphics"
|
|
msgstr "Прискорена графіка"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:87
|
|
msgid "Fallback graphics"
|
|
msgstr "Звичайна графіка"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:88
|
|
msgid "Rendering Engine"
|
|
msgstr "Двигун візуалізації"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:92
|
|
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
|
|
msgstr "Апаратно прискорена графіка (рекомендовано)"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
|
|
"acceleration requirements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Програмна графіка (для комп'ютерів, які не підтримують вимоги апаратного "
|
|
"прискорення KiCad)"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:105
|
|
msgid "Grid Options"
|
|
msgstr "Параметри сітки"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:115
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Точки"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:116
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Лінії"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:117
|
|
msgid "Small crosses"
|
|
msgstr "Маленькі перехрестя"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:121
|
|
msgid "Grid Style"
|
|
msgstr "Стиль сітки"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:132
|
|
msgid "Grid thickness:"
|
|
msgstr "Товщина сітки:"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:142
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:156
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:172
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:146
|
|
msgid "Min grid spacing:"
|
|
msgstr "Мінімальний крок сітки:"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:160
|
|
msgid "Snap to Grid:"
|
|
msgstr "Прив'язка до сітки:"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:164
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:357
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:296
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:310
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:324
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Завжди"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:164
|
|
msgid "When grid shown"
|
|
msgstr "При показі сітки"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:164
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:357
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:296
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:310
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:324
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:191
|
|
msgid "Cursor Options"
|
|
msgstr "Параметри курсору"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:202
|
|
msgid "Small crosshair"
|
|
msgstr "Мале перехрестя"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:203
|
|
msgid "Full window crosshair"
|
|
msgstr "Повноекранне перехрестя"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:207
|
|
msgid "Cursor Shape"
|
|
msgstr "Форма курсору"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:212
|
|
msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools"
|
|
msgstr "Форма курсору для креслення, розміщення та переміщення інструментів"
|
|
|
|
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:215
|
|
msgid "Always show crosshairs"
|
|
msgstr "Завжди показувати перехрестя"
|
|
|
|
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:407
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Виберати файл"
|
|
|
|
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:439
|
|
msgid "Select Path"
|
|
msgstr "Вибрати шлях"
|
|
|
|
#: common/widgets/lib_tree.cpp:289
|
|
msgid "recent searches"
|
|
msgstr "останні пошуки"
|
|
|
|
#: common/widgets/mathplot.cpp:1676
|
|
msgid "Center plot view to this position"
|
|
msgstr "Центрувати зображення графіка у цій позиції"
|
|
|
|
#: common/widgets/mathplot.cpp:1677 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:95
|
|
msgid "Fit on Screen"
|
|
msgstr "За розміром екрана"
|
|
|
|
#: common/widgets/mathplot.cpp:1677
|
|
msgid "Set plot view to show all items"
|
|
msgstr "Налаштування режиму перегляду для відображення всіх елементів"
|
|
|
|
#: common/widgets/mathplot.cpp:1678
|
|
msgid "Zoom in plot view."
|
|
msgstr "Збільшити зображення графіку."
|
|
|
|
#: common/widgets/mathplot.cpp:1679
|
|
msgid "Zoom out plot view."
|
|
msgstr "Зменшити зображення графіку."
|
|
|
|
#: common/widgets/net_selector.cpp:58 gerbview/gerber_draw_item.cpp:705
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:397
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:806
|
|
msgid "<no net>"
|
|
msgstr "<немає зв'язку>"
|
|
|
|
#: common/widgets/net_selector.cpp:59
|
|
msgid "<create net>"
|
|
msgstr "<створення зв'язку>"
|
|
|
|
#: common/widgets/net_selector.cpp:84
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:750
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:793
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Фільтр:"
|
|
|
|
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:77 common/widgets/paged_dialog.cpp:336
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:114
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:236
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:288
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:455
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:365
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Відновити типові параметри"
|
|
|
|
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset %s to Defaults"
|
|
msgstr "Відновити %s до типових"
|
|
|
|
#: common/widgets/properties_panel.cpp:70
|
|
#: common/widgets/properties_panel.cpp:150
|
|
msgid "No objects selected"
|
|
msgstr "Об'єкти не вибрано"
|
|
|
|
#: common/widgets/properties_panel.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d objects selected"
|
|
msgstr "%d об'єкти вибрано"
|
|
|
|
#: common/widgets/properties_panel.cpp:251
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Базові властивості"
|
|
|
|
#: common/widgets/unit_binder.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be at least %s."
|
|
msgstr "%s має бути принаймні %s."
|
|
|
|
#: common/widgets/unit_binder.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be less than %s."
|
|
msgstr "%s має бути менше, ніж %s."
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:98
|
|
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
|
|
msgstr "Натисніть нову гарячу клавішу або Esc для скасування..."
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:105
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:113
|
|
msgid "Current key:"
|
|
msgstr "Поточна клавіша:"
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:145
|
|
msgid "Set Hotkey"
|
|
msgstr "Встановити гарячу клавішу"
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
|
|
msgstr "Гаряча клавіша '%s' є зарезервованою для KiCad та не може змінюватись."
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:402
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:403
|
|
msgid "Undo Changes"
|
|
msgstr "Скасувати зміни"
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:404
|
|
msgid "Clear Assigned Hotkey"
|
|
msgstr "Очистити призначену гарячу клавішу"
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:405
|
|
msgid "Restore Default"
|
|
msgstr "Відновити до типових"
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
|
|
"change its assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' вже призначено для '%s' у розділі '%s'. Ви дійсно бажаєте змінити її "
|
|
"призначення?"
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:447
|
|
msgid "Confirm change"
|
|
msgstr "Підтвердити зміну"
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:467
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:470
|
|
msgid "(double-click to edit)"
|
|
msgstr "(натисніть двічі для редагування)"
|
|
|
|
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:473
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Гаряча клавіша"
|
|
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:192
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:213
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:242
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Помилка:"
|
|
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:196
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:217
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:243
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Попередження:"
|
|
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:244
|
|
msgid "Info:"
|
|
msgstr "Інформація:"
|
|
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:368
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:957 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:850
|
|
msgid "Save Report to File"
|
|
msgstr "Зберегти звіт до файлу"
|
|
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write report to file '%s'."
|
|
msgstr "Неможливо записати звіт у файл '%s'."
|
|
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:387
|
|
msgid "File save error"
|
|
msgstr "Помилка збереження файлу"
|
|
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:16
|
|
msgid "Output Messages"
|
|
msgstr "Вихідні повідомлення"
|
|
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:30
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:117
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:167
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:32
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Показати:"
|
|
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:34
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:121 eeschema/lib_item.cpp:54
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:85
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:174
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:171
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:36
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:709
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:751
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2439
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2458
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:50
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:183
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:49
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Попередження"
|
|
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:59
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:65
|
|
msgid "Infos"
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:71
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:148
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:198
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Зберегти..."
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:201
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:207
|
|
msgid "KiCad drawing symbol files"
|
|
msgstr "Файли графіки символів KiCad"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:213
|
|
msgid "KiCad symbol library files"
|
|
msgstr "Файли бібліотек символів KiCad"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:220
|
|
msgid "KiCad legacy symbol library files"
|
|
msgstr "Файли застарілих бібліотек символів KiCad"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:226
|
|
msgid "KiCad database library files"
|
|
msgstr "База даних бібліотек символів KiCad"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:233
|
|
msgid "All KiCad symbol library files"
|
|
msgstr "Всі файли бібліотек символів KiCad"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242
|
|
msgid "KiCad project files"
|
|
msgstr "Файли проєкту KiCad"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:248
|
|
msgid "KiCad legacy project files"
|
|
msgstr "Файли проєкту KiCad (застарілі)"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255
|
|
msgid "All KiCad project files"
|
|
msgstr "Усі файли проєкту KiCad"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:262
|
|
msgid "All KiCad schematic files"
|
|
msgstr "Всі файли схем KiCad"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:269
|
|
msgid "KiCad legacy schematic files"
|
|
msgstr "Застарілі файли схем KiCad"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:276
|
|
msgid "KiCad s-expression schematic files"
|
|
msgstr "Файли схем KiCad (s-expression)"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:283
|
|
msgid "Altium schematic files"
|
|
msgstr "Файли схем Altium"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:289
|
|
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
|
|
msgstr "Файли архіву схем CADSTAR"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:295
|
|
msgid "CADSTAR Archive files"
|
|
msgstr "Файли архіву CADSTAR"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:301
|
|
msgid "Eagle XML schematic files"
|
|
msgstr "Файли схем Eagle XML"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:307
|
|
msgid "Eagle XML files"
|
|
msgstr "Файли Eagle XML"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:313
|
|
msgid "OrcadPCB2 netlist files"
|
|
msgstr "OrcadPCB2 файли зв'язку"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:320
|
|
msgid "KiCad netlist files"
|
|
msgstr "KiCad файли зв'язків"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:326
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:367
|
|
msgid "KiCad printed circuit board files"
|
|
msgstr "Файли друкованих плат KiCad"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:332
|
|
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
|
|
msgstr "Eagle 6.x XML PCB файли"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:337
|
|
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
|
|
msgstr "Файли архіву друкованих плат CADSTAR"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:342
|
|
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
|
|
msgstr "Pc 200x ASCII файли друкованих плат"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:347
|
|
msgid "Altium Designer PCB files"
|
|
msgstr "Файли друкованих плат Altium Designer"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352
|
|
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
|
|
msgstr "Файли друкованих плат Altium Circuit Studio"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:357
|
|
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
|
|
msgstr "Файли друкованих плат Altium Circuit Maker"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:362
|
|
msgid "Fabmaster PCB files"
|
|
msgstr "Файли друкованих плат Fabmaster"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:374
|
|
msgid "KiCad footprint files"
|
|
msgstr "Файли посадкових місць KiCad"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:381
|
|
msgid "KiCad footprint library paths"
|
|
msgstr "Шлях до бібліотеки посадкових місць KiCad"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:388
|
|
msgid "Legacy footprint library files"
|
|
msgstr "Файли застарілих бібліотек посадкових місць"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:394
|
|
msgid "Altium PCB footprint library files"
|
|
msgstr "Файли бібліотек посадкових місць Altium PCB"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:400
|
|
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
|
|
msgstr "Файли бібліотек Eagle ver. 6.x XML"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:406
|
|
msgid "Geda PCB footprint library files"
|
|
msgstr "Файли бібліотек посадкових місць Geda PCB"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:412
|
|
msgid "Drawing sheet files"
|
|
msgstr "Файли форматної рамки"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:420
|
|
msgid "KiCad symbol footprint link files"
|
|
msgstr "Файли зв'язку символів KiCad з посадковими місцями"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:428 gerbview/files.cpp:70
|
|
msgid "Drill files"
|
|
msgstr "Файли свердління"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:435
|
|
msgid "SVG files"
|
|
msgstr "SVG файли"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:441
|
|
msgid "HTML files"
|
|
msgstr "HTML-файли"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:447
|
|
msgid "CSV Files"
|
|
msgstr "CSV файли"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:453
|
|
msgid "Portable document format files"
|
|
msgstr "Файли Pdf"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:459
|
|
msgid "PostScript files"
|
|
msgstr "Файли PostScript"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:465
|
|
msgid "Report files"
|
|
msgstr "Файли звітів"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:471
|
|
msgid "Component placement files"
|
|
msgstr "Файли розміщення компонентів"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:477
|
|
msgid "VRML and X3D files"
|
|
msgstr "VRML і X3D файли"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:483
|
|
msgid "IDFv3 footprint files"
|
|
msgstr "Файли посадкових місць IDFv3"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:489
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Текстові файли"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:495
|
|
msgid "Legacy footprint export files"
|
|
msgstr "Файли експорту застарілих посадкових місць"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:501
|
|
msgid "Electrical rule check file"
|
|
msgstr "Файл перевірки електричних правил"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:507
|
|
msgid "Spice library file"
|
|
msgstr "Файл бібліотеки Spice"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:513
|
|
msgid "SPICE netlist file"
|
|
msgstr "SPICE файл зв'язку"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:519
|
|
msgid "CadStar netlist file"
|
|
msgstr "CadStar файл зв'язку"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:525
|
|
msgid "Symbol footprint association files"
|
|
msgstr "Файли відповідності символів посадковим місцям"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:531
|
|
msgid "Zip file"
|
|
msgstr "Zip файл"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:537
|
|
msgid "GenCAD 1.4 board files"
|
|
msgstr "Файли плати GenCAD 1.4"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:543
|
|
msgid "DXF Files"
|
|
msgstr "DXF файли"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:549
|
|
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:22
|
|
msgid "Gerber job file"
|
|
msgstr "Файл завдання Gerber"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:555
|
|
msgid "Specctra DSN file"
|
|
msgstr "Файл Specctra DSN"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:562
|
|
msgid "Specctra Session file"
|
|
msgstr "Файл сесій Specctra"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:569
|
|
msgid "IPC-D-356 Test Files"
|
|
msgstr "Тестові файли IPD-356"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:576
|
|
msgid "Workbook file"
|
|
msgstr "Файл Workbook"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:583
|
|
msgid "PNG file"
|
|
msgstr "PNG файл"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:589
|
|
msgid "Jpeg file"
|
|
msgstr "Jpeg файл"
|
|
|
|
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:595
|
|
msgid "Hotkey file"
|
|
msgstr "Файл гарячих клавіш"
|
|
|
|
#: cvpcb/auto_associate.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Equivalence file '%s' could not be found."
|
|
msgstr "Файл відповідності '%s' не знайдено."
|
|
|
|
#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
|
|
msgstr "Помилка при відкритті файлу відповідності '%s'."
|
|
|
|
#: cvpcb/auto_associate.cpp:180
|
|
msgid "Equivalence File Load Error"
|
|
msgstr "Помилка завантаження файлу відповідності"
|
|
|
|
#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
|
|
msgstr "Знайдено %lu відповідність посадкове місце/символ."
|
|
|
|
#: cvpcb/auto_associate.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
|
|
"libraries."
|
|
msgstr "Компонент %s: посадкове місце %s не знайдено в бібліотеках проєкту."
|
|
|
|
#: cvpcb/auto_associate.cpp:308
|
|
msgid "CvPcb Warning"
|
|
msgstr "Попередження CvPcb"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table "
|
|
"method for finding footprints.\n"
|
|
"CvPcb has either copied the default table or created an empty table in your "
|
|
"home folder.\n"
|
|
"You must first configure the library table to include all footprint "
|
|
"libraries not included with KiCad.\n"
|
|
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for "
|
|
"more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ви вперше запустили CvPcb за допомогою нового методу таблиці бібліотеки "
|
|
"посадкових місць для пошуку.\n"
|
|
"CvPcb скопіював стандартну таблицю або створив порожню таблицю у вашій "
|
|
"домашній папці.\n"
|
|
"Ви повинні спочатку налаштувати таблицю бібліотек, щоб включити всі "
|
|
"бібліотеки посадкових місць, які не включені в KiCad.\n"
|
|
"Додаткову інформацію див. у розділі «Таблиця бібліотеки посадкових місць» "
|
|
"документації CvPcb."
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred attempting to load the global footprint library table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Сталася помилка при спробі завантаження глобальної таблиці бібліотек "
|
|
"посадкових місць."
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:67 cvpcb/menubar.cpp:51
|
|
msgid "Assign Footprints"
|
|
msgstr "Призначити посадкові місця"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:111 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1094
|
|
msgid "Footprint Libraries"
|
|
msgstr "Бібліотеки посадкових місць"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:115
|
|
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
|
|
msgstr "Символ : призначення посадкового місця"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:118
|
|
msgid "Filtered Footprints"
|
|
msgstr "Відфільтровані посадкові місця"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:149
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:130
|
|
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
|
|
msgstr "Прийняти, Зберегти схему && Продовжити"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:221
|
|
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
|
|
msgstr "Зміни звʼязків символів із посадковими місцями не збережені"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:402
|
|
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
|
|
msgstr "Звʼязки символів з посадковими місцями були змінені. Зберегти зміни?"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:630 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid footprint."
|
|
msgstr "'%s' - недійсне посадкове місце."
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:793 eeschema/generate_alias_info.cpp:39
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1672 eeschema/sch_symbol.cpp:2155
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1275
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:522 pcbnew/footprint.cpp:2928
|
|
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:37 pcbnew/plot_board_layers.cpp:105
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Ключові слова"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:809
|
|
msgid "Pin Count"
|
|
msgstr "Кількість виводів"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:822 eeschema/sch_base_frame.cpp:576
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1655 eeschema/sch_symbol.cpp:1659
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1689 pcbnew/footprint.cpp:1030
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Бібліотека"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:835
|
|
msgid "Search Text"
|
|
msgstr "Пошук тексту"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:839
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Фільтрація відсутня"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filtered by %s"
|
|
msgstr "Фільтрувати за %s"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s; Keywords: %s"
|
|
msgstr "Опис: %s; Ключові слова: %s"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library location: %s"
|
|
msgstr "Розташування бібліотеки: %s"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:889
|
|
msgid "Library location: unknown"
|
|
msgstr "Розташування бібліотеки: невідоме"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
|
|
msgstr ""
|
|
"У поточній таблиці бібліотек посадкових місць не має жодної бібліотеки."
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:903
|
|
msgid "Configuration Error"
|
|
msgstr "Помилка конфігурації"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:907 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:955
|
|
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:225
|
|
msgid "Loading Footprint Libraries"
|
|
msgstr "Завантаження бібліотек посадкових місць"
|
|
|
|
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading schematic.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка завантаження схеми.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file: '%s'"
|
|
msgstr "Файл проєкту:'%s'"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:103
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:448
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:185
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:781
|
|
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
|
|
msgstr "У KiCad не вибрано текстовий редактор. Будь ласка, виберіть один."
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:244
|
|
msgid "Footprint Association File"
|
|
msgstr "Файл відповідності посадковому місцю"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists in list."
|
|
msgstr "Файл '%s' вже існує у списку."
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20
|
|
msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)"
|
|
msgstr "Файли відповідності символів та посадкових місць (.equ)"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36
|
|
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:284 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:532
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Додати"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:42
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:63
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Змістити вище"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:45
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:68
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Змістити нижче"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:48
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Редагувати файл"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:63
|
|
msgid "Available environment variables for relative paths:"
|
|
msgstr "Доступні змінні оточення для відносних шляхів:"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:80
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:88
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:60
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:134
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:61
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1040
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:57
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:311
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:339 eeschema/sch_symbol.cpp:1634
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1679
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:70
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:70
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:44
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:64
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:57
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:466 pcbnew/footprint.cpp:2918
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:326 pcbnew/fp_text.cpp:279
|
|
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:121 pcbnew/pcb_dimension.cpp:306
|
|
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:90
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Абсолютні"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Відносні"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
|
|
msgid "Path Type"
|
|
msgstr "Тип шляху"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
|
|
msgid "Schematic assignment"
|
|
msgstr "Схематичне призначення"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41
|
|
msgid "Cmp file assignment"
|
|
msgstr "Файл призначення Cmp"
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
|
|
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose the assignment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Призначенні посадкові місця із схеми зв'язків і символи з пов'язаного файлу "
|
|
"(.cmp) є конфліктними.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Виберіть, будь ласка, завдання."
|
|
|
|
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
|
|
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
|
|
msgstr "Конфлікти призначення посадкових місць"
|
|
|
|
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:72
|
|
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:176
|
|
msgid "Footprint Viewer"
|
|
msgstr "Програма перегляду посадкових місць"
|
|
|
|
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:325
|
|
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:107
|
|
msgid "Automatic Zoom on footprint change"
|
|
msgstr "Автоматичне масштабування при зміні посадкового місця"
|
|
|
|
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Ідентифікатор посадкового місця '%s' недійсний."
|
|
|
|
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
|
|
msgstr "Бібліотека '%s' не знайдена в таблиці бібліотек посадкових місць."
|
|
|
|
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:437
|
|
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint '%s' not found."
|
|
msgstr "Посадкове місце '%s' не знайдено."
|
|
|
|
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:492 pcbnew/footprint.cpp:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint: %s"
|
|
msgstr "Посадкове місце: %s"
|
|
|
|
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lib: %s"
|
|
msgstr "Бібліотека: %s"
|
|
|
|
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
|
|
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
|
|
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
|
|
"will need to re-assign them manually.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Деякі з призначених посадкових місць використовують застарілі записи "
|
|
"(відсутнє унікальне ім'я бібліотеки). Бажаєте, щоб KiCad спробував "
|
|
"перетворити їх в новий формат LIB_ID? (Якщо відповісте ні, після завершення "
|
|
"ці призначення будуть прибрані і потрібно буде самостійно пере-призначити "
|
|
"дані посадкові місця.)"
|
|
|
|
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Компонент '%s' посадкове місце '%s' <b>не знайдено</b> в жодній бібліотеці.\n"
|
|
|
|
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Компоненті '%s' посадковим місцем '%s' був знайдений <b>в багатьох</b> "
|
|
"бібліотеках.\n"
|
|
|
|
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:168
|
|
msgid "First check your footprint library table entries."
|
|
msgstr "Спочатку перевірте записи в таблиці бібліотек посадкових місць."
|
|
|
|
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:170
|
|
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Виникли проблеми під час використання таблиць бібліотеки посадкових місць"
|
|
|
|
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
|
|
"assignments:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Під час спроби конвертувати призначення посадкових місць виникли такі "
|
|
"помилки:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
|
|
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Необхідно повторно вручну назначити їх якщо ви хочете щоб вони корректно "
|
|
"оновилися при наступному імпорту в Pcbnew."
|
|
|
|
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:307
|
|
msgid "Schematic saved"
|
|
msgstr "Схема збережена"
|
|
|
|
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:70
|
|
msgid "Footprint Filters:"
|
|
msgstr "Фільтри посадкових місць:"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:52
|
|
msgid "View selected footprint"
|
|
msgstr "Переглянути виділене посадкове місце"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:53
|
|
msgid "View the selected footprint in the footprint viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Переглянути виділене посадкове місце в програмі перегляду посадкових місць"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:60
|
|
msgid "Manage Footprint Association Files"
|
|
msgstr "Керування файлами відповідності символу посадкового місця"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Configure footprint association file (.equ) list. These files are used to "
|
|
"automatically assign footprint names from symbol values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Налаштувати список файлів асоціації посадкових місць (.equ). Ці файли "
|
|
"використовуються для автоматичного присвоєння імен посадкових місць із "
|
|
"значень символів.."
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:67
|
|
msgid "Save to Schematic"
|
|
msgstr "Зберегти до схеми"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:68
|
|
msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"Зберегти ім'я відповідного посадкового місця в полі посадкове місце символу "
|
|
"схеми"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:74
|
|
msgid "Save to Schematic and File"
|
|
msgstr "Зберегти до схеми та файл"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Save footprint associations in schematic symbol footprint fields and "
|
|
"schematic files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Зберегти ім'я відповідного посадкового місця в полі посадкове місце символу "
|
|
"схеми та в файлах схеми"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98
|
|
msgid "Select next unassigned symbol"
|
|
msgstr "Вибрати наступний символ без призначення"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
|
|
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
|
|
msgstr "Вибрати наступний символ без призначеного посадкового місця"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:105
|
|
msgid "Select previous unassigned symbol"
|
|
msgstr "Вибрати попередній непризначений символ"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:106
|
|
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
|
|
msgstr "Вибрати попередній символ без призначеного посадкового місця"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:115
|
|
msgid "Assign footprint"
|
|
msgstr "Призначити посадкове місце"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:116
|
|
msgid "Assign footprint to selected symbols"
|
|
msgstr "Призначити посадкове місце для виділених символів"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:121
|
|
msgid "Automatically assign footprints"
|
|
msgstr "Автоматично призначати посадкові місця"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:122
|
|
msgid "Perform automatic footprint assignment"
|
|
msgstr "Виконати автоматичне призначення посадкового місця"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:128
|
|
msgid "Delete association"
|
|
msgstr "Видалити відповідність"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:129
|
|
msgid "Delete selected footprint associations"
|
|
msgstr "Видалити відповідність посадковому місцю"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:134 cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:135
|
|
msgid "Delete all footprint associations"
|
|
msgstr "Видалити всі відповідності посадковим місцям"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:142
|
|
msgid "Use symbol footprint filters"
|
|
msgstr "Використовувати фільтри посадкових місць"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:143
|
|
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Фільтрувати список посадкових місць відповідно до заданих у символі фільтрам"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:149
|
|
msgid "Filter by pin count"
|
|
msgstr "Фільтрувати за кількістю виводів"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:150
|
|
msgid "Filter footprint list by pin count"
|
|
msgstr "Фільтрувати список посадкових місць за кількістю виводів"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:156
|
|
msgid "Filter by library"
|
|
msgstr "Фільтрувати по бібліотеці"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:157
|
|
msgid "Filter footprint list by library"
|
|
msgstr "Фільтрувати список посадкових місць по бібліотеці"
|
|
|
|
#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:255
|
|
msgid "Delete all associations?"
|
|
msgstr "Видалити всі відповідності?"
|
|
|
|
#: eeschema/annotate.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
|
|
msgstr "%d дублікатів часових міток знайдено і замінено."
|
|
|
|
#: eeschema/annotate.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
|
|
msgstr "Оновлено %s (частина %s) з %s до %s."
|
|
|
|
#: eeschema/annotate.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated %s from %s to %s."
|
|
msgstr "Оновлено %s з %s до %s."
|
|
|
|
#: eeschema/annotate.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
|
|
msgstr "Примітка %s (частина %s) як %s."
|
|
|
|
#: eeschema/annotate.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Annotated %s as %s."
|
|
msgstr "Додано позначення %s як %s."
|
|
|
|
#: eeschema/annotate.cpp:420
|
|
msgid "Annotation complete."
|
|
msgstr "Анотування завершено."
|
|
|
|
#: eeschema/bom_plugins.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Script file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"not found. Script not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл скрипту:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"не знайдено. Скрипт не доступний."
|
|
|
|
#: eeschema/connection_graph.cpp:2462 eeschema/connection_graph.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Обидва %s та %s прикріплені до тих самих елементів; %s буде "
|
|
"використовуватися в списку зв'язків"
|
|
|
|
#: eeschema/connection_graph.cpp:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
|
|
msgstr "Зв'язок %s графічно підключена до шини %s , але не є членом цієї шини"
|
|
|
|
#: eeschema/connection_graph.cpp:3246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
|
|
msgstr "Виводу листа %s не має відповідної ієрархічної мітки всередині листа"
|
|
|
|
#: eeschema/connection_graph.cpp:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
|
|
msgstr "Ієрархічна мітка %s не має відповідного виводу листа"
|
|
|
|
#: eeschema/cross-probing.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s pin %s found"
|
|
msgstr "%s вивід %s знайдено"
|
|
|
|
#: eeschema/cross-probing.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s found but pin %s not found"
|
|
msgstr "%s знайдено, але вивід %s не знайдено"
|
|
|
|
#: eeschema/cross-probing.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s found"
|
|
msgstr "%s знайдено"
|
|
|
|
#: eeschema/cross-probing.cpp:175 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:599
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:915 eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s не знайдено"
|
|
|
|
#: eeschema/cross-probing.cpp:216
|
|
msgid "Selected net:"
|
|
msgstr "Вибраний зв'язок:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:90
|
|
msgid "Annotation Messages:"
|
|
msgstr "Повідомлення анотування:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:93
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Анотувати"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:25
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:26
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:25
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:27
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:347
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Область"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:42
|
|
msgid "Entire schematic"
|
|
msgstr "Вся схема"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:45
|
|
msgid "Current sheet only"
|
|
msgstr "Тільки поточний лист"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:48
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:101
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:184
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Виділення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
|
|
msgid "Recurse into subsheets"
|
|
msgstr "Досягнуто кінця листа"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:58
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:27
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Порядок"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
|
|
msgid "Sort symbols by &X position"
|
|
msgstr "Сортувати символи осі &X"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:75
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:49
|
|
msgid "Sort symbols by &Y position"
|
|
msgstr "Сортувати символи по осі &Y"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:87
|
|
msgid "Keep existing annotations"
|
|
msgstr "Зберегти наявне анотування"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:87
|
|
msgid "Reset existing annotations"
|
|
msgstr "Скинути наявне анотування"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:94
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:61
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Нумерація"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:101
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:73
|
|
msgid "Use first free number after:"
|
|
msgstr "Використовувати перший вільний номер після:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:107
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:79
|
|
msgid "First free after sheet number X 100"
|
|
msgstr "Перший вільний номер після номера алиста X 100"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:110
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:82
|
|
msgid "First free after sheet number X 1000"
|
|
msgstr "Перший вільний номер після номера листа X 1000"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:133
|
|
msgid "Clear Annotation"
|
|
msgstr "Очистити анотування"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:85
|
|
msgid "Annotate Schematic"
|
|
msgstr "Анотування схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:135
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Генерувати"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:217
|
|
msgid "(file missing)"
|
|
msgstr "(файл відсутній)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
|
|
msgstr "Скрипт генератора BOM %s не знайдено."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searched:\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Шукали:\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:345
|
|
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
|
|
msgstr "Генерування BOM потребує повністю анотовану схему."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:382 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
|
|
msgid "Generator nickname:"
|
|
msgstr "Генератор псевдоніму:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:382
|
|
msgid "Add Generator"
|
|
msgstr "Додати генератор"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nickname '%s' already in use."
|
|
msgstr "Псевдонім '%s' вже використовується."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:420
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:754
|
|
msgid "Generator File"
|
|
msgstr "Файл генератора"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:439
|
|
msgid "Generator file name not found."
|
|
msgstr "Ім'я файлу генератору не знайдено."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:460
|
|
msgid "Bill of Materials Generation Help"
|
|
msgstr "Допомога у формуванні переліку елементів (BOM)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:27
|
|
msgid "BOM generator scripts:"
|
|
msgstr "Скрипти генераторів BOM:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
|
|
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
|
|
msgstr "Додати новий генератор BOM та його команду запуску до списку"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:76
|
|
msgid "Edit the script file in the text editor"
|
|
msgstr "Редагувати скриптовий файл у текстовому редакторі"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:84
|
|
msgid "Remove the current generator script from list"
|
|
msgstr "Видалити поточний скрипт генератору зі списку"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:94
|
|
msgid "Command line running the generator:"
|
|
msgstr "Командний рядок запуску генератору:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103
|
|
msgid "Show console window"
|
|
msgstr "Показати вікно консолі"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
|
|
"redirected to the info display.\n"
|
|
"Set this option to show the window of the running command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Основний командний рядок запускається з прихованим вікном консолі, а вихідні "
|
|
"дані переспрямовуються на інформаційний дисплей.\n"
|
|
"Встановіть цей параметр, щоб показати вікно запущеної команди."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
|
|
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
|
|
msgstr "Скинути список скриптів генератора BOM до початкових параметрів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
|
|
msgid "Bill of Materials"
|
|
msgstr "Перелік компонентів (BOM)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"# 1. Summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Bill of Materials tool creates a BOM which lists all of the components "
|
|
"in the design.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The tool uses an external script to generate a BOM in the desired output "
|
|
"format. Choosing a different script changes how the BOM is formatted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Generating a BOM is described in more detail in the Schematic Editor "
|
|
"manual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"# 2. Usage\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a generator script in the **BOM generator scripts** list. Details for "
|
|
"the selected generator are shown on the right of the dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking the **Generate** button creates a BOM file with the selected "
|
|
"generator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default settings present several generator script options, although some "
|
|
"additional scripts are installed with KiCad and can be added to the list "
|
|
"with the **+** button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"**Note:** On Windows, there is an additional option **Show console window**. "
|
|
"When this option is unchecked, BOM generators run in a hidden console window "
|
|
"and any output is redirected and printed in the dialog. When this option is "
|
|
"checked, BOM generators run in a visisble console window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"# 3. Custom generators and command lines\n"
|
|
"\n"
|
|
"Internally, KiCad creates an intermediate netlist file in XML format that "
|
|
"contains information about all of the components in the design. A BOM "
|
|
"generator script converts the intermediate netlist file to the desired "
|
|
"output format. KiCad runs the BOM generator scripts according to the command "
|
|
"line entered at the bottom of the BOM dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The command line format accepts parameters for filenames. Each formatting "
|
|
"parameter is replaced with a project-specific path or filename. The "
|
|
"supported formatting parameters are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * `%I`: absolute path and filename of the intermediate netlist file, which "
|
|
"is the input to the BOM generator\n"
|
|
" * `%O`: absolute path and filename of the output BOM file (without file "
|
|
"extension)\n"
|
|
" * `%B`: base filename of the output BOM file (without file extension)\n"
|
|
" * `%P`: absolute path of the project directory, without trailing slash\n"
|
|
"\n"
|
|
"**Note:** the `%O` output file parameter does not include a file extension. "
|
|
"KiCad will attempt to add an appropriate extension to the command line "
|
|
"automatically, but an extension may need to be added by hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Python is the recommended tool for BOM generator scripts, but other tools "
|
|
"can also be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Example command lines for Python scripts\n"
|
|
"\n"
|
|
"The command line format for a Python script is of the form:\n"
|
|
"\n"
|
|
"```\n"
|
|
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
|
|
"```\n"
|
|
"\n"
|
|
"On Windows, if the desired generator script for a CSV BOM is `C:"
|
|
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, the command line would be:\n"
|
|
"\n"
|
|
"```\n"
|
|
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
|
|
"csv\"\n"
|
|
"```\n"
|
|
"\n"
|
|
"On Linux, if the desired generator script for a CSV BOM is `/home/username/"
|
|
"kicad/my_python_script.py`, the command line would be:\n"
|
|
"\n"
|
|
"```\n"
|
|
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
|
|
"```\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double quotes (`\"`) around the arguments are recommended in case filenames "
|
|
"contain spaces or special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# 1. Резюме\n"
|
|
"\n"
|
|
"Інструмент BOM створює специфікацію, яка містить перелік усіх компонентів "
|
|
"проекту.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Інструмент використовує зовнішній сценарій для створення специфікації у "
|
|
"потрібному вихідному форматі. Вибір іншого сценарію змінює форматування "
|
|
"BOM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Про генерування BOM більш детально описано в посібнику редактора схем.\n"
|
|
"\n"
|
|
"# 2. Використання\n"
|
|
"\n"
|
|
"Вибрати скрипт в списку **скрипти генерування BOM**. Деталі вибраного "
|
|
"генератора показано праворуч від діалогового вікна.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Натискання кнопки **Створити** створює файл BOM з вибраним генератором.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Параметри за замовчуванням містять кілька параметрів сценарію генератора, "
|
|
"хоча деякі додаткові сценарії встановлюються разом із KiCad і їх можна "
|
|
"додати до списку за допомогою кнопки **+**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"**Примітка.** У Windows є додаткова опція **Показати вікно консолі**. Якщо "
|
|
"цей параметр не позначено, генератори специфікації даних запускаються у "
|
|
"прихованому вікні консолі, а будь-які результати спрямовуються та друкуються "
|
|
"в діалоговому вікні. Якщо цей параметр позначено, генератори специфікації "
|
|
"даних запускаються у видимому вікні консолі.\n"
|
|
"\n"
|
|
"# 3. Спеціальні генератори та командні рядки\n"
|
|
"\n"
|
|
"Всередині KiCad створює проміжний файл списку зв'язків у форматі XML, який "
|
|
"містить інформацію про всі компоненти проекту. Сценарій генератора "
|
|
"специфікації перетворює проміжний файл списку мереж у потрібний вихідний "
|
|
"формат. KiCad запускає сценарії генератора специфікації відповідно до "
|
|
"командного рядка, введеного внизу діалогового вікна специфікації.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Формат командного рядка приймає параметри для імен файлів. Кожен параметр "
|
|
"форматування замінюється шляхом або назвою файлу, що стосується проекту. "
|
|
"Підтримувані параметри форматування:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * `%I`: абсолютний шлях і ім’я файлу проміжного списку мереж, який є "
|
|
"вхідними даними для генератора BOM\n"
|
|
" * `%O`: абсолютний шлях і ім’я вихідного файлу BOM (без розширення файлу)\n"
|
|
" * `%B`: базове ім'я вихідного файлу BOM (без розширення файлу)\n"
|
|
" * `%P`: абсолютний шлях до каталогу проекту без косої риски в кінці\n"
|
|
"\n"
|
|
"**Примітка:** параметр вихідного файлу `%O` не містить розширення файлу. "
|
|
"KiCad спробує автоматично додати відповідне розширення до командного рядка, "
|
|
"але розширення може знадобитися додати вручну.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Python є рекомендованим інструментом для сценаріїв генератора BOM "
|
|
"матеріалів, але можна використовувати й інші інструменти.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Приклади командних рядків для сценаріїв Python\n"
|
|
"\n"
|
|
"Формат командного рядка для сценарію Python має вигляд:\n"
|
|
"\n"
|
|
"```\n"
|
|
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
|
|
"```\n"
|
|
"\n"
|
|
"У Windows, якщо потрібний сценарій генератора для CSV BOM є `C:"
|
|
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, командний рядок буде:\n"
|
|
"\n"
|
|
"```\n"
|
|
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
|
|
"csv\"\n"
|
|
"```\n"
|
|
"\n"
|
|
"У Linux, , якщо потрібний сценарій генератора для CSV BOM є `/home/username/"
|
|
"kicad/my_python_script.py`, командний рядок буде:\n"
|
|
"\n"
|
|
"```\n"
|
|
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
|
|
"```\n"
|
|
"\n"
|
|
"Подвійні лапки (`\"`) навколо аргументів рекомендується, якщо назви файлів "
|
|
"містять пробіли або спеціальні символи.\n"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66
|
|
msgid "Change all symbols in schematic"
|
|
msgstr "Змінити всі символи в схемі"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67
|
|
msgid "Change Symbols"
|
|
msgstr "Змінити символи"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:76
|
|
msgid "Change selected symbol(s)"
|
|
msgstr "Змінити виділені символ(и)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:93
|
|
msgid "Change symbols matching reference designator:"
|
|
msgstr "Замінити символи з позначеннями:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:94
|
|
msgid "Change symbols matching value:"
|
|
msgstr "Замінити символи із значеннями:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:95
|
|
msgid "Change symbols matching library identifier:"
|
|
msgstr "Замінити за ідентифікатором бібліотеки:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:132
|
|
msgid "Update Fields"
|
|
msgstr "Оновити поля"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:133
|
|
msgid "Remove fields if not in new symbol"
|
|
msgstr "Видаляти поля, яких немає в нових символах"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:134
|
|
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
|
|
msgstr "Скинути поля, якщо вони пусті в новому символі"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:135
|
|
msgid "Update field text"
|
|
msgstr "Оновити текст поля"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:136
|
|
msgid "Update field visibilities"
|
|
msgstr "Оновити видимість поля"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:137
|
|
msgid "Update field sizes and styles"
|
|
msgstr "Оновити розміри та стилі полів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:138
|
|
msgid "Update field positions"
|
|
msgstr "Оновити положення полів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:139
|
|
msgid "Update symbol attributes"
|
|
msgstr "Оновити атрибути символу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:154
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:157
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Змінити"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:154
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:44
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:105 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:62
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:113
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:138
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:146
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:70
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:712
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:157
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Оновлення символу %s з '%s' до '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Оновлення символів %s з '%s' до '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Змінити символ %s з '%s' на '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Змінити символи %s з '%s' на '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:567
|
|
msgid "*** symbol not found ***"
|
|
msgstr "*** символ не знайдений ***"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:576
|
|
msgid "*** new symbol has too few units ***"
|
|
msgstr "*** новий символ має занадто мало частин ***"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:27
|
|
msgid "Update all symbols in schematic"
|
|
msgstr "Оновити всі символи в схемі"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:30
|
|
msgid "Update selected symbol(s)"
|
|
msgstr "Оновити виділені символ(и)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:33
|
|
msgid "Update symbols matching reference designator:"
|
|
msgstr "Оновити символи з позначеннями:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:39
|
|
msgid "Update symbols matching value:"
|
|
msgstr "Оновити символи які відповідають значенню:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:45
|
|
msgid "Update symbols matching library identifier:"
|
|
msgstr "Оновити символи за ідентифікатором бібліотеки:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:72
|
|
msgid "New library identifier:"
|
|
msgstr "Новий ідентифікатор бібліотеки:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:94
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
|
|
msgid "Update/reset Fields"
|
|
msgstr "Оновити/скинути поля"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:108
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:50
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Не вибирати нічого"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:117
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:94
|
|
msgid "Update Options"
|
|
msgstr "Параметри оновлення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:119
|
|
msgid "Remove fields if not in library symbol"
|
|
msgstr "Прибрати поля, які відсутні в бібліотеці символу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:120
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:97
|
|
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
"Видалити поля, які не зустрічаються в оригінальних бібліотечних символах"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:124
|
|
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
|
|
msgstr "Скинути поля, які порожні в бібліотеці символу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:130
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
|
|
msgid "Update/reset field text"
|
|
msgstr "Оновити/скинути текст поля"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:133
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:75
|
|
msgid "Update/reset field visibilities"
|
|
msgstr "Оновити/скинути видимість полів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:136
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:78
|
|
msgid "Update/reset field sizes and styles"
|
|
msgstr "Оновити/скинути розмір та стилі полів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:139
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:81
|
|
msgid "Update/reset field positions"
|
|
msgstr "Оновити/скинути позиції полів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:145
|
|
msgid "Update/reset symbol attributes"
|
|
msgstr "Оновити/скинути атрибути символа"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:100
|
|
msgid "Update Symbols from Library"
|
|
msgstr "Оновити символи з бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:154
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:95
|
|
msgid "Select with Browser"
|
|
msgstr "Вибрати в переглядачі"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:158
|
|
msgid "Place repeated copies"
|
|
msgstr "Розмістити декілька копій"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:159
|
|
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
|
|
msgstr "Зберегти виділений символ для наступних натискань."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:161
|
|
msgid "Place all units"
|
|
msgstr "Розмістити всі частини"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:162
|
|
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
|
|
msgstr "Послідовно розмістити всі частини символу."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:413
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:472
|
|
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:81 eeschema/sch_base_frame.cpp:77
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:163
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:228
|
|
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
|
|
msgstr "Помилка завантаження символу %s з бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:436
|
|
msgid "No footprint specified"
|
|
msgstr "Не вказано посадкове місце"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:449
|
|
msgid "Invalid footprint specified"
|
|
msgstr "Вказано недопустиме посадкове місце"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:533
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:292
|
|
msgid "No symbol selected"
|
|
msgstr "Не вибрано жодного символу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
|
|
msgstr "Неприпустимий ідентифікатор символів бібліотеки %s."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available Candidates for %s "
|
|
msgstr "Доступні кандидати для %s "
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Candidates count %d "
|
|
msgstr "Кількість кандидатів %d "
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
|
|
msgstr "%u посилання зіставлено, %u не знайдено"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All %u link(s) resolved"
|
|
msgstr "Всі %u посилання встановлені"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:694
|
|
msgid "Invalid symbol library identifier"
|
|
msgstr "Неправильний ідентифікатор бібліотеки символів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка завантаження символу %s з бібліотеки %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:37
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:103
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2165
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Символи"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
|
|
msgid "Current Library Reference"
|
|
msgstr "Посилання на поточну бібліотеку"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
|
|
msgid "New Library Reference"
|
|
msgstr "Посилання на нову бібліотеку"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
|
|
msgid "Map Orphans"
|
|
msgstr "Посилання без бібліотек"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
|
|
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
|
|
"libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо деякий символи немає зв'язаної бібліотеки (зв’язаний символ ніде не "
|
|
"знайдено),\n"
|
|
"спробуйте знайти схожу з таким самим іменем в одній із завантажених "
|
|
"бібліотек символів."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
|
|
msgid "Update symbol fields from new library"
|
|
msgstr "Оновити поля символу з нової бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
|
|
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Замінити поточні поля символів полями з нової бібліотеки.\n"
|
|
"Попередження: поля «Значення» та «Посадкові місця» будуть замінені."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
|
|
msgid "Symbol Library References"
|
|
msgstr "Посилання на бібліотеку символів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:99
|
|
msgid "Run ERC"
|
|
msgstr "Запустити ERC"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:151
|
|
msgid "Show Annotation dialog"
|
|
msgstr "Показати діалог анотації"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:164
|
|
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
|
|
msgstr "Схема не повністю анотована. Результати ERC будуть неповними."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:299
|
|
msgid "Delete exclusions too?"
|
|
msgstr "Видалити також винятки?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:299 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:165
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1133 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:212
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:79
|
|
msgid "Delete All Markers"
|
|
msgstr "Видалити всі маркери"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:301
|
|
msgid "Errors and Warnings Only"
|
|
msgstr "Лише помилки та попередження"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:302
|
|
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
|
|
msgstr "Помилки, попередження і винятки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
|
|
msgstr "%d символ(и) потрібно анотувати.<br><br>"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:422
|
|
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
|
|
msgstr "-------- ERC скасовано користувачем.<br><br>"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:424 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:312
|
|
msgid "Done.<br><br>"
|
|
msgstr "Виконано.<br><br>"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:474
|
|
msgid "Checking sheet names..."
|
|
msgstr "Перевірка імен листів..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:480
|
|
msgid "Checking bus conflicts..."
|
|
msgstr "Перевірка конфліктів шини..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:485
|
|
msgid "Checking conflicts..."
|
|
msgstr "Перевірка конфліктів..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:489
|
|
msgid "Checking units..."
|
|
msgstr "Перевірка елементів..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:494
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_footprint_checks.cpp:69
|
|
msgid "Checking footprints..."
|
|
msgstr "Перевірка посадкових місць..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:506
|
|
msgid "Checking pins..."
|
|
msgstr "Перевірка виводів..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:523
|
|
msgid "Checking labels..."
|
|
msgstr "Перевірка міток..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:529
|
|
msgid "Checking for unresolved variables..."
|
|
msgstr "Перевірка для невирішених змінних..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:535
|
|
msgid "Checking SPICE models..."
|
|
msgstr "Перевірка SPICE моделей..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:541
|
|
msgid "Checking no connect pins for connections..."
|
|
msgstr "Перевірка не підключених виводів для підключення..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:547
|
|
msgid "Checking for library symbol issues..."
|
|
msgstr "Перевірка проблем з бібліотеками..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:553
|
|
msgid "Checking for off grid pins and wires..."
|
|
msgstr "Перевірка виводів та звʼязків поза сіткою..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:661 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:565
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "помилок"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:662 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:566
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "попереджень"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:663 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:567
|
|
msgid "appropriate"
|
|
msgstr "нормальних"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:668 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:572
|
|
msgid "Remove exclusion for this violation"
|
|
msgstr "Видалити виключення для цього порушення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:669 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It will be placed back in the %s list"
|
|
msgstr "Його буде розміщено назад у %s список"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:673 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:584
|
|
msgid "Exclude this violation"
|
|
msgstr "Виключити це порушення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:674 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It will be excluded from the %s list"
|
|
msgstr "буде виключено зі списку %s"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:686 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
|
|
msgstr "Змінити рівень Помилка для порушення '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:688 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:694
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:621 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:628
|
|
msgid "Violation severities can also be edited in the Board Setup... dialog"
|
|
msgstr "Рівень порушень можна також редагувати у діалозі Параметри плати"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:692 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
|
|
msgstr "Встановити рівень Попередження для всіх порушень '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:697 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore all '%s' violations"
|
|
msgstr "Ігнорувати всі '%s' порушення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:698 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:634
|
|
msgid "Violations will not be checked or reported"
|
|
msgstr "Порушення не будуть перевірятися або повідомлятись"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:705
|
|
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
|
|
msgstr "Редагувати карту конфліктів виводів..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:709 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:639
|
|
msgid "Edit violation severities..."
|
|
msgstr "Редагувати рівні порушень..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:710 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:903
|
|
msgid "Open the Schematic Setup... dialog"
|
|
msgstr "Відкрити налаштування схеми... діалог"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:802
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:81
|
|
msgid "Pin Conflicts Map"
|
|
msgstr "Карта конфліктів виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:806 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:908
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:80
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:112 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:802
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:817
|
|
msgid "Violation Severity"
|
|
msgstr "Рівні порушення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:903
|
|
msgid "Edit ignored violations..."
|
|
msgstr "Редагувати ігноровані порушення..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:976 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report file '%s' created."
|
|
msgstr "Файл звіту '%s' створений."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERC report (%s, Encoding UTF8)\n"
|
|
msgstr "ERC звіт (%s, Кодування UTF8)\n"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***** Sheet %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***** Лист %s\n"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ** ERC повідомлення: %d Помилки %d Попередження %d\n"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77
|
|
msgid "Tests Running..."
|
|
msgstr "Виконуються перевірки..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:78
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:99
|
|
msgid "Click on items to highlight them on the board."
|
|
msgstr "Натисніть на елементи, щоб підсвітити їх на платі."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:87
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Violations (%s)"
|
|
msgstr "Порушення (%s)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:99
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored Tests (%s)"
|
|
msgstr "Ігнорувати тести (%s)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:139
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:189
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:55
|
|
msgid "Exclusions"
|
|
msgstr "Винятки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:162
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:209
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:76
|
|
msgid "Delete Marker"
|
|
msgstr "Видалити маркер"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:98 eeschema/tools/ee_actions.cpp:45
|
|
msgid "Electrical Rules Checker"
|
|
msgstr "Перевірка електричних правил"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:274
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:73
|
|
msgid "Export Netlist"
|
|
msgstr "Експортувати список зв'язків"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:320
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:463
|
|
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
|
|
msgstr "Симулятор потребує повністю анотовану схему."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:348
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:395
|
|
msgid "Use current sheet as root"
|
|
msgstr "Використовувати поточний лист як кореневий"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:349
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:396
|
|
msgid "Export netlist only for the current sheet"
|
|
msgstr "Експортувати список зв'язків лише для поточного листа"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:354
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:435
|
|
msgid "Save all voltages"
|
|
msgstr "Зберегти всі напруги"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:355
|
|
msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)"
|
|
msgstr "Написати директиву для збереження всіх напруг (.save all)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:360
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:438
|
|
msgid "Save all currents"
|
|
msgstr "Зберегти всі струми"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:361
|
|
msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)"
|
|
msgstr "Написати директиву для збереження всіх струмів (.probe alli)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:367
|
|
msgid "External simulator command:"
|
|
msgstr "Команда зовнішнього симулятора:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to run spice\n"
|
|
"Usually <path to spice binary> %I\n"
|
|
"%I will be replaced by the actual spice netlist name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ввести в командний рядок, щоб запустити spice\n"
|
|
"Зазвичай <шлях до двійкового файлу spice> %I\n"
|
|
"%Буде замінено фактичною назвою зв'язків spice"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:382
|
|
msgid "Create Netlist and Run Simulator Command"
|
|
msgstr "Створити список зв'язків і запустити симуляцію команди"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:446
|
|
msgid "Netlist command:"
|
|
msgstr "Команда списку зв'язків:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:490
|
|
msgid "Save Netlist File"
|
|
msgstr "Зберегти файлу списку зв'язків"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Export"
|
|
msgstr "%s експорт"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:567
|
|
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:52
|
|
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
|
|
msgstr "Експорт списку зв'язків вимагає повністю анотованої схеми."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:697
|
|
msgid "This plugin already exists."
|
|
msgstr "Цей плагін вже існує."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:730
|
|
msgid "You must provide a netlist generator command string"
|
|
msgstr "Ви повинні вказати командну строку для створення списку зв'язків"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:736
|
|
msgid "You must provide a netlist generator title"
|
|
msgstr "Ви повинні вказати заголовок для генерування списку зв'язків"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:52
|
|
msgid "Add Generator..."
|
|
msgstr "Додати генератор..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:55
|
|
msgid "Remove Generator"
|
|
msgstr "Видалити генератор"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:96
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:32
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:580
|
|
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:27
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:31
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1079
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ім’я:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:103
|
|
msgid "Command line to run the generator:"
|
|
msgstr "Командний рядок для запуску генератору:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:118
|
|
msgid "Browse Generators..."
|
|
msgstr "Перегляд генераторів..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:112
|
|
msgid "Script Generator Properties"
|
|
msgstr "Властивості скрипту генератора"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:188
|
|
msgid "Power symbol value field text cannot be changed."
|
|
msgstr "Текст поля значення символу живлення не може бути змінений."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:362
|
|
msgid "Illegal reference designator value!"
|
|
msgstr "Некоректне значення посилання!"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:486
|
|
msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog."
|
|
msgstr "Ім'я файлу листа можна змінити лише в діалозі властивостей листа."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:659
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
|
|
"> General > Formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Видимість міжлистових посилань керується глобально в меню Налаштування "
|
|
"схеми» > Загальні > Форматування"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:32
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:32
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:27
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:36
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:93
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:26
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:26
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:93
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:301
|
|
msgid "Show field name"
|
|
msgstr "Показати ім'я поля"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:95
|
|
msgid "Show the field name in addtion to its value"
|
|
msgstr "Показати назву поля в доповненні до його значення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:102
|
|
msgid "Allow autoplacement"
|
|
msgstr "Дозволити автоматичне розміщення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:105
|
|
msgid "Allow automatic placement of this field in the schematic"
|
|
msgstr "Дозволити автоматичне розміщення поля на схемі"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:118
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:191
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:68
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:65
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:81
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:85
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:216
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:170
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:112
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:84
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:177
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:195
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:72
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:69
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:89
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:44
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:154
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:220
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:174
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:116
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:88
|
|
msgid "KiCad Font"
|
|
msgstr "Шрифт KiCad"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:152
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:117
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:99
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:119
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:882 eeschema/sch_text.cpp:497
|
|
msgid "Align left"
|
|
msgstr "Вирівняти ліворуч"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:157
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:122
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:104
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:124
|
|
msgid "Align horizontal center"
|
|
msgstr "Вирівняти по горизонтальному центру"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:162
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:127
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:109
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:129
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:880 eeschema/sch_text.cpp:495
|
|
msgid "Align right"
|
|
msgstr "Вирівняти праворуч"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:172
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:137
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:119
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:124
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:129
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:139
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:883 eeschema/sch_text.cpp:498
|
|
msgid "Align top"
|
|
msgstr "Вирівняти зверху"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:177
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:142
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:144
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:144
|
|
msgid "Align vertical center"
|
|
msgstr "Вирівняти по вертикальному центру"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:182
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:147
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:139
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:149
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:881 eeschema/sch_text.cpp:496
|
|
msgid "Align bottom"
|
|
msgstr "Вирівняти по низу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:192
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:87
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:159
|
|
msgid "Horizontal text"
|
|
msgstr "Горизонтальний текст"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:197
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:92
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:164
|
|
msgid "Vertical text"
|
|
msgstr "Вертикальний текст"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:209
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:198
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:246
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:159
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:167
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:117
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:176
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Розмір тексту:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:223
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:38
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:260
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:57
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:173
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:181
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:224
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:45
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:56
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:131
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:190
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:45
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Колір:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:246
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:286
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:59
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:209
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:170
|
|
msgid "Position X:"
|
|
msgstr "Позиція X:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:257
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:312
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:222
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:181
|
|
msgid "Position Y:"
|
|
msgstr "Позиція Y:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:268
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:199
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:288
|
|
msgid "Common to all units"
|
|
msgstr "Загальний для всіх частин"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:271
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:202
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:291
|
|
msgid "Common to all body styles"
|
|
msgstr "Спільне для всіх стилів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:100
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.h:88
|
|
msgid "Text Item Properties"
|
|
msgstr "Властивості елемента тексту"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
|
|
msgid "Other symbol fields"
|
|
msgstr "Інші поля символів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
|
|
msgid "Wires && wire labels"
|
|
msgstr "Провідники && мітки провідників"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
|
|
msgid "Buses && bus labels"
|
|
msgstr "Шини && мітки шини"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:51
|
|
msgid "Label fields"
|
|
msgstr "Поля міток"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57
|
|
msgid "Sheet titles"
|
|
msgstr "Назви листів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
|
|
msgid "Other sheet fields"
|
|
msgstr "Інші поля листа"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:66
|
|
msgid "Sheet borders && backgrounds"
|
|
msgstr "Контури і фони листа"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:53
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Фільтри"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:87
|
|
msgid "Filter fields by name:"
|
|
msgstr "Фільтрувати поля за іменем:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:99
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:73
|
|
msgid "Filter items by parent reference designator:"
|
|
msgstr "Відфільтрувати елементи за початковим позначенням:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107
|
|
msgid "Filter items by parent symbol library id:"
|
|
msgstr "Відфільтрувати елементи за ідентифікатором бібліотеки:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
|
|
msgid "Filter items by parent symbol type:"
|
|
msgstr "Відфільтрувати елементи за типом символу:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
|
|
msgid "Non-power symbols"
|
|
msgstr "Несилові символи"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
|
|
msgid "Power symbols"
|
|
msgstr "Символи живлення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:128
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:51
|
|
msgid "Filter items by net:"
|
|
msgstr "Фільтрувати елементи за зв'язком:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:77
|
|
msgid "Only include selected items"
|
|
msgstr "Включити тільки виділені елементи"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:159
|
|
msgid "Set To"
|
|
msgstr "Встановити на"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:189
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Колір тексту:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:129
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Вгору"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:130
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:264
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:288
|
|
#: include/widgets/ui_common.h:43
|
|
msgid "-- leave unchanged --"
|
|
msgstr "-- залишати без змін --"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:260
|
|
msgid "H Align:"
|
|
msgstr "Горизонтальне вирівнювання:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:270
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:280
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:294
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:304
|
|
msgid "(fields only)"
|
|
msgstr "(тільки поля)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:284
|
|
msgid "V Align:"
|
|
msgstr "Вертикальне вирівнювання:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:326
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:353
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:161
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:157
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:392
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Ширина лінії:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:340
|
|
msgid "Line color:"
|
|
msgstr "Колір лінії:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:349
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:172
|
|
msgid "Line style:"
|
|
msgstr "Стиль лінії:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:365
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:265
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:94
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:268
|
|
msgid "Fill color:"
|
|
msgstr "Колір заповнення:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:374
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:71
|
|
msgid "Junction size:"
|
|
msgstr "Розмір точки з'єднання:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:388
|
|
msgid "Junction color:"
|
|
msgstr "Колір з'єднання:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:126
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:102
|
|
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
|
|
msgstr "Редагувати властивості тексту і графіки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:32
|
|
msgid "symbol"
|
|
msgstr "символ"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating symbol library table '%s'.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка створення бібліотеки символів '%s'.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:75
|
|
msgid "Please select a symbol library table file."
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть файл таблиці бібліотеки символів."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:84
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:83
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Файл '%s' не знайдено."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading symbol library table '%s'.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка завантаження таблиці з символами бібліотеки '%s'.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create global library table '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося створити глобальну таблицю бібліотек '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying global symbol library table '%s' to '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка копіювання файлу глобальної таблиці бібліотек символів '%s' до '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:31
|
|
msgid "Ibis parser log"
|
|
msgstr "Журнал парсера Ibis"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter_base.h:46
|
|
msgid "Ibis parser"
|
|
msgstr "Парсер Ibis"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1696
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1708
|
|
msgid "Diameter:"
|
|
msgstr "Діаметр:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:61
|
|
msgid "Set diameter to 0 to use schematic's junction dot size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Встановити діаметр в 0 для використання розміру точки зʼєднання зі схеми."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:65
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:83
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:94
|
|
msgid "Clear color to use Schematic Editor colors."
|
|
msgstr "Очистить колір, щоб використати кольори редактора схем."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:57
|
|
msgid "Junction Properties"
|
|
msgstr "Властивості з'єднання"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:96
|
|
msgid "Pin length:"
|
|
msgstr "Довжина виводу:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:101
|
|
msgid "Global Label Properties"
|
|
msgstr "Властивості глобальної мітки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:102
|
|
msgid "Hierarchical Label Properties"
|
|
msgstr "Властивості ієрархічної мітки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:103
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:118
|
|
msgid "Label Properties"
|
|
msgstr "Властивості мітки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:104
|
|
msgid "Directive Label Properties"
|
|
msgstr "Властивості директивної мітки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:105
|
|
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
|
|
msgstr "Властивості виводу ієрархічного аркуша"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:457
|
|
msgid "Label can not be empty."
|
|
msgstr "Мітка не може бути незаповненою."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:662
|
|
msgid "The first field is mandatory."
|
|
msgstr "Перше поле є обов'язковим."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:31
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:40
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Мітка:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:33
|
|
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
|
|
msgstr "Введіть текст, який буде використовуватися в схемі"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:50
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:159
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:42
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:77
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:29
|
|
msgid "Syntax help"
|
|
msgstr "Синтаксична допомога"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:51
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:160
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:43
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:78
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:30
|
|
msgid "Show syntax help window"
|
|
msgstr "Показати вікно довідки з синтаксису"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:59
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:31
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:33
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:28
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Поля"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:89
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:61
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:62
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:58
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:340
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:54
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:54
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:53
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:49
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:36
|
|
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:101
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Показати"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:90
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:62
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:59
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:341
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Показати ім'я"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:91
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:63
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:342
|
|
msgid "H Align"
|
|
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:92
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:64
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:343
|
|
msgid "V Align"
|
|
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:95
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:67
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:67
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:64
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:346 eeschema/lib_field.cpp:546
|
|
#: eeschema/lib_text.cpp:431 eeschema/lib_textbox.cpp:488
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:752 eeschema/sch_label.cpp:876
|
|
#: eeschema/sch_text.cpp:491 eeschema/sch_textbox.cpp:436
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1230
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Розмір тексту"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:97
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:128
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:96
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:69
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:69
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:66
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:348
|
|
msgid "X Position"
|
|
msgstr "Позиція по X"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:98
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:129
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:70
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:70
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:67
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:349
|
|
msgid "Y Position"
|
|
msgstr "Позиція по Y"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:99
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:71
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:71
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:68
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:350 eeschema/lib_field.cpp:542
|
|
#: eeschema/lib_text.cpp:427 eeschema/lib_textbox.cpp:482
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:748 eeschema/sch_label.cpp:870
|
|
#: eeschema/sch_text.cpp:485 eeschema/sch_textbox.cpp:430
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:309 pcbnew/fp_textbox.cpp:315
|
|
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:329 pcbnew/pcb_text.cpp:125
|
|
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:291
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:121
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:92
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:93
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:90
|
|
msgid "Add field"
|
|
msgstr "Додати поле"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:139
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:110
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:111
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:108
|
|
msgid "Delete field"
|
|
msgstr "Видалити поле"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:154
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:55
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:52 eeschema/pin_type.cpp:244
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:145
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ввід"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:157
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:58
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:53 eeschema/pin_type.cpp:245
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:146
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Вивід"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:160
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:61
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:54 eeschema/pin_type.cpp:246
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:147
|
|
msgid "Bidirectional"
|
|
msgstr "Двонаправлений"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:163
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:55 eeschema/pin_type.cpp:247
|
|
msgid "Tri-state"
|
|
msgstr "Три-стабільний"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:166
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:67
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:56 eeschema/pin_type.cpp:248
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:149
|
|
msgid "Passive"
|
|
msgstr "Пасивний"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:169
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Точка"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:175
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Ромб"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:185
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:76
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:74
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:104
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Форматування"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:235
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:44
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:45
|
|
msgid "ALL"
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Стандартно"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:47
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Альтернативне"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:119
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:87
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:37
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:227
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Кількість"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:120
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:88
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:159 eeschema/lib_pin.cpp:1162
|
|
#: eeschema/sch_pin.cpp:218
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:122
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:90
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:54
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:213
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:162
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:283
|
|
msgid "Electrical Type"
|
|
msgstr "Електричний тип"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:123
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:91
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:55
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:214
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:163
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:284
|
|
msgid "Graphic Style"
|
|
msgstr "Графічний стиль"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:125
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:93
|
|
msgid "Number Text Size"
|
|
msgstr "Розмір тексту номера"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:126
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:94
|
|
msgid "Name Text Size"
|
|
msgstr "Розмір тексту імені"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:132
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:100
|
|
msgid "De Morgan"
|
|
msgstr "Д.Морган"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:826
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties.cpp:72
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:95
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties.cpp:108
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Лише для читання"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1168
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1474
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Зберегти зміни?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:26
|
|
msgid "Pin numbers:"
|
|
msgstr "Номера виводів:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:30
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:41
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:52
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:153
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:74
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:242
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:254
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:64
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:85
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:75
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:90
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:92
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:141
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:250
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:155
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:163
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:171
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:179
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:187
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:396
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:337
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:70
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:87
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:133
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:37
|
|
msgid "Pin count:"
|
|
msgstr "Кількість виводів:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:48
|
|
msgid "Duplicate pins:"
|
|
msgstr "Дублікати виводів:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:137
|
|
msgid "Group by name"
|
|
msgstr "Групувати за ім'ям"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:140
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Групувати виділене"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:151
|
|
msgid "Filter by unit:"
|
|
msgstr "Фільтрувати за частиною:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:82
|
|
msgid "Pin Table"
|
|
msgstr "Таблиця виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:33
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:130
|
|
msgid "Symbol name:"
|
|
msgstr "Імʼя символу:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol name in library and also the default\n"
|
|
"symbol value when loaded in the schematic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ім'я символу в бібліотеці і також типове\n"
|
|
"значення символу під час додавання в схему."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
|
|
msgid "Derive from existing symbol:"
|
|
msgstr "Похідна від наявного символу:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:46
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:84
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:251
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:66
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:83
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:66
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:176
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:208
|
|
msgid "Combo!"
|
|
msgstr "Combo!"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Select symbol in the current library as parent symbol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This was previously known as an alias. Do not select\n"
|
|
"an existing symbol to create a new root symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть символ у поточній бібліотеці як батьківський символ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Раніше це було відомо як псевдонім. Не вибирайте\n"
|
|
"існуючий символ, щоб створити новий кореневий символ."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
|
|
msgid "Default reference designator:"
|
|
msgstr "Початкове позначення:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:55
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:58
|
|
msgid "Number of units per package:"
|
|
msgstr "Кількість частин на один корпус:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:71
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:190
|
|
msgid "All units are interchangeable"
|
|
msgstr "Всі частини взаємозамінні"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:72
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
|
|
"for pin numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Позначте цей параметр, якщо всі одиниці символів ідентичні, за винятком\n"
|
|
"для номерів виводів."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:76
|
|
msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)"
|
|
msgstr "Створити символ з альтернативним стилем (De Morgan)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:79
|
|
msgid "Create symbol as power symbol"
|
|
msgstr "Створити символ як символ живлення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:82
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:284
|
|
msgid "Exclude from schematic bill of materials"
|
|
msgstr "Виключити з переліку елементів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:85
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:287
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:213
|
|
msgid "Exclude from board"
|
|
msgstr "Виключити з плати"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:103
|
|
msgid "Pin name position offset:"
|
|
msgstr "Зсув позиції імені виводу:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:120
|
|
msgid "Show pin number text"
|
|
msgstr "Показати номер виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:124
|
|
msgid "Show pin name text"
|
|
msgstr "Показати імʼя виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:128
|
|
msgid "Pin name inside"
|
|
msgstr "Імʼя виводу всередині"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:74
|
|
msgid "New Symbol"
|
|
msgstr "Новий символ"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:40
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:207
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:39
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:213
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:151
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Контур"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:80
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:247
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:62
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:79
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:253
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:62
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Стиль:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:89
|
|
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default symbol line width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Встановити ширину контуру в 0 для використання типової ширини лінії символу."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:103
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:1437
|
|
msgid "Fill Style"
|
|
msgstr "Стиль заповнювання"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:110
|
|
msgid "Do not fill"
|
|
msgstr "Не заповнювати"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:113
|
|
msgid "Fill with body outline color"
|
|
msgstr "Заповнити кольором контуру"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:116
|
|
msgid "Fill with body background color"
|
|
msgstr "Заповнити кольором фону"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:119
|
|
msgid "Fill with:"
|
|
msgstr "Заповнити з:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:140
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:196
|
|
msgid "Private to Symbol Editor"
|
|
msgstr "Тільки для редактора символів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:143
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:154
|
|
msgid "Common to all &units in symbol"
|
|
msgstr "Спільний для всіх частин символу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:149
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:157
|
|
msgid "Common to all body &styles (De Morgan)"
|
|
msgstr "Спільне для всіх стилів основи (Де Морган)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.h:86
|
|
msgid "Drawing Properties"
|
|
msgstr "Властивості креслення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:286
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:668
|
|
msgid "References must start with a letter."
|
|
msgstr "Позначення повинні починатися з літери."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:306
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:217
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:685
|
|
msgid "Fields must have a name."
|
|
msgstr "Поля повинні мати імена."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:323
|
|
msgid "Derived symbol must have a parent selected"
|
|
msgstr "Похідний символ повинен мати вибраний батьківський елемент"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:335
|
|
msgid "Delete extra units from symbol?"
|
|
msgstr "Видалити додаткові частини з символу?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:341
|
|
msgid "Delete alternate body style (De Morgan) from symbol?"
|
|
msgstr "Видалити альтернативний стиль (De Morgan) з символу?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:368
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol name '%s' already in use in library '%s'."
|
|
msgstr "Імʼя символу '%s' вже використовується в бібліотеці '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "Ім'я '%s' вже використовується."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:573
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:745
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The first %d fields are mandatory."
|
|
msgstr "Перші %d поля є обов'язковими."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:750
|
|
msgid "Add Footprint Filter"
|
|
msgstr "Додати фільтр посадкових місць"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:793
|
|
msgid "Edit Footprint Filter"
|
|
msgstr "Редагувати фільтр посадкових місць"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:138
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:115
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:145
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:122
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Ключові слова:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:152
|
|
msgid "Derive from symbol:"
|
|
msgstr "Одержати з символу:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:156
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Ні>"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
|
|
"<None> for root symbol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
|
|
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
|
|
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
|
|
"root symbols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть символ, з якого потрібно отримати цей символ, або виберіть\n"
|
|
"<Немає> для кореневого символу.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Похідні символи раніше називалися псевдонімами.\n"
|
|
"Це вже не так, і всі символи також\n"
|
|
"походять від інших символів або стоять окремо\n"
|
|
"кореневі символи."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
|
|
msgid "Number of Units:"
|
|
msgstr "Кількість частин:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:180
|
|
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
|
|
msgstr "Введіть кількість частин для символу, що містить більше однієї частини"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:198
|
|
msgid "Has alternate body style (De Morgan)"
|
|
msgstr "Має альтернативний стиль (De Morgan)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:199
|
|
msgid "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Відмітьте цей параметр, якщо цей символ має альтернативний стиль тіла (De "
|
|
"Morgan)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:206
|
|
msgid "Define as power symbol"
|
|
msgstr "Визначити як символ живлення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this option makes the symbol in question appear in the\n"
|
|
"\"add power symbol\" dialog. It will lock the value text to protect it\n"
|
|
"from editing in the schematic. The symbol will not be included in\n"
|
|
"the BOM and cannot be assigned a footprint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо налаштувати цей параметр, відповідний символ з’явиться в\n"
|
|
"діалогове вікно «додати символ потужності». Він заблокує текст значення, "
|
|
"щоб захистити його\n"
|
|
"від редагування в схемі. Символ не буде включено в\n"
|
|
"BOM і не може бути призначене посадкове місце."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:221
|
|
msgid "Pin Text Options"
|
|
msgstr "Налаштування тексту виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:223
|
|
msgid "Show pin number"
|
|
msgstr "Показувати номер виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:225
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:179
|
|
msgid "Show or hide pin numbers"
|
|
msgstr "Показувати або приховувати номери виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:229
|
|
msgid "Show pin name"
|
|
msgstr "Показувати ім'я виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:231
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:185
|
|
msgid "Show or hide pin names"
|
|
msgstr "Показувати або приховувати назви виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:238
|
|
msgid "Place pin names inside"
|
|
msgstr "Розмістити імена виводів всередині"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
|
|
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Позначте цей параметр, щоб назви виводів містилися всередині корпусу, а "
|
|
"номери виводів – зовні.\n"
|
|
"Якщо не позначено, назви і номери виводів знаходяться за межами."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:247
|
|
msgid "Position offset:"
|
|
msgstr "Зсув:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:249
|
|
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
|
|
msgstr "Відступ між ім'ям виводу та тілом символу."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:256
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:120
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:124
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:128
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:132
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:136
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:137
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:72
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:83
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:104
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:156
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:167
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:147
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:156
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "одиниці вимірювання"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:276
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:199
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Атрибути"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:278
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:201
|
|
msgid "Exclude from simulation"
|
|
msgstr "Виключити з моделювання"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:311
|
|
msgid "Footprint filters:"
|
|
msgstr "Фільтри посадкових місць:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
|
|
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
|
|
"starting by sm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Список назв посадкових місць, які можна використовувати для цього символу.\n"
|
|
"У назвах посадкових місць можна використовувати символи підстановки, "
|
|
"наприклад sm*, щоб усі назви слідів починалися на sm."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:324
|
|
msgid "Add footprint filter"
|
|
msgstr "Додати фільтр посадкових місць"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:329
|
|
msgid "Edit footprint filter"
|
|
msgstr "Редагувати фільтр посадкових місць"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:337
|
|
msgid "Delete footprint filter"
|
|
msgstr "Видалити фільтр посадкових місць"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:351
|
|
msgid "Footprint Filters"
|
|
msgstr "Фільтри посадкових місць"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:364
|
|
msgid "Edit Simulation Model..."
|
|
msgstr "Редагувати модель симуляції..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:118
|
|
msgid "Library Symbol Properties"
|
|
msgstr "Властивості символу бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties.cpp:217
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:487
|
|
msgid "Text can not be empty."
|
|
msgstr "Текст не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:259
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:262
|
|
msgid "Background fill"
|
|
msgstr "Заповнення фону"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:285
|
|
msgid "Private to symbol editor"
|
|
msgstr "Тільки для редактора символів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.h:106
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:60
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:101
|
|
msgid "Text Box Properties"
|
|
msgstr "Властивості текстового блоку"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:79
|
|
msgid "Set width to 0 to use schematic's default line width."
|
|
msgstr "Встановити ширину 0 для використання типової довжини лінії зі схеми."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.h:66
|
|
msgid "Line Properties"
|
|
msgstr "Властивості лінії"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:104
|
|
msgid "Conflicting Labels"
|
|
msgstr "Конфліктні мітки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:105
|
|
msgid "New Label"
|
|
msgstr "Нова мітка"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:106
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:94
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:118 pcbnew/fp_text.cpp:297
|
|
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:309 pcbnew/pad.cpp:998 pcbnew/pcb_dimension.cpp:363
|
|
#: pcbnew/pcb_group.cpp:403 pcbnew/pcb_shape.cpp:307 pcbnew/pcb_text.cpp:117
|
|
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:285 pcbnew/pcb_track.cpp:989 pcbnew/zone.cpp:572
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:214
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Оновлено"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
|
|
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ця схема містить одну або декілька шин із кількома мітками.\n"
|
|
"Це було дозволено в попередніх версіях KiCad, але більше не дозволено."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
|
|
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Будь ласка, виберіть нову назву для кожної з шин нижче.\n"
|
|
"Запропоновано назву на основі міток, прикріплених до шини."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
|
|
msgid "Proposed new name:"
|
|
msgstr "Запропоноване нове ім'я:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
|
|
msgid "Accept Name"
|
|
msgstr "Прийняти імʼя"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
|
|
msgid "Migrate Buses"
|
|
msgstr "Міграція шин"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:53
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:212
|
|
msgid "Alternate Pin Name"
|
|
msgstr "Альтернативне ім'я виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:203
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:346
|
|
msgid "Alternate pin assignments are not available for De Morgan symbols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Призначення альтернативного імені виводам недоступне для символів De Morgan."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:280
|
|
msgid "Exit sync pins mode"
|
|
msgstr "Вийти з режиму синхронного редагування виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
|
|
"Similar pins will be edited regardless of this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Увімкнено режим синхронізованих контактів.\n"
|
|
"Подібні контакти буде відредаговано незалежно від цього параметра."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:300
|
|
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, то цей вивід буде існувати в усіх частинах."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:304
|
|
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
|
|
msgstr "Цей символ має лише одну частину. Цей параметр не працює."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:325
|
|
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
|
|
msgstr "Альтернативні функції виводу повинні мати імʼя."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This pin is not on a %d mils grid which will make it difficult to connect to "
|
|
"in the schematic.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Цей вивід не знаходиться на сітці %d миль, що ускладнить підключення до "
|
|
"нього на схемі.\n"
|
|
"Ви бажаєте продовжити?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:439
|
|
msgid "Synchronized Pins Mode."
|
|
msgstr "Режим синхронного редагування виводів."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:441
|
|
msgid "Synchronized Pins Mode. New pin will be added to all units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Режим синхронізованих виводів. Новий вивід буде додано до всіх частин."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:443
|
|
msgid "Synchronized Pins Mode. Matching pins in other units will be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Режим синхронізації виводів. Відповідні виводи в інших частинах будуть "
|
|
"оновлені."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:44
|
|
msgid "Pin &name:"
|
|
msgstr "Ніжка &ім'я:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:51
|
|
msgid "Pin num&ber:"
|
|
msgstr "Номер ніжки&:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:53
|
|
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
|
|
msgstr "Номер виводу: від 1 до 4 символів ASCII та/або цифр"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:60
|
|
msgid "&X position:"
|
|
msgstr "&X позиція:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:69
|
|
msgid "&Y position:"
|
|
msgstr "&Y позиція:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:76
|
|
msgid "&Pin length:"
|
|
msgstr "&Довжина ніжки:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:83
|
|
msgid "N&ame text size:"
|
|
msgstr "І'&мя розміру текста:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:90
|
|
msgid "Number text si&ze:"
|
|
msgstr "І'мя розміру тек&ста:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:97
|
|
msgid "Electrical type:"
|
|
msgstr "Електричний Тип:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:99
|
|
msgid "Used by the ERC."
|
|
msgstr "Використовується ERC."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:106
|
|
msgid "Graphic style:"
|
|
msgstr "Графічний стиль:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:163
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "&Видимий"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:170
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:192
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Попередній перегляд:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:188
|
|
msgid "Alternate pin definitions"
|
|
msgstr "Альтернативні визначення виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:104
|
|
msgid "Pin Properties"
|
|
msgstr "Властивості виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:74
|
|
msgid "Plot All Pages"
|
|
msgstr "Креслити всі сторінки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:75
|
|
msgid "Plot Current Page"
|
|
msgstr "Креслити поточну сторінку"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:178
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:203
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:200
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:552
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:301 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:515
|
|
msgid "Select Output Directory"
|
|
msgstr "Виберати теку виведення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:195
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:310 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use a path relative to\n"
|
|
"'%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ви хочете використовувати відносний шлях\n"
|
|
"'%s'?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:197
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:210
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:222
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:207
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:217
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:312
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:321 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:534
|
|
msgid "Plot Output Directory"
|
|
msgstr "Тека виводу креслень"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:240
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
|
|
msgid "Schematic size"
|
|
msgstr "Розмір схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:246
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:76
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:247
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:262
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:248
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:249
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:250
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:251
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:252
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:263
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:145
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:186
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:99
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:38
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:120
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:286
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:253
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:254
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:255
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:256
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to user path '%s'."
|
|
msgstr "Повернення до шляху користувача '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:439
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot normalize path '%s%s'."
|
|
msgstr "Неможливо нормалізувати шлях '%s%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:464
|
|
msgid "No project or path defined for the current schematic."
|
|
msgstr "Для поточної схеми не визначено ні проєкту, ні шляху."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:25
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_base.cpp:43
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:25
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:27
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:37
|
|
msgid "Output directory:"
|
|
msgstr "Вихідна тека:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
|
|
"schematic main file location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Цільова тека для файлів креслення. Може бути абсолютна або відносна до "
|
|
"розташування основного файлу схеми."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
|
|
msgid "DXF"
|
|
msgstr "DXF"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
|
|
msgid "HPGL"
|
|
msgstr "HPGL"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Розмір сторінки:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:66
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:75
|
|
msgid "Plot drawing sheet"
|
|
msgstr "Креслити форматну рамку"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68
|
|
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
|
|
msgstr "Креслити границі листа і блок заголовку"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:77
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
|
|
msgid "Black and White"
|
|
msgstr "Чорно-біла"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:83
|
|
msgid "Plot background color"
|
|
msgstr "Креслити колір фону"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:84
|
|
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
|
|
msgstr "Заповнити фон кольором, якщо це підтримується форматом виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:20
|
|
msgid "Color theme:"
|
|
msgstr "Кольорова тема:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:95
|
|
msgid "Select the color theme to use for plotting"
|
|
msgstr "Виберіть кольорову тему для креслення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:99
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:111
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:183
|
|
msgid "Default line width:"
|
|
msgstr "Типова ширина ліній:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
|
|
"thickness is set to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Вибір стандартної товщини пера, що використовується для малювання елементів, "
|
|
"коли їх товщина встановлена на 0."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:123
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246
|
|
msgid "HPGL Options"
|
|
msgstr "Параметри HPGL"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130
|
|
msgid "Position and units:"
|
|
msgstr "Позиція та одиниці:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:134
|
|
msgid "Bottom left, plotter units"
|
|
msgstr "Внизу ліворуч, од. вимір. плотера"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:134
|
|
msgid "Centered, plotter units"
|
|
msgstr "По центру, од. вимір. плотера"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:134
|
|
msgid "Page fit, user units"
|
|
msgstr "За розміром сторінки, одиниці вимірювання користувача"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:134
|
|
msgid "Content fit, user units"
|
|
msgstr "За розміром вмісту, одиниці вимірювання користувача"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:140
|
|
msgid "Pen width:"
|
|
msgstr "Ширина пера:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:159
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Інші опції"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:161
|
|
msgid "Open file after plot"
|
|
msgstr "Відкрити файл після креслення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:163
|
|
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
|
|
msgstr "Відкрийте вихідний файл пов’язаною програмою після успішного креслення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:89
|
|
msgid "Plot Schematic Options"
|
|
msgstr "Параметри креслення схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:334
|
|
msgid "Print Schematic"
|
|
msgstr "Друкувати схему"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:341
|
|
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
|
|
msgstr "Помилка під час друку схеми."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print page %d"
|
|
msgstr "Друк сторінки %d"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:24
|
|
msgid "Print (or not) the Frame references."
|
|
msgstr "Друкувати (або ні) рамку сторінки."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:211
|
|
msgid "Print background color"
|
|
msgstr "Друкувати колір фону"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:216
|
|
msgid "Use a different color theme for printing:"
|
|
msgstr "Використати іншу кольорову тему для друку:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
|
|
"schematic. Some symbols may need to be linked to a different symbol name. "
|
|
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
|
|
"library.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following changes are recommended to update the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Цю схему створено з використанням старих бібліотек символів, які можуть "
|
|
"порушити схему. Деякі символи може знадобитися пов’язати з іншою назвою "
|
|
"символу. Деякі символи може знадобитися «врятувати» (скопіювати та "
|
|
"перейменувати) у нову бібліотеку.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Для оновлення проекту рекомендовано внести зміни."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Прийняти"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:122
|
|
msgid "Symbol Name"
|
|
msgstr "Імʼя символу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:126
|
|
msgid "Action Taken"
|
|
msgstr "Вжити дію"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:130
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:255
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1039
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1633 eeschema/sch_symbol.cpp:1677
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2915 pcbnew/fp_text.cpp:279
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:150
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:300
|
|
msgid "Rescue Symbols"
|
|
msgstr "Відновити символи"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:151
|
|
msgid "Skip Symbol Rescue"
|
|
msgstr "Пропустити відновлення символу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
|
|
msgstr "Екземпляри цього символу (%d елементів):"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Stop showing this tool?\n"
|
|
"No changes will be made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This setting can be changed from the \"Symbol Libraries\" dialog,\n"
|
|
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Зупинити показ цього інструменту?\n"
|
|
"Жодних змін не буде.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Цей параметр можна змінити в діалоговому вікні «Бібліотеки символів»,\n"
|
|
"і інструмент можна активувати вручну з меню «Інструменти»."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
|
|
msgid "Symbols to update:"
|
|
msgstr "Символи для оновлення:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:38
|
|
msgid "Instances of this symbol:"
|
|
msgstr "Примірники цього символу:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:57
|
|
msgid "Cached Symbol:"
|
|
msgstr "Кешований символ:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:78
|
|
msgid "Library Symbol:"
|
|
msgstr "Символ з бібліотеки:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:102
|
|
msgid "Never Show Again"
|
|
msgstr "Більше не показувати"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
|
|
#: eeschema/project_rescue.cpp:596 eeschema/project_rescue.cpp:611
|
|
msgid "Project Rescue Helper"
|
|
msgstr "Помічник відновлення проєкту"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:44
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:63
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:53
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:67
|
|
msgid "Import Settings"
|
|
msgstr "Імпортувати налаштування"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:60
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:114
|
|
msgid "Import Settings From"
|
|
msgstr "Імпортувати налаштування з"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:72
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:126
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Файл не знайдено."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:24
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:24
|
|
msgid "Import from:"
|
|
msgstr "Імпортувати з:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:29
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:32
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:29
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
|
|
"file location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Цільова тека для файлів креслення. Може бути абсолютною або відносною до "
|
|
"розташування файлу плати."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:47
|
|
msgid "Import:"
|
|
msgstr "Імпорт:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
|
|
msgid "Formatting preferences"
|
|
msgstr "Налаштування форматування"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
|
|
msgid "Field name templates"
|
|
msgstr "Шаблони імен полів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
|
|
msgid "Pin conflict map"
|
|
msgstr "Карта конфліктів виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:72
|
|
msgid "Violation severities"
|
|
msgstr "Рівні порушення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:69
|
|
msgid "Net classes"
|
|
msgstr "Класи зв'язків"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:31
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Знайти:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
|
|
msgid "Text with optional wildcards"
|
|
msgstr "Текст із необов’язковими символами підстановки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:41
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "Замінити &з:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:52
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Направлення:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "&Вперед"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:66
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:82
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "&З врахуванням регістру"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:85
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Слова"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
|
|
msgid "Wildcards"
|
|
msgstr "Символи підстановки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92
|
|
msgid "Search pin &names and numbers"
|
|
msgstr "Знайти ніжку &імена і номери"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:95
|
|
msgid "Search hidden fields"
|
|
msgstr "Пошук в прихованих полях"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:98
|
|
msgid "Search the current &sheet only"
|
|
msgstr "Шукати тільки на &поточному листу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101
|
|
msgid "Replace matches in reference designators"
|
|
msgstr "Замінити збіги в позначеннях"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Знайти"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Замінити"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Замінити &все"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:41
|
|
msgid "Schematic Setup"
|
|
msgstr "Параметри схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:42
|
|
msgid "Import Settings from Another Project..."
|
|
msgstr "Імпортувати налаштування з іншого проєкту..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:79
|
|
msgid "Electrical Rules"
|
|
msgstr "Електричні правила"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:83
|
|
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:276
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:663
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:524
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Проєкт"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:84
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:110
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:512
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2322
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
|
|
msgid "Net Classes"
|
|
msgstr "Класи зв'язків"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:85
|
|
msgid "Bus Alias Definitions"
|
|
msgstr "Визначення псевдонімів шини"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:86
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:105
|
|
msgid "Text Variables"
|
|
msgstr "Текстові змінні"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:97
|
|
msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Проєкт відсутній або лише для читання. Налаштування не будуть відредаговані."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error importing settings from project:\n"
|
|
"Project file %s could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка імпорту налаштувань з проєкту:\n"
|
|
"Файл проекту %s завантажити не вдалося."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:58
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:78
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:74
|
|
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Примітка: індивідуальні кольори елементів перевизначені у налаштуваннях."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:88
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:158
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:174
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:403
|
|
msgid "Filled shape"
|
|
msgstr "Заповнена фігура"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:122
|
|
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default line width."
|
|
msgstr "Встановіть ширину рамки 0 для використання типової ширини лінії."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:126
|
|
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
|
|
msgstr "Очистить кольори, щоб використовувати кольори редактора схеми."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.h:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Властивості %s"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
|
|
msgid "Sheet Pin Properties"
|
|
msgstr "Властивості виводу листа"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:272
|
|
msgid "A sheet must have a valid file name."
|
|
msgstr "Лист має мати правильне ім'я файлу."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:282
|
|
msgid "Sheet file must have a '.kicad_sch' extension."
|
|
msgstr "Файл листа повинен мати розширення '.kicad_sch'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:316
|
|
msgid "Use relative path for sheet file?"
|
|
msgstr "Використовувати відносний шлях для файлу листа?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:317
|
|
msgid "Sheet File Path"
|
|
msgstr "Шлях до файлу листа"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
|
|
"portability across systems and platforms. Using absolute paths can result "
|
|
"in portability issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Використання відносних ієрархічних шляхів імен файлів листів покращує "
|
|
"переміщення схем між системами та платформами. Використання абсолютних "
|
|
"шляхів може призвести до проблем з переміщенням."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:324
|
|
msgid "Use Relative Path"
|
|
msgstr "Використовувати відносний шлях"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:325
|
|
msgid "Use Absolute Path"
|
|
msgstr "Використовувати абсолютний шлях"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:356
|
|
msgid "Untitled Sheet"
|
|
msgstr "Лист без назви"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:382
|
|
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
|
|
msgstr "Примітка: кольори елементів перевизначені в поточній кольоровій темі."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
|
|
"in Preferences > Schematic Editor > Colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Що б вибрати індивідуальні кольори елементу зніміть відмітку '%s'\n"
|
|
"в Налаштуваннях > Редактор схеми> Кольори."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid schematic file."
|
|
msgstr "Файл '%s', здається, не є коректним файлом схеми."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:428
|
|
msgid "Invalid Schematic File"
|
|
msgstr "Неприпустимий файл схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"against parent sheet schematic file path:\n"
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Неможливо нормалізувати новий шлях до файлу схеми листа:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"проти шляху до файлу схеми батьківського листа:\n"
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:491
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' вже існує."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link '%s' to this file?"
|
|
msgstr "Привʼязати до файлу '%s'?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
|
|
msgstr "Змінити посилання '%s' з '%s' на '%s'?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:539
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:556
|
|
msgid "This action cannot be undone."
|
|
msgstr "Цю дію не можна скасувати."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
|
|
msgstr "Створити новий файл '%s' зі вмістом '%s'?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
|
|
msgstr "Помилка під час збереження файлу схеми '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save schematic '%s'"
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти схему '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:679
|
|
msgid "A sheet must have a name."
|
|
msgstr "Лист має мати імʼя."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:687
|
|
msgid "A sheet must have a file specified."
|
|
msgstr "Листу повинен бути призначений файл."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:128
|
|
#: eeschema/lib_field.cpp:544 eeschema/lib_pin.cpp:1164
|
|
#: eeschema/lib_pin.cpp:1166 eeschema/lib_text.cpp:429
|
|
#: eeschema/lib_textbox.cpp:486 eeschema/sch_field.cpp:750
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:874 eeschema/sch_pin.cpp:220
|
|
#: eeschema/sch_text.cpp:489 eeschema/sch_textbox.cpp:434
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:122
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:226
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:330
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Стиль"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:130
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:193
|
|
msgid "Border width:"
|
|
msgstr "Ширина контуру:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:144
|
|
msgid "Border color:"
|
|
msgstr "Колір контуру:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
|
|
msgid "Background fill:"
|
|
msgstr "Заповнити фон:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:178
|
|
msgid "Page number:"
|
|
msgstr "Номер сторінки:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:193
|
|
msgid "Hierarchical path:"
|
|
msgstr "Шлях в ієрархії:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:197
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "шлях"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:83
|
|
msgid "Sheet Properties"
|
|
msgstr "Властивості листа"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_signal_list.h:45 eeschema/sch_plotter.cpp:547
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Виконано"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_signal_list_base.cpp:27
|
|
msgid "Add signal by name:"
|
|
msgstr "Додати сигнал з імʼям:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_signal_list_base.h:50
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:164
|
|
msgid "Add Signals"
|
|
msgstr "Додати сигнали"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:116
|
|
msgid "You need to select DC source"
|
|
msgstr "Необхідно вибрати джерело постійного струму"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:220
|
|
msgid "Source 1 and Source 2 must be different"
|
|
msgstr "Джерело 1 та Джерело 2 повинні бути різними"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:282
|
|
msgid "No valid simulation is configured."
|
|
msgstr "Жоден із підтримуваних типів симуляції не вибраний."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"A valid simulation can be configured by selecting a simulation tab, setting "
|
|
"the simulation parameters and clicking the OK button with the tab selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Режим симуляції можна настроїти на вкладці симуляції. Встановіть потрібні "
|
|
"параметри та натисніть кнопку OK."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:289
|
|
msgid "Exit Without Valid Simulation"
|
|
msgstr "Вийти без налаштування симуляції"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:290
|
|
msgid "Configure Valid Simulation"
|
|
msgstr "Налаштувати симуляцію"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:587
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:141
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:152
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:163
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:172
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:183
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:192
|
|
msgid "Volts"
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:588
|
|
msgid "Amperes"
|
|
msgstr "А"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:589
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:72
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:85
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:125
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:136
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:147
|
|
msgid "Ohms"
|
|
msgstr "Ом"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:24
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:265
|
|
msgid "Decade"
|
|
msgstr "Декада"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:24
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:265
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Октава"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:24
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:265
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Лінійна"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:26
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:267
|
|
msgid "Frequency scale"
|
|
msgstr "Частотна шкала"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:37
|
|
msgid "Number of points per decade:"
|
|
msgstr "Кількість точок на декаду:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
|
|
msgid "Start frequency:"
|
|
msgstr "Початкова частота:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:56
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:67
|
|
msgid "Hertz"
|
|
msgstr "Гц"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:60
|
|
msgid "Stop frequency:"
|
|
msgstr "Кінцева частота:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:81
|
|
msgid "AC"
|
|
msgstr "AC"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:91
|
|
msgid "Source 2"
|
|
msgstr "Джерело 2"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:96
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:102
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:176
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:192
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:168
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:266
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:246
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:256
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:96
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:102
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:96
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:102
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:96
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:102
|
|
msgid "TEMP"
|
|
msgstr "TEMP"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:108
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Джерело:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:112
|
|
msgid "Sweep type:"
|
|
msgstr "Тип джерела:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
|
|
msgid "Source 1"
|
|
msgstr "Джерело 1"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:132
|
|
msgid "Starting value:"
|
|
msgstr "Початкове значення:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:156
|
|
msgid "Final value:"
|
|
msgstr "Кінцеве значення:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:176
|
|
msgid "Increment step:"
|
|
msgstr "Крок збільшення:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:202
|
|
msgid "Swap sources"
|
|
msgstr "Поміняти джерела"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:211
|
|
msgid "DC Transfer"
|
|
msgstr "DC передача"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:213
|
|
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:69
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Спотворення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:228
|
|
msgid "Measured node"
|
|
msgstr "Вимірюваний вузол"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:238
|
|
msgid "Reference node"
|
|
msgstr "Опорний вузол"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:245
|
|
msgid "(optional; default GND)"
|
|
msgstr "(не обов'язково; типовий GND)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:249
|
|
msgid "Noise source"
|
|
msgstr "Джерело шуму"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:279
|
|
msgid "Number of points"
|
|
msgstr "Кількість точок"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:286
|
|
msgid "Start frequency [Hz]"
|
|
msgstr "Початкова частота [Гц]"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:293
|
|
msgid "Stop frequency [Hz]"
|
|
msgstr "Кінцева частота [Гц]"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:310
|
|
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:72
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Шум"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:318
|
|
msgid "This tab has no settings"
|
|
msgstr "Ця вкладка не має налаштувань"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:329
|
|
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:57
|
|
msgid "Operating Point"
|
|
msgstr "Робоча точка"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:333
|
|
msgid "Pole-Zero"
|
|
msgstr "Полюс-нуль"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:337
|
|
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:78
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Чутливість"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:341
|
|
msgid "Transfer Function"
|
|
msgstr "Функція передачі"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:351
|
|
msgid "Time step:"
|
|
msgstr "Період:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:360
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:374
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:388
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "секунди"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:367
|
|
msgid "Final time:"
|
|
msgstr "Кінцевий час:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:381
|
|
msgid "Initial time:"
|
|
msgstr "Початковий час:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:392
|
|
msgid "(optional; default 0)"
|
|
msgstr "(необов'язково; початковий 0)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:403
|
|
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:66
|
|
msgid "Transient"
|
|
msgstr "Перехідний"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:408
|
|
msgid "Spice directives:"
|
|
msgstr "Директиви spice:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:417
|
|
msgid "Load directives from schematic"
|
|
msgstr "Завантажити директиви зі схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:424 pcbnew/pad.cpp:1730
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Користувацький"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:431
|
|
msgid "Add full path for .include library directives"
|
|
msgstr "Додати повний шлях для директиви .include бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:444
|
|
msgid "Compatibility mode:"
|
|
msgstr "Режим сумісності:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:448
|
|
msgid "User configuration"
|
|
msgstr "Конфігурація користувача"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:448
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:448
|
|
msgid "PSpice"
|
|
msgstr "PSpice"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:448
|
|
msgid "LTSpice"
|
|
msgstr "LTSpice"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:448
|
|
msgid "PSpice and LTSpice"
|
|
msgstr "PSpice та LTSpice"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:448
|
|
msgid "HSpice"
|
|
msgstr "HSpice"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:139
|
|
msgid "Simulation Command"
|
|
msgstr "Команда симуляції"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No model named '%s' in library."
|
|
msgstr "У бібліотеці немає моделі з назвою '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:280
|
|
msgid "Failed to read simulation model from fields."
|
|
msgstr "Неможливо прочитати модель симуляції з відповідних полів."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:402
|
|
msgid "Component:"
|
|
msgstr "Компонент:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:402
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:54
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:82
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Модель:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save parameter '%s (%s)' in Value field"
|
|
msgstr "Зберегти параметр '%s (%s)' в полі значення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:471
|
|
msgid "Save primary parameter in Value field"
|
|
msgstr "Зберегти основний параметр в полі значення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:488
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:325
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:491 eeschema/lib_item.cpp:51
|
|
#: eeschema/lib_pin.cpp:1163 eeschema/sch_label.cpp:868
|
|
#: eeschema/sch_pin.cpp:206 eeschema/sch_pin.cpp:219
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1273
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:622
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:36
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:83
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:294 pcbnew/pcb_marker.cpp:193 pcbnew/pcb_shape.cpp:304
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:869 pcbnew/pcb_track.cpp:943
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:249 pcbnew/zone.cpp:530
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:601
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:644
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Не підключено"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1066
|
|
msgid "Browse Models"
|
|
msgstr "Вибір моделей"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:30
|
|
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
|
|
msgstr "SPICE модель з файлу (*.lib, *.sub або *.ibs)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:66
|
|
msgid "Pin:"
|
|
msgstr "Вивід:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:77
|
|
msgid "Differential"
|
|
msgstr "Диференціал"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:101
|
|
msgid "Built-in SPICE model"
|
|
msgstr "Вбудована модель SPICE"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:110
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Пристрій:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:119
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:27
|
|
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:146
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Сторінка"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:153
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:42
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:23
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:23
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:194
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:200
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Код"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:207
|
|
msgid "Save {} in Value field as \"{}\""
|
|
msgstr "Зберегти {} в полі значення як \"{}\""
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:220
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Модель"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:239
|
|
msgid "Symbol Pin"
|
|
msgstr "Символ виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:240
|
|
msgid "Model Pin"
|
|
msgstr "Модель виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:301
|
|
msgid "Pin Assignments"
|
|
msgstr "Назначення виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:120
|
|
msgid "Simulation Model Editor"
|
|
msgstr "Редактор моделі симуляції"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:86
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:863
|
|
msgid "Select Footprint..."
|
|
msgstr "Виберіть посадкове місце..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:87
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:864
|
|
msgid "Browse for footprint"
|
|
msgstr "Переглянути посадкові місця"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:92
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:869 eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
|
|
msgid "Show Datasheet"
|
|
msgstr "Показати документацію"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:93
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:870
|
|
msgid "Show datasheet in browser"
|
|
msgstr "Показати документацію в браузері"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:130
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1204
|
|
msgid "The Reference column cannot be hidden."
|
|
msgstr "Стовпець позначення не може бути прихованим."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:252
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:266
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:667
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Кількість"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:768
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Групувати за"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1042
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1276
|
|
msgid "Datasheet"
|
|
msgstr "Документація"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1059
|
|
msgid "New field name:"
|
|
msgstr "Імʼя нового поля:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1059
|
|
msgid "Add Field"
|
|
msgstr "Додати поле"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1068
|
|
msgid "Field must have a name."
|
|
msgstr "Поле повинно мати імʼя."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1076
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field name '%s' already in use."
|
|
msgstr "Імʼя поля '%s' вже використовується."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити поле '%s'?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1391
|
|
msgid "Unsaved data"
|
|
msgstr "Незбережені дані"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1392
|
|
msgid "Changes are unsaved. Export unsaved data?"
|
|
msgstr "Зміни не збережені. Експортувати незбережені дані?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1402
|
|
msgid "Save as CSV"
|
|
msgstr "Зберегти як CSV"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:34
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
msgstr "Додати поле..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:37
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
msgstr "Видалити поле..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:67
|
|
msgid "Group symbols"
|
|
msgstr "Групувати символи"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:69
|
|
msgid "Group symbols together based on common properties"
|
|
msgstr "Групуйте символи на основі спільних властивостей"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:127
|
|
msgid "Export as CSV..."
|
|
msgstr "Експортувати як CSV..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:89
|
|
msgid "Symbol Fields Table"
|
|
msgstr "Таблиця полів символів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:160
|
|
msgid "Base Name"
|
|
msgstr "Основне імʼя"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:161
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:282
|
|
msgid "Alternate Assignment"
|
|
msgstr "Альтернативне призначення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:133
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Частина:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:144
|
|
msgid "Alternate symbol (De Morgan)"
|
|
msgstr "Альтернативний символ (De Morgan)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate shape of this symbol.\n"
|
|
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Використовуйте альтернативну форму цього символу. \n"
|
|
"Для шлюзу конверсія \"Де Моргана\""
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:149
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:352
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:207
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:117
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:333
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:160
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Кут:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:153
|
|
msgid "+90"
|
|
msgstr "+90"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:153
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:340
|
|
msgid "-90"
|
|
msgstr "-90"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:153
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:145
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:341
|
|
msgid "180"
|
|
msgstr "180"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:159
|
|
msgid "Mirror:"
|
|
msgstr "Віддзеркалити:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:163
|
|
msgid "Not mirrored"
|
|
msgstr "Не віддзеркалювати"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:163
|
|
msgid "Around X axis"
|
|
msgstr "По осі X"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:163
|
|
msgid "Around Y axis"
|
|
msgstr "По осі Y"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:177
|
|
msgid "Show pin numbers"
|
|
msgstr "Показати номера виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:183
|
|
msgid "Show pin names"
|
|
msgstr "Показувати імена виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:208
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:204
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:208
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2939
|
|
msgid "Exclude from bill of materials"
|
|
msgstr "Виключити з переліку компонентів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
|
|
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
|
|
msgstr ""
|
|
"Цей параметр дозволяє додавання символів для посадкових місця на дошку, "
|
|
"таких як допоміжні знаки\n"
|
|
"і логотипи, які ви не потрібно відображати в експорті специфікації матеріалів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
|
|
"materials but\n"
|
|
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Це необхідно для додавання символів, які експортуються лише до списку "
|
|
"компонентів\n"
|
|
"не потрібно компонувати шари на платі, наприклад механічні кріплення і "
|
|
"корпуса"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:218
|
|
msgid "Do not populate"
|
|
msgstr "Не заповнювати"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:230
|
|
msgid "Update Symbol from Library..."
|
|
msgstr "Оновити символ з бібліотеки..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:233
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:471
|
|
msgid "Change Symbol..."
|
|
msgstr "Замінити символ..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:236
|
|
msgid "Edit Symbol..."
|
|
msgstr "Редагувати символ..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:242
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:601
|
|
msgid "Edit Library Symbol..."
|
|
msgstr "Редагувати символ бібліотеки..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:280
|
|
msgid "Pin Number"
|
|
msgstr "Номер виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:281
|
|
msgid "Base Pin Name"
|
|
msgstr "Базове імʼя виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:308
|
|
msgid "Alternate Pin Assignments"
|
|
msgstr "Альтернативні призначення виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:318
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:384
|
|
msgid "Library link:"
|
|
msgstr "Посилання на бібліотеку:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:333
|
|
msgid "Simulation Model..."
|
|
msgstr "Модель симуляції..."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:111
|
|
msgid "Symbol Properties"
|
|
msgstr "Властивості символів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
|
|
"project folder '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Перепризначення неможливе, оскільки у вас недостатньо прав на теку проєкту "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
|
|
"for loading library symbols. KiCad will attempt to map the existing symbols "
|
|
"to use the new symbol library table. Remapping will change some project "
|
|
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad. "
|
|
"All files that are changed will be backed up to the \"remap_backup\" folder "
|
|
"in the project folder should you need to revert any changes. If you choose "
|
|
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
|
|
"symbols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ця схема наразі використовує метод пошуку бібліотеки символів проекту для "
|
|
"завантаження символів бібліотеки. KiCad спробує відобразити існуючі символи "
|
|
"для використання нової таблиці бібліотеки символів. Переналаштування змінить "
|
|
"деякі файли проекту, а схеми можуть бути несумісними зі старішими версіями "
|
|
"KiCad. Усі змінені файли буде створено в папці \"remap_backup\" у папці "
|
|
"проекту, якщо вам знадобиться скасувати будь-які зміни. Якщо ви вирішите "
|
|
"пропустити цей крок, ви будете відповідальні за ручне переналаштування "
|
|
"символів."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Додання бібліотеки '%s', файл '%s' до таблиці бібліотек символів проєктів."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:217
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' not found."
|
|
msgstr "Бібліотека '%s' не знайдена."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing project symbol library table.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка запису таблиці бібліотеки символів проекту.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:238
|
|
msgid "Created project symbol library table.\n"
|
|
msgstr "Створено таблицю бібліотеки символів проєкту.\n"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
|
|
msgstr "У таблиці бібліотек символів %s не знайдено."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
|
|
msgstr "Символ %s переназначено до бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:278
|
|
msgid "Symbol library table mapping complete!"
|
|
msgstr "Переназначення таблиці бібліотек символів завершено!"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося створити теку резервної копії проєкту '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:351
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:503
|
|
msgid "Backup Error"
|
|
msgstr "Помилка резервного копіювання"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:353
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:507
|
|
msgid "Continue with Rescue"
|
|
msgstr "Продовжити з відновленням"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:354
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:508
|
|
msgid "Abort Rescue"
|
|
msgstr "Перервати відновлення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:374
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:409
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:434
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:455
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:471
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Резервування файлу '%s' до '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:382
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:424
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:442
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:463
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:479
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Не вдалося створити файл резервного копіювання'%s'.\n"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
|
|
msgstr "Не вдалося створити теку для резервного копіювання '%s'.\n"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:502
|
|
msgid "Some of the project files could not be backed up."
|
|
msgstr "Деякі з резервних копій файлів проєкту не вдалося зберегти."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54
|
|
msgid "Remap Symbols"
|
|
msgstr "Перевизначення символів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:157 eeschema/schematic.cpp:338
|
|
msgid "<root sheet>"
|
|
msgstr "<кореневий лист>"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %s (%s)"
|
|
msgstr "Сторінка %s (%s)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid hyperlink destination. Please enter either a valid URL (e.g. file:// "
|
|
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
|
|
"schematic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Недійсне призначення гіперпосилання. Введіть дійсну URL-адресу (наприклад, "
|
|
"file:// або http(s)://) або \"#<номер сторінки>\", щоб створити "
|
|
"гіперпосилання на сторінку в цій схемі."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:288
|
|
msgid "Link:"
|
|
msgstr "Посилання:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:290
|
|
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
|
|
msgstr "Перетворити текст на гіперпосилання, на яке можна натиснути"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:43
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:77
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:49
|
|
msgid "Changes To Be Applied"
|
|
msgstr "Зміни для застосування"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:65
|
|
msgid "Update Schematic"
|
|
msgstr "Оновити схему"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Повторно визначити звʼязки посадкових місць та символів на основі їх "
|
|
"позначень"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs. "
|
|
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
|
|
"their reference designators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Зазвичай посадкові місця пов’язуються з їхніми символами через їхні "
|
|
"унікальні ідентифікатори. Виберіть цей параметр, лише якщо ви хочете скинути "
|
|
"зв’язки посадкового місця на основі їхніх позначень."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
|
|
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
|
|
msgstr "Оновити посилання на символи, які було змінено в PCB редакторі."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
|
|
msgid "Footprint assignments"
|
|
msgstr "Відповідність посадкових місць"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
|
|
"with different footprints in PCB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Оновити відповідність посадкових місць до символів, чиї посадові місця були "
|
|
"замінені іншими посадочними місцями на друкованій платі."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:65
|
|
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Оновити значення символів, що були замінені в редакторі друкованої плати."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:69
|
|
msgid "Net names"
|
|
msgstr "Імена звʼязків"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:55
|
|
msgid "Update Schematic from PCB"
|
|
msgstr "Оновити схему з друкованої плати"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
|
|
msgid "Parent symbol:"
|
|
msgstr "Батьківський символ:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
|
|
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
|
|
msgstr "Видалити поля, якщо немає батьківського символу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
|
|
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
|
|
msgstr "Скинути поля, що порожні в батьківському символі"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:68
|
|
msgid "Update Symbol Fields"
|
|
msgstr "Оновити поля символу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:30
|
|
msgid "Wire/bus width:"
|
|
msgstr "Ширина провідника/шини:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:90
|
|
msgid "Set width to 0 to use netclass's wire/bus widths."
|
|
msgstr ""
|
|
"Встановіть ширину 0 для використання ширин звʼязків для провідників/шин."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.h:69
|
|
msgid "Wire & Bus Properties"
|
|
msgstr "Властивості провідника & шини"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:20
|
|
msgid "Automatically annotate symbols"
|
|
msgstr "Автоматичне анотування символів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Some items have the same color as the background\n"
|
|
"and they will not be seen on the screen. Are you\n"
|
|
"sure you want to use these colors?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Деякі елементи мають той самий колір, що й фон\n"
|
|
"і їх не буде видно на екрані. Ви\n"
|
|
"впевнені, що хочете використовувати ці кольори?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:201
|
|
msgid "(symbol editor only)"
|
|
msgstr "(лише редактор символів)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:245
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:485
|
|
msgid "Color Preview"
|
|
msgstr "Перегляд кольору"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:434
|
|
msgid "/path/to/sheet"
|
|
msgstr "/шлях/до/лист"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:27
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:227 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:850
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:289 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1470
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Зовнішній вигляд"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:40
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Типовий шрифт:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:53
|
|
msgid "S&how hidden pins"
|
|
msgstr "Показати приховані виводи"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:56
|
|
msgid "Show hidden fields"
|
|
msgstr "Показати приховані поля"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
|
|
msgid "Show ERC errors"
|
|
msgstr "Показати помилки ERC"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:62
|
|
msgid "Show ERC warnings"
|
|
msgstr "Показати попередження ERC"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:65
|
|
msgid "Show ERC exclusions"
|
|
msgstr "Показати ERC винятки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:68
|
|
msgid "Show page limi&ts"
|
|
msgstr "Показати межі сторінки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:78
|
|
msgid "Selection && Highlighting"
|
|
msgstr "Виділення && Підсвічування"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:88
|
|
msgid "Draw selected child items"
|
|
msgstr "Накреслити вибрані дочірні елементи"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:91
|
|
msgid "Fill selected shapes"
|
|
msgstr "Заповнити вибрані фігури"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:100
|
|
msgid "Selection thickness:"
|
|
msgstr "Товщина виділення:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:108
|
|
msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)"
|
|
msgstr "(вибраний колір можна редагувати на сторінці \"Кольори\")"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:112
|
|
msgid "Highlight thickness:"
|
|
msgstr "Товщина підсвітки:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:129
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:92
|
|
msgid "Cross-probing"
|
|
msgstr "Перехресне випробування"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:139
|
|
msgid "Highlight symbols when footprints selected"
|
|
msgstr "Підсвітити символи, якщо посадкові місця вибрані"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:141
|
|
msgid "Highlight symbols corresponding to selected footprints"
|
|
msgstr "Підсвітити символи, що відповідають вибраним посадковим місцям"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:145
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:108
|
|
msgid "Center view on cross-probed items"
|
|
msgstr "Вигляд по центру предметів із перехресним випробуванням"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:147
|
|
msgid "Ensures that cross-probed symbols are visible in the current view"
|
|
msgstr "Забезпечити видимість перехресних символів у поточному перегляді"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:151
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:114
|
|
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
|
|
msgstr "Збільшення до розмірів екрану перехресних елементів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:155
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:118
|
|
msgid "Highlight cross-probed nets"
|
|
msgstr "Підсвічувати перехресні звʼязки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:157
|
|
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
|
|
msgstr "Підсвітити звʼязки в схемі які підсвітити в редакторі плат"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
|
|
msgid "Line Drawing Mode:"
|
|
msgstr "Режим креслення ліній:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
|
|
msgid "Free Angle"
|
|
msgstr "Вільний кут"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
|
|
msgid "90 deg Angle"
|
|
msgstr "Кут 90°"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
|
|
msgid "45 deg Angle"
|
|
msgstr "Кут 45°"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
|
|
msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation"
|
|
msgstr "Перетягування мишею виконує операцією перетягування (G)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:47
|
|
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
|
|
msgstr "Якщо не відмічена, виконати операцію переміщення (M) мишкою"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:51
|
|
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
|
|
msgstr "Автоматично починати провідник від непідключених виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
|
|
"the wire tool is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо ввімкнено, ви можете почати провідник з кліку по непідключеному виводу "
|
|
"якщо інструмент не активований"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:56
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:386
|
|
msgid "<ESC> clears net highlighting"
|
|
msgstr "<ESC>очистити підсвічені зв'язки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Перший <ESC> в режимі виділення знімає виділення, наступний очищає "
|
|
"підсвічування зв'язків"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:67
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:20
|
|
msgid "Defaults for New Objects"
|
|
msgstr "Типові для нових об'єктів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:77
|
|
msgid "Sheet border:"
|
|
msgstr "Межа листа:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:86
|
|
msgid "Sheet background:"
|
|
msgstr "Фон листа:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:111
|
|
msgid "Clicking on a pin selects the symbol"
|
|
msgstr "Натискання на вивід виділяє символ"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"In schematic editor:\n"
|
|
"If enabled, clicking on a pin select the parent symbol.\n"
|
|
"If disabled, clicking on a pin select only the pin."
|
|
msgstr ""
|
|
"У редакторі схем:\n"
|
|
"Якщо ввімкнена, клацання на виводі вибирає батьківський символ.\n"
|
|
"Якщо вимкнено, натискання на вивід вибирає лише один вивід."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:127
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:185
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:96
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:168
|
|
msgid "Left Click Mouse Commands"
|
|
msgstr "Команди по натисканню лівої кнопки миші"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:137
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
|
|
"Shift and Ctrl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Натискання лівою кнопкою миші (і перетягування) дії залежать від 2 клавіш-"
|
|
"модифікаторів:\n"
|
|
"Shift і Ctrl."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:146
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:204
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:122
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:194
|
|
msgid "Long Click"
|
|
msgstr "Довге натискання"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:150
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:208
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:232
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:127
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:199
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:240
|
|
msgid "Clarify selection from menu."
|
|
msgstr "Уточнення вибору з меню."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:158
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:216
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:137
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:209
|
|
msgid "Add item(s) to selection."
|
|
msgstr "Додати елемент(и) до виділення."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:142
|
|
msgid "Ctrl+Shift"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:166
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:224
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:147
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:219
|
|
msgid "Remove item(s) from selection."
|
|
msgstr "Видалити елемент(и) з вибраного."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:195
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
|
|
"Option, Shift and Cmd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дії при натисканні лівої кнопки миші (і перетягування) залежать від 3 клавіш-"
|
|
"модифікаторів:\n"
|
|
"Option, Shift і Cmd."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:220
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:214
|
|
msgid "Shift+Cmd"
|
|
msgstr "Shift+Cmd"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:256
|
|
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
|
|
msgstr "Автоматичне розміщення поля символу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:266
|
|
msgid "A&utomatically place symbol fields"
|
|
msgstr "Автоматичне розмістити поля символу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:269
|
|
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
|
|
msgstr "Дозволити авто-розміщення поля під час зміни вирівнювання"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:272
|
|
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
|
|
msgstr "Дозволити вирівнювання полей по сітці 50 міл"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:281
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:104
|
|
msgid "Repeated Items"
|
|
msgstr "Елементи що повторюються"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:296
|
|
msgid "&Horizontal pitch:"
|
|
msgstr "Крок по горизонталі:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:307
|
|
msgid "&Vertical pitch:"
|
|
msgstr "Крок по вертикалі:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:318
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:134
|
|
msgid "Label increment:"
|
|
msgstr "Приріст мітки:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:337
|
|
msgid "Dialog Preferences"
|
|
msgstr "Діалог налаштувань"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:347
|
|
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Показувати попередній перегляд посадкового місця в діалозі вибору символів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias name '%s' already in use."
|
|
msgstr "Псевдонім '%s' вже використовується."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:290
|
|
msgid "Member net/alias name cannot be empty."
|
|
msgstr "Ім'я учасника зв'язку/псевдоніму не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:24
|
|
msgid "Bus definitions:"
|
|
msgstr "Визначення шин:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:44
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Псевдонім"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:76
|
|
msgid "(source)"
|
|
msgstr "(джерело)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Members of '%s':"
|
|
msgstr "Члени '%s':"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:114
|
|
msgid "Net / Nested Bus Name"
|
|
msgstr "Ім'я зв'язку/вкладеної шини"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:25
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:27
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Позначення"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:30
|
|
msgid "Symbol unit notation:"
|
|
msgstr "Позначення одиниці символу:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
|
|
msgid ".A"
|
|
msgstr ".A"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
|
|
msgid "-A"
|
|
msgstr "-A"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
|
|
msgid ".1"
|
|
msgstr ".1"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51
|
|
msgid "Default text size:"
|
|
msgstr "Розмір тексту по замовчуванню:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
|
|
msgid "Label offset ratio:"
|
|
msgstr "Коефіцієнт зміщення мітки:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:68
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
|
|
"or pin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Відсоток розміру тексту для зміщення міток над (або під) доріжкою, шиною або "
|
|
"виводом"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
|
|
msgid "Global label margin:"
|
|
msgstr "Відступ глобальної мітки:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:83
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:88
|
|
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Відсоток розміру тексту, який використовується як відступ навколо глобальної "
|
|
"мітки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:122
|
|
msgid "Pin symbol size:"
|
|
msgstr "Розмір символу виводу:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:42
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145
|
|
msgid "Junction dot size:"
|
|
msgstr "Розмір точки з'єднання:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
|
|
msgid "Smallest"
|
|
msgstr "Найменший"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:112
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Маленький"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Великий"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
|
|
msgid "Largest"
|
|
msgstr "Найбільший"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:168
|
|
msgid "Inter-sheet References"
|
|
msgstr "Посилання між листами"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:170
|
|
msgid "Show inter-sheet references"
|
|
msgstr "Показати позначення між листами"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:176
|
|
msgid "Show own page reference"
|
|
msgstr "Показати посилання на поточну сторінку"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:180
|
|
msgid "Standard (1,2,3)"
|
|
msgstr "Стандарт (1,2,3)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:184
|
|
msgid "Abbreviated (1..3)"
|
|
msgstr "Скорочено (1..3)"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:193
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:130
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Префікс:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:197
|
|
msgid "["
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:202
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:155
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Суфікс:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:206
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:221
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:21
|
|
msgid "Dashed Lines"
|
|
msgstr "Штрихові лінії"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:228
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:28
|
|
msgid "Dash length:"
|
|
msgstr "Довжина штрихування:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:235
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:35
|
|
msgid "Gap length:"
|
|
msgstr "Довжина відступу:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:245
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:45
|
|
msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width."
|
|
msgstr "Довжина штрихів та пунктирів щодо товщини лінії."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:220
|
|
msgid "No error or warning"
|
|
msgstr "Помилки та попередження відсутні"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:225
|
|
msgid "Generate warning"
|
|
msgstr "Створити попередження"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:230
|
|
msgid "Generate error"
|
|
msgstr "Створити помилку"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:24
|
|
msgid "Use schematic editor color theme"
|
|
msgstr "Використовувати кольорову тему редактора схем"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:30
|
|
msgid "Use theme:"
|
|
msgstr "Використовувати тему:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
|
|
msgid "&Default line width:"
|
|
msgstr "&Типова товщин лінії:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Set to 0 to allow symbols to inherit their line widths from\n"
|
|
"their parent Schematic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Встановіть значення 0, щоб дозволити символам наслідувати ширину ліній\n"
|
|
"від вихідної схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62
|
|
msgid "D&efault pin length:"
|
|
msgstr "Початкова довжина виводу:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73
|
|
msgid "De&fault pin number size:"
|
|
msgstr "Початковий розмір номеру виводу:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84
|
|
msgid "Def&ault pin name size:"
|
|
msgstr "Початкове ім'я виводу:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:98
|
|
msgid "Show pin &electrical type"
|
|
msgstr "Показати вивід і його електричний тип"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:120
|
|
msgid "&Pitch of repeated pins:"
|
|
msgstr "&Крок виводів що повторюються:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:124
|
|
msgid "100"
|
|
msgstr "100"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:124
|
|
msgid "50"
|
|
msgstr "50"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:356
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:540
|
|
msgid "A library table row nickname and path cells are empty."
|
|
msgstr "Псевдонім рядка таблиці бібліотеки та шляхи не заповнені."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:358
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:542
|
|
msgid "A library table row nickname cell is empty."
|
|
msgstr "Комірка виклику в бібліотеці для псевдоніму незаповнена."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:360
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:544
|
|
msgid "A library table row path cell is empty."
|
|
msgstr "Комірка рядку в таблиці бібліотеки не заповнена."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:362
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:546
|
|
msgid "Invalid Row Definition"
|
|
msgstr "Некоректне визначення рядка"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:364
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Empty cells will result in all rows that are invalid to be removed from the "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не заповнені чарунки призведуть до видалення некоректних рядів з таблиці."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:366
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:550
|
|
msgid "Remove Invalid Cells"
|
|
msgstr "Видалити некоректні чарунки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:367
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:551
|
|
msgid "Cancel Table Update"
|
|
msgstr "Відмінити оновлення таблиці"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'"
|
|
msgstr "Недійсний символ '%c' в псевдонімі '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:391
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:432
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:575
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:621
|
|
msgid "Library Nickname Error"
|
|
msgstr "Помилка в псевдонімі бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:421
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
|
|
msgstr "Кілька бібліотек не можуть використовувати однаковий псевдонім ('%s')."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:468 eeschema/symbol_library.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку символів '%s."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:471
|
|
msgid "Error Loading Library"
|
|
msgstr "Помилка завантаження бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:518
|
|
msgid "Warning: Duplicate Nickname"
|
|
msgstr "Попередження: Дублювання псевдоніму"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:519
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A library nicknamed '%s' already exists."
|
|
msgstr "Бібліотека з псевдонімом '%s' вже існує."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:520
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:905
|
|
msgid "One of the nicknames will need to be changed after adding this library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Після додавання цієї бібліотеки потрібно буде змінити один із псевдонімів."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:538 eeschema/sch_base_frame.cpp:283
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:923
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:531 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:355
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Пропустити"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:538
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:923
|
|
msgid "Add Anyway"
|
|
msgstr "Додати все одно"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:742
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more rows containing libraries in Legacy format (*.lib) to "
|
|
"save as current KiCad format (*.kicad_sym)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть один або кілька рядків, що містять бібліотеки в застарілому форматі "
|
|
"(*.lib), щоб зберегти як поточний формат KiCad (*.kicad_sym)."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
|
|
"table?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Зберегти '%s' як поточний формат KiCad (*.kicad_sym) і замінити застарілу "
|
|
"запис у таблиці?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save %d Legacy format libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and "
|
|
"replace legacy entries in table?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Зберегти %d бібліотек старого формату як поточний формат KiCad (*.kicad_sym) "
|
|
"і замінити застарілі записи в таблиці?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:784
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
|
|
msgstr "Файл '%s' вже існує. Ви хочете перезаписати цей файл?"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:787
|
|
msgid "Migrate Library"
|
|
msgstr "Конвертувати бібліотеку"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:811 eeschema/libarch.cpp:153
|
|
#: eeschema/libarch.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти файл бібліотеці символів '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
|
|
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
|
|
"modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Було внесено зміни до однієї чи кількох бібліотек символів.\n"
|
|
"Зміни потрібно зберегти або скасувати, перш ніж можна буде змінити таблицю "
|
|
"бібліотеки символів."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1056
|
|
msgid "Symbol Libraries"
|
|
msgstr "Бібліотеки символів"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1078
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving global library table:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка збереження таблиці глобальної бібліотеки:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1079
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1092
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1509
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1561
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1116
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1129
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr "Помилка збереження файлу"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1091
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving project-specific library table:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка збереження бібліотечної таблиці проекту:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:44
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:94
|
|
#: include/lib_table_grid.h:193 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:44
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:93
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Активний"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:46
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:96
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:545 include/lib_table_grid.h:186
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:46
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:95
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1042
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1359
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Псевдонім"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:47
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:97
|
|
#: include/lib_table_grid.h:187 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:47
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:96
|
|
msgid "Library Path"
|
|
msgstr "Шлях до бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:48
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:98
|
|
#: include/lib_table_grid.h:190 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:48
|
|
msgid "Library Format"
|
|
msgstr "Формат бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:70
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:69
|
|
msgid "Global Libraries"
|
|
msgstr "Глобальні бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:121
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:118
|
|
msgid "Project Specific Libraries"
|
|
msgstr "Бібліотеки проекту"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:129
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:126
|
|
msgid "Add empty row to table"
|
|
msgstr "Додати порожній рядок в таблицю"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:134
|
|
msgid "Add existing library to table"
|
|
msgstr "Додати існуючу бібліотеку до таблиці"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:152
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:149
|
|
msgid "Remove library from table"
|
|
msgstr "Видалити бібліотеку з таблиці"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:159
|
|
msgid "Migrate Libraries"
|
|
msgstr "Конвертувати бібліотеку"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:169
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:157
|
|
msgid "Path Substitutions:"
|
|
msgstr "Заміни шляхів:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:203
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:191
|
|
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
|
|
msgstr "Це таблиця лише для читання, яка показує постійні змінні середовища."
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:41
|
|
msgid "Project field name templates:"
|
|
msgstr "Шаблони імен полей проекту:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:47
|
|
msgid "Global field name templates:"
|
|
msgstr "Глобальні шаблони імен файлів:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:93
|
|
msgid "Untitled Field"
|
|
msgstr "Поле без назви"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:20
|
|
msgid "Field name templates:"
|
|
msgstr "Шаблони імен полів:"
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:44
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:40
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
|
|
"Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Під час спроби завантажити таблицю бібліотек символів сталася помилка.\n"
|
|
"Будь ласка, відредагуйте цю таблицю бібліотеки символів у меню Налаштувань."
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy file '%s' as it will be overwritten by the new root sheet file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Неможливо скопіювати файл '%s' , оскільки він буде перезаписаний новим "
|
|
"кореневим файлом аркуша."
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_config.cpp:76 eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:97
|
|
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:55
|
|
msgid "Error loading drawing sheet."
|
|
msgstr "Помилка завантаження рамки аркуша."
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_config.cpp:297 eeschema/sheet.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
|
|
msgstr "Помилка завантаження таблиці з символами бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:123
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:159
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:195
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:290
|
|
msgid "Failed to load schematic file\n"
|
|
msgstr "Помилка завантаження файлу схеми\n"
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:206
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: schematic has annotation errors, please use the schematic editor to "
|
|
"fix them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: схема містить помилки анотації, скористайтеся редактором схем, "
|
|
"щоб виправити їх\n"
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:215
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:315
|
|
msgid "Warning: duplicate sheet names.\n"
|
|
msgstr "Попередження: Дублювання імені аркуша\n"
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:257
|
|
msgid "Unknown netlist format.\n"
|
|
msgstr "Невідомий формат списку зв'язків.\n"
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plotting symbol '%s' unit %d to '%s'\n"
|
|
msgstr "Створення символу '%s' елементу %d в '%s'\n"
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plotting symbol '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "Креслення символу '%s' в '%s'\n"
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open destination '%s'"
|
|
msgstr "Неможливо відкрити місце призначення '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:463
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:526 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:608
|
|
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:669
|
|
msgid "Unable to load library\n"
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку\n"
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:474
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:123
|
|
msgid "There is no symbol selected to save."
|
|
msgstr "Немає вибраного символу для збереження."
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:534 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:594
|
|
msgid "Output path must not conflict with existing path\n"
|
|
msgstr "Вихідний шлях не повинен конфліктувати з існуючим шляхом\n"
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:544
|
|
msgid "Saving symbol library in updated format\n"
|
|
msgstr "Збереження бібліотеки символів в оновленому форматі\n"
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:558 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:637
|
|
msgid "Unable to save library\n"
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти бібліотеку\n"
|
|
|
|
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:564
|
|
msgid "Symbol library was not updated\n"
|
|
msgstr "Бібліотеку символів не оновлено\n"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:66 eeschema/erc.cpp:83
|
|
msgid "Input Pin"
|
|
msgstr "Вхідний вивід"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:67 eeschema/erc.cpp:84
|
|
msgid "Output Pin"
|
|
msgstr "Вихідний вивід"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:68 eeschema/erc.cpp:85
|
|
msgid "Bidirectional Pin"
|
|
msgstr "Двонаправлений вивід"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:69 eeschema/erc.cpp:86
|
|
msgid "Tri-State Pin"
|
|
msgstr "Трьох стабільний вивід"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:70 eeschema/erc.cpp:87
|
|
msgid "Passive Pin"
|
|
msgstr "Пасивний вивід"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:71 eeschema/erc.cpp:88
|
|
msgid "Free Pin"
|
|
msgstr "Вільний вивід"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:72 eeschema/erc.cpp:89
|
|
msgid "Unspecified Pin"
|
|
msgstr "Невизначений вивід"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:73 eeschema/erc.cpp:90
|
|
msgid "Power Input Pin"
|
|
msgstr "Вхід живлення"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:74 eeschema/erc.cpp:91
|
|
msgid "Power Output Pin"
|
|
msgstr "Вивід живлення"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:75 eeschema/erc.cpp:92
|
|
msgid "Open Collector"
|
|
msgstr "Відкритий колектор"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:76 eeschema/erc.cpp:93
|
|
msgid "Open Emitter"
|
|
msgstr "Відкритий Емітер"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:77 eeschema/erc.cpp:94
|
|
msgid "No Connection"
|
|
msgstr "Відсутнє з'єднання"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:287
|
|
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
|
|
msgstr "Невизначена текстова змінна на аркуші креслення"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on %s and %s"
|
|
msgstr "Псевдонім шини %s має конфліктуючі визначення на %s та %s"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
|
|
msgstr "Різні посадкові місця назначені %s та %s"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s has unplaced units %s"
|
|
msgstr "Символ %s має нерозміщені одиниці %s"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s has input power pins in units %s that are not placed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Символ %s має вхідні контакти живлення в елементах %s, які не розміщені."
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s has input pins in units %s that are not placed."
|
|
msgstr "Символ %s має вхідні контакти в елементах %s, які не розміщені."
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s has bidirectional pins in units %s that are not placed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Символ %s має двонаправленні контакти в елементах %s, які не розміщені."
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:582
|
|
msgid "Pins with 'no connection' type are connected"
|
|
msgstr "Виводи з типом 'не підключено' має підключення"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
|
|
msgstr "Виводи типу %s і %s з'єднані"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
|
|
msgstr "Вивід %s з'єднано з %s та %s"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current configuration does not include the library '%s'"
|
|
msgstr "Поточна конфігурація не включає бібліотеку '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The library '%s' is not enabled in the current configuration"
|
|
msgstr "Бібліотека '%s' не ввімкнена в поточній конфігурації"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
|
|
msgstr "Символ '%s' не знайдено в бібліотеці символів '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol '%s' has been modified in library '%s'"
|
|
msgstr "Символ '%s' було змінено в бібліотеці '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:43
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Конфлікти"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:44 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:384
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:50
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:47
|
|
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
|
|
msgstr "Лист має дочірні листи з однаковими іменами"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:51
|
|
msgid "Symbol pin or wire end off grid"
|
|
msgstr "Символ виводу або провідника закінчується за межами сітки"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:55
|
|
msgid "Pin not connected"
|
|
msgstr "Вивід не підключений"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:59
|
|
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
|
|
msgstr "Вхідний вивід не підключений до жодного виходу"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:63
|
|
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
|
|
msgstr "Вхід живлення не підключений до жодного виходу живлення"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:67 eeschema/erc_item.cpp:71
|
|
msgid "Conflict problem between pins"
|
|
msgstr "Конфлікт між виводами"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:75
|
|
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
|
|
msgstr "Невідповідність між ієрархічними мітками і виводів листа"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:79
|
|
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
|
|
msgstr "Вивід із позначкою \"без з'єднання\" підключено"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:83
|
|
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
|
|
msgstr "Непідключений прапорець \"немає підключення\""
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:87
|
|
msgid "Label not connected to anything"
|
|
msgstr "Мітка не підключена до будь-чого"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:91
|
|
msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic"
|
|
msgstr "Глобальна мітка не підключена ніде в схемі"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:95
|
|
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
|
|
msgstr "Схожі мітки (різниця тільки в нижньому або верхньому регістрі)"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:99
|
|
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
|
|
msgstr "Різні посадкові місця назначені для частин одного символу"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:103
|
|
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Різні звʼязки підключені до спільних виводів різних частин одного компонента"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:107
|
|
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
|
|
msgstr "Конфлікт між визначеннями шинами у схематичних таблицях"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:111
|
|
msgid "More than one name given to this bus or net"
|
|
msgstr "Більше одного імені назначено цій шині або звʼязку"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:115
|
|
msgid "Conflicting netclass assignments"
|
|
msgstr "Конфліктні призначення класів зв'язків"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:119
|
|
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
|
|
msgstr "Звʼязок графічно підключений до шини, але не є сигналом шини"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:123
|
|
msgid "Label attached to bus item does not describe a bus"
|
|
msgstr "Мітка прикріплена до елемента шини і не описує шину"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:127
|
|
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
|
|
msgstr "Шини графічно підключені але не підключені між собою"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:131
|
|
msgid "Invalid connection between bus and net items"
|
|
msgstr "Нечинний зв'язок між шиною та провідниками"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:135 pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
|
|
msgid "Unresolved text variable"
|
|
msgstr "Невизначена текстова змінна"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:139
|
|
msgid "SPICE model issue"
|
|
msgstr "Помилка моделі SPICE"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:143
|
|
msgid "Wires not connected to anything"
|
|
msgstr "Провідник не підключений до будь-чого"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:147
|
|
msgid "Library symbol issue"
|
|
msgstr "Проблема бібліотеки символу"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:151
|
|
msgid "Symbol is not annotated"
|
|
msgstr "Символ не анотований"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:155
|
|
msgid "Symbol has more units than are defined"
|
|
msgstr "Символ має більше одиниць вимірювання, ніж задано"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:159
|
|
msgid "Symbol has units that are not placed"
|
|
msgstr "Символ має елементи, які не розміщені"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:163
|
|
msgid "Symbol has input pins that are not placed"
|
|
msgstr "Символ має вхідні виводи що не розміщені"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:167
|
|
msgid "Symbol has bidirectional pins that are not placed"
|
|
msgstr "Символ має двонаправлені контакти що не розміщені"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:171
|
|
msgid "Symbol has power input pins that are not placed"
|
|
msgstr "Символ має вхідні контакти живлення що не розміщені"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:175
|
|
msgid "Units of same symbol have different values"
|
|
msgstr "Одиниці одного символу мають різні значення"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:179
|
|
msgid "Duplicate reference designators"
|
|
msgstr "Дублювання позначень"
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:183
|
|
msgid "Bus Entry needed"
|
|
msgstr "Потрібний відвід шини"
|
|
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:221 eeschema/files-io.cpp:816
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:110
|
|
msgid "Schematic Files"
|
|
msgstr "Файли схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:252 eeschema/fields_grid_table.cpp:612
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:766
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Горизонталь"
|
|
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:253 eeschema/fields_grid_table.cpp:614
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:768
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Вертикаль"
|
|
|
|
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:352
|
|
msgid "Allow Autoplacement"
|
|
msgstr "Дозволити автоматичне розміщення"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:101 eeschema/files-io.cpp:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schematic '%s' is already open."
|
|
msgstr "Схема '%s' вже відкрита."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
|
|
msgstr "Схема '%s' не існує. Ви хочете її створити?"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:141
|
|
msgid "Creating Schematic"
|
|
msgstr "Створення схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:142
|
|
msgid "Loading Schematic"
|
|
msgstr "Завантаження схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:202
|
|
msgid "Schematic file changes are unsaved"
|
|
msgstr "Файл схеми змінений але не збережений"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
|
|
"load hierarchical sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося завантажити всю схему. Під час спроби завантажити ієрархії "
|
|
"аркушів виникли помилки."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:249 eeschema/files-io.cpp:257
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:1273 eeschema/sheet.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading schematic '%s'."
|
|
msgstr "Помилка завантаження схеми '%s."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
|
|
msgstr "Пам'ять вичерпано під час завантаження схеми '%s."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:284 eeschema/files-io.cpp:1276
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:1290 eeschema/sheet.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити '%s."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
|
|
"fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
|
|
"usable with other versions of KiCad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Під час завантаження схеми виявлено помилку, яка була автоматично "
|
|
"виправлена. Будь ласка, збережіть схему, щоб відновити пошкоджений файл, "
|
|
"інакше вона може бути непридатною для інших версій KiCad."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:361
|
|
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
|
|
msgstr "У списку бібліотек файлів проекту знайдено некоректний запис."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:362
|
|
msgid "Project Load Warning"
|
|
msgstr "Попередження про завантаження проекту"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
|
|
"longer supported and will be removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Бібліотеки символів, визначені у списку бібліотек символів файлу проекту, "
|
|
"більше не підтримуються та їх буде видалено.\n"
|
|
"\n"
|
|
"За певних умов це може призвести до пошкодження посилань на бібліотеку "
|
|
"символів."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:369
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Більше не показувати це вікно."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Файл кешу бібліотеки '%s' не знайдено."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"This can result in a broken schematic under certain conditions. If the "
|
|
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
|
|
"immediately before making any changes to prevent data loss. If there are "
|
|
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
|
|
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"За певних умов це може призвести до некоректності схеми. Якщо на схемі "
|
|
"відсутні символів під час відкриття, збережіть її безпосередньо перед "
|
|
"внесенням будь-яких змін, щоб запобігти втраті даних. Якщо відсутні символи, "
|
|
"потрібно або ручне відновлення схеми, або відновлення файлу бібліотеки кешу "
|
|
"символів і перезавантаження схеми."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:411
|
|
msgid "Load Without Cache File"
|
|
msgstr "Завантаження без файлу кешу"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:412
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Відміна"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:427 eeschema/files-io.cpp:444
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:258 pcbnew/files.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
|
|
"the new format when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Цей файл був створений старішою версією KiCad. При збереженні буде "
|
|
"конвертовано в новий формат."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:515
|
|
msgid "Schematic is read only."
|
|
msgstr "Схема лише для читання."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:540
|
|
msgid "Insert Schematic"
|
|
msgstr "Вставити схему"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to save the current document before proceeding?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Цю операцію не можна скасувати.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Бажаєте зберегти поточний документ, перш ніж продовжити?"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:618 pcbnew/files.cpp:173
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:191
|
|
msgid "All supported formats"
|
|
msgstr "Всі формати, які підтримуються"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:621
|
|
msgid "Import Schematic"
|
|
msgstr "Імпорт схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected file extension: '%s'."
|
|
msgstr "Неочікуване розширення файлу: '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving schematic file '%s'.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка збереження схеми до файлу '%s'.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:718 pcbnew/files.cpp:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving schematic file '%s'.\n"
|
|
"Failed to rename temporary file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка збереження файлу схеми '%s'.\n"
|
|
"Не вдалося перейменувати тимчасовий файл '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:741 pcbnew/files.cpp:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename temporary file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося перейменувати тимчасовий файл '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:764 pagelayout_editor/files.cpp:185
|
|
#: pcbnew/files.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' saved."
|
|
msgstr "Файл '%s' збережено."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:769
|
|
msgid "File write operation failed."
|
|
msgstr "Помилка запису файлу."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:843 eeschema/files-io.cpp:916
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:117
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' could not be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have write permissions and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося створити папку '%s' .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Переконайтеся, що у вас є права на запис, і повторіть спробу."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:990
|
|
msgid "Saving will overwrite existing files."
|
|
msgstr "Збереження перезапише існуючі файли."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:991
|
|
msgid "Save Warning"
|
|
msgstr "Зберегти попередження"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:994
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will be overwritten:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Наступні файли будуть перезаписані:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:995
|
|
msgid "Overwrite Files"
|
|
msgstr "Перезаписати файли"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:996
|
|
msgid "Abort Project Save"
|
|
msgstr "Скасувати збереження проекту"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:1224
|
|
msgid "Importing Schematic"
|
|
msgstr "Імпорт схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled exception occurred loading schematic '%s'."
|
|
msgstr "Сталася виняткова ситуація під час завантаження схеми '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:1320
|
|
msgid "The current schematic has been modified. Save changes?"
|
|
msgstr "Поточну схему було змінено. Зберегти зміни?"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Well this is potentially embarrassing!\n"
|
|
"It appears that the last time you were editing one or more of the schematic "
|
|
"files\n"
|
|
"were not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you "
|
|
"made?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Це потенційно незручно!\n"
|
|
"Схоже, що минулого разу ви редагували один або кілька файлів, схема\n"
|
|
"не була збережена належним чином. Бажаєте відновити останні збережені вами "
|
|
"зміни?"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s` could not be opened.\n"
|
|
"Manual recovery of automatically saved files is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося відкрити файл '%s`.\n"
|
|
"Потрібне ручне відновлення автоматично збережених файлів."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:1471
|
|
msgid "The following automatically saved file(s) could not be restored\n"
|
|
msgstr "Наступні автоматично збережені файли не вдалося відновити\n"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:1476
|
|
msgid "Manual recovery will be required to restore the file(s) above."
|
|
msgstr "Ручне відновлення буде необхідне для відновлення файлів, що вище."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:1496
|
|
msgid "The following automatically saved file(s) could not be removed\n"
|
|
msgstr "Наступні автоматично збережені файли не вдалося видалити\n"
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:1501
|
|
msgid "Manual removal will be required for the file(s) above."
|
|
msgstr "Ручне видалення буде необхідно для файлу вище."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The automatic save master file\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Головний файл автоматичного збереження\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"не вдалося видалити."
|
|
|
|
#: eeschema/files-io.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"This file must be manually removed or the auto save feature will be\n"
|
|
"shown every time the schematic editor is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Цей файл потрібно видалити вручну, інакше спрацює функція автоматичного "
|
|
"збереження\n"
|
|
"відображається кожного разу, коли запускається редактор схем."
|
|
|
|
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:37 eeschema/sch_symbol.cpp:1651
|
|
msgid "Derived from"
|
|
msgstr "Походить з"
|
|
|
|
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:121 eeschema/sim/spice_simulator.cpp:85
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:804 pcbnew/zone.cpp:598
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Не вказано"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_field.cpp:555 eeschema/lib_text.cpp:440
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:761
|
|
msgid "H Justification"
|
|
msgstr "Гор. вирівнювання"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_field.cpp:564 eeschema/lib_text.cpp:449
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:770
|
|
msgid "V Justification"
|
|
msgstr "Верт. вирівнювання"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_item.cpp:61 eeschema/sch_pin.cpp:209
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ні"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_item.cpp:63 eeschema/sch_pin.cpp:211
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "так"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_item.cpp:67 eeschema/sch_pin.cpp:215
|
|
msgid "Converted"
|
|
msgstr "Конвертований"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_item.cpp:70
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Приватний"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_pin.cpp:1177
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:350
|
|
msgid "Pos X"
|
|
msgstr "Позиція X"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_pin.cpp:1178
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:351
|
|
msgid "Pos Y"
|
|
msgstr "Позиція Y"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_pin.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
|
|
msgstr "Вивід %s [%s, %s, %s]"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_pin.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pin %s [%s, %s]"
|
|
msgstr "Вивід %s [%s, %s]"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_pin.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hidden pin %s [%s, %s, %s]"
|
|
msgstr "Приховати контакт %s [%s, %s, %s]"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_pin.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hidden pin %s [%s, %s]"
|
|
msgstr "Приховати контакт %s [%s, %s]"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_shape.cpp:469 eeschema/sch_shape.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arc, radius %s"
|
|
msgstr "Дуга, радіус %s"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_shape.cpp:473 eeschema/sch_shape.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circle, radius %s"
|
|
msgstr "Коло, радіус %s"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_shape.cpp:482 eeschema/sch_shape.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Polyline, %d points"
|
|
msgstr "Ломана лінія, %d точки"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_shape.cpp:486 eeschema/sch_shape.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bezier Curve, %d points"
|
|
msgstr "Крива Безьє, %d точки"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_symbol.cpp:407 eeschema/sch_symbol.cpp:434
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unit %s"
|
|
msgstr "Частина %s"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_text.cpp:480 eeschema/sch_text.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Graphic Text '%s'"
|
|
msgstr "Графічний текст '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_textbox.cpp:375 eeschema/sch_textbox.cpp:353
|
|
msgid "Graphic Text Box"
|
|
msgstr "Графічний текстовий блок"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_textbox.cpp:484 eeschema/sch_label.cpp:872
|
|
#: eeschema/sch_text.cpp:487 eeschema/sch_textbox.cpp:432
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Напівжирний курсив"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_textbox.cpp:490 eeschema/sch_textbox.cpp:438
|
|
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:321 pcbnew/pcb_textbox.cpp:296
|
|
msgid "Box Width"
|
|
msgstr "Ширина блоку"
|
|
|
|
#: eeschema/lib_textbox.cpp:493 eeschema/sch_textbox.cpp:441
|
|
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:324 pcbnew/pcb_textbox.cpp:299
|
|
msgid "Box Height"
|
|
msgstr "Висота блоку"
|
|
|
|
#: eeschema/libarch.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add symbol %s to library file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося додати символ %s у файл бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/libarch.cpp:110
|
|
msgid "Unexpected exception occurred."
|
|
msgstr "Сталося несподівана виключна ситуація."
|
|
|
|
#: eeschema/libarch.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s not found in any library or cache."
|
|
msgstr "Символ %s не знайдено в жодній бібліотеці або кеші."
|
|
|
|
#: eeschema/libarch.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred creating symbol library %s."
|
|
msgstr "Помилки при створенні бібліотеки символів %s."
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:72 kicad/menubar.cpp:74
|
|
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:64 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:74
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Відкрити останні"
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:73 include/file_history.h:54
|
|
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:65 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:75
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "Очистити останні файли"
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:98
|
|
msgid "Insert Schematic Sheet Content..."
|
|
msgstr "Вставити в схему вміст листа..."
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Append schematic sheet content from another project to the current sheet"
|
|
msgstr "Додати схему з іншого проекту до поточного листа"
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:107 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:65
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Імпорт"
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:109
|
|
msgid "Non-KiCad Schematic..."
|
|
msgstr "Схема з інших CAD систем..."
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
|
|
msgstr "Замініть поточний аркуш схеми імпортуючи з іншого додатку"
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:114
|
|
msgid "Footprint Assignments..."
|
|
msgstr "Призначити посадкові місця..."
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:120 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:68
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:124
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:93
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:74 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:127
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Експорт"
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:122
|
|
msgid "Drawing to Clipboard"
|
|
msgstr "Зображення до буферу обміну"
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:123 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:115
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:208
|
|
msgid "Netlist..."
|
|
msgstr "Список звʼязків..."
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:125
|
|
msgid "Symbols to Library..."
|
|
msgstr "Символи до бібліотеки..."
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:127
|
|
msgid "Symbols to New Library..."
|
|
msgstr "Символи до нової бібліотеки..."
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:195
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:124
|
|
#: gerbview/menubar.cpp:185 pagelayout_editor/menubar.cpp:119
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:138 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:248
|
|
msgid "&Units"
|
|
msgstr "&Одиниці вимірювання"
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:318
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:183
|
|
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:172 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:255
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:473
|
|
msgid "&Place"
|
|
msgstr "&Розміщення"
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:319
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:184
|
|
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:173 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:256
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:475
|
|
msgid "&Inspect"
|
|
msgstr "&Перевірити"
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:320 gerbview/menubar.cpp:239 kicad/menubar.cpp:216
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:257 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:476
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Інструменти"
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:321
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:185
|
|
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:174 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:258
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:477
|
|
msgid "P&references"
|
|
msgstr "&Налаштування"
|
|
|
|
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to generate a name for '%s': exceeded UINT64_MAX"
|
|
msgstr "Помилка генерування імені для'%s': перевищено UINT64_MAX"
|
|
|
|
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading simulation model from symbol '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка читання модель симуляції з символу '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл '%s' що б записати IBIS модель"
|
|
|
|
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find library file '%s'"
|
|
msgstr "Не вдалося знайти файл бібліотеки '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command error. Return code %d."
|
|
msgstr "Помилка команди. Код повернення %d."
|
|
|
|
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:147
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Успішно."
|
|
|
|
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:194
|
|
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
|
|
msgstr "Помилка: дублювання імен аркушів. Продовжити?"
|
|
|
|
#: eeschema/picksymbol.cpp:169 pcbnew/load_select_footprint.cpp:256
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Нещодавно використані"
|
|
|
|
#: eeschema/picksymbol.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)"
|
|
msgstr "Вибрати символ живлення (завантажених %d елементів)"
|
|
|
|
#: eeschema/picksymbol.cpp:194 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Symbol (%d items loaded)"
|
|
msgstr "Вибрати символ ( %d елементів завантажено)"
|
|
|
|
#: eeschema/picksymbol.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No alternate body style found for symbol '%s' in library '%s'."
|
|
msgstr "Не знайдено альтернативного стилю для символу '%s' в бібліотеці '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/pin_numbers.cpp:124 pcbnew/zones.h:65
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "нічого"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:57 eeschema/pin_type.cpp:249
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Вільно"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:58 eeschema/pin_type.cpp:250
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:186
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:193
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Не вказано"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:59 eeschema/pin_type.cpp:251
|
|
msgid "Power input"
|
|
msgstr "Вхід живлення"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:60 eeschema/pin_type.cpp:252
|
|
msgid "Power output"
|
|
msgstr "Вихід живлення"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:61 eeschema/pin_type.cpp:253
|
|
msgid "Open collector"
|
|
msgstr "Відкритий колектор"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:62 eeschema/pin_type.cpp:254
|
|
msgid "Open emitter"
|
|
msgstr "Відкритий емітер"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:63 eeschema/pin_type.cpp:255
|
|
msgid "Unconnected"
|
|
msgstr "Не підключено"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:80
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Інвертований"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:81
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Динамічний вхід"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:82
|
|
msgid "Inverted clock"
|
|
msgstr "Інвертований динамічний вхід"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:83
|
|
msgid "Input low"
|
|
msgstr "Негативний вхід"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:84
|
|
msgid "Clock low"
|
|
msgstr "Негативний динамічний вхід"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:85
|
|
msgid "Output low"
|
|
msgstr "Негативний вихід"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:86
|
|
msgid "Falling edge clock"
|
|
msgstr "Динамічний із спадаючим краєм"
|
|
|
|
#: eeschema/pin_type.cpp:87
|
|
msgid "NonLogic"
|
|
msgstr "Нелогічний"
|
|
|
|
#: eeschema/project_rescue.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to %s"
|
|
msgstr "Перейменувати %s в %s"
|
|
|
|
#: eeschema/project_rescue.cpp:316 eeschema/project_rescue.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Неможливо відновити символ %s , який не доступний в жодній бібліотеці або "
|
|
"кеші."
|
|
|
|
#: eeschema/project_rescue.cpp:319 eeschema/project_rescue.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
|
|
msgstr "Відновлюваний символ %s знайдений лише в бібліотеці кешу %s."
|
|
|
|
#: eeschema/project_rescue.cpp:322 eeschema/project_rescue.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
|
|
msgstr "Відновлюваний символ %s замінений на %s"
|
|
|
|
#: eeschema/project_rescue.cpp:595
|
|
msgid "This project has nothing to rescue."
|
|
msgstr "В цьому проекту нічого неможливо відновити."
|
|
|
|
#: eeschema/project_rescue.cpp:610
|
|
msgid "No symbols were rescued."
|
|
msgstr "Жодного символу не було відновлено."
|
|
|
|
#: eeschema/project_rescue.cpp:718
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося створити файл з символами бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/project_rescue.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save rescue library %s."
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти бібліотеку %s."
|
|
|
|
#: eeschema/project_rescue.cpp:894
|
|
msgid "Error occurred saving project specific symbol library table."
|
|
msgstr "Сталася помилка при збереженні таблиці бібліотек."
|
|
|
|
#: eeschema/project_sch_specific.cpp:109 pcbnew/board_connected_item.cpp:128
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Не знайдено"
|
|
|
|
#: eeschema/project_sch_specific.cpp:111
|
|
msgid "The following libraries were not found:"
|
|
msgstr "Наступні бібліотеки не були знайдені:"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving global symbol library table:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка збереження таблиці глобальної бібліотеки символів:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving project-specific symbol library table:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка збереження таблиці бібліотеки символів проекту:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:264 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:512
|
|
msgid "Add the library to the global library table?"
|
|
msgstr "Додати бібліотеку до таблиці глобальної бібліотеки?"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:265 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:513
|
|
msgid "Add To Global Library Table"
|
|
msgstr "Додати до глобальної бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:275 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:523
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Глобальна"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:278 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:526
|
|
msgid "Choose the Library Table to add the library to:"
|
|
msgstr "Виберіть таблицю бібліотеки, щоб додати бібліотеку до:"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:279 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:527
|
|
msgid "Add To Library Table"
|
|
msgstr "Додати до таблиці бібліотек"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:570
|
|
msgid "No symbol libraries are loaded."
|
|
msgstr "Бібліотеки символів не завантажено."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:615
|
|
msgid "Select Symbol Library"
|
|
msgstr "Вибрати бібліотеку символів"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:418
|
|
msgid "Bus to Wire Entry"
|
|
msgstr "Вхід провідника в шину"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:424
|
|
msgid "Bus to Bus Entry"
|
|
msgstr "Вхід шини в шину"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:496 eeschema/sch_line.cpp:899
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Провідник"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:497 eeschema/sch_line.cpp:900
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Шина"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:500
|
|
msgid "Bus Entry Type"
|
|
msgstr "Тип входу шини"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:512 eeschema/sch_label.cpp:900
|
|
#: eeschema/sch_line.cpp:924 pcbnew/pad.cpp:994 pcbnew/pcb_track.cpp:971
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1540 pcbnew/zone.cpp:560
|
|
msgid "Resolved Netclass"
|
|
msgstr "Дозволений клас звʼязків"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_connection.cpp:410
|
|
msgid "Connection Name"
|
|
msgstr "Ім'я з'єднання"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_connection.cpp:414 eeschema/sch_connection.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus Alias %s Members"
|
|
msgstr "Псевдонім шини %s учасники"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:127
|
|
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:63
|
|
msgid "KiCad Schematic Editor"
|
|
msgstr "KiCad редактор схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:180 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1589
|
|
msgid "Schematic Hierarchy"
|
|
msgstr "Ієрархія схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:271
|
|
msgid "New schematic file is unsaved"
|
|
msgstr "Новий файл схеми не збережено"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:786 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1760
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:539
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1179
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:381
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:703 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:743
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Зберегти зміни в '%s' до закриття?"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
|
|
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the KiCad shell "
|
|
"and create a project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдається оновити друковану плату, оскільки редактор схем відкрито в "
|
|
"автономному режимі. Щоб створити/оновити друковані плати зі схем, запустіть "
|
|
"оболонку KiCad і створіть проект."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1086 eeschema/sch_plotter.cpp:1028
|
|
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:36
|
|
msgid "Schematic"
|
|
msgstr "Схема"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1103
|
|
msgid "New Schematic"
|
|
msgstr "Нова схема"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schematic file '%s' already exists."
|
|
msgstr "Файл схеми '%s' вже існує."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1136
|
|
msgid "Open Schematic"
|
|
msgstr "Відкрити схему"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1205
|
|
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Призначення посадкових місць вимагає повністю анотованих елементів схеми."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1230
|
|
msgid "Could not open CvPcb"
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити CvPcb"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1413 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:349
|
|
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:777 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:914
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1559
|
|
msgid "[Read Only]"
|
|
msgstr "[Лише читання]"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1416 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:352
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:923 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1562
|
|
msgid "[Unsaved]"
|
|
msgstr "[Не збережено]"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1420
|
|
msgid "[no schematic loaded]"
|
|
msgstr "[схема не завантажена]"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Highlighted net: %s"
|
|
msgstr "Підсвічений звʼязок: %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Page %s (%s)"
|
|
msgstr "Перейти до сторінки %s (%s)"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:795
|
|
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
|
|
msgstr "Повернутися до попереднього вибраного листа"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_field.cpp:872 eeschema/sch_label.cpp:186
|
|
msgid "Sheet References"
|
|
msgstr "Позначення листа"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:36 pcbnew/io_mgr.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" does not implement the \"%s\" function."
|
|
msgstr "Плагін \"%s\" немає функції \"%s\"."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:37 pcbnew/io_mgr.cpp:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin type \"%s\" is not found."
|
|
msgstr "Тип плагіну \"%s не знайдено."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
|
|
msgstr "Невідоме значення SCH_FILE_T: %d"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:148
|
|
msgid "Tri-State"
|
|
msgstr "Тристабільний"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:855
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Мітка"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:859
|
|
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
|
|
msgstr "Ієрархія виводів листа"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:887 eeschema/sch_text.cpp:502
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Вирівнювання"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:950 eeschema/sch_line.cpp:863
|
|
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:172
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:39
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:964 pcbnew/pad.cpp:992
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1773 pcbnew/pcb_track.cpp:969
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1537
|
|
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:231 pcbnew/zone.cpp:558
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:1425
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Зв'язок"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:952 eeschema/sch_line.cpp:867
|
|
msgid "Resolved netclass"
|
|
msgstr "Дозволений клас зв'язків"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:967
|
|
msgid "Hierarchical Labels"
|
|
msgstr "Ієрархічні мітки"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label '%s'"
|
|
msgstr "Мітка '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directive Label [%s %s]"
|
|
msgstr "Директивна мітка [%s %s]"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global Label '%s'"
|
|
msgstr "Глобальна мітка '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hierarchical Label '%s'"
|
|
msgstr "Ієрархічна мітка '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:1655 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:687
|
|
msgid "Syntax Help"
|
|
msgstr "Довідка про синтаксис"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_line.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vertical Wire, length %s"
|
|
msgstr "Вертикальний провідник, довжина %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_line.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vertical Bus, length %s"
|
|
msgstr "Вертикальна шина, довжина %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_line.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
|
|
msgstr "Вертикальна лінія, довжина %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_line.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Horizontal Wire, length %s"
|
|
msgstr "Горизонтальний провідник, довжина %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_line.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Horizontal Bus, length %s"
|
|
msgstr "Горизонтальна шина, довжина %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_line.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
|
|
msgstr "Горизонтальна графічна лінія, довжина %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_line.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wire, length %s"
|
|
msgstr "Провідник, довжина %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_line.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus, length %s"
|
|
msgstr "Шина, довжина %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_line.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Graphic Line, length %s"
|
|
msgstr "Графічна лінія, довжина %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_line.cpp:901
|
|
msgid "Graphical"
|
|
msgstr "Графіка"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_line.cpp:904
|
|
msgid "Line Type"
|
|
msgstr "Тип лінії"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_line.cpp:909
|
|
msgid "from netclass"
|
|
msgstr "з класу звʼязків"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_marker.cpp:263
|
|
msgid "Electrical Rule Check Error"
|
|
msgstr "Помилка перевірки електричних правил"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_marker.h:99
|
|
msgid "ERC Marker"
|
|
msgstr "Маркер ERC"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_no_connect.h:97
|
|
msgid "No Connect"
|
|
msgstr "Немає підключення"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plotter.cpp:175 eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:316
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Кореневий"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plotter.cpp:206 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plotted to '%s'.\n"
|
|
msgstr "Накреслити в '%s'.\n"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plotter.cpp:208 eeschema/sch_plotter.cpp:393
|
|
#: eeschema/sch_plotter.cpp:748 eeschema/sch_plotter.cpp:930
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:639
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:162
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1137
|
|
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:153
|
|
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:124
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Виконано."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plotter.cpp:367 eeschema/sch_plotter.cpp:528
|
|
#: eeschema/sch_plotter.cpp:723 eeschema/sch_plotter.cpp:896
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plotted to '%s'."
|
|
msgstr "Накреслено в '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plotter.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося записати файли креслення до теки '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugin.cpp:138
|
|
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Увімкніть ведення журналу <b>налагодження</b> для функції Symbol*() у цьому "
|
|
"SCH_PLUGIN."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugin.cpp:142
|
|
msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter."
|
|
msgstr "Фільтр <b>назви символу</b> регулярного виразу."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugin.cpp:146 pcbnew/plugin.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
|
|
"logging, no need to set a Value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Увімкнути журнал транзакцій. Встановлення цього параметра вмикає логування, "
|
|
"не потрібно встановлювати значення."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugin.cpp:151 pcbnew/plugin.cpp:160
|
|
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
|
|
msgstr "Ім'я користувача для <b>входу</b> на сервер спеціальної бібліотеки."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugin.cpp:155 pcbnew/plugin.cpp:163
|
|
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
|
|
msgstr "Пароль для <b>входу</b> на сервер спеціальної бібліотеки."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugin.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions."
|
|
msgstr "Введіть символ python, який реалізує функції SCH_PLUGIN: Symbol*() ."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file name for sheet %s is undefined, this is probably an Altium signal "
|
|
"harness that got converted to a sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ім'я файлу для аркуша %s не визначено, це, ймовірно, группа сигналів Altium, "
|
|
"який було конвертовано на аркуш."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
|
|
msgstr "Файл сховища не повністю оброблений (залишилося %d байт)."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unexpected record ID %d found inside \"Additional\" section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Невідомий або неочікуваний запис ID %d знаходиться в розділі \"Додатково\"."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:573
|
|
msgid "Record 'IEEE_SYMBOL' not handled."
|
|
msgstr "Запис 'IEEE_SYMBOL' не обробляється."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:598
|
|
msgid "Record 'PIECHART' not handled."
|
|
msgstr "Запис 'PIECHART' не обробляється."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:717
|
|
msgid "Compile mask not currently supported."
|
|
msgstr "Маска під час компіляції не підтримується."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unexpected record id %d found inside \"FileHeader\" section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Невідомий або неочікуваний запис id %d знайдено в середині секції "
|
|
"\"FileHeader\"."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol \"%s\" in sheet \"%s\" at index %d replaced with symbol \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Символ \"%s\" на аркуші \"%s\" з індексом %d замінено на символ \"%s\"."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:928
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2404
|
|
msgid "Pin has unexpected orientation."
|
|
msgstr "Вивід має неочікувану орієнтацію."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:975
|
|
msgid "Pin has unexpected electrical type."
|
|
msgstr "Вивід має неочікуваний електричний тип."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:980
|
|
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
|
|
msgstr "Вивід має неочікуваний тип зовнішньої межі."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:983
|
|
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
|
|
msgstr "Вивід має неочікуваний внутрішній тип краю."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
|
|
msgstr "Крива Безьє має контрольні точки %d . Очікуються щонайменше 2."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported ellipse was not imported at (X = %d; Y = %d)."
|
|
msgstr "Непідтримуваний еліпс не було імпортовано в (X = %d; Y = %d)."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Altium's harness connector (%s) was imported as a hierarchical sheet. Please "
|
|
"review the imported schematic."
|
|
msgstr ""
|
|
"З’єднувач групи сигналів Altium (%s) було імпортовано як ієрархічний аркуш. "
|
|
"Будь ласка перегляньте імпортовану схему."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2291
|
|
msgid "Power Port with unknown style imported as 'Bar' type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Порт живлення має невідомий стиль, з невідомим стилем, імпортованим як тип "
|
|
"'Bar'."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
|
|
msgstr "Символ живлення створює глобальну мітку з назвою '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Altium's harness port (%s) was imported as a text box. Please review the "
|
|
"imported schematic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Порт групи сигналів Altium (%s) було імпортовано як текстове поле. "
|
|
"Перегляньте імпортовану схему."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %s has no connections."
|
|
msgstr "Порт %s немає підключення."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedded file %s not found in storage."
|
|
msgstr "Вбудований файл %s не знайдено в сховищі."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2763
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading image %s."
|
|
msgstr "Помилка при читанні зображення %s."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found %s."
|
|
msgstr "Файл не знайдено %s."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:76
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
|
|
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
|
|
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
|
|
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
|
|
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Дизайн завеликий, тому його не можна імпортувати в KiCad.\n"
|
|
"Будь ласка, зменшіть максимальний розмір дизайну в CADSTAR, перейшовши до:\n"
|
|
"Вкладка «Дизайн» -> «Властивості» -> «Параметри дизайну» -> «Максимальний "
|
|
"розмір дизайну».\n"
|
|
"Розмір поточного дизайну: %.2f, %.2f міліметрів.\n"
|
|
"Максимально допустимий проектний розмір: %.2f, %.2f міліметрів.\n"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
|
|
"master variant ('%s') was loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дизайн CADSTAR містить варіанти, які не мають еквівалента KiCad. Було "
|
|
"завантажено лише основний варіант ('%s')."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
|
|
"grouped items have been ungrouped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дизайн CADSTAR містить згруповані елементи, які не мають еквівалента KiCad. "
|
|
"Усі згруповані елементи було розгруповано."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:146
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
|
|
"re-use block information has been discarded during the import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дизайн CADSTAR містить блоки повторного використання, які не мають "
|
|
"еквівалента KiCad. Інформацію про блок повторного використання було "
|
|
"відхилино під час імпорту."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
|
|
"alignment issues. Please review the imported text elements carefully and "
|
|
"correct manually if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Шрифти CADSTAR відрізняються від шрифтів KiCad. Ймовірно, це призведе до "
|
|
"проблем з вирівнюванням. Будь ласка, уважно перегляньте імпортовані текстові "
|
|
"елементи та за потреби виправте вручну."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:265
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
|
|
"Please review the import errors and warnings (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дизайн CADSTAR успішно імпортовано.\n"
|
|
"Будь ласка, перегляньте помилки імпорту та попередження (якщо такі є)."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:318
|
|
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
|
|
msgstr "Схема CADSTAR може бути пошкоджена: немає кореневого аркуша."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
|
|
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
|
|
"library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Визначення частини '%s' посилається на символ '%s' (альтернативний '%s'), "
|
|
"який не вдалося знайти в бібліотеці символів. Частина не завантажена в "
|
|
"бібліотеку KiCad."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are "
|
|
"associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Визначення частини '%s' має неповне визначення (з ним не пов'язано "
|
|
"визначення символів). Частина не завантажена в бібліотеку KiCad."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
|
|
"The symbol was not loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Символ '%s' посилається на частину '%s', яку не вдалося знайти в бібліотеці. "
|
|
"Символ не завантажено"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
|
|
"the library. Did you export all items of the design?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ідентифікатор символу '%s' посилається на символ бібліотеки '%s', який не "
|
|
"вдалося знайти в бібліотеці. Ви експортували всі елементи дизайну?"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
|
|
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ідентифікатор символу '%s' є опорним сигналом або глобальним сигналом, але "
|
|
"він має забагато контактів. Очікувана кількість пінів – 1, але знайдено %d."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
|
|
"power / symbol. The symbol was not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ідентифікатор символу '%s' невідомого типу. Це і не символ чи мережна "
|
|
"живлення/символу. Символ не завантажено."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
|
|
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
|
|
"revert to the original 1:1 scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Символ '%s' масштабовано в оригінальній схемі CADSTAR, але це не "
|
|
"підтримується в KiCad. Коли символ буде перезавантажено з бібліотеки, він "
|
|
"повернеться до оригінального масштабу 1:1."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
|
|
"exist in the library. The symbol was not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Символ документації '%s' стосується ідентифікатора визначення символу '%s', "
|
|
"якого немає в бібліотеці. Символ не завантажено."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1302
|
|
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося встановити текстові змінні, оскільки немає прикріплення до "
|
|
"проекту."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
|
|
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
|
|
"connecting wires will need manual fixing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Символ '%s' повернуто на кут %.1f градусів у оригінальному дизайні CADSTAR, "
|
|
"але KiCad підтримує лише кути повороту, кратні 90 градусам. З’єднувальні "
|
|
"провідники потребують ручної фіксації."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
|
|
"symbol was not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Символ '%s' посилається на аркуш з ідентифікатором '%s', який не існує в "
|
|
"дизайні. Символ не завантажено."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
|
|
"and may require manual fixing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Зв'язки %s посилається на невідомий елемент зв'язку %s. Зв'язки не були "
|
|
"належним чином завантажена і може потребувати фіксації вручну."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
|
|
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
|
|
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ідентифікатор блоку %s (ім’я блоку: '%s') намальовано на аркуші '%s', але не "
|
|
"пов’язано з іншим аркушем у дизайні. KiCad вимагає, щоб усі символи аркуша "
|
|
"були пов’язані з аркушем, тому блок не було завантажено."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
|
|
"but has no Figure defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Схема CADSTAR може бути пошкоджена: блок %s посилається на дочірній аркуш, "
|
|
"але не має визначеної фігури."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/database/sch_database_plugin.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading database table %s: %s"
|
|
msgstr "Помилка читання таблиці бази даних %s: %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/database/sch_database_plugin.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося завантажити бібліотеку бази даних: файл налаштувань %s відсутній "
|
|
"або недійсний"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/database/sch_database_plugin.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося завантажити бібліотеку бази даних: не вдалося підключитися до "
|
|
"бази даних %s (%s)"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:438
|
|
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати файл '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
|
|
"in the schematic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка при розборі файлу Eagle. Не вдалося знайти екземпляр '%s', на який є "
|
|
"посилання в схемі."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
|
|
msgstr "Не вдалося знайти '%s' в імпортованій бібліотеці."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_lib_plugin_cache.cpp:54
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library file '%s' not found."
|
|
msgstr "Файл бібліотеки '%s' не знайдено."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_lib_plugin_cache.cpp:516
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
|
|
msgstr "бібліотека %s не містить символ з назвою %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:188
|
|
msgid "Invalid symbol name"
|
|
msgstr "Неприпустима назва символу"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:202
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'"
|
|
msgstr "Символ %s містить недійсну літеру '%c'"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:209
|
|
msgid "Invalid library identifier"
|
|
msgstr "Неправильний ідентифікатор бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:265
|
|
msgid "Invalid parent symbol name"
|
|
msgstr "Неприпустима назва батьківського символу"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No parent for extended symbol %s"
|
|
msgstr "Немає батьківського елемента для розширеного символу %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:289
|
|
msgid "Invalid symbol unit name"
|
|
msgstr "Неприпустима назва частини символу"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
|
|
msgstr "Неправильний префікс імені символу %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
|
|
msgstr "Неправильний суфікс назви символу %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symbol unit number %s"
|
|
msgstr "Неприпустима одиниця вимірювання символу %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symbol convert number %s"
|
|
msgstr "Неправильний символ конвертованого номеру %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hyperlink url '%s'"
|
|
msgstr "Недійсний URL-адреса гіперпосилання '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:743
|
|
msgid "Invalid pin names definition"
|
|
msgstr "Неправильне визначення імені виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:764
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1926
|
|
msgid "Invalid property name"
|
|
msgstr "Некоректна назва властивостей"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:772
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1934
|
|
msgid "Empty property name"
|
|
msgstr "Не заповнене ім'я властивості"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:793
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1942
|
|
msgid "Invalid property value"
|
|
msgstr "Некоректне значення властивості"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1380
|
|
msgid "Invalid pin name"
|
|
msgstr "Некоректна назва виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1418
|
|
msgid "Invalid pin number"
|
|
msgstr "Невірний номер контакту"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1455
|
|
msgid "Invalid alternate pin name"
|
|
msgstr "Неприпустима назва імені виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1630
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1690
|
|
msgid "Invalid text string"
|
|
msgstr "Неприпустимий текстовий рядок"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1774
|
|
msgid "Invalid page type"
|
|
msgstr "Неприпустимий тип сторінки"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1901
|
|
msgid "Invalid title block comment number"
|
|
msgstr "Некоректний номер коментаря до заголовка блоку"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2033
|
|
msgid "Invalid sheet pin name"
|
|
msgstr "Неприпустима назва виводу листа"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2041
|
|
msgid "Empty sheet pin name"
|
|
msgstr "Не заповнена назва виводу листа"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2591
|
|
msgid "Invalid symbol library name"
|
|
msgstr "Неприпустиме ім'я бібліотеки символів"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2622
|
|
msgid "Invalid symbol library ID"
|
|
msgstr "Неприпустимий ID бібліотеки символів"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load sheet '%s' because it already appears as a direct ancestor in "
|
|
"the schematic hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося завантажити аркуш '%s', оскільки він уже є прямим предком в "
|
|
"ієрархії схеми."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:1520
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol library '%s' already exists."
|
|
msgstr "Бібліотека символів '%s' вже існує."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:1546
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
|
|
msgstr "Бібліотека символів '%s' не може бути видалена."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:84
|
|
msgid "Unexpected end of file."
|
|
msgstr "Неочікуваний кінець файлу."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
|
|
msgstr "Недостатньо прав для читання бібліотеки '%s."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:179
|
|
msgid "symbol document library file is empty"
|
|
msgstr "файл бібліотеки документів не заповнений"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:550
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:593
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:78
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:107
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:139
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:171
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:198
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:211
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:244
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:257
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:276
|
|
msgid "unexpected end of line"
|
|
msgstr "неочікуваний кінець рядка"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
|
|
msgstr "'%s' не схожий на файл Eeschema."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:400
|
|
msgid "Missing 'EELAYER END'"
|
|
msgstr "Не знайдено 'EELAYER END'"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:448
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:719
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:729
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "неочікуваний кінець файлу"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:683
|
|
msgid "Unexpected end of file"
|
|
msgstr "Неочікуваний кінець файлу"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1040
|
|
msgid "expected 'Italics' or '~'"
|
|
msgstr "очікувалось 'Курсив' або '~'"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1303
|
|
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
|
|
msgstr "атрибути поля символів має містити 3 символи в ширину"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:222
|
|
msgid "expected unquoted string"
|
|
msgstr "очікувався нецитований рядок"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)"
|
|
msgstr "Елемент не позначений: %s%s (частина %d)"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Item not annotated: %s%s"
|
|
msgstr "Елемент не анотований: %s%s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)"
|
|
msgstr "Помилка: символ %s%s%s (частина %d) перевищує визначені одиниці (%d)"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
|
|
msgstr "Дублювання елементів %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Differing unit counts for item %s%s%s and %s%s%s\n"
|
|
msgstr "Різна кількість частин для елемента %s%s%s і %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
|
|
msgstr "Різні значення для %s%d%s (%s) та %s%d%s (%s)"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_screen.cpp:881 eeschema/sch_screen.cpp:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
|
|
msgstr "Установка ідентифікатора бібліотеки '%s %s' на '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_screen.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
|
|
"link library symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Посилання на символ схеми '%s' недійсний ідентифікатор бібліотеки. Не "
|
|
"вдалося зв’язати з символом бібліотеки."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_screen.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available. "
|
|
"Unable to link library symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Бібліотеку символів '%s' не знайдено, і резервна бібліотека кешу відсутня. "
|
|
"Не вдалося зв’язати символ з бібліотекой."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_screen.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
|
|
msgstr "Помилка введення/виведення %s при оновленню символа з бібліотеки %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_screen.cpp:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
|
|
msgstr "Повернення до кешу, щоб встановити символ '%s:%s' посилання '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_screen.cpp:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
|
|
msgstr "Не знайдено бібліотеки символів для символу в схемі '%s %s'."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_sheet.cpp:795
|
|
msgid "Sheet Name"
|
|
msgstr "Назва листа"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_sheet.cpp:802
|
|
msgid "Hierarchical Path"
|
|
msgstr "Ієрархічний шлях"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_sheet.cpp:805
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Ім'я файлу"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hierarchical Sheet %s"
|
|
msgstr "Ієрархічний лист %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:57 include/board_item.h:356
|
|
msgid "(Deleted Item)"
|
|
msgstr "(Видалений елемент)"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
|
|
msgstr "Ієрархічна вивід листа %s"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1240
|
|
msgid "Excluded from BOM"
|
|
msgstr "Виключено з BOM"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1245
|
|
msgid "Excluded from board"
|
|
msgstr "Виключено з плати"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1250
|
|
msgid "DNP"
|
|
msgstr "DNP"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1629
|
|
msgid "Power symbol"
|
|
msgstr "Символ живлення"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1639
|
|
msgid "flags"
|
|
msgstr "прапори"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1644
|
|
msgid "Missing parent"
|
|
msgstr "Відсутнє джерело"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1659
|
|
msgid "Undefined!!!"
|
|
msgstr "Невизначено!!!"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1666
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Невідомо>"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1685
|
|
msgid "No library defined!"
|
|
msgstr "Не визначено бібліотеку!"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol not found in %s!"
|
|
msgstr "Символ не знайдено в %s!"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s [%s]"
|
|
msgstr "Символ %s [%s]"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_text.cpp:483
|
|
msgid "Graphic Text"
|
|
msgstr "Графічний текст"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<table>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <th>Markup</th>\n"
|
|
" <th></th>\n"
|
|
" <th>Result</th>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp><sup>superscript</sup> </samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp><sub>subscript</sub> </samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>~{overbar}</samp><br> <br><samp>~{CLK}</"
|
|
"samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <samp><u> </u></"
|
|
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u> </u></"
|
|
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>${variable}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>2020.1</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
|
|
"samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>150K</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <th>Bus Definition</th>\n"
|
|
" <th> "
|
|
" </th>\n"
|
|
" <th>Resultant Nets</th>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <samp> <sub> </sub> "
|
|
" <sub> </sub> "
|
|
" <u> </u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
|
|
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <th>Розмітка</th>\n"
|
|
" <th></th>\n"
|
|
" <th>Результат</th>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp><sup>суперскрипт</sup> </samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>Драйвер плати<sup>Рев A</sup></samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp><sub>підписка</sub> </samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>~{overbar}</samp><br> <br><samp>~{CLK}</"
|
|
"samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <samp><u> </u></"
|
|
"samp><br> <samp>верхня планка</samp><br> <samp><u> </u></"
|
|
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>${variable}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>2020.1</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
|
|
"samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>150K</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <th>Визначення шини</th>\n"
|
|
" <th> "
|
|
" </th>\n"
|
|
" <th>Результативні зв'язки</th>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>перфікс[m..n]</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>prefixm до prefixn</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>префікс{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td> <br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td> <samp> <sub> </sub> "
|
|
" <sub> </sub> "
|
|
" <u> </u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
|
|
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td><br></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"<i>Зауважте, що розмітка має пріоритет над визначеннями шини.</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
|
|
msgstr "Позначення не може містити %s символ(ів)."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
|
|
msgstr "Значення поля не може містити %s символів(ів)."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
|
|
msgstr "Поле посадкового місця не може містити %s символ(ів)."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
|
|
msgstr "Поле документації не може містити %s символ(ів)."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
|
|
msgstr "Ім'я листа не може містити %s символ(ів)."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
|
|
msgstr "Ім'я файлу не може містити %s символ(ів)."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
|
|
msgstr "Поле не може містити %s символ(и)."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:137
|
|
msgid "The name of the field cannot be empty."
|
|
msgstr "Ім'я поля не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:139
|
|
msgid "The value of the field cannot be empty."
|
|
msgstr "Значення поля не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:150
|
|
msgid "carriage return"
|
|
msgstr "повернення каретки"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:152
|
|
msgid "line feed"
|
|
msgstr "новий рядок"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:154
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "табуляція"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:156
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "пробіл"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:170
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " або "
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:175
|
|
msgid ", or "
|
|
msgstr ", або "
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:188
|
|
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
|
|
msgstr "Позначення не може містити текстові змінні"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:195
|
|
msgid "Field Validation Error"
|
|
msgstr "Помилка перевірки поля"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:225
|
|
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
|
|
msgstr "Назва сигналу містить '{' і '}, але не є допустимою назвою шини"
|
|
|
|
#: eeschema/sch_validators.cpp:230
|
|
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
|
|
msgstr "Назва сигналу містить '{' чи '}, але не є допустимою назвою шини."
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
|
|
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
|
|
"schematic hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Неможливо внести зміни до аркуша, оскільки аркуш призначення вже має аркуш "
|
|
"«%s» або один із його підаркушів як батьківський десь у схемній ієрархії."
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
|
|
"symbol library table. The project this schematic belongs to must first be "
|
|
"remapped before it can be imported into the current project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Посилання на бібліотеку символів схеми '%s' не переназначено на таблицю "
|
|
"бібліотеки символів. Перш ніж імпортувати в поточний проект, до якого "
|
|
"належить ця схема, має бути повторно зіставлено."
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
|
|
"load hierarchical sheet schematics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося завантажити всю схему. Під час спроби завантажити схеми "
|
|
"ієрархічних аркушів виникли помилки."
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:149
|
|
msgid "Schematic Load Error"
|
|
msgstr "Помилка завантаження схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:152
|
|
msgid "Use partial schematic"
|
|
msgstr "Використовувати частину схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:231
|
|
msgid "Continue Load"
|
|
msgstr "Продовжити завантаження"
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:232
|
|
msgid "Cancel Load"
|
|
msgstr "Скасувати завантаження"
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"There are hierarchical sheets in the loaded schematic file from an older "
|
|
"file version resulting in missing symbol instance data. This will result "
|
|
"in all of the symbols in the loaded schematic to use either the default "
|
|
"instance setting or fall back to the library symbol settings. Loading the "
|
|
"project that uses this schematic file and saving to the lastest file version "
|
|
"will resolve this issue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"У завантаженому файлі схеми зі старішої версії файлу є ієрархічні аркуші, "
|
|
"що призводить до відсутності даних екземпляра символу. Це призведе до того, "
|
|
"що всі символи в завантаженій схемі використовуватимуть типові налаштування "
|
|
"екземпляра або повернуться до налаштувань символів бібліотеки. Цю проблему "
|
|
"вирішить завантаження проекту, який використовує цей файл схеми, і "
|
|
"збереження до останньої версії файлу.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ви бажаєте продовжити?"
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:248 eeschema/sheet.cpp:276 eeschema/sheet.cpp:317
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:366 eeschema/sheet.cpp:427
|
|
msgid "Continue Load Schematic"
|
|
msgstr "Продовжити завантаження схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"There are library names in the selected schematic that are missing from the "
|
|
"current project library table. This may result in broken symbol library "
|
|
"references for the loaded schematic.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"У вибраній схемі є імена бібліотек, яких немає в поточній таблиці бібліотек "
|
|
"проекту. Це може призвести до пошкоджених посилань на бібліотеку символів "
|
|
"для завантаженої схеми.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ви бажаєте продовжити?"
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file was created as part of a different project. Linking the "
|
|
"file to this project may result in missing or incorrect symbol library "
|
|
"references.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Вибраний файл створено в рамках іншого проекту. Посилання файлу на цей "
|
|
"проект може призвести до відсутності або неправильних посилань на бібліотеку "
|
|
"символів.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ви бажаєте продовжити?"
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"There are symbol library names in the selected schematic that are missing "
|
|
"from the selected schematic project library table. This may result in "
|
|
"broken symbol library references.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"У вибраній схемі є назви бібліотеки символів, які відсутні в таблиці "
|
|
"вибраної бібліотеки проекту схеми. Це може призвести до пошкоджених посилань "
|
|
"на бібліотеку символів.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ви бажаєте продовжити?"
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
|
|
"current library table. This conflict cannot be resolved and may result in "
|
|
"broken symbol library references.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Дубльована назва бібліотеки, яка посилається на іншу бібліотеку, існує в "
|
|
"поточній таблиці бібліотеки. Цей конфлікт не можна вирішити, і він може "
|
|
"призвести до пошкоджених посилань на бібліотеку символів.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ви бажаєте продовжити?"
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
|
|
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
|
|
"insensitive file names. This will cause issues if you copy this\n"
|
|
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
|
|
"names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ім'я файлу '%s' може викликати проблеми з існуючим ім'ям файлу\n"
|
|
"вже визначено на схемі систем, які підтримують імена файлів\n"
|
|
"без урахування регістру. Це спричинить проблеми, якщо ви скопіюєте цей\n"
|
|
"проект в операційну систему, яка підтримує файли без урахування регістру\n"
|
|
"імена.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ви бажаєте продовжити?"
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:643
|
|
msgid "Do not show this message again."
|
|
msgstr "Більше не показувати це повідомлення."
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:644
|
|
msgid "Create New Sheet"
|
|
msgstr "Створити новий лист"
|
|
|
|
#: eeschema/sheet.cpp:645
|
|
msgid "Discard New Sheet"
|
|
msgstr "Відхилити новий лист"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:66 eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:95
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:118
|
|
msgid "Dimension of matrices should be >= 1."
|
|
msgstr "Розмір матриці повинен бути >= 1."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:72
|
|
msgid "Bandwidth of banded matrices should be >= 1."
|
|
msgstr "Пропускна здатність матриць повинна бути >= 1."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:80 eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:103
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:126
|
|
msgid "There are NaN elements in a matrix."
|
|
msgstr "У матриці є елементи NaN."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:161
|
|
msgid "Invalid R_pkg value."
|
|
msgstr "Неправильне значення R_pkg."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:166
|
|
msgid "Invalid L_pkg value."
|
|
msgstr "Неправильне значення L_pkg."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:171
|
|
msgid "Invalid C_pkg value."
|
|
msgstr "Некоректне значення C_pkg."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:185
|
|
msgid "Checking pin "
|
|
msgstr "Перевірка виводів "
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:190
|
|
msgid "Pin name cannot be empty."
|
|
msgstr "Поле імені виводу не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:195
|
|
msgid "Signal name cannot be empty."
|
|
msgstr "Поле імені сигналу не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:200
|
|
msgid "Model name cannot be empty."
|
|
msgstr "Поле імені моделі не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:205
|
|
msgid "Rpin is not valid."
|
|
msgstr "Rpin некоректний."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:210
|
|
msgid "Lpin is not valid."
|
|
msgstr "Lpin некоректний."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:215
|
|
msgid "Cpin is not valid."
|
|
msgstr "Cpin некоректний."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:229
|
|
msgid "Component name cannot be empty."
|
|
msgstr "Поле імені компоненту не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:234
|
|
msgid "Checking component "
|
|
msgstr "Перевірка компоненту "
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:239
|
|
msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
|
|
msgstr "Компонент: поле виробника не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:245
|
|
msgid "Component: Invalid Package."
|
|
msgstr "Компонент: некоректний пакет."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:251
|
|
msgid "Component: no pin"
|
|
msgstr "Компонент: немає виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:348
|
|
msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
|
|
msgstr "Неможливо інтерполювати струм на основі цієї IV таблиці."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:366
|
|
msgid "There is a Nan voltage in an IV table"
|
|
msgstr "У IV таблиці є напруга Nan"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:373
|
|
msgid "There is an invalid current in an IV table"
|
|
msgstr "У IV таблиці є некоректний струм"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:416
|
|
msgid "Invalid R_load."
|
|
msgstr "Некоректне R_load."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:420
|
|
msgid "Invalid falling dv/dt."
|
|
msgstr "Недійсне падіння dv/dt."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:425
|
|
msgid "Invalid rising dv/dt."
|
|
msgstr "Недійсне зростання dv/dt."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:440
|
|
msgid "Model name cannot be empty"
|
|
msgstr "Поле імені моделі не може бути незаповненим"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:445
|
|
msgid "Checking model "
|
|
msgstr "Перевірка міток "
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:450
|
|
msgid "Undefined model type"
|
|
msgstr "Невизначений тип моделі"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:456
|
|
msgid "Invalid Vinh value."
|
|
msgstr "Недійсне значення Vinh."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:461
|
|
msgid "Invalid Vinl value."
|
|
msgstr "Недійсне значення Vinl."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:466
|
|
msgid "Invalid R_ref value."
|
|
msgstr "Недійсне значення R_ref."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:471
|
|
msgid "Invalid C_ref value."
|
|
msgstr "Недійсне значення C_ref."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:476
|
|
msgid "invalid V_ref value."
|
|
msgstr "Недійсне значення V_ref."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:481
|
|
msgid "Invalid V_meas value."
|
|
msgstr "Недійсне значення V_meas."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:486
|
|
msgid "C_comp is invalid."
|
|
msgstr "Недійсне значення C_comp."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:491
|
|
msgid "Temperature Range is invalid."
|
|
msgstr "Діапазон температур некоректний."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:516
|
|
msgid "Voltage Range is invalid."
|
|
msgstr "Діапазон напруги некоректний."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:522
|
|
msgid "Invalid pulldown."
|
|
msgstr "Некоректний pulldown."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:527
|
|
msgid "Invalid pullup."
|
|
msgstr "Некоректний pullup."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:532
|
|
msgid "Invalid POWER clamp."
|
|
msgstr "Некоректний термінал POWER."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:537
|
|
msgid "Invalid GND clamp."
|
|
msgstr "Некоректний термінал GND."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:546
|
|
msgid "Invalid Ramp"
|
|
msgstr "Некоректний Ramp"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:556
|
|
msgid "Checking Header..."
|
|
msgstr "Перевірка заголовку..."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:560
|
|
msgid "Missing [IBIS Ver]"
|
|
msgstr "Відсутня [IBIS Ver]"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:566
|
|
msgid "The parser does not handle this IBIS version"
|
|
msgstr "Парсер не обробляє цю версію IBIS"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:572
|
|
msgid "Missing [File Rev]"
|
|
msgstr "Відсутній [File Rev]"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:578
|
|
msgid "Missing [File Name]"
|
|
msgstr "Відсутнє [File Name]"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:601
|
|
msgid "Package model name cannot be empty."
|
|
msgstr "Імʼя пакету моделі не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:606
|
|
msgid "Checking package model "
|
|
msgstr "Перевірити пакет моделі "
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:611
|
|
msgid "Manufacturer cannot be empty."
|
|
msgstr "Виробник не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:617
|
|
msgid "OEM cannot be empty."
|
|
msgstr "OEM не можу бути незаповненим."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:623
|
|
msgid "Negative number of pins."
|
|
msgstr "Від'ємна кількість контактів."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:637
|
|
msgid "Empty pin number"
|
|
msgstr "Незаповненим номер виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:645
|
|
msgid "Resistance matrix is incorrect"
|
|
msgstr "Матриця опору некоректна"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:653
|
|
msgid "Capacitance matrix is undefined"
|
|
msgstr "Ємність матриці не визначено"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:659
|
|
msgid "Capacitance matrix is incorrect"
|
|
msgstr "Ємність матриці некоректна"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:665
|
|
msgid "Capacitance matrix is nullptr"
|
|
msgstr "Ємність матриці є nullptr"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:673
|
|
msgid "Inductance matrix is undefined"
|
|
msgstr "Індуктивність матриці не визначено"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:679
|
|
msgid "Inductance matrix is incorrect"
|
|
msgstr "Індуктивність матриці некоректна"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:685
|
|
msgid "Inductance matrix is nullptr"
|
|
msgstr "Індуктивність матриці э nullptr"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:701
|
|
msgid "Cannot open file "
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:707
|
|
msgid "Reading file "
|
|
msgstr "Читання файлу "
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:729
|
|
msgid "Unexpected end of file. Missing [END] ?"
|
|
msgstr "Неочікуваний кінець файлу. Відсутній [END] ?"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:741
|
|
msgid "Error on line "
|
|
msgstr "Помилка у рядку "
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:769
|
|
msgid "A line did not end properly."
|
|
msgstr "Рядок незакінчений належним чином."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:905
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:922
|
|
msgid "Line exceeds maximum length."
|
|
msgstr "Лінія перевищує максимальну довжину."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:948
|
|
msgid "Failed to read a double."
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати double."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:954
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:998
|
|
msgid "Failed to read a word."
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати слово."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:991
|
|
msgid "Number is not an integer"
|
|
msgstr "Число не є цілим"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to read string, input is empty."
|
|
msgstr "Неможливо прочитати рядок, введені дані відсутні."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1085
|
|
msgid "New comment character is invalid."
|
|
msgstr "Новий символ коментаря недійсний."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1098
|
|
msgid "Invalid syntax. Should be |_char or &_char, etc..."
|
|
msgstr "Некоректний синтаксис. Повинно бути |_char або &_char, і т.д..."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1109
|
|
msgid "No extra argument was expected"
|
|
msgstr "Зайвих аргументів не очікується"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1261
|
|
msgid "Unknown keyword in "
|
|
msgstr "Невідоме ключове слово в "
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1261
|
|
msgid " context: "
|
|
msgstr " контекст: "
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1327
|
|
msgid "Invalid ramp data"
|
|
msgstr "Некоректні дані ramp"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1411
|
|
msgid "Cannot specify a bandwidth for that kind of matrix"
|
|
msgstr "Неможливо вказати пропускну здатність для такого типу матриці"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1430
|
|
msgid "Invalid row in matrix"
|
|
msgstr "Недійсний рядок у матриці"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1460
|
|
msgid "Too much data for this matrix row."
|
|
msgstr "Забагато даних для цього рядка матриці."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1468
|
|
msgid "Too much data for this matrix."
|
|
msgstr "Забагато даних для цієї матриці."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1473
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1506
|
|
msgid "Can't read a matrix element"
|
|
msgstr "Не можна прочитати елемент матриці"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1511
|
|
msgid "Can't read a matrix index"
|
|
msgstr "Не можливо прочитати індекс матриці"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1579
|
|
msgid "Unknown matrix type"
|
|
msgstr "Невідомий тим матриці"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1587
|
|
msgid "Missing matrix type"
|
|
msgstr "Відсутній тип матриці"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1593
|
|
msgid " Matrix is already init. But m_continue was not set ( internal error )"
|
|
msgstr ""
|
|
" Матриця вже ініційована. Але m_continue не встановлено (внутрішня помилка)"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1619
|
|
msgid "Tried to read a row from an undefined matrix"
|
|
msgstr "Спроба прочитати рядок із невизначеної матриці"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1625
|
|
msgid "matrix pointer is null"
|
|
msgstr "вказівник матриці є null"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1774
|
|
msgid "Typ-Min-Max Values requires at least Typ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Значення Типове-Мінімальне-Максимальне вимагають принаймні найменше типове."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1867
|
|
msgid "Unknown Model_type "
|
|
msgstr "Невідома Model_type "
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1874
|
|
msgid "Internal Error while reading model_type"
|
|
msgstr "Внутрішня помилка читання model_type"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1889
|
|
msgid "Unknown Enable: "
|
|
msgstr "Невідоме Enable: "
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1896
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1918
|
|
msgid "Internal Error while reading Enable"
|
|
msgstr "Внутрішня помилка під час читання Enable"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1911
|
|
msgid "Unknown polarity "
|
|
msgstr "Невідома полярність "
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1948
|
|
msgid "Continued reading a model that did not begin. ( internal error )"
|
|
msgstr "Продовження читання моделі не починалося. ( внутрішня помилка )"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2115
|
|
msgid "A [Package] line requires exactly 4 elements."
|
|
msgstr "Для рядка [Package] потрібно рівно 4 елементи."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2168
|
|
msgid "Invalid pin entry: 6 values from a table with only 3."
|
|
msgstr "Недійсний вхід контакту: 6 значень із таблиці лише 3."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2178
|
|
msgid "Can't read a R, L or C value for a pin."
|
|
msgstr "Неможливо прочитати значення R, L або C для виводу."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2201
|
|
msgid "Invalid field name in [Pin]"
|
|
msgstr "Некоректне назва поля в [Pin]"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2208
|
|
msgid "Missing argument in [Pin]"
|
|
msgstr "Бракує аргументу в [Pin]"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2243
|
|
msgid "Wrong number of columns for pin mapping."
|
|
msgstr "Неправильна кількість стовпців для зіставлення контактів."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2283
|
|
msgid "Incorrect diff pin name"
|
|
msgstr "Некоректна назва пари контактів"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2288
|
|
msgid "Incorrect inv_pin name"
|
|
msgstr "Некоректна назва inv_pin"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2368
|
|
msgid "Unknown waveform type"
|
|
msgstr "Невідомий тип форми сигналу"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2379
|
|
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
|
|
msgstr "Виявлено внутрішню помилку, має бути сигнал"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2444
|
|
msgid "Internal error: Bad parser context."
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: поганий контекст парсеру."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2481
|
|
msgid "Missing keyword."
|
|
msgstr "Відсутнє ключове слово."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:454
|
|
msgid "waveform has less than two points"
|
|
msgstr "форма сигналу має менше двох точок"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:675 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:740
|
|
msgid "Cannot remove temporary output file"
|
|
msgstr "Неможливо видалити тимчасовий вихідний файл"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:726
|
|
msgid "Error while reading temporary file"
|
|
msgstr "Помилка під час читання тимчасового файлу"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:735
|
|
msgid "Error while creating temporary output file"
|
|
msgstr "Помилка під час створення тимчасового вихідного файлу"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Kibis does not support DUT values yet. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
|
|
"pdf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kibis не підтримує значення DUT. https://ibis.org/summits/nov16a/chen.pdf"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:877
|
|
msgid "Model has only one waveform pair, reduced accuracy"
|
|
msgstr "Модель має лише одну пару сигналів, знижена точність"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:897 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1102
|
|
msgid "Driver needs at least a pullup or a pulldown"
|
|
msgstr "Драйверу потрібне принаймні підтягування вверх чи підтягування вниз"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1085 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"There are two waveform pairs, but only one transistor. More equations than "
|
|
"unknowns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Є дві пари сигналів, але тільки один транзистор. Більше рівнянь чим "
|
|
"невідомих."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1202
|
|
msgid "Model has no waveform pair, using [Ramp] instead, poor accuracy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Модель не має пари сигналів, замість цього використовується [Ramp], низька "
|
|
"точність"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1215
|
|
msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
|
|
msgstr "Модель має більше ніж 2 пари сигналів, використовуючи перші дві."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1253
|
|
msgid "Invalid model type for a driver."
|
|
msgstr "Некоректний тип моделі для драйверу."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1305
|
|
msgid "Invalid model type for a device"
|
|
msgstr "Недійсний тип моделі пристрою"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1525 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1571
|
|
msgid "Number of cycles should be greater than 0."
|
|
msgstr "Кількість циклів має бути більше 0."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1531 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1577
|
|
msgid "ON time should be greater than 0."
|
|
msgstr "Час увімкнення має бути більше 0."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1537 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1583
|
|
msgid "OFF time should be greater than 0."
|
|
msgstr "Час вимкнення має бути більше 0."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1545
|
|
msgid "Rising edge is longer than on time."
|
|
msgstr "Наростаючий фронт довший, ніж час включення."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1554
|
|
msgid "Falling edge is longer than off time."
|
|
msgstr "Падаючий фронт довше, ніж час вимкнення."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1591
|
|
msgid "Rising edge is longer than ON time."
|
|
msgstr "Наростаючий фронт довший за час увімкнення."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1599
|
|
msgid "Falling edge is longer than OFF time."
|
|
msgstr "Спадаючий фронт довший за час вимкнення."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1613 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1644
|
|
msgid "Bitrate should be greater than 0."
|
|
msgstr "Бітрейт має бути більше 0."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1619 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1650
|
|
msgid "Number of bits should be greater than 0."
|
|
msgstr "Кількість бітів має бути більше 0."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1631
|
|
msgid "Bitrate is too high for rising / falling edges"
|
|
msgstr "Бітрейт занадто високий для наростаючих/спадаючих фронтів"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1658
|
|
msgid "Bitrate could be too high for rising / falling edges"
|
|
msgstr "Бітрейт може бути занадто високим для наростаючих/спадаючих фронтів"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Simulation model library not found at '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Модель симуляції не знайдена в бібліотеці '%s' або '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading simulation model library '%s': %s"
|
|
msgstr "Помилка завантаження бібліотеки символів '%s':%s"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading simulation model: no '%s' field"
|
|
msgstr "Помилка завантаження моделі симуляції: відсутнє '%s' поле"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:310
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:448
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:449
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:450
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:681
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:682
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:683
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "невідомо"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading simulation model: could not find base model '%s' in library "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка завантаження моделі симуляції: не знайдено базової моделі '%s' в "
|
|
"бібліотеці '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_library_kibis.cpp:39 eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IBIS file '%s'"
|
|
msgstr "Некоректний файл IBIS '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a pin named '%s' in simulation model of type '%s'"
|
|
msgstr "Не знайдено імені контакту '%s' в типі моделі симуляції '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a parameter named '%s' in simulation model of type '%s'"
|
|
msgstr "Не знайдено параметру назв '%s' в моделі симуляції тип моделі '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model.h:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Simulation model type must be the same as of its base class: '%s', but is "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Тип моделі симуляції повинен бути таким самим як і базовий клас: '%s', але є "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
|
|
msgstr "Не знайдемо IBIS компонент '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IBIS component '%s'"
|
|
msgstr "Некоректний IBIS компонент '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
|
|
msgstr "Не вдалося знайти IBIS контакт '%s' в компоненті '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
|
|
msgstr "Некоректний IBIS контакт '%s' в компоненті '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
|
|
msgstr "Не знайдено IBIS модель '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
|
|
msgstr "Некоректна IBIS модель '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:340
|
|
msgid "Power supply"
|
|
msgstr "Джерело живлення"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:350
|
|
msgid "Parasitic pin resistance"
|
|
msgstr "Паразитний опір виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:360
|
|
msgid "Parasitic pin inductance"
|
|
msgstr "Паразитна індуктивність виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:370
|
|
msgid "Parasitic pin capacitance"
|
|
msgstr "Паразитна ємність виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:414
|
|
msgid "DC Value"
|
|
msgstr "DC значення"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:432
|
|
msgid "ON time"
|
|
msgstr "ON час"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:440
|
|
msgid "OFF time"
|
|
msgstr "OFF час"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:448 eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:481
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Затримка"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:456
|
|
msgid "Number of cycles"
|
|
msgstr "Кількість циклів"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:473
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Бітрейт"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:489
|
|
msgid "Number of bits"
|
|
msgstr "Кількість біт"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_panel_base.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Simulation provided no plots. Please refer to console window for results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Моделювання не відображає графіків. Будь ласка, зверніться до вікна консолі "
|
|
"для отримання результатів."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:162
|
|
msgid "Run/Stop Simulation"
|
|
msgstr "Запустити/Зупинити симуляцію"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:163 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:55
|
|
msgid "Run Simulation"
|
|
msgstr "Запуск симуляції"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:165
|
|
msgid "Add signals to plot"
|
|
msgstr "Додати сигнали до діаграми"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:166
|
|
msgid "Probe"
|
|
msgstr "Проба"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:167
|
|
msgid "Probe signals on the schematic"
|
|
msgstr "Пробні сигнали на схемі"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:168 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:242
|
|
msgid "Tune"
|
|
msgstr "Підлаштовувати"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:169
|
|
msgid "Tune component values"
|
|
msgstr "Підлаштовувати значення компонентів"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:170
|
|
msgid "Sim Command"
|
|
msgstr "Команда симуляції"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:171
|
|
msgid "Simulation command and settings"
|
|
msgstr "Команда симуляції та налаштування"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:354 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:130
|
|
msgid "Spice Simulator"
|
|
msgstr "Spice симулятор"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:466 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1563
|
|
msgid ""
|
|
"Errors during netlist generation; simulation aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилки під час створення списку зв'язків; моделювання перервано.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Schematic sheet simulation command directive has changed. Do you wish to "
|
|
"update the Simulation Command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Змінено директиву команд моделювання схеми. Ви бажаєте оновити команду "
|
|
"симуляції?"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:506 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1992
|
|
msgid "Another simulation is already running."
|
|
msgstr "Інша симуляція вже запущена."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plot%u - "
|
|
msgstr "Діаграма%u - "
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:598 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:610
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:934
|
|
msgid "Could not apply tuned value(s):"
|
|
msgstr "Не вдалося застосувати значення налаштувань:"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:611 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not tunable"
|
|
msgstr "%s не налаштовується"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:654
|
|
msgid "Error: simulation type not defined!\n"
|
|
msgstr "Помилка: не визначено типу симуляції!\n"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:660
|
|
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting!\n"
|
|
msgstr "Помилка: тип симуляції не підтримує діаграми!\n"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:732
|
|
msgid " (mag)"
|
|
msgstr " (mag)"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:734
|
|
msgid " (phase)"
|
|
msgstr " (фаза)"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:844 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1807
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Сигнал"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1180
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "безіменний"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1229
|
|
msgid "Open simulation workbook"
|
|
msgstr "Відкрити робочу симуляцію"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1258
|
|
msgid "Save Simulation Workbook As"
|
|
msgstr "Зберегти робочу симуляцію"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1273
|
|
msgid "Save Plot as Image"
|
|
msgstr "Зберегти діаграму як зображення"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1290
|
|
msgid "Save Plot Data"
|
|
msgstr "Зберегти дані діаграми"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1628
|
|
msgid "You need to run plot-providing simulation first."
|
|
msgstr "Спершу потрібно запустити симуляцію."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1685
|
|
msgid "SPICE Netlist"
|
|
msgstr "SPICE список зв'язків"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1757
|
|
msgid "Save changes to workbook?"
|
|
msgstr "Зберегти зміни в робочій книзі?"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1922
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Simulation results:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Результати симуляції:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:2013
|
|
msgid "Remove Signal"
|
|
msgstr "Видалити сигнал"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:2013
|
|
msgid "Remove the signal from the plot"
|
|
msgstr "Видалити сигнал з відображення графіку"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:2021 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:2048
|
|
msgid "Hide Cursor"
|
|
msgstr "Приховати курсор"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:2023
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Показати курсор"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19
|
|
msgid "New Plot"
|
|
msgstr "Нова діаграма"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25
|
|
msgid "Open Workbook..."
|
|
msgstr "Відкрити робочу книгу..."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29
|
|
msgid "Save Workbook"
|
|
msgstr "Зберегти робочу книгу"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:33
|
|
msgid "Save Workbook As..."
|
|
msgstr "Зберегти робочу книгу як..."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39
|
|
msgid "Export Current Plot as PNG..."
|
|
msgstr "Експортувати поточний графік як PNG..."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:43
|
|
msgid "Export Current Plot as CSV..."
|
|
msgstr "Експортувати поточний графік як CSV..."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:61
|
|
msgid "Add Signals..."
|
|
msgstr "Додати сигнали..."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:65
|
|
msgid "Probe from schematics"
|
|
msgstr "Проби зі схем"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:69
|
|
msgid "Tune Component Value"
|
|
msgstr "Підлаштовувати значення компоненту"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:75
|
|
msgid "Show SPICE Netlist..."
|
|
msgstr "Показати список звʼязків SPICE..."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:75
|
|
msgid "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Показує список звʼязків поточної симуляції. Корисно для налагодження помилок "
|
|
"SPICE."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:80
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Налаштування..."
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:83
|
|
msgid "Simulation"
|
|
msgstr "Симуляція"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:101
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Показати сітку"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:105
|
|
msgid "Show &Legend"
|
|
msgstr "Показати легенду"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:111
|
|
msgid "Dotted Current/Phase"
|
|
msgstr "Пунктиром струм/фаза"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:115
|
|
msgid "White Background"
|
|
msgstr "Білий фон"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:118
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Вид"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:197
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Сигнали"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:225
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Курсори"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:351 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:362
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:108
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Частота"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:352
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Підсилення"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:353
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Фаза"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:363
|
|
msgid "noise [(V or A)^2/Hz]"
|
|
msgstr "шум [(V або А)^2/Гц]"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:367
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:368
|
|
msgid "Voltage"
|
|
msgstr "Напруга"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:369 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:442
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Струм"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:424
|
|
msgid "Voltage (swept)"
|
|
msgstr "Напруга (swept)"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:428
|
|
msgid "Current (swept)"
|
|
msgstr "Струм (swept)"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:432
|
|
msgid "Resistance (swept)"
|
|
msgstr "Опір (swept)"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:436
|
|
msgid "Temperature (swept)"
|
|
msgstr "Температура (swept)"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:441
|
|
msgid "Voltage (measured)"
|
|
msgstr "Напруга (вимірювання)"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_value.cpp:386
|
|
msgid "Unknown SIM_VALUE type"
|
|
msgstr "Невідомий SIM_VALUE тип"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:84
|
|
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find model '%s' to copy for \"A Kind Of\" model '%s'"
|
|
msgstr "Не знайдено модель '%s' копіювати для \"A Kind Of\" моделі '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:63
|
|
msgid "DC Sweep"
|
|
msgstr "DC джерело"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:75
|
|
msgid "Pole-zero"
|
|
msgstr "Нульовий пояс"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:81
|
|
msgid "Transfer function"
|
|
msgstr "Передатна функція"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:85
|
|
msgid "UNKNOWN!"
|
|
msgstr "НЕВІДОМИЙ!"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:42
|
|
msgid "Spice value cannot be empty"
|
|
msgstr "Значення Spice не може бути незаповненим"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:47
|
|
msgid "Invalid Spice value string"
|
|
msgstr "Недопустиме значення рядка Spice"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:80
|
|
msgid "Invalid unit prefix"
|
|
msgstr "Некоректний префікс одиниць вимірювання"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:259
|
|
msgid "Please, fill required fields"
|
|
msgstr "Будь ласка, заповніть обов'язкові поля"
|
|
|
|
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid Spice value."
|
|
msgstr "'%s' є неприпустимим значенням Spice."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading library %s..."
|
|
msgstr "Завантаження бібліотеки %s..."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading symbol library %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка завантаження бібліотеки символів %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning: reference prefix</b><br>prefix ending by '%s' can create issues "
|
|
"if saved in a symbol library"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Попередження: префікс посилання</b><br>префікс, що закінчується на '%s', "
|
|
"може створити проблеми, якщо його зберегти в бібліотеці символів"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with "
|
|
"pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> of converted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Дублікат виводу %s</b> %s на позиції <b>(%.3f, %.3f)</b> що конфліктує з "
|
|
"виводом %s%s на позиції <b>(%.3f, %.3f)</b> змінений."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with "
|
|
"pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> in units %s and %s of converted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Дублікат виводу %s</b> %s на позиції <b>(%.3f, %.3f)</b> що конфліктує з "
|
|
"виводом %s%s на позиції <b>(%.3f, %.3f)</b> в одиницях %s і %s змінено."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
|
|
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Дублікат виводу %s</b> %s на позиції <b>(%s, %s)</b> що конфліктує з "
|
|
"виводом %s%s на позиції <b>(%s, %s)</b>."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
|
|
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Дублікат виводу %s</b> %s на позиції <b>(%s, %s)</b> що конфліктує з "
|
|
"виводом %s%s а позиції <b>(%s, %s)</b> в одиницях %s і %s."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:187
|
|
msgid "<b>A Power Symbol should have only one unit</b><br><br>"
|
|
msgstr "<b>Символ потужності повинен мати одне значення</b><br><br>"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:193
|
|
msgid "<b>A Power Symbol should have no convert option</b><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Символ потужності не повинен мати конвертовані параметри</b><br><br>"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:199
|
|
msgid "<b>A Power Symbol should have only one pin</b><br><br>"
|
|
msgstr "<b>Символ потужності повинен мати один вивід</b><br><br>"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only a input or output power pin has "
|
|
"meaning<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Підозрілий символ живлення</b><br>Значення має лише вхідний або вихідний "
|
|
"вивід живлення<br><br>"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only invisible input power pins are "
|
|
"automatically connected<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Підозрілий символ живлення</b><br>Автоматично підключаються лише невидимі "
|
|
"вхідні контакти живлення<br><br>"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of converted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Інформація: <b>Прихований контакт живлення %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> "
|
|
"перетворення."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
|
|
"of converted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Інформація: <b>Прихований контакт живлення %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> "
|
|
"в одиниці %c перетвореного."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Інформація: <b>Прихований контакт живлення %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b>."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"Інформація: <b>Прихований контакт живлення %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> "
|
|
"в одиницях %c."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Приховані контакти живлення будуть керувати своїми іменами контактів до "
|
|
"будь-якоих підключених зв'язків.)"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of converted."
|
|
msgstr "<b>Закріпити %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> перетворення."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%.3s, %.3s)</b> in unit %c of "
|
|
"converted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Поза сіткою закріпити %s</b> %s у місці <b>(%.3s, %.3s)</b> в одиниці %c "
|
|
"перетвореного."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
|
|
msgstr "<b>Закріпити %s за межами сітки</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b>."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_checker.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
|
|
msgstr "<b>Закріпити %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> в одиницях %c."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all symbol libraries could be loaded. Use the Manage Symbol\n"
|
|
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не всі бібліотеки символів можна завантажити. Використовуйте менеджером "
|
|
"символів\n"
|
|
"Діалогове вікно бібліотек для налаштування шляхів і додавання або видалення "
|
|
"бібліотек."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
|
|
msgid "Symbol..."
|
|
msgstr "Символ..."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71
|
|
msgid "View as PNG..."
|
|
msgstr "Переглянути як PNG..."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:72
|
|
msgid "Symbol as SVG..."
|
|
msgstr "Символ як SVG..."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:100
|
|
msgid "Library Editor"
|
|
msgstr "Редактор бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:114
|
|
msgid "KiCad Symbol Editor"
|
|
msgstr "Редактор символів KiCad"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:137
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1025
|
|
#: eeschema/symbol_library.cpp:475 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:74
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:333
|
|
msgid "Loading Symbol Libraries"
|
|
msgstr "Завантаження бібліотек символів"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:191
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:218 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:846
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:247
|
|
msgid "Library changes are unsaved"
|
|
msgstr "Зміни бібліотеки не збережені"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:258
|
|
msgid "Symbol library loading was cancelled by user."
|
|
msgstr "Завантаження бібліотеки символів скасовано користувачем."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Editing symbol %s from schematic. Saving will update the schematic only."
|
|
msgstr "Редагування символу %s зі схеми. Збереження оновить лише схему."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:780
|
|
msgid "Manage symbol libraries"
|
|
msgstr "Керування бібліотеками символів"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Symbols in legacy libraries are not editable. Use Manage Symbol Libraries "
|
|
"to migrate to current format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Символи в застарілих бібліотеках не можна редагувати. Використовуйте "
|
|
"«Керування бібліотеками символів», щоб перейти до поточного формату."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s is derived from %s. Symbol graphics will not be editable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Символ %s походить від %s. Графічні зображення символів не можна редагувати."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:881
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:932
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' already exists."
|
|
msgstr "Бібліотека '%s' вже існує."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the library file '%s'.\n"
|
|
"Make sure you have write permissions and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося створити файл бібліотеки '%s'.\n"
|
|
"Переконайтеся, що у вас є права на запис, і повторіть спробу."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:900
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:938
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:215
|
|
msgid "Could not open the library file."
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл бібліотеки."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading library '%s'..."
|
|
msgstr "Завантаження бібліотеки '%s'..."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save backup to '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти резервну копію в '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1296
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current configuration does not include the library '%s'.\n"
|
|
"Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Поточна конфігурація не включає бібліотеку '%s'.\n"
|
|
"Використовуйте «Керування бібліотеками символів», щоб відредагувати "
|
|
"конфігурацію."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1299
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:549
|
|
msgid "Library not found in symbol library table."
|
|
msgstr "Бібліотека не знайдена у таблиці бібліотек символів."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1307
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
|
|
"Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Бібліотека '%s' не доступна в поточній конфігурації.\n"
|
|
"Використовуйте «Керування бібліотеками символів», щоб відредагувати "
|
|
"конфігурацію."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1310
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:556
|
|
msgid "Symbol library not enabled."
|
|
msgstr "Бібліотека символів не ввімкнена."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1506
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1558
|
|
msgid "Error saving global library table."
|
|
msgstr "Помилка при збереженні глобальної таблиці бібліотек."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1507
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1559
|
|
msgid "Error saving project library table."
|
|
msgstr "Помилка при збереженні таблиці бібліотеки проекту."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:69
|
|
msgid "[from schematic]"
|
|
msgstr "[з схеми]"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:79
|
|
msgid "[Read Only Library]"
|
|
msgstr "[Бібліотека тільки для читання]"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:83
|
|
msgid "[no symbol loaded]"
|
|
msgstr "[символ не завантажено]"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:115
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:474
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:651
|
|
msgid "No schematic currently open."
|
|
msgstr "На даний момент схему не відкрито."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:181
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:998
|
|
msgid "The current symbol has been modified. Save changes?"
|
|
msgstr "Поточний символ було змінено. Зберегти зміни?"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:350
|
|
msgid "This new symbol has no name and cannot be created."
|
|
msgstr "Цей новий символ не має назви і не може бути створений."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
|
|
msgstr "Символ '%s' вже існує в бібліотеці '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:367
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:682
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:103
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:166
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:268
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:163
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:122
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:478
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1193
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:494
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1201
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:187
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:259
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol library '%s' is not writable."
|
|
msgstr "У бібліотеці символів '%s' недостатньо прав для запису."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:496
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1202
|
|
msgid "You must save to a different location."
|
|
msgstr "Ви повинні зберегти в іншому місці."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:572
|
|
msgid "Save Symbol As"
|
|
msgstr "Зберегти символ як"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:575
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1074
|
|
msgid "Save in library:"
|
|
msgstr "Зберегти в бібліотеку:"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:649
|
|
msgid "No library specified. Symbol could not be saved."
|
|
msgstr "Бібліотека не вказана. Не вдалося зберегти символ."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Derived symbols must be saved in the same library as their parent symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Похідні символи мають бути збережені в тій же бібліотеці, що й їхній "
|
|
"батьківський символ."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'"
|
|
msgstr "Символ '%s' вже існує в бібліотеці '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol name '%s' already in use."
|
|
msgstr "Ім'я символу '%s' вже використовується."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol '%s' has been modified.\n"
|
|
"Do you want to remove it from the library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Символ '%s' було змінено.\n"
|
|
"Видалити його з бібліотеки?"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol %s is used to derive other symbols.\n"
|
|
"Deleting this symbol will delete all of the symbols derived from it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to delete this symbol and all of its derivatives?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Символ %s використовується для отримання інших символів.\n"
|
|
"Видалення цього символу призведе до видалення всіх похідних від нього "
|
|
"символів.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ви бажаєте видалити цей символ і всі його похідні?"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:766
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:152
|
|
msgid "Delete Symbol"
|
|
msgstr "Видалити символ"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:767
|
|
msgid "Keep Symbol"
|
|
msgstr "Утримати символ"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:934 pcbnew/files.cpp:366
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
|
|
msgstr "Відновити '%s' до останньої збереженої версії?"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
|
|
msgstr "Символ %s не знайдено в бібліотеці '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1040
|
|
msgid "No library specified."
|
|
msgstr "Бібліотека не вказана."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Library '%s' As..."
|
|
msgstr "Зберегти бібліотеку '%s' як..."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти зміни до файла символу бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1110
|
|
msgid "Error Saving Library"
|
|
msgstr "Помилка збереження бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol library file '%s' saved."
|
|
msgstr "Файл бібліотеки символів '%s' збережено."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1252
|
|
msgid "Undefined!"
|
|
msgstr "Невизначено!"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1253
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:520 pcbnew/fp_shape.cpp:430
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:530 pcbnew/fp_textbox.cpp:520 pcbnew/pad.cpp:1787
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Батьківський об'єкт"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1262
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5646
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5686
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Конвертувати"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1266
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Обрис"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1269
|
|
msgid "Power Symbol"
|
|
msgstr "Символ живлення"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:54
|
|
msgid "Import Symbol"
|
|
msgstr "Імпортувати символ"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot import symbol library '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося імпортувати бібліотеку символів'%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol library file '%s' is empty."
|
|
msgstr "Файл бібліотеки символів '%s' незаповнений."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:100
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
|
|
msgstr "Символ %s вже існує в бібліотеці '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:132
|
|
msgid "Export Symbol"
|
|
msgstr "Експорт символу"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
|
|
msgstr "Помилка при завантаженні файлу бібліотеки символів '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
|
|
msgstr "Недостатньо прав для збереження бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating symbol library '%s'."
|
|
msgstr "Помилка створення бібліотеки символів '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
|
|
msgstr "Символ %s збережено в бібліотеку '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Знайдено дублікат запису скороченої назви бібліотеки '%s' в таблиці "
|
|
"бібліотеки символів %d"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_library.cpp:556 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading symbol library '%s'."
|
|
msgstr "Помилка завантаження бібліотеки символів '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:83
|
|
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:110
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:365
|
|
msgid "Errors loading symbols:"
|
|
msgstr "Помилка завантаження символів:"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' not found in the Symbol Library Table."
|
|
msgstr "Бібліотека '%s' не знайдена в таблиці бібліотек символів."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:410
|
|
msgid "Symbol not found."
|
|
msgstr "Символ не знайдено."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'. (%s)"
|
|
msgstr "Помилка завантаження символу %s з бібліотеки '%s'. (%s)"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
|
|
msgstr "Неможливо завантажити символ '%s' з бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate library '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося полічити елементи бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:971
|
|
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
|
|
msgstr "Помилка збереження символу %s до бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:268
|
|
msgid "(failed to load)"
|
|
msgstr "(не вдалося завантажити)"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:124
|
|
msgid "KiCad Symbol Library Viewer"
|
|
msgstr "Переглядач символів KiCad"
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Filter on symbol name, keywords, description and pin count.\n"
|
|
"Search terms are separated by spaces. All search terms must match.\n"
|
|
"A term which is a number will also match against the pin count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Фільтруйте за назвою символу, ключовими словами, описом і кількістю "
|
|
"виводів.\n"
|
|
"Пошукові терміни розділені пробілами. Усі пошукові терміни мають збігатися.\n"
|
|
"Термін, який є числом, також відповідатиме кількості виводів."
|
|
|
|
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1297 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1193
|
|
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1198
|
|
msgid "[no library selected]"
|
|
msgstr "[бібліотека не вибрана]"
|
|
|
|
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:51
|
|
msgid "Choose symbol"
|
|
msgstr "Виберіть символ"
|
|
|
|
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:55
|
|
msgid "Display previous symbol"
|
|
msgstr "Відобразити попередній символ"
|
|
|
|
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:59
|
|
msgid "Display next symbol"
|
|
msgstr "Відобразити наступний символ"
|
|
|
|
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:112
|
|
msgid "Symbol Viewer"
|
|
msgstr "Переглядач символів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:212
|
|
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
|
|
msgstr "Завантажити файл зв'язків для посадкового місця"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223
|
|
msgid "Keep existing footprint field visibility"
|
|
msgstr "Зберігати видимість поля посадкового місця"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:224
|
|
msgid "Show all footprint fields"
|
|
msgstr "Показати всі поля посадкового місця"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:225
|
|
msgid "Hide all footprint fields"
|
|
msgstr "Сховати всі поля посадкового місця"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:227
|
|
msgid "Select the footprint field visibility setting."
|
|
msgstr "Виберіть налаштування видимості поля посадкового місця."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:228
|
|
msgid "Change Visibility"
|
|
msgstr "Змінити видимість"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл символ - посадкове місце'%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:73
|
|
msgid "Select at least one property to back annotate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть принаймні одну властивість для позначення елементів на зворотній "
|
|
"стороні."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fetch PCB netlist because eeschema is opened in stand-alone mode.\n"
|
|
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Неможливо отримати список з’єднань PCB, оскільки eeschema відкрито в "
|
|
"автономному режимі.\n"
|
|
"Ви повинні запустити менеджер проектів KiCad і створити проект."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
|
|
msgstr "Посадкове місце '%s' не має призначеного символу."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
|
|
msgstr "Посадкові місця '%s' і '%s' пов'язані з тим же символом."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося знайти символ для посадкового місця '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
|
|
"must be manually deleted (if desired)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Посадкове місце '%s' відсутнє на друкованій платі. Відповідні символи на "
|
|
"схемі необхідно видалити вручну (за бажанням)."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:303
|
|
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Для повторного позначення посадкових місць необхідно повністю анотувати "
|
|
"компоненти на схемі."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:306
|
|
msgid "Footprint re-linking cancelled by user."
|
|
msgstr "Повторне зв'язування посадкового сліду скасовано користувачем."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change '%s' reference designator to '%s'."
|
|
msgstr "Позначення '%s' змінено на '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "В %s посадковому місці змінено з '%s' на '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Змінити значення %s з '%s' на '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося знайти %s вивід '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Змінити %s вивід %s мітки звʼязку з '%s' на '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Зв'язок %s не можна змінити на %s, оскільки він керує виводом живлення."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
|
|
msgstr "Додавання мітки звʼязку '%s' до %s, вивід %s."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:45
|
|
msgid "Perform electrical rules check"
|
|
msgstr "Виконати перевірку електричних правил"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
|
|
msgid "Symbol Checker"
|
|
msgstr "Перевірка символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
|
|
msgid "Show the symbol checker window"
|
|
msgstr "Відобразити вікно перевірки символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55
|
|
msgid "Simulator..."
|
|
msgstr "Симулятор..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55
|
|
msgid "Simulate circuit in SPICE"
|
|
msgstr "Симулювати схему в SPICE"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
|
|
msgid "Opens the datasheet in a browser"
|
|
msgstr "Відкрити зв'язані документи в браузері"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:69 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1246
|
|
msgid "Create Corner"
|
|
msgstr "Створити кут"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:69 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1246
|
|
msgid "Create a corner"
|
|
msgstr "Створити кут"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:74 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1251
|
|
msgid "Remove Corner"
|
|
msgstr "Видалити кут"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:74 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1251
|
|
msgid "Remove corner"
|
|
msgstr "Видалити кут"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87
|
|
msgid "Select Node"
|
|
msgstr "Вибрати вузол"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87
|
|
msgid "Select a connection item under the cursor"
|
|
msgstr "Вибрати елемент з'єднання під курсором"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92
|
|
msgid "Select Connection"
|
|
msgstr "Виділити підключення"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92
|
|
msgid "Select a complete connection"
|
|
msgstr "Вибрати всі підключення"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:122
|
|
msgid "Save Library As..."
|
|
msgstr "Зберегти бібліотеку як..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:122
|
|
msgid "Save the current library to a new file."
|
|
msgstr "Зберегти поточну бібліотеку в новий файл."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:127
|
|
msgid "New Symbol..."
|
|
msgstr "Новий символ..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:127
|
|
msgid "Create a new symbol"
|
|
msgstr "Створити новий символ"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:132
|
|
msgid "Edit Symbol"
|
|
msgstr "Редагувати символ"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:132
|
|
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
|
|
msgstr "Показати виділений символ у вікні редактора"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:137
|
|
msgid "Duplicate Symbol"
|
|
msgstr "Дублікат символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:137
|
|
msgid "Make a copy of the selected symbol"
|
|
msgstr "Створити копію вибраного символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:142
|
|
msgid "Rename Symbol..."
|
|
msgstr "Перейменувати символ..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:142
|
|
msgid "Rename the selected symbol"
|
|
msgstr "Перейменувати вибраний символ"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:147
|
|
msgid "Save the current symbol to a different library."
|
|
msgstr "Зберегти поточний символ в іншу бібліотеку."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:152
|
|
msgid "Remove the selected symbol from its library"
|
|
msgstr "Видалити вибраний символ з бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:167
|
|
msgid "Paste Symbol"
|
|
msgstr "Вставити символ"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:172
|
|
msgid "Import Symbol..."
|
|
msgstr "Імпортувати символ..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:172
|
|
msgid "Import a symbol to the current library"
|
|
msgstr "Імпортувати символ до поточної бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:177
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Експортувати..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:177
|
|
msgid "Export a symbol to a new library file"
|
|
msgstr "Експортувати символ у новий файл бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:182
|
|
msgid "Update Symbol Fields..."
|
|
msgstr "Оновити поля символу..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:182
|
|
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
|
|
msgstr "Оновити символ до відповідності змін, внесених в батьківському символі"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:186
|
|
msgid "Set Unit Display Name..."
|
|
msgstr "Встановити ім’я од. вимірювання..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:187
|
|
msgid "Set the display name for a unit"
|
|
msgstr "Встановіть відображуване ім’я для од. вимірювання"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:191
|
|
msgid "Add Symbol to Schematic"
|
|
msgstr "Додати символ в схему"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:196
|
|
msgid "Show Pin Electrical Types"
|
|
msgstr "Показати електричний тип виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:196
|
|
msgid "Annotate pins with their electrical types"
|
|
msgstr "Відобразити виводи з електричним типом"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:201
|
|
msgid "Show Pin Numbers"
|
|
msgstr "Показати номери виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:201
|
|
msgid "Annotate pins with their numbers"
|
|
msgstr "Позначте виводи їхніми номерами"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:206
|
|
msgid "Show Symbol Tree"
|
|
msgstr "Показати дерево символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:211
|
|
msgid "Hide Symbol Tree"
|
|
msgstr "Приховати дерево символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:216
|
|
msgid "Export View as PNG..."
|
|
msgstr "Експортувати вигляд як PNG..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:216
|
|
msgid "Create PNG file from the current view"
|
|
msgstr "Створити файл PNG з поточного вигляду"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:221
|
|
msgid "Export Symbol as SVG..."
|
|
msgstr "Експортувати символ як SVG..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:221
|
|
msgid "Create SVG file from the current symbol"
|
|
msgstr "Створити SVG файл з поточного символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:226
|
|
msgid "Synchronized Pins Mode"
|
|
msgstr "Режим синхронізації виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronized Pins Mode\n"
|
|
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
|
|
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Режим синхронізованих виводів\n"
|
|
"Коли ввімкнений, усі зміни (крім номерів виводів) поширюються на інші "
|
|
"значення.\n"
|
|
"Початково увімкнений для багатокомпонентних деталей із взаємозамінними "
|
|
"елементами."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:238
|
|
msgid "Add Pin"
|
|
msgstr "Додати вивід"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:238
|
|
msgid "Add a pin"
|
|
msgstr "Додати вивід"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:243 eeschema/tools/ee_actions.cpp:353
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:128
|
|
msgid "Add Text"
|
|
msgstr "Додати текст"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:243 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:128
|
|
msgid "Add a text item"
|
|
msgstr "Додати напис"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:248 eeschema/tools/ee_actions.cpp:358
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:133
|
|
msgid "Add Text Box"
|
|
msgstr "Додати блок тексту"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:248
|
|
msgid "Add a text box item"
|
|
msgstr "Додати елемент блоку тексту"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:253 eeschema/tools/ee_actions.cpp:834
|
|
msgid "Add Lines"
|
|
msgstr "Додати лінії"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:253 eeschema/tools/ee_actions.cpp:834
|
|
msgid "Add connected graphic lines"
|
|
msgstr "Додати з'єднання графічних ліній"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:258
|
|
msgid "Move Symbol Anchor"
|
|
msgstr "Перемістити опорну точку символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:258
|
|
msgid "Specify a new location for the symbol anchor"
|
|
msgstr "Вкажіть нове розташування опорної точки символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:263
|
|
msgid "Finish drawing shape"
|
|
msgstr "Завершення креслення форми"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:270
|
|
msgid "Push Pin Length"
|
|
msgstr "Додати довжину виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:270
|
|
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
|
|
msgstr "Скопіювати довжину виводу для інших виводів в символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:275
|
|
msgid "Push Pin Name Size"
|
|
msgstr "Використати розмір імені виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:275
|
|
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
|
|
msgstr "Копіювати розмір назви контакту для інших виводів символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:280
|
|
msgid "Push Pin Number Size"
|
|
msgstr "Виконати розмір номеру виводу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:280
|
|
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
|
|
msgstr "Копіювати розмір номеру виводу для інших виводів символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:289
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
msgstr "Додати символ"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:289
|
|
msgid "Add a symbol"
|
|
msgstr "Додати символ"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:295
|
|
msgid "Add Power"
|
|
msgstr "Додати живлення"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:295
|
|
msgid "Add a power symbol"
|
|
msgstr "Додати символ живлення"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:301
|
|
msgid "Add No Connect Flag"
|
|
msgstr "Додати мітку \"Не підключено\""
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:301
|
|
msgid "Add a no-connection flag"
|
|
msgstr "Додати мітку \"Не підключено\""
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:307
|
|
msgid "Add Junction"
|
|
msgstr "Додати з'єднання"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:307
|
|
msgid "Add a junction"
|
|
msgstr "Додати з'єднання"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:313
|
|
msgid "Add Wire to Bus Entry"
|
|
msgstr "Додати провідник до входу шини"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:313
|
|
msgid "Add a wire entry to a bus"
|
|
msgstr "Додати провідник до входу шини"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:319
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Додати мітку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:319
|
|
msgid "Add a net label"
|
|
msgstr "Додати мітку звʼязку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:324
|
|
msgid "Add Net Class Directive"
|
|
msgstr "Додати директиву класу звʼязку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:324
|
|
msgid "Add a net class directive label"
|
|
msgstr "Додати мітку директиви класу звʼязку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:330
|
|
msgid "Add Hierarchical Label"
|
|
msgstr "Додати ієрархічну мітку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:330
|
|
msgid "Add a hierarchical label"
|
|
msgstr "Додати ієрархічну мітку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:336
|
|
msgid "Add Sheet"
|
|
msgstr "Додати лист"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:336
|
|
msgid "Add a hierarchical sheet"
|
|
msgstr "Додати ієрархічний лист"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:341
|
|
msgid "Import Sheet Pin"
|
|
msgstr "Імпортувати вивід листа"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:341
|
|
msgid "Import a hierarchical sheet pin"
|
|
msgstr "Імпортувати вивід ієрархічного листа"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:347
|
|
msgid "Add Global Label"
|
|
msgstr "Додати глобальну мітку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:347
|
|
msgid "Add a global label"
|
|
msgstr "Додати глобальну мітку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:353
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Додати текст"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:358
|
|
msgid "Add a text box"
|
|
msgstr "Додати текстовий блок"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:363 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:49
|
|
msgid "Add Rectangle"
|
|
msgstr "Додати прямокутник"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:363 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:49
|
|
msgid "Add a rectangle"
|
|
msgstr "Додати прямокутник"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:368
|
|
msgid "Add Circle"
|
|
msgstr "Додати коло"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:368
|
|
msgid "Add a circle"
|
|
msgstr "Додати коло"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:373
|
|
msgid "Add Arc"
|
|
msgstr "Додати дугу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:373
|
|
msgid "Add an arc"
|
|
msgstr "Додати дугу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:378 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:122
|
|
msgid "Add Image"
|
|
msgstr "Додати зображення"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:378 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:122
|
|
msgid "Add bitmap image"
|
|
msgstr "Додати растрове зображення"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:383
|
|
msgid "Finish Sheet"
|
|
msgstr "Закінчити лист"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:383
|
|
msgid "Finish drawing sheet"
|
|
msgstr "Закінчити креслення аркуша"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:396
|
|
msgid "Repeat Last Item"
|
|
msgstr "Повторити останній елемент"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:396
|
|
msgid "Duplicates the last drawn item"
|
|
msgstr "Дублювати останній накреслений елемент"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:400 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:314
|
|
msgid "Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:400 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:314
|
|
msgid "Rotates selected item(s) clockwise"
|
|
msgstr "Обертати обраний елемент за годинниковою стрілкою"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:406 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:320
|
|
msgid "Rotate Counterclockwise"
|
|
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:406
|
|
msgid "Rotates selected item(s) counter-clockwise"
|
|
msgstr "Обертає обраний елемент проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:412 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:412
|
|
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
|
|
msgstr "Перевернути вибрані елементи зверху до низу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:418 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:331
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
msgstr "Відобразити горизонтально"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:418
|
|
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
|
|
msgstr "Перевернути вибрані елемент зліва направо"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:424 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:183
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:342
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Заміна"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:424 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:342
|
|
msgid "Swaps selected items' positions"
|
|
msgstr "Замінити місцями вибрані елементи"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:430 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:379
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Властивості..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:430 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:379
|
|
msgid "Displays item properties dialog"
|
|
msgstr "Показати діалогове вікно властивості елементу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:436
|
|
msgid "Edit Reference Designator..."
|
|
msgstr "Редагувати позначення..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:436
|
|
msgid "Displays reference designator dialog"
|
|
msgstr "Відобразити діалогове вікно для позначення"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:442
|
|
msgid "Edit Value..."
|
|
msgstr "Редагувати значення..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:442
|
|
msgid "Displays value field dialog"
|
|
msgstr "Показати діалогове вікно для введення значення"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:448
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:230
|
|
msgid "Edit Footprint..."
|
|
msgstr "Редагувати посадкове місце..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:448
|
|
msgid "Displays footprint field dialog"
|
|
msgstr "Відобразити діалог для привязки посадкового місця"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:454
|
|
msgid "Autoplace Fields"
|
|
msgstr "Розмістити поля автоматично"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:454
|
|
msgid "Runs the automatic placement algorithm on the symbol or sheet's fields"
|
|
msgstr "Запустити алгоритм автоматичного розміщення полів символа або листа"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:459
|
|
msgid "Change Symbols..."
|
|
msgstr "Змінити символи..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:460
|
|
msgid "Assign different symbols from the library"
|
|
msgstr "Призначити інші символи з бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:465
|
|
msgid "Update Symbols from Library..."
|
|
msgstr "Оновити символи з бібліотеки..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:466
|
|
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
|
|
msgstr "Оновити символи, щоб отримати будь-які зміни з бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:472
|
|
msgid "Assign a different symbol from the library"
|
|
msgstr "Призначити інший символ із бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:477
|
|
msgid "Update Symbol..."
|
|
msgstr "Оновити символ..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:478
|
|
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
|
|
msgstr "Оновити символ, щоб включити будь-які зміни з бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:483 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:709
|
|
msgid "Assign Netclass..."
|
|
msgstr "Призначити клас звʼязків..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:483 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:709
|
|
msgid "Assign a netclass to nets matching a pattern"
|
|
msgstr "Призначте клас мережі, які відповідають шаблону"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:488
|
|
msgid "De Morgan Conversion"
|
|
msgstr "Конвертувати по De Morgan"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:488
|
|
msgid "Switch between De Morgan representations"
|
|
msgstr "Перемикання між представленнями по De Morgan"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:493
|
|
msgid "De Morgan Standard"
|
|
msgstr "De Morgan cтандарт"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:493
|
|
msgid "Switch to standard De Morgan representation"
|
|
msgstr "Перемкнути на стандартне представлення по De Morgan"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:498
|
|
msgid "De Morgan Alternate"
|
|
msgstr "Альтернатива по De Morgan"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:498
|
|
msgid "Switch to alternate De Morgan representation"
|
|
msgstr "Переключення на альтернативу представлення по De Morgan"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:503
|
|
msgid "Change to Label"
|
|
msgstr "Змінити на мітку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:503
|
|
msgid "Change existing item to a label"
|
|
msgstr "Змінити наявний елемент на мітку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:508
|
|
msgid "Change to Directive Label"
|
|
msgstr "Змінити мітку в директиву"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:508
|
|
msgid "Change existing item to a directive label"
|
|
msgstr "Змінити наявний елемент на директивну мітку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:513
|
|
msgid "Change to Hierarchical Label"
|
|
msgstr "Змінити на ієрархічну мітку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:513
|
|
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
|
|
msgstr "Змінити наявний елемент на ієрархічну мітку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:518
|
|
msgid "Change to Global Label"
|
|
msgstr "Змінити на глобальну мітку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:518
|
|
msgid "Change existing item to a global label"
|
|
msgstr "Змінити наявний елемент на глобальну мітку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:523
|
|
msgid "Change to Text"
|
|
msgstr "Змінити на текст"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:523
|
|
msgid "Change existing item to a text comment"
|
|
msgstr "Змінити наявний елемент на текстовий коментар"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:528
|
|
msgid "Change to Text Box"
|
|
msgstr "Змінити на текстовий блок"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:528
|
|
msgid "Change existing item to a text box"
|
|
msgstr "Змінити наявний елемент на текстовий блок"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:533
|
|
msgid "Cleanup Sheet Pins"
|
|
msgstr "Очистити виводи листа"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:533
|
|
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
|
|
msgstr "Видалити незадіяні виводи листа"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:537 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:504
|
|
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
|
|
msgstr "Редагувати властивості тексту і графічних елементів..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:538
|
|
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
|
|
msgstr "Редагування глобальних властивостей тексту та графіки на схемі"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:543
|
|
msgid "Symbol Properties..."
|
|
msgstr "Властивості символу..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:543
|
|
msgid "Displays symbol properties dialog"
|
|
msgstr "Відобразити діалог властивостей символів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:548
|
|
msgid "Pin Table..."
|
|
msgstr "Таблиця виводів..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:548
|
|
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
|
|
msgstr "Показати таблицю виводів для масового редагування виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:553
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Розірвати"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:553
|
|
msgid "Divide into connected segments"
|
|
msgstr "Розділити на об'єднані сегменти"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:558
|
|
msgid "Slice"
|
|
msgstr "Нарізати"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:558
|
|
msgid "Divide into unconnected segments"
|
|
msgstr "Розділити на роз'єднані сегменти"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:568
|
|
msgid "Add a simulator probe"
|
|
msgstr "Додати пробник симулятора"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:572
|
|
msgid "Select a value to be tuned"
|
|
msgstr "Оберіть значення для точного налаштування"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:577 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:790
|
|
msgid "Highlight net under cursor"
|
|
msgstr "Підсвічувати звʼязок під курсором"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:582 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
|
|
msgid "Clear Net Highlighting"
|
|
msgstr "Очистити підсвічування звʼязків"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:582 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
|
|
msgid "Clear any existing net highlighting"
|
|
msgstr "Очистити будь-яке наявне підсвічування звʼязків"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:589
|
|
msgid "Highlight Nets"
|
|
msgstr "Підсвітка звʼязків"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:589
|
|
msgid "Highlight wires and pins of a net"
|
|
msgstr "Підсвічувати провідники та виводи одного звʼязку"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:595
|
|
msgid "Edit with Symbol Editor"
|
|
msgstr "Редагувати в редакторі символів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:595
|
|
msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor"
|
|
msgstr "Відкрити вибраний символ в редакторі символів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:601
|
|
msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor"
|
|
msgstr "Відкрити символ бібліотеки в редакторі символів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:606
|
|
msgid "Edit Symbol Fields..."
|
|
msgstr "Редагувати поля символу..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:606
|
|
msgid "Bulk-edit fields of all symbols in schematic"
|
|
msgstr "Масове редагування всіх символів схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:611
|
|
msgid "Edit Symbol Library Links..."
|
|
msgstr "Редагувати посилання на бібліотеку символів..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:611
|
|
msgid "Edit links between schematic and library symbols"
|
|
msgstr "Змінити посилання між схемою і бібліотекою символів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:616
|
|
msgid "Assign Footprints..."
|
|
msgstr "Призначити посадкові місця..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:616
|
|
msgid "Run footprint assignment tool"
|
|
msgstr "Запустити інструмент призначення посадкового місця"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:621
|
|
msgid "Import Footprint Assignments..."
|
|
msgstr "Імпортувати назначені посадкові місця..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Import symbol footprint assignments from .cmp file created by board editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Імпортувати призначення посадкового місця символу з файлу .cmp, створеного "
|
|
"редактором друкованої плати"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:627
|
|
msgid "Annotate Schematic..."
|
|
msgstr "Анотувати компоненти на схемі..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:627
|
|
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
|
|
msgstr "Заповнити позначення символів схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:632
|
|
msgid "Schematic Setup..."
|
|
msgstr "Налаштування схеми..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:633
|
|
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Редагувати налаштування схеми, включаючи стилі анотування і електричні "
|
|
"правила"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:638
|
|
msgid "Edit Sheet Page Number..."
|
|
msgstr "Редагувати нумерацію сторінок листа..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:639
|
|
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
|
|
msgstr "Редагувати номер сторінки поточного або вибраного аркуша"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:643
|
|
msgid "Rescue Symbols..."
|
|
msgstr "Відновлення символів..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:644
|
|
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
|
|
msgstr "Знайти старі символи в проекті та перейменувати/зберегти їх"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:649
|
|
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
|
|
msgstr "Перепризначити застарілі символи бібліотеки..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
|
|
"table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Перепризначити посилання на символи бібліотеки в застарілих схемах на нову "
|
|
"таблицю бібліотеки символів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:655
|
|
msgid "Export Drawing to Clipboard"
|
|
msgstr "Експортувати зображення в буфер обміну"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:655
|
|
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
|
|
msgstr "Експортувати зображення поточного листа в буфер обміну"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:660
|
|
msgid "Switch to PCB Editor"
|
|
msgstr "Перейти до редактора PCB"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:660
|
|
msgid "Open PCB in board editor"
|
|
msgstr "Відкрити PCB у редакторі плат"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:665
|
|
msgid "Export Netlist..."
|
|
msgstr "Експорт списку звʼязків..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:665
|
|
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Експортувати файл, що містить список звʼязків, в один із декількох форматів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:670
|
|
msgid "Generate BOM..."
|
|
msgstr "Згенерувати BOM..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:670
|
|
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
|
|
msgstr "Згенерувати список компонентів для поточної схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:675
|
|
msgid "Export Symbols to Library..."
|
|
msgstr "Експортувати символи до бібліотеки..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Add symbols used in schematic to an existing symbol library\n"
|
|
"(does not remove other symbols from this library)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Додати символи, які використовуються на схемі, до існуючої бібліотеки "
|
|
"символів\n"
|
|
"(не видаляти інші символи з цієї бібліотеки)"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:682
|
|
msgid "Export Symbols to New Library..."
|
|
msgstr "Експортувати символи до нової бібліотеки..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new symbol library using the symbols used in the schematic\n"
|
|
"(if the library already exists it will be replaced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Створіть нову бібліотеку символів, використовуючи символи на схемі\n"
|
|
"(якщо бібліотека вже існує, її буде замінено)"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:689
|
|
msgid "Select on PCB"
|
|
msgstr "Вибрати на PCB"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:690
|
|
msgid "Select corresponding items in PCB editor"
|
|
msgstr "Обрати відповідні елементи в PCB редакторі"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:695
|
|
msgid "Show Hidden Pins"
|
|
msgstr "Показувати приховані виводи"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:695
|
|
msgid "Toggle display of hidden pins"
|
|
msgstr "Перемкнути відображення прихованих виводів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:700
|
|
msgid "Show Hidden Fields"
|
|
msgstr "Показати приховані поля"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:700
|
|
msgid "Toggle display of hidden text fields"
|
|
msgstr "Перемкнути відображення полів прихованого тексту"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:704
|
|
msgid "Show ERC Warnings"
|
|
msgstr "Показувати попередження ERC"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:704
|
|
msgid "Show markers for electrical rules checker warnings"
|
|
msgstr "Показувати маркери попереджень при перевірці електричних правил"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:708
|
|
msgid "Show ERC Errors"
|
|
msgstr "Показати ERC помилки"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:708
|
|
msgid "Show markers for electrical rules checker errors"
|
|
msgstr "Показати маркери для помилок електричних правил"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:712
|
|
msgid "Show ERC Exclusions"
|
|
msgstr "Показати ERC винятки"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:713
|
|
msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations"
|
|
msgstr "Показувати маркери для виключень порушень електричних правил"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:717 eeschema/tools/ee_actions.cpp:722
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:728 eeschema/tools/ee_actions.cpp:734
|
|
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
|
|
msgstr "Лінійний режим для провідників і шин"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:717
|
|
msgid "Draw and drag at any angle"
|
|
msgstr "Креслити та перетягувати під будь-яким кутом"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:723
|
|
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Обмежувати креслення та перетягування горизонтальними або вертикальними "
|
|
"рухами"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"Constrain drawing and dragging to horizontal, vertical, or 45-degree angle "
|
|
"motions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Обмежувати креслення та перетягування рухами по горизонталі, вертикалі або "
|
|
"під кутом 45°"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:734
|
|
msgid "Switch to next line mode"
|
|
msgstr "Переключення режиму наступного рядка"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:739
|
|
msgid "Annotate Automatically"
|
|
msgstr "Автоматична анотація"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:739
|
|
msgid "Toggle automatic annotation of new parts symbols"
|
|
msgstr "Увімкнути автоматичне позначення нових частин символів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:744
|
|
msgid "Repair Schematic"
|
|
msgstr "Відновити схему"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:745
|
|
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair schematic"
|
|
msgstr "Виконати варіант діагностики та спробувати відновити схему"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:751 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:855
|
|
msgid "Scripting Console"
|
|
msgstr "Консоль скриптів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:751 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:855
|
|
msgid "Show the Python scripting console"
|
|
msgstr "Показати консоль скриптів Python"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:758
|
|
msgid "Change Sheet"
|
|
msgstr "Змінити лист"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:758
|
|
msgid "Change to provided sheet's contents in the schematic editor"
|
|
msgstr "Змініть вміст наданого листа в редакторі схем"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:763
|
|
msgid "Enter Sheet"
|
|
msgstr "Відкрити лист"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:763
|
|
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
|
|
msgstr "Відобразити вміст вибраного листа у редакторі схем"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:769
|
|
msgid "Leave Sheet"
|
|
msgstr "Залишити лист"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:769
|
|
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
|
|
msgstr "Відображати батьківську лист у редакторі схем"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:774
|
|
msgid "Navigate Up"
|
|
msgstr "Перейти вгору"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:774
|
|
msgid "Navigate up one sheet in the hierarchy"
|
|
msgstr "Перейти на один аркуш вгору в ієрархії"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:780
|
|
msgid "Navigate Back"
|
|
msgstr "Перейти назад"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:780
|
|
msgid "Move backward in sheet navigation history"
|
|
msgstr "Перейти назад в історії навігації листа"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:786
|
|
msgid "Navigate Forward"
|
|
msgstr "Перейти вперед"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:786
|
|
msgid "Move forward in sheet navigation history"
|
|
msgstr "Перейти вперед в історії навігації листа"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:792
|
|
msgid "Previous Sheet"
|
|
msgstr "Попередній лист"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:792
|
|
msgid "Move to previous sheet by number"
|
|
msgstr "Перейти до попереднього листа за номером"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:798
|
|
msgid "Next Sheet"
|
|
msgstr "Наступний лист"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:798
|
|
msgid "Move to next sheet by number"
|
|
msgstr "Перехід до наступного листа за номером"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:804
|
|
msgid "Hierarchy Navigator"
|
|
msgstr "Навігатор в ієрархії"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:804
|
|
msgid "Show or hide the schematic sheet hierarchy navigator"
|
|
msgstr "Показати або приховати навігатор ієрархії схем"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:814
|
|
msgid "Add Wire"
|
|
msgstr "Додати провідник"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:814
|
|
msgid "Add a wire"
|
|
msgstr "Додати провідник"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:821
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Додати шину"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:821
|
|
msgid "Add a bus"
|
|
msgstr "Додати шину"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:827
|
|
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:76
|
|
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:125
|
|
msgid "Unfold from Bus"
|
|
msgstr "Вивід від шини"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:827
|
|
msgid "Break a wire out of a bus"
|
|
msgstr "Розірвати провідник підключення до шини"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:840 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1502
|
|
msgid "Undo Last Segment"
|
|
msgstr "Скасувати останній сегмент"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:840
|
|
msgid "Walks the current line back one segment."
|
|
msgstr "Перейти з поточного ряда на один сегмент назад."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:846
|
|
msgid "Switch Segment Posture"
|
|
msgstr "Змінити частину сегменту"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:846
|
|
msgid "Switches posture of the current segment."
|
|
msgstr "Перемикнути положення поточного сегмента."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:852
|
|
msgid "Finish Wire or Bus"
|
|
msgstr "Завершити провідник або шину"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:852
|
|
msgid "Complete drawing at current segment"
|
|
msgstr "Завершити малюнок на поточному сегменті"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:857
|
|
msgid "Finish Wire"
|
|
msgstr "Завершити провідник"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:857
|
|
msgid "Complete wire with current segment"
|
|
msgstr "Завершити провідник з поточним сегментом"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:862
|
|
msgid "Finish Bus"
|
|
msgstr "Закінчити шину"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:862
|
|
msgid "Complete bus with current segment"
|
|
msgstr "Завершити шину з поточним сегментом"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:867
|
|
msgid "Finish Lines"
|
|
msgstr "Завершення лінії"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:867
|
|
msgid "Complete connected lines with current segment"
|
|
msgstr "Повністю з'єднані лінії з поточним сегментом"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:876 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:68
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:362
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:241 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:270
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Пересунути"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:876 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:68
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:270
|
|
msgid "Moves the selected item(s)"
|
|
msgstr "Перемістити вибраний(і) об'єкт"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:881
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Перетягнути"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:881
|
|
msgid "Drags the selected item(s)"
|
|
msgstr "Пересунити обраний елемент(и)"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:885
|
|
msgid "Move Activate"
|
|
msgstr "Активувати переміщення"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:889
|
|
msgid "Symbol Move Activate"
|
|
msgstr "Активувати переміщення символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:893
|
|
msgid "Align Elements to Grid"
|
|
msgstr "Вирівняти елементи по сітці"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:899
|
|
msgid "Save Current Sheet Copy As..."
|
|
msgstr "Зберегти копію поточного листа як..."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:899
|
|
msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name"
|
|
msgstr "Зберегти копію поточної таблиці в інше місце або з іншим іменем"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:222
|
|
msgid "No symbol issues found."
|
|
msgstr "Не знайдено проблем із символом."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:226
|
|
msgid "Symbol Warnings"
|
|
msgstr "Попередження про символ"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:303
|
|
msgid "No datasheet defined."
|
|
msgstr "Не задано документації."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:278
|
|
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
|
|
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни створення символу."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:572 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:643
|
|
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
|
|
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни створення зображення."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:623
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:857
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:865 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image from '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити зображення з '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:812
|
|
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
|
|
msgstr "В точці з'єднання є провідники і/або виводи, що не можна підключити."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1226
|
|
msgid "No new hierarchical labels found."
|
|
msgstr "Нових ієрархічних міток не знайдено."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1267
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:175
|
|
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
|
|
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни створення елементу."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1376
|
|
msgid "Click over a sheet."
|
|
msgstr "Натисніть на лист."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1788
|
|
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
|
|
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни створення листа."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:78
|
|
msgid "Symbol Unit"
|
|
msgstr "Одиниці символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:98
|
|
msgid "no symbol selected"
|
|
msgstr "символ не вибрано"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:107
|
|
msgid "symbol is not multi-unit"
|
|
msgstr "символ не має багато частин"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:369 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:410
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:449
|
|
msgid "Edit Main Fields"
|
|
msgstr "Редагувати основні поля"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:472
|
|
msgid "Change To"
|
|
msgstr "Змінити на"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1107
|
|
msgid "Label value cannot go below zero"
|
|
msgstr "Позначка мітки не може бути нижче нуля"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1377 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1380
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %s Field"
|
|
msgstr "Редагувати %s поле"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1382
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit '%s' Field"
|
|
msgstr "Редагувати поле '%s'"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1920 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2009
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<порожній>"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2276
|
|
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
|
|
msgstr "Видалити незадіяні виводи з цього листа?"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter page number for sheet path%s"
|
|
msgstr "Введіть номер сторінки для листа %s"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2339
|
|
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:287
|
|
msgid "Edit Sheet Page Number"
|
|
msgstr "Редагувати номер сторінки листа"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Відновити '%s' (і всі вкладені таблиці) до збереженої останньої версії?"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add library '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося додати бібліотеку '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:409
|
|
msgid "Update symbols in schematic to refer to new library?"
|
|
msgstr "Оновити символи на схемі для посилання на нову бібліотеку?"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:718
|
|
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка: дубльовані назви вкладених листів, виявлено в поточному листі."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:811
|
|
msgid "No net selected."
|
|
msgstr "Зв'язок не вибраний."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:837
|
|
msgid "Net must be labeled to assign a netclass."
|
|
msgstr "Звʼязок має бути позначено, щоб призначити клас звʼязків."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The pasted sheet '%s'\n"
|
|
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
|
|
"subsheets as a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Вставка листа '%s'\n"
|
|
"було відхиллено, оскільки місце призначення вже має лист або один із його "
|
|
"вкладених листів як батьківський."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1892
|
|
msgid "Symbols with broken library symbol links cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Символи з пошкодженими посиланнями на символи бібліотеки не можна редагувати."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2184
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:594
|
|
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
|
|
msgstr "%d дублікати ID замінено.\n"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2191
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:609
|
|
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d potential problems repaired."
|
|
msgstr "%d потенційні проблеми вирішені."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2198
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:179
|
|
msgid "No errors found."
|
|
msgstr "Помилок не знайдено."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:283
|
|
msgid "Reached end of schematic."
|
|
msgstr "Досягнуто кінця схеми."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:284
|
|
msgid "Reached end of sheet."
|
|
msgstr "Досягнуто кінця листа."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:288
|
|
msgid "Find again to wrap around to the start."
|
|
msgstr "Почати пошук знову з початку."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:107
|
|
msgid "No bus selected"
|
|
msgstr "Не виділено шини"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:116
|
|
msgid "Bus has no members"
|
|
msgstr "Шина не має сигналів"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:721
|
|
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
|
|
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни креслення."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:777
|
|
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
|
|
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни перетягування."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:779
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:217
|
|
msgid "Press <ESC> to cancel move."
|
|
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни переміщення."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page '%s' not found."
|
|
msgstr "Сторінку '%s' не знайдено."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:180
|
|
msgid "No symbol library selected."
|
|
msgstr "Бібліотека символів не вибрана."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:331
|
|
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:403
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Нове ім'я:"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:331
|
|
msgid "Change Symbol Name"
|
|
msgstr "Змінити назву символу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:341
|
|
msgid "Symbol name cannot be empty."
|
|
msgstr "Ім'я символу не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:529
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:567
|
|
msgid "No symbol to export"
|
|
msgstr "Немає символу для експорту"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:538
|
|
msgid "Image File Name"
|
|
msgstr "Назва файлу зображення"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти файл '%s'."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:576
|
|
msgid "SVG File Name"
|
|
msgstr "Назва SVG файлу"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:632
|
|
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
|
|
msgstr "Символ не унаслідується з іншого символу."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter display name for unit %s"
|
|
msgstr "Введіть назву для одиниць %s"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:669
|
|
msgid "Set Unit Display Name"
|
|
msgstr "Встановлення відображення назви одиниць"
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
|
|
msgstr "Ця позиція вже зайнята іншою виводом, у частині %d."
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:242
|
|
msgid "Place Pin Anyway"
|
|
msgstr "Розмістити вивід в будь-якому випадку"
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:32
|
|
#: eeschema/widgets/legacyfiledlg_save_project.h:34
|
|
msgid "Create a new project for this schematic"
|
|
msgstr "Створити новий проект для цієї схеми"
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:275
|
|
msgid "Edit Page Number"
|
|
msgstr "Редагувати номер сторінки"
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter page number for sheet path %s"
|
|
msgstr "Введіть номер сторінки для шляху до аркушу %s"
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(page %s)"
|
|
msgstr "(сторінка %s)"
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/legacyfiledlg_save_project.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a project will enable features such as text variables, net classes, "
|
|
"and ERC exclusions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Створення проекту увімкне такі функції, як текстові змінні, класи зв'язків і "
|
|
"ERC винятки"
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:33
|
|
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:37
|
|
msgid "Do not update library tables"
|
|
msgstr "Не вдалося оновити таблицю бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:35
|
|
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:42
|
|
msgid "Update existing library table entry"
|
|
msgstr "Оновити існуючий запис в бібліотечній таблиці"
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:37
|
|
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:48
|
|
msgid "Add new global library table entry"
|
|
msgstr "Додати новий глобальний елемент бібліотеки"
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:39
|
|
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:54
|
|
msgid "Add new project library table entry"
|
|
msgstr "Додати новий запис в бібліотеку проекту"
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:39
|
|
msgid "Do not perform any additional operations after saving library."
|
|
msgstr "Не виконувати будь-які операції після збереження бібліотеки."
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Update symbol library table entry to point to new library.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The original library will no longer be available for use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Оновіть запис таблиці бібліотеки символів на нову бібліотеку.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Оригінальна бібліотека більше не буде доступною для використання."
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Add new entry to the global symbol library table.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The symbol library table nickname is suffixed with\n"
|
|
"an integer to prevent duplicate table entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Додайте новий запис до таблиці глобальної бібліотеки символів.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Псевдонім таблиці бібліотеки символів має суфікс\n"
|
|
"ціле число, щоб запобігти дублюванню записів таблиці."
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Add new entry to the project symbol library table.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The symbol library table nickname is suffixed with\n"
|
|
"an integer to prevent duplicate table entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Додайте новий запис до таблиці бібліотеки символів проекту.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Псевдонім таблиці бібліотеки символів має суфікс\n"
|
|
"ціле число, щоб запобігти дублюванню записів таблиці."
|
|
|
|
#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol '%s' has simulation model of type '%s %s', which cannot be tuned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Символ '%s' має імітаційну модель типу '%s %s', яку неможливо налаштувати"
|
|
|
|
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
|
|
msgid "Current data will be lost?"
|
|
msgstr "Поточні дані буде втрачено?"
|
|
|
|
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clear layer %d?"
|
|
msgstr "Очистити шар %d?"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %d"
|
|
msgstr "Шар %d"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:175
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:234
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:280
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:332
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:382
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:143
|
|
msgid "Do not export"
|
|
msgstr "Не експортувати"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:221
|
|
msgid "Gerbers with known layers: "
|
|
msgstr "Gerber з відомими шарами: "
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:223
|
|
msgid "Automatic Layer Assignment"
|
|
msgstr "Автоматичне призначення шару"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:337
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:390
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:135
|
|
msgid "Hole data"
|
|
msgstr "Дані отвору"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
|
|
"layers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Експортована плата не має достатньої кількості шарів для обробки вибраних "
|
|
"внутрішніх шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:32
|
|
msgid "Layer selection:"
|
|
msgstr "Вибір шару:"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:78
|
|
msgid "Copper layers count:"
|
|
msgstr "Кількість мідних шарів:"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:82
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83
|
|
msgid "2 Layers"
|
|
msgstr "2 шари"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:84
|
|
msgid "4 Layers"
|
|
msgstr "4 шари"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85
|
|
msgid "6 Layers"
|
|
msgstr "6 шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86
|
|
msgid "8 Layers"
|
|
msgstr "8 шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:87
|
|
msgid "10 Layers"
|
|
msgstr "10 шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:88
|
|
msgid "12 Layers"
|
|
msgstr "12 шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:89
|
|
msgid "14 Layers"
|
|
msgstr "14 шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:90
|
|
msgid "16 Layers"
|
|
msgstr "16 шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:91
|
|
msgid "18 Layers"
|
|
msgstr "18 шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:92
|
|
msgid "20 Layers"
|
|
msgstr "20 шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:93
|
|
msgid "22 Layers"
|
|
msgstr "22 шари"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:94
|
|
msgid "24 Layers"
|
|
msgstr "24 шари"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:95
|
|
msgid "26 Layers"
|
|
msgstr "26 шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:96
|
|
msgid "28 Layers"
|
|
msgstr "28 шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:97
|
|
msgid "30 Layers"
|
|
msgstr "30 шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:98
|
|
msgid "32 Layers"
|
|
msgstr "32 шари"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:110
|
|
msgid "Store Choice"
|
|
msgstr "Вибрати запас"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:113
|
|
msgid "Get Stored Choice"
|
|
msgstr "Отримати вибраний запас"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:116
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:80
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:97
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Скидання"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:78
|
|
msgid "Layer Selection"
|
|
msgstr "Вибір шару"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:170
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:95
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:248
|
|
msgid "Print mirrored"
|
|
msgstr "Друкувати зеркально"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:179
|
|
msgid "Included Layers"
|
|
msgstr "Внутрішні шари"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:193
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Виділити все"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:195
|
|
msgid "Deselect all"
|
|
msgstr "Зняти всі виділення"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Layer: %s"
|
|
msgstr "Вибрати шар: %s"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:151
|
|
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:167 pcbnew/board_connected_item.cpp:170
|
|
#: pcbnew/board_item.cpp:286
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:75
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:27
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:59
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:59
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:112
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:54
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:50
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2904 pcbnew/footprint.cpp:2907 pcbnew/fp_text.cpp:302
|
|
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:106 pcbnew/fp_textbox.cpp:311
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1002 pcbnew/pad.cpp:1757 pcbnew/pcb_bitmap.cpp:226
|
|
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:365 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1093
|
|
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:360 pcbnew/pcb_shape.cpp:311 pcbnew/pcb_shape.cpp:410
|
|
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:412 pcbnew/pcb_target.cpp:153 pcbnew/pcb_text.cpp:119
|
|
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:287 pcbnew/pcb_track.cpp:873 pcbnew/pcb_track.cpp:947
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1309 pcbnew/pcb_track.cpp:1316
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:199
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:213
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:224
|
|
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:218
|
|
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:219
|
|
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:223 pcbnew/zone.cpp:589
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:1419 pcbnew/zone.cpp:1422
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Шар"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:100
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:130
|
|
msgid "DCodes"
|
|
msgstr "D коди"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:101
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:132
|
|
msgid "Negative Objects"
|
|
msgstr "Негативні об'єкти"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Graphic Layer %d"
|
|
msgstr "Графічний шар %d"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:37
|
|
msgid "Show D codes"
|
|
msgstr "Показати D коди"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:390
|
|
msgid "Show page limits"
|
|
msgstr "Показувати межі сторінки"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:50
|
|
msgid "Drawing Mode"
|
|
msgstr "Режим креслення"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60
|
|
msgid "Sketch flashed items"
|
|
msgstr "Підсвічені елементи в контурному режимі"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:63
|
|
msgid "Sketch lines"
|
|
msgstr "Ескіз ліній"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:66
|
|
msgid "Sketch polygons"
|
|
msgstr "Ескіз полігонів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:75
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Розмір сторінки"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
|
|
msgid "Full size"
|
|
msgstr "Повний розмір"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
|
|
msgid "Size A4"
|
|
msgstr "Розмір A4"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
|
|
msgid "Size A3"
|
|
msgstr "Розмір A3"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
|
|
msgid "Size A2"
|
|
msgstr "Розмір A2"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
|
|
msgid "Size A"
|
|
msgstr "Розмір A"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
|
|
msgid "Size B"
|
|
msgstr "Розмір B"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
|
|
msgid "Size C"
|
|
msgstr "Розмір C"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:17
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Формат файлу"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
|
|
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
|
|
msgstr "Ці параметри зазвичай вказані у файлах, але не завжди."
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:33
|
|
msgid "File units"
|
|
msgstr "Одиниці виміру файлу"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
|
|
msgid "No leading zeros (TZ format)"
|
|
msgstr "Немає попередніх нулів (TZ формат)"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
|
|
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
|
|
msgstr "Немає нульових ресурсів (LZ формат)"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:39
|
|
msgid "Zero format"
|
|
msgstr "Нульовий формат"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Integers in files can have their zeros stripped.\n"
|
|
"No leading zeros format means the leading zeros are stripped\n"
|
|
"No trailing zeros format means the trailing zeros are stripped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Для цілих чисел у файлах можуть бути видалені нулі.\n"
|
|
"Відсутність формату початкових нулів означає, що початкові нулі видаляються\n"
|
|
"Відсутність формату кінцевих нулів означає, що кінцеві нулі видаляються"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
|
|
msgid "Coordinates Format"
|
|
msgstr "Формат координат"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:61
|
|
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
|
|
msgstr "Формат координат не вказано у форматі Excellon."
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:65
|
|
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
|
|
msgstr "(Десятковий формат не використовує ці налаштування)"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:74
|
|
msgid "Format for mm"
|
|
msgstr "Формат для mm"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:46
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:110
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:175
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:47
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:111
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:176
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:267
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:48
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:112
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:177
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:38
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:45
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:63
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:49
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:113
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:178
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:50
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:114
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:179
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:87
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:113
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:461
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:100
|
|
msgid "Format for inches"
|
|
msgstr "Формат для дюймів"
|
|
|
|
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:129
|
|
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
|
|
msgstr "Зазвичай 3:3 в mm і 2:4 у дюймах"
|
|
|
|
#: gerbview/events_called_functions.cpp:182 gerbview/gerbview_frame.cpp:156
|
|
msgid "Layers Manager"
|
|
msgstr "Менеджер шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s not found."
|
|
msgstr "Файл %s не знайдено."
|
|
|
|
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:282
|
|
msgid "No empty layers to load file into."
|
|
msgstr "Немає незаповнених шарів для завантаження файлу."
|
|
|
|
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:289
|
|
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
|
|
msgstr "Помилка читання файлу отворів EXCELLON"
|
|
|
|
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Excellon command <%s>"
|
|
msgstr "Невідома команда Excellon <%s>"
|
|
|
|
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:777
|
|
msgid "Tool definition shape not found"
|
|
msgstr "Форма визначення інструменту не знайдено"
|
|
|
|
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool definition '%c' not supported"
|
|
msgstr "Визначення інструменту '%c' не підтримується"
|
|
|
|
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool %d not defined"
|
|
msgstr "Інструмент %d не визначено"
|
|
|
|
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>"
|
|
msgstr "Невідомий Excellon G код: <%s>"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:43
|
|
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
|
|
msgstr "<b>Не має більше доступних шарів</b> для загрузки файлів в GerbView"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
|
|
msgstr "<b>Не завантажено:</b> <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
|
|
msgstr "<b>Закінчилась память при зчитувані:</b> <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:52 gerbview/files.cpp:202
|
|
msgid "Gerber files"
|
|
msgstr "Gerber файли"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:88
|
|
msgid "Zip files"
|
|
msgstr "Zip файли"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:105
|
|
msgid "Job files"
|
|
msgstr "Файли завдання"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:182
|
|
msgid "Open Autodetected File(s)"
|
|
msgstr "Відкрити автоматично виявлений файл(и)"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:205
|
|
msgid "Top layer"
|
|
msgstr "Верхній шар"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:206
|
|
msgid "Bottom layer"
|
|
msgstr "Нижній шар"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:207
|
|
msgid "Bottom solder resist"
|
|
msgstr "Нижня паяльна маска"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:208
|
|
msgid "Top solder resist"
|
|
msgstr "Верхня паяльна маска"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:209
|
|
msgid "Bottom overlay"
|
|
msgstr "Шовкографія знизу"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:210
|
|
msgid "Top overlay"
|
|
msgstr "Шовкографія зверху"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:211
|
|
msgid "Bottom paste"
|
|
msgstr "Паяльна паста знизу"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:212
|
|
msgid "Top paste"
|
|
msgstr "Паяльна паста зверху"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:213
|
|
msgid "Keep-out layer"
|
|
msgstr "Keep-out шар"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:214
|
|
msgid "Mechanical layers"
|
|
msgstr "Механічні шари"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:218
|
|
msgid "Top Pad Master"
|
|
msgstr "Pad Master зверху"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:219
|
|
msgid "Bottom Pad Master"
|
|
msgstr "Pad Master знизу"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:225
|
|
msgid "Open Gerber File(s)"
|
|
msgstr "Відкрити Gerber файли"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:236
|
|
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
|
|
msgstr "Відкрити файл свердління NC (Excellon)"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:274
|
|
msgid "File not found:"
|
|
msgstr "Файл не знайдено:"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Файл завдання gerber не можна завантажити як файл графіка</b> <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:298
|
|
msgid "Loading files..."
|
|
msgstr "Завантаження файлів..."
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:301 gerbview/files.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %u/%zu %s..."
|
|
msgstr "Завантаження %u/%zu %s..."
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
|
|
msgstr "Zip файл '%s' не може бути відкритий."
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)."
|
|
msgstr "Пропущений файл '%s' (робочий gerber файл)."
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>"
|
|
msgstr "<b>Не вдається створити тимчасовий файл '%s'.</b>"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped file '%s' (unknown type)."
|
|
msgstr "Пропущений файл '%s' (невідомий тип)."
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>"
|
|
msgstr "<b>помилка читання %s розархівованого файла</b>"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:638
|
|
msgid "Open Zip File"
|
|
msgstr "Відкрити ZIP-файл"
|
|
|
|
#: gerbview/files.cpp:672 gerbview/job_file_reader.cpp:242
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:163
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:204
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:627
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Атрибути"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:630 gerbview/gerber_draw_item.cpp:640
|
|
msgid "No attribute"
|
|
msgstr "Немає атрибутів"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D Code %d"
|
|
msgstr "D-код %d"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:649
|
|
msgid "Graphic Layer"
|
|
msgstr "Шар графіки"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:660
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:239
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:106
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Позиція"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:665
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Початок"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:668
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Кінець"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:679
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Очистити"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:680 gerbview/gerber_file_image.cpp:339
|
|
msgid "Polarity"
|
|
msgstr "Полярність"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:685 pcbnew/fp_text.cpp:304
|
|
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:312 pcbnew/pcb_text.cpp:121 pcbnew/pcb_textbox.cpp:288
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1716
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Віддзеркалити"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:689
|
|
msgid "AB axis"
|
|
msgstr "Вісь AB"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:701 gerbview/toolbars_gerber.cpp:142
|
|
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:145
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:25
|
|
msgid "Net:"
|
|
msgstr "Звʼязок:"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cmp: %s Pad: %s"
|
|
msgstr "Компонент: %s Вивід: %s"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cmp: %s Pad: %s Fct %s"
|
|
msgstr "Компонент: %s Вивід: %s Тип %s"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:729 gerbview/toolbars_gerber.cpp:129
|
|
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:132
|
|
msgid "Cmp:"
|
|
msgstr "Компонент:"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
|
|
msgstr "%s (D%d) на шарі %d: %s"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:321
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:326
|
|
msgid "Image name"
|
|
msgstr "Ім'я зображення"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:331
|
|
msgid "Graphic layer"
|
|
msgstr "Графічний шар"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:335
|
|
msgid "Img Rot."
|
|
msgstr "Обертати зображення."
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:343
|
|
msgid "X Justify"
|
|
msgstr "Вирівняти по X"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:346
|
|
msgid "Y Justify"
|
|
msgstr "Вирівняти по Y"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:352
|
|
msgid "Image Justify Offset"
|
|
msgstr "Зміщення зображення"
|
|
|
|
#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Graphic layer %d"
|
|
msgstr "Графічний шар %d"
|
|
|
|
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:65 gerbview/menubar.cpp:135
|
|
#: gerbview/menubar.cpp:141
|
|
msgid "Clear Recent Zip Files"
|
|
msgstr "Очистити останні zip-файли"
|
|
|
|
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:67 gerbview/menubar.cpp:93
|
|
#: gerbview/menubar.cpp:99
|
|
msgid "Clear Recent Drill Files"
|
|
msgstr "Очистити останні файли Drill"
|
|
|
|
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:69 gerbview/menubar.cpp:113
|
|
#: gerbview/menubar.cpp:120
|
|
msgid "Clear Recent Job Files"
|
|
msgstr "Очистити останні файли завдань"
|
|
|
|
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:86
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
|
|
msgid "KiCad Gerber Viewer"
|
|
msgstr "Перегляд KiCad Gerber файлів"
|
|
|
|
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:616
|
|
msgid "Drawing layer not in use"
|
|
msgstr "Графічний шар не використовується"
|
|
|
|
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:633
|
|
msgid "(with X2 attributes)"
|
|
msgstr "(з атрибутами X2)"
|
|
|
|
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
|
|
msgstr "Назва зображення: \"%s\" Назва шару: \"%s\""
|
|
|
|
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:658
|
|
msgid "X2 attr"
|
|
msgstr "X2 атрибути"
|
|
|
|
#: gerbview/job_file_reader.cpp:156
|
|
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Цей файл завдання використовує застарілий формат. Будь ласка, відтворіть "
|
|
"його."
|
|
|
|
#: gerbview/job_file_reader.cpp:192
|
|
msgid "Open Gerber Job File"
|
|
msgstr "Відкрити файл завдання Gerber"
|
|
|
|
#: gerbview/menubar.cpp:69 gerbview/menubar.cpp:76
|
|
msgid "Clear Recent Gerber Files"
|
|
msgstr "Очистити нещодавні файли Gerber"
|
|
|
|
#: gerbview/menubar.cpp:75 gerbview/menubar.cpp:98
|
|
msgid "Open Recent Gerber File"
|
|
msgstr "Відкрити нещодавній Gerber файл"
|
|
|
|
#: gerbview/menubar.cpp:89
|
|
msgid "Open Recent Drill File"
|
|
msgstr "Відкрити останній Drill файл"
|
|
|
|
#: gerbview/menubar.cpp:119
|
|
msgid "Open Recent Job File"
|
|
msgstr "Відкрити останній файл завдання"
|
|
|
|
#: gerbview/menubar.cpp:140
|
|
msgid "Open Recent Zip File"
|
|
msgstr "Відкрити нещодавній ZIP-файл"
|
|
|
|
#: gerbview/readgerb.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' not found"
|
|
msgstr "Файл '%s' не знайдено"
|
|
|
|
#: gerbview/readgerb.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
|
|
"Therefore the size of some items is undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: цей файл не має визначення D-коду\n"
|
|
"Тому розмір деяких елементів не визначений"
|
|
|
|
#: gerbview/readgerb.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
|
|
"Therefore the size of some items is undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: у цьому файлі відсутні деякі визначення D-коду\n"
|
|
"Тому розмір деяких елементів не визначений"
|
|
|
|
#: gerbview/rs274d.cpp:413
|
|
msgid "Invalid Code Number"
|
|
msgstr "Невірний номер коду"
|
|
|
|
#: gerbview/rs274d.cpp:621
|
|
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
|
|
msgstr "Неправильний формат файлу Gerber: відсутня команда G74 або G75"
|
|
|
|
#: gerbview/rs274x.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: \"%s\""
|
|
msgstr "RS274X: Неприпустима команда формату GERBER '%c' в рядку %d: \"%s\""
|
|
|
|
#: gerbview/rs274x.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GERBER file \"%s\" may not display as intended."
|
|
msgstr "GERBER файл \"%s\" може не відображатися, як необхідно."
|
|
|
|
#: gerbview/rs274x.cpp:542
|
|
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
|
|
msgstr "RS274X: командне \"IR\" має недопустиму значення кута повороту"
|
|
|
|
#: gerbview/rs274x.cpp:650
|
|
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
|
|
msgstr "RS274X: Команда KNOCKOUT ігнорується GerbView"
|
|
|
|
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:131
|
|
msgid "Highlight items belonging to this component"
|
|
msgstr "Підсвітити елементи, що належать даному компоненту"
|
|
|
|
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:144
|
|
msgid "Highlight items belonging to this net"
|
|
msgstr "Підсвітити елементи, що належать до цього звʼязку"
|
|
|
|
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:158 gerbview/toolbars_gerber.cpp:161
|
|
msgid "Attr:"
|
|
msgstr "Атрибут:"
|
|
|
|
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:160
|
|
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
|
|
msgstr "Підсвітити компоненти, що мають такі ж самі атрибути"
|
|
|
|
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:174 gerbview/toolbars_gerber.cpp:176
|
|
msgid "DCode:"
|
|
msgstr "D-код:"
|
|
|
|
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:292
|
|
msgid "<No selection>"
|
|
msgstr "<Не вибрано>"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:39
|
|
msgid "Open Autodetected File(s)..."
|
|
msgstr "Відкрити автоматично виявлені файли..."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:40
|
|
msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer."
|
|
msgstr "Відкрити автоматично визначені файли на новому шарі."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:45
|
|
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
|
|
msgstr "Відкрити файли Gerber..."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:46
|
|
msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer."
|
|
msgstr "Відкрити файл Gerber на новому шарі."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:51
|
|
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
|
|
msgstr "Відкрити файли свердління Excellon..."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:52
|
|
msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer."
|
|
msgstr "Відкрити файли свердління Excellon на новому шарі."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:57
|
|
msgid "Open Gerber Job File..."
|
|
msgstr "Відкрити робочий Gerber файл..."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:58
|
|
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
|
|
msgstr "Відкрийте файл завдання Gerber та пов'язані з ним файли"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
|
|
msgid "Open Zip Archive File..."
|
|
msgstr "Відкрити файл Zip-архіву..."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:64
|
|
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
|
|
msgstr "Відкрити файл архіву (Gerber і Drill)"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
|
|
msgid "Show Layers Manager"
|
|
msgstr "Показати менеджер шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
|
|
msgid "Show or hide the layer manager"
|
|
msgstr "Показати або приховати менеджер шарів"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:75
|
|
msgid "List DCodes..."
|
|
msgstr "Список D-кодів..."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
|
|
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
|
|
msgstr "Список D-кодів визначених у файлах Gerber"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:81
|
|
msgid "Show Source..."
|
|
msgstr "Показати джерело..."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:82
|
|
msgid "Show source file for the current layer"
|
|
msgstr "Показати вихідний файл для поточного шару"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:87
|
|
msgid "Export to PCB Editor..."
|
|
msgstr "Експорт до PCB редактора..."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:88
|
|
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
|
|
msgstr "Експортувати дані як PCB файл KiCad"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:93
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:190
|
|
msgid "Clear Current Layer..."
|
|
msgstr "Очистити поточний шар..."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:93
|
|
msgid "Clear the selected graphic layer"
|
|
msgstr "Очистити вибраний графічний шар"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
|
|
msgid "Clear All Layers"
|
|
msgstr "Очистити всі шари"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:99
|
|
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
|
|
msgstr "Очистити всі шари. Усі дані буде видалено"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104
|
|
msgid "Reload All Layers"
|
|
msgstr "Перезавантажити всі шари"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:105
|
|
msgid "Reload all layers. All data will be reloaded"
|
|
msgstr "Перезавантажити всі шари. Усі дані буде перезавантажено"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:114
|
|
msgid "Clear Highlight"
|
|
msgstr "Очистити підсвітку"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:124
|
|
msgid "Highlight Component"
|
|
msgstr "Підсвічувати компонент"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:129
|
|
msgid "Highlight Attribute"
|
|
msgstr "Підсвітити атрибут"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:134
|
|
msgid "Highlight DCode"
|
|
msgstr "Підсвічувати D-код"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:140
|
|
msgid "Next Layer"
|
|
msgstr "Наступний шар"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145
|
|
msgid "Previous Layer"
|
|
msgstr "Попередній шар"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:150
|
|
msgid "Move Layer Up"
|
|
msgstr "Перемістити шар вгору"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:150
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:185
|
|
msgid "Move Current Layer Up"
|
|
msgstr "Перемістити поточний шар вгору"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:156
|
|
msgid "Move Layer Down"
|
|
msgstr "Перемістити шар до низу"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:156
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:187
|
|
msgid "Move Current Layer Down"
|
|
msgstr "Перемістити поточний шар донизу"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:162
|
|
msgid "Sketch Lines"
|
|
msgstr "Контурний режим"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:162
|
|
msgid "Show lines in outline mode"
|
|
msgstr "Показувати лінії в контурному режимі"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:168
|
|
msgid "Sketch Flashed Items"
|
|
msgstr "Елементи засвітки в контурному режимі"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:168
|
|
msgid "Show flashed items in outline mode"
|
|
msgstr "Показувати підсвічені елементи в контурному режимі"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:174
|
|
msgid "Sketch Polygons"
|
|
msgstr "Ескіз полігонів"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:174
|
|
msgid "Show polygons in outline mode"
|
|
msgstr "Показувати полігони в контурному режимі"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:180
|
|
msgid "Ghost Negative Objects"
|
|
msgstr "Прозорі негативні об'єкти"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:180
|
|
msgid "Show negative objects in ghost color"
|
|
msgstr "Показати негативні об'єкти в кольорі"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:186
|
|
msgid "Show DCodes"
|
|
msgstr "Показати D-коди"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:186
|
|
msgid "Show dcode number"
|
|
msgstr "Показувати номер d-кода"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:191
|
|
msgid "Show in Differential Mode"
|
|
msgstr "Показати в диференційному режимі"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:191
|
|
msgid "Show layers in differential compare mode"
|
|
msgstr "Показати шари в режимі порівняння відмінностей"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:196
|
|
msgid "Show in XOR Mode"
|
|
msgstr "Показати в XOR режимі"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:196
|
|
msgid "Show layers in exclusive-or compare mode"
|
|
msgstr "Показувати шари в ексклюзивному режимі або в режимі порівняння"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:201
|
|
msgid "Flip Gerber View"
|
|
msgstr "Перевернути перегляд Gerber"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:201
|
|
msgid "Show as mirror image"
|
|
msgstr "Показати зображення у віддзеркаленому режимі"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:119
|
|
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
|
|
msgstr "Жоден з Gerber шарів не містить жодних даних"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:126
|
|
msgid "Board File Name"
|
|
msgstr "Назва файлу плати"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:147
|
|
msgid "D Codes"
|
|
msgstr "D коди"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file '%s' not found."
|
|
msgstr "Вихідний файл '%s' не знайдено."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No file loaded on the active layer %d."
|
|
msgstr "Файл не завантажено на активний шар %d."
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:46
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Підсвітити"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Highlight Items of Component '%s'"
|
|
msgstr "Підсвічувати елементи компонента '%s'"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Highlight Items of Net '%s'"
|
|
msgstr "Підсвічувати елементи звʼязку '%s'"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Highlight Aperture Type '%s'"
|
|
msgstr "Підсвічувати тип апертури '%s'"
|
|
|
|
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Highlight DCode D%d"
|
|
msgstr "Підсвічувати D-код D%d"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:79
|
|
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:535
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:256
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:317
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:45
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:816
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1004
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:32
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Шари"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:80
|
|
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:557
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Елементи"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:131
|
|
msgid "Show DCodes identification"
|
|
msgstr "Показувати ідентифікатори D кодів"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133
|
|
msgid "Show negative objects in this color"
|
|
msgstr "Показати негативні об'єкти в цьому кольорі"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:136
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
|
|
msgid "Show the (x,y) grid dots"
|
|
msgstr "Показати точки сітки (x,y)"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138
|
|
msgid "Show drawing sheet border and title block"
|
|
msgstr "Показати форматну рамку і заголовок блоку"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:140
|
|
msgid "Show drawing sheet page limits"
|
|
msgstr "Показати обмеження форматної рамки сторінки"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:142
|
|
msgid "PCB Background"
|
|
msgstr "Фон для PCB"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:161
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1796
|
|
msgid "Show All Layers"
|
|
msgstr "Показати всі шари"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:165
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1783
|
|
msgid "Hide All Layers But Active"
|
|
msgstr "Приховати всі шари, крім активних"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:169
|
|
msgid "Always Hide All Layers But Active"
|
|
msgstr "Завжди приховувати всі шари, крім активних"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:172
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1799
|
|
msgid "Hide All Layers"
|
|
msgstr "Приховати всі шари"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:177
|
|
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
|
|
msgstr "Сортувати шари, якщо режим X2"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:180
|
|
msgid "Sort Layers by File Extension"
|
|
msgstr "Сортувати шари за розширенням файлу"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:130
|
|
msgid "Change Layer Color for"
|
|
msgstr "Змінити колір шару для"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:186
|
|
msgid "Change Render Color for"
|
|
msgstr "Змінити колір візуалізації для"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:340
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2107
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2349
|
|
msgid ""
|
|
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Двічі натисніть лівою кнопкою миші або натисніть середньою кнопкою миші, щоб "
|
|
"змінити колір, натисніть правою кнопкою миші, щоб відкрити меню"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:350
|
|
msgid "Enable this for visibility"
|
|
msgstr "Дозволити для перегляду"
|
|
|
|
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:445
|
|
msgid "Left double click or middle click for color change"
|
|
msgstr "Натискання двічі на ліву або середню кнопку для зміни кольору"
|
|
|
|
#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
|
|
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
|
|
msgstr "Скинути всі кольори у цій теми за замовчуванням KiCad"
|
|
|
|
#: include/kiway_player.h:228
|
|
msgid "This file is already open."
|
|
msgstr "Цей файл вже відкритий."
|
|
|
|
#: include/libeval_compiler/libeval_compiler.h:342
|
|
msgid "Malformed expression"
|
|
msgstr "Неправильний вираз"
|
|
|
|
#: include/panel_hotkeys_editor.h:55
|
|
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
|
|
msgstr "Скинути всі гарячі клавіші на стандартні налаштування KiCad"
|
|
|
|
#: include/project.h:42
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
#: include/stroke_params.h:81
|
|
msgid "Leave unchanged"
|
|
msgstr "Залишити без змін"
|
|
|
|
#: include/widgets/resettable_panel.h:66
|
|
msgid "Reset all settings on this page to their default"
|
|
msgstr "Скинути всі параметри на цій сторінці до початкових"
|
|
|
|
#: include/widgets/ui_common.h:42
|
|
msgid "-- mixed values --"
|
|
msgstr "-- змішані значення --"
|
|
|
|
#: include/widgets/wx_infobar.h:118
|
|
msgid "Hide this message."
|
|
msgstr "Сховати це повідомлення."
|
|
|
|
#: include/wxstream_helper.h:49
|
|
msgid "Failed to output data"
|
|
msgstr "Помилка виведення даних"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command.h:32
|
|
msgid "shows help message and exits"
|
|
msgstr "показати допоміжне повідомлення і вийти"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_base.cpp:49
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:87
|
|
msgid "Output file name"
|
|
msgstr "Ім'я вихідного файлу"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_base.cpp:52
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:89
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Вхідний файл"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_base.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid layer name \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Некоректна назва шару \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_base.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of untranslated layer names to include such as F.Cu,B.Cu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Список розділених комами неперекладених назв шарів, які слід включити, "
|
|
"наприклад F.Cu, B.Cu"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_base.cpp:124
|
|
msgid "At least one or more layers must be specified\n"
|
|
msgstr "Потрібно вказати принаймні один або кілька шарів\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:47
|
|
msgid "Valid options excellon, gerber."
|
|
msgstr "Допустимі варіанти excellon, gerber."
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:52
|
|
msgid "Valid options are: decimal,suppressleading,suppresstrailing,keep."
|
|
msgstr "Допустимі варіанти є: decimal,suppressleading,suppresstrailing,keep."
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:56
|
|
msgid "Valid options are: absolute,plot"
|
|
msgstr "Допустимі варіанти: absolute,plot"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:60
|
|
msgid "Output units, valid options:in,mm"
|
|
msgstr "Вихідні величини, допустимі значення:in,mm"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:63
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
|
|
msgid "Mirror Y axis"
|
|
msgstr "Віддзеркалити по Y"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:68
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
|
msgid "Minimal header"
|
|
msgstr "Мінімальний заголовок"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:73
|
|
msgid "PTH and NPTH in separate files file"
|
|
msgstr "PTH і NPTH в розділених файлах"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:78
|
|
msgid "Generate map / summary of drill hits"
|
|
msgstr "Генерувати мапу/ зведені результати свердління"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:84
|
|
msgid "Valid options: pdf,gerberx2,ps,dxf,svg"
|
|
msgstr "Допустимі варіанти: pdf,gerberx2,ps,dxf,svg"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:87
|
|
msgid "Generate independent files for NPTH and PTH holes"
|
|
msgstr "Створення незалежних файлів для отворів NPTH і PTH"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:92
|
|
msgid "Precision of gerber coordinates (5 or 6)"
|
|
msgstr "Точність координат для Gerber (5 або 6)"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:109
|
|
msgid "Output must be a directory\n"
|
|
msgstr "Місцем призначення повинна бути тека\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:125
|
|
msgid "Invalid drill format\n"
|
|
msgstr "Невірний формат для свердління\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:141
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_dxf.cpp:94
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:142
|
|
msgid "Invalid units specified\n"
|
|
msgstr "Вказано недійсні одиниці вимірювання\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:165
|
|
msgid "Invalid zeros format specified\n"
|
|
msgstr "Некоректний нульовий формат\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:193
|
|
msgid "Invalid map format specified\n"
|
|
msgstr "Вказано недійсний формат мапи\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:209
|
|
msgid "Invalid origin mode specified\n"
|
|
msgstr "Вказано некоректний режим початку координат\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:220
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:109
|
|
msgid "Gerber coordinate precision should be either 5 or 6\n"
|
|
msgstr "Точність Gerber координат повинно бути 5 або 6\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_dxf.cpp:41
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:40
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pdf.cpp:39
|
|
msgid "Exclude the reference designator text"
|
|
msgstr "Вилучити текст з визначника"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_dxf.cpp:46
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:45
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pdf.cpp:44
|
|
msgid "Exclude the value text"
|
|
msgstr "Вилучити текст з значення"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_dxf.cpp:51
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:326
|
|
msgid "Plot graphic items using their contours"
|
|
msgstr "Креслити графічні елементи в контурному режимі"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_dxf.cpp:57
|
|
msgid "Output units, valid options: mm, in"
|
|
msgstr "Вихідні одиниці, допустимі варіанти: mm, in"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_dxf.cpp:74
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:103
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pdf.cpp:78
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:101
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_svg.cpp:88
|
|
msgid "Board file does not exist or is not accessible\n"
|
|
msgstr "Файл друкованої плати не існує або недоступний\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:50
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pdf.cpp:49
|
|
msgid "Include the border and title block"
|
|
msgstr "Додати рамку та блок заголовку"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:55
|
|
msgid "Do not use the extended X2 format"
|
|
msgstr "Не використовуйте розширений формат X2"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:60
|
|
msgid "Do not generate netlist attributes"
|
|
msgstr "Не створювати атрибути списку зв'язків"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:65
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
|
|
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
|
|
msgstr "Відняти паяльну маску з шару шовкографії"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:70
|
|
msgid "Disable aperature macros"
|
|
msgstr "Вимкнути макроси апертури"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:75
|
|
msgid "Precision of gerber coordinates, valid options: 5 or 6"
|
|
msgstr "Точність координат gerber, допустимі варіанти: 5 або 6"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerbers.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Layers to include on each plot, comma separated list of untranslated layer "
|
|
"names to include such as F.Cu,B.Cu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Шари, які потрібно включити на кожне креслення, список неперекладених імен "
|
|
"шарів, розділених комами, таких як F.Cu, B.Cu"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerbers.cpp:48
|
|
msgid "Use the gerber plot settings already configured in the board file"
|
|
msgstr "Використати параметри креслення gerber, уже налаштовані у файлі плати"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pdf.cpp:61
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_svg.cpp:49
|
|
#: kicad/cli/command_export_sch_pdf.cpp:38
|
|
#: kicad/cli/command_export_sch_svg.cpp:38
|
|
#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:40
|
|
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:40
|
|
msgid "Color theme to use (will default to pcbnew settings)"
|
|
msgstr "Використати кольорову тему (по замовчуванню pcbnew налаштування)"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:44
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:64
|
|
msgid "Generate Position File"
|
|
msgstr "Генерувати файл позицій"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:49
|
|
msgid "Valid options: front,back,both. Gerber format only supports \"both\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Допустимі варіанти: front,back,both. Gerber формат підтримує тільки \"both\"."
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:53
|
|
msgid "Valid options: ascii,csv,gerber"
|
|
msgstr "Допустимі варіанти: ascii,csv,gerber"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:57
|
|
msgid "Output units; ascii or csv format only; valid options: in,mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Вихідні одиниці; ascii або csv формат тільки; допустимі варіанти: in,mm"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Use negative X coordinates for footprints on bottom layer (ascii or csv "
|
|
"formats only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Використовуйте негативні координати X для відбитків на нижньому шарі (тільки "
|
|
"у форматах ascii або csv)"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:66
|
|
msgid "Use drill/place file origin (ascii or csv only)"
|
|
msgstr "Використовуйте вихідний файл свердління/позиції (тільки ascii або csv)"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:71
|
|
msgid "Include only SMD footprints (ascii or csv only)"
|
|
msgstr "Включити тільки SMD посадкові місця (тільки ascii або csv)"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:77
|
|
msgid "Exclude all footprints with through-hole pads (ascii or csv only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Виключити всі посадкові місця з наскрізними отворами (тільки ASCII або CSV)"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:82
|
|
msgid "Include board edge layer (gerber only)"
|
|
msgstr "Включити шар контура плати (лише gerber)"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:126
|
|
#: kicad/cli/command_export_sch_netlist.cpp:81 kicad/cli/command_version.cpp:67
|
|
msgid "Invalid format\n"
|
|
msgstr "Некоректний формат\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:152
|
|
msgid "\"both\" not supported for gerber format\n"
|
|
msgstr "\"both\" не підтримується gerber форматом\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:168
|
|
msgid "Invalid side specified\n"
|
|
msgstr "Вказана недійсна сторона\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:48
|
|
msgid "Use Drill Origin for output origin"
|
|
msgstr "Використовуйте базову точку свердління як базову точку вихідного файлу"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:53
|
|
msgid "Use Grid Origin for output origin"
|
|
msgstr "Використовуйте базову точку сітки як базову точку вихідного файлу"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:58
|
|
msgid "Exclude 3D models for components with 'virtual' attribute"
|
|
msgstr "Виключити 3D-моделі для компонентів з атрибутом 'віртуальний'"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Substitute STEP or IGS models with the same name in place of VRML models"
|
|
msgstr "Замініть моделі STEP або IGS з такою ж назвою замість моделей VRML"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:68
|
|
msgid "Overwrite output file"
|
|
msgstr "Перезаписати вихідний файл"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:73
|
|
msgid "Only generate a board with no components"
|
|
msgstr "Генерувати тільки плату без компонентів"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:79
|
|
msgid "Minimum distance between points to treat them as separate ones"
|
|
msgstr "Мінімальна дистанція між точками, що б розглядати їх окремо"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default unit "
|
|
"mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Визначене користувачем вихідне значення 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (основна "
|
|
"одиниці вимірювання mm)"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_svg.cpp:43
|
|
msgid "Mirror the board (useful for trying to show bottom layers)"
|
|
msgstr "Віддзеркалити плату (корисно для спроб показати нижні шари)"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_svg.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set page sizing mode (0 = page with frame and title block, 1 = current page "
|
|
"size, 2 = board area only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Встановити режим розміру сторінки (0 = сторінка з рамкою і заголовком, 1 = "
|
|
"поточний розмір сторінки, 2 = лише площа плати)"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_pcb_svg.cpp:63
|
|
#: kicad/cli/command_export_sch_pdf.cpp:46
|
|
#: kicad/cli/command_export_sch_svg.cpp:46
|
|
msgid "No drawing sheet"
|
|
msgstr "Не креслити форматну рамку"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_sch_netlist.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Netlist output format, valid options: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
|
|
"orcadpcb2, spice, spicemodel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Формат виведення списку зв'язків, допустимі параметри: kicadsexpr, kicadxml, "
|
|
"cadstar, orcadpcb2, spice, spicemodel"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_sch_netlist.cpp:50
|
|
#: kicad/cli/command_export_sch_pdf.cpp:69
|
|
#: kicad/cli/command_export_sch_pythonbom.cpp:47
|
|
#: kicad/cli/command_export_sch_svg.cpp:69
|
|
msgid "Schematic file does not exist or is not accessible\n"
|
|
msgstr "Файл схеми не існує або недоступний\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_export_sch_pdf.cpp:51
|
|
#: kicad/cli/command_export_sch_svg.cpp:51
|
|
msgid "Avoid setting a background color (regardless of theme)"
|
|
msgstr "Уникайте встановлення кольору фону (незалежно від теми)"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:44
|
|
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:44
|
|
msgid "Specific symbol to export within the library"
|
|
msgstr "Спеціальний символ для експорту в бібліотеку"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:68
|
|
msgid "Footprint library does not exist or is not accessible\n"
|
|
msgstr "Бібліотека посадкового місця не існує або недоступна\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:37
|
|
msgid "Forces the footprint library to be resaved regardless of versioning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Примусове повторне збереження бібліотеки посадкових місць незалежно від "
|
|
"версії"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:53
|
|
msgid "Footprint path does not exist or is not accessible\n"
|
|
msgstr "Шлях посадкового місця не існує або недоступний\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:52
|
|
msgid "Include hidden pins"
|
|
msgstr "Додати приховані виводи"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:57
|
|
msgid "Include hidden fields"
|
|
msgstr "Додати приховані поля"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:76 kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:53
|
|
msgid "Symbol file does not exist or is not accessible\n"
|
|
msgstr "Файл символу не існує або недоступний\n"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:37
|
|
msgid "Forces the symbol library to be resaved regardless of versioning"
|
|
msgstr "Примусово повторне збереження бібліотеки символів незалежно від версії"
|
|
|
|
#: kicad/cli/command_version.cpp:35
|
|
msgid "version info format (plain, commit, about)"
|
|
msgstr "формат інформації про версію (plain, commit, about)"
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:149
|
|
msgid "<h1>Template Selector</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Вибір шаблону</h1>"
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:254
|
|
msgid "Select Templates Directory"
|
|
msgstr "Виберіть теку шаблонів"
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:24
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Тека:"
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:126
|
|
msgid "Project Template Title"
|
|
msgstr "Заголовок шаблону проекту"
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:67
|
|
msgid "Project Template Selector"
|
|
msgstr "Вибір шаблону проекту"
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:130
|
|
msgid "Edit the project schematic"
|
|
msgstr "Редагувати схему проекту"
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:134
|
|
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
|
|
msgstr "Редагувати глобальні бібліотеки символів та/або проекту"
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:138
|
|
msgid "Edit the project PCB design"
|
|
msgstr "Редагувати PCB проекту"
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:142
|
|
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
|
|
msgstr "Редагування глобальних та/або проектів PCB бібліотек розташування"
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:146
|
|
msgid "Preview Gerber files"
|
|
msgstr "Попередній перегляд файлів Gerber"
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:150
|
|
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
|
|
msgstr ""
|
|
"Перетворення растрових зображень в схематичні символи або посадкове місце"
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:154
|
|
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
|
|
msgstr "Показати інструменти для розрахунку опору, потужності струму тощо."
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
|
|
"designs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Редагувати форматну рамку та блоки заголовків для використання в схемах і "
|
|
"дизайнах друкованих плат"
|
|
|
|
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:164
|
|
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
|
|
msgstr "Керування пакетами для завантаження з KiCad і сторонніх репозиторіїв"
|
|
|
|
#: kicad/files-io.cpp:46
|
|
msgid "KiCad project file"
|
|
msgstr "Файл проекту KiCad"
|
|
|
|
#: kicad/files-io.cpp:66
|
|
msgid "Unzip Project"
|
|
msgstr "Розархівувати проект"
|
|
|
|
#: kicad/files-io.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Відкрити '%s'\n"
|
|
|
|
#: kicad/files-io.cpp:76
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Тека призначення"
|
|
|
|
#: kicad/files-io.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
|
|
msgstr "Розархівувати проект в '%s'.\n"
|
|
|
|
#: kicad/files-io.cpp:117
|
|
msgid "Archive Project Files"
|
|
msgstr "Архівувати файли проекту"
|
|
|
|
#: kicad/import_proj.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy file '%s'\n"
|
|
"to '%s'\n"
|
|
"The project cannot be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося скопіювати файл '%s'\n"
|
|
"в '%s'\n"
|
|
"Проект не може бути імпортований."
|
|
|
|
#: kicad/import_project.cpp:68
|
|
msgid "KiCad Project Destination"
|
|
msgstr "Розташування проекту KiCad"
|
|
|
|
#: kicad/import_project.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
|
|
"their own clean directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Вибрана тека не порожня. Ми рекомендуємо створювати проекти у власній "
|
|
"порожній теці.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ви хочете створити нову порожню теку для проекту?"
|
|
|
|
#: kicad/import_project.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
|
|
"cannot be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка при створенні нової теки. Будь ласка, спробуйте інший шлях. Проект "
|
|
"не може бути імпортовано."
|
|
|
|
#: kicad/import_project.cpp:128
|
|
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
|
|
msgstr "Імпорт файлів архіву CADSTAR"
|
|
|
|
#: kicad/import_project.cpp:136
|
|
msgid "Import Eagle Project Files"
|
|
msgstr "Імпортувати файли проекту Eagle"
|
|
|
|
#: kicad/kicad.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s'\n"
|
|
"does not appear to be a valid KiCad project file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл '%s'\n"
|
|
"не є фалом проекту KiCad."
|
|
|
|
#: kicad/kicad_cli.cpp:297
|
|
msgid "prints version information and exits"
|
|
msgstr "вивести інформацію про версію і вийти"
|
|
|
|
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:213
|
|
msgid "Project Files"
|
|
msgstr "Файли проекту"
|
|
|
|
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:217
|
|
msgid "Editors"
|
|
msgstr "Редактори"
|
|
|
|
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:707
|
|
msgid "Load File to Edit"
|
|
msgstr "Завантажити файл для редагування"
|
|
|
|
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:781
|
|
msgid "[no project loaded]"
|
|
msgstr "[немає завантажених проектів]"
|
|
|
|
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: %s"
|
|
msgstr "Проект: %s"
|
|
|
|
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:865
|
|
msgid "Restoring session"
|
|
msgstr "Відновлення сесії"
|
|
|
|
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring '%s'"
|
|
msgstr "Відновлення '%s'"
|
|
|
|
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:903
|
|
msgid "Would you like to automatically check for plugin updates on startup?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Чи бажаєте ви автоматично перевіряти наявність оновлень плагіна під час "
|
|
"запуску?"
|
|
|
|
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:904
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Перевірка оновлень"
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:58
|
|
msgid "Clear Recent Projects"
|
|
msgstr "Очистити нещодавні проекти"
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:103
|
|
msgid "Import Non-KiCad Project..."
|
|
msgstr "Імпорт не KiCad проекту..."
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:106
|
|
msgid "CADSTAR Project..."
|
|
msgstr "Проект CADSTAR..."
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:107
|
|
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
|
|
msgstr "Імпорт схем CADSTAR і PCB (*.csa, *.cpa)"
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:111
|
|
msgid "EAGLE Project..."
|
|
msgstr "Проект EAGLE..."
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:112
|
|
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
|
|
msgstr "Імпорт EAGLE CAM XML схему та плату"
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:119
|
|
msgid "&Archive Project..."
|
|
msgstr "Архівувати проект..."
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:120
|
|
msgid "Archive all needed project files into zip archive"
|
|
msgstr "Архівувати всі необхідні файли проекту в zip архів"
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:124
|
|
msgid "&Unarchive Project..."
|
|
msgstr "Розархівувати проект..."
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:125 kicad/menubar.cpp:252
|
|
msgid "Unarchive project files from zip archive"
|
|
msgstr "Розархівувати файли проекту з архіву zip"
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:153
|
|
msgid "Browse Project Files"
|
|
msgstr "Переглянути файли проекту"
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:154
|
|
msgid "Open project directory in file browser"
|
|
msgstr "Відкрити теку проекту у переглядачі файлів"
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:187
|
|
msgid "Edit Local File..."
|
|
msgstr "Редагувати локальний файл..."
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:188
|
|
msgid "Edit local file in text editor"
|
|
msgstr "Редагування локального файлу в текстовому редакторі"
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:248
|
|
msgid "Archive all project files"
|
|
msgstr "Архівувати всі файли проекту"
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:261
|
|
msgid "Reveal project folder in Finder"
|
|
msgstr "Показати теку проекту у пошуку"
|
|
|
|
#: kicad/menubar.cpp:263
|
|
msgid "Open project directory in file explorer"
|
|
msgstr "Відкрити теку проекту у файлі провідника"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:53
|
|
msgid "Add Default Repository"
|
|
msgstr "Додати репозиторій по замовчуванню"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:96
|
|
msgid "Please enter fully qualified repository url"
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть повністю коректну URL-адресу репозиторію"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:97
|
|
msgid "Add repository"
|
|
msgstr "Додати репозиторій"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:58
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:130
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:131
|
|
msgid "Add Existing"
|
|
msgstr "Додати наявні"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:62
|
|
msgid "Manage Repositories"
|
|
msgstr "Керування репозиторіями"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins (%d)"
|
|
msgstr "Плагіни (%d)"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libraries (%d)"
|
|
msgstr "Бібліотеки (%d)"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color themes (%d)"
|
|
msgstr "Кольорові теми (%d)"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
|
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте оновити закріплений пакет із версії %s на %s?"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:78
|
|
msgid "Confirm update"
|
|
msgstr "Підтвердити оновлення"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:99 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:97
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:103
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:67
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:710
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:121
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Інсталювати"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:113 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:74
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:110
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:135
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:149
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:711
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:152 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:378
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository (%d)"
|
|
msgstr "Репозиторій (%d)"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:160
|
|
msgid "Apply Pending Changes"
|
|
msgstr "Застосувати очікувані зміни"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:161
|
|
msgid "Discard Pending Changes"
|
|
msgstr "Відмінити очікувані зміни"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ви впевнені, що хочете закрити менеджер пакетів і скасувати внесені зміни?"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:283
|
|
msgid "Choose package file"
|
|
msgstr "Вибір файлу пакету"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:393
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pending (%d)"
|
|
msgstr "Очікування (%d)"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:433
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed (%d)"
|
|
msgstr "Встановлено (%d)"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Керування..."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:85
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:104
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:90
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:40
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:158
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Дія"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:86
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Пакет"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:88
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Репозиторій"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
|
|
msgid "Discard action"
|
|
msgstr "Відмінити дію"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134
|
|
msgid "Install from File..."
|
|
msgstr "Встановити з файлу..."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:137
|
|
msgid "Open Package Directory"
|
|
msgstr "Відкрити теку пакетів"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:76
|
|
msgid "Plugin And Content Manager"
|
|
msgstr "Управління плагінами і контентом"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:58
|
|
msgid "Aborting remaining tasks."
|
|
msgstr "Переривання завдань, що залишилися."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %lld/%lld kB"
|
|
msgstr "Звантажено %lld/%lld кБ"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:21
|
|
msgid "Download Progress"
|
|
msgstr "Перебіг завантаження"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:23
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Очікуйте..."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:42
|
|
msgid "Overall Progress"
|
|
msgstr "Загальний прогрес"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:52
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Подробиці"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
|
|
msgid "Applying Package Changes"
|
|
msgstr "Застосування змін пакету"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:67
|
|
msgid "Pin package"
|
|
msgstr "Закріпити пакет"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Pinned packages don't affect available update notification and will not be "
|
|
"updated with 'Update All' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Закріплені пакети не впливають на сповіщення про доступні оновлення та не "
|
|
"можуть бути оновлювати за допомогою кнопки 'Оновити все'."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:120
|
|
msgid "Install Pending"
|
|
msgstr "Очікується встановлення"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:126
|
|
msgid "Uninstall Pending"
|
|
msgstr "Очікується видалення"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:159
|
|
msgid "Update Pending"
|
|
msgstr "Очікується оновлення"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:225
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Метадані"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:227
|
|
msgid "Package identifier: "
|
|
msgstr "Ідентифікатор пакета: "
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:228
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "Ліцензія: "
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:242
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "МІтки: "
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:274
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:277
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Супроводжувач"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:281
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ресурси"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:515
|
|
msgid "Package download url is not specified"
|
|
msgstr "Не вказано url для завантаження пакету"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:516
|
|
msgid "Error downloading package"
|
|
msgstr "Помилка завантаження пакету"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:525
|
|
msgid "Save package"
|
|
msgstr "Зберегти пакет"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:538
|
|
msgid "Downloading package"
|
|
msgstr "Завантаження пакету"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
|
|
"match. Are you sure you want to keep this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Цілісність завантаженого пакету не може бути перевірена, хеш не збігається. "
|
|
"Ви впевнені, що хочете залишити цей файл?"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:558
|
|
msgid "Keep downloaded file"
|
|
msgstr "Зберегти завантажений файл"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This package version is incompatible with your kicad version or platform. "
|
|
"Are you sure you want to install it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ця версія пакету несумісна з версією kicad або платформою. Ви впевнені, що "
|
|
"хочете його встановити в будь-якому випадку?"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:609
|
|
msgid "Install package"
|
|
msgstr "Встановити пакет"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:718
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "В очікуванні"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:38
|
|
msgid "Update All"
|
|
msgstr "Оновити все"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:91
|
|
msgid "Download Size"
|
|
msgstr "Розмір завантаження"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92
|
|
msgid "Install Size"
|
|
msgstr "Розмір встановлення"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93
|
|
msgid "Compatible"
|
|
msgstr "Сумісний"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
|
|
msgid "Show all versions"
|
|
msgstr "Показати всі версії"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:118
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Звантажити"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:30
|
|
msgid "Check for package updates on startup"
|
|
msgstr "Перевірте наявність оновлень пакетів під час запуску"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:40
|
|
msgid "Library package handling"
|
|
msgstr "Обробка пакету бібліотеки"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:53
|
|
msgid "Automatically add installed libraries to global lib table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Автоматично додавати встановлені бібліотеки до глобальної таблиці бібліотек"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:57
|
|
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
|
|
msgstr "Автоматичне видалення невстановлених бібліотек"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:64
|
|
msgid "Library nickname prefix:"
|
|
msgstr "Префікс псевдоніму бібліотеки:"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"After packages are (un)installed KiCad may need to be restarted to reflect "
|
|
"changes in the global library table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Після (де)інсталяції пакетів може знадобитися перезапустити KiCad, щоб "
|
|
"відобразити зміни в таблиці глобальної бібліотеки."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema file '%s' not found"
|
|
msgstr "файл схеми '%s' не знайдено"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading schema: %s"
|
|
msgstr "Помилка завантаження схеми: %s"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading installed packages list: %s"
|
|
msgstr "Помилка при завантаженні встановленого списку пакетів: %s"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %lld/%lld kB"
|
|
msgstr "Завантаження %lld/%lld кБ"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:282
|
|
msgid "Download is too large."
|
|
msgstr "Завантаження завелике."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:299
|
|
msgid "Fetching repository"
|
|
msgstr "Отримання репозиторію"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:304
|
|
msgid "Unable to load repository url"
|
|
msgstr "Неможливо завантажити url репозиторію"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse repository: %s"
|
|
msgstr "Неможливо обробити репозиторій: %s"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
|
|
"repository. Please double check the URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Наведена URL-адреса репозиторію не схожа на дійсне сховище пакетів KiCad. "
|
|
"Перевірте URL-адресу."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:350
|
|
msgid "Fetching repository packages"
|
|
msgstr "Отримання пакетів репозиторію"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:355
|
|
msgid "Unable to load repository packages url."
|
|
msgstr "Неможливо завантажити url-адресу пакетів репозиторію."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:365
|
|
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
|
|
msgstr "Хеш пакетів не збігається. Репозиторій може бути пошкоджено."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse packages metadata:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Неможливо проаналізувати метадані пакетів:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Кеш пакетів для поточного репозиторію пошкоджено, він буде перезавантажений."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:535
|
|
msgid "Downloading resources"
|
|
msgstr "Завантаження ресурсів"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Хеш файлу ресурсів не збігається і не буде використовуватися. Репозиторій "
|
|
"може бути пошкоджений."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:800
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Локальний файл"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:1182
|
|
msgid "Package updates are available"
|
|
msgstr "Доступні оновлення пакетів"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:1183
|
|
msgid "No package updates available"
|
|
msgstr "Немає оновлень пакетів"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of package %s not found!"
|
|
msgstr "Версія %s пакету %s не знайдено!"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
|
|
msgid "Unable to create download directory!"
|
|
msgstr "Неможливо створити теку для завантаження!"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading package url: '%s'"
|
|
msgstr "Завантаження URL-адреси пакета: '%s'"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to download url %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося завантажити url %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
|
|
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
|
|
"to repository maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Завантажений архівний хеш для пакунку %s не відповідає запису сховища. Це "
|
|
"може вказати проблему з пакетом, якщо проблема зберігається у сховищі."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:201 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing previous version of package '%s'."
|
|
msgstr "Видалення попередньої версії пакета '%s'."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting package '%s'."
|
|
msgstr "Розпакування пакета '%s'."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing downloaded archive '%s'."
|
|
msgstr "Видалення завантаженого архіву'%s'."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:313
|
|
msgid "Aborting package installation."
|
|
msgstr "Переривання установки пакета."
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:317
|
|
msgid "Extracted package\n"
|
|
msgstr "Пакет розпаковано\n"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse package metadata:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Неможливо проаналізувати метадані пакета:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:370
|
|
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr "Архів не містить припустимий metadata.json файл"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:378
|
|
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
|
|
msgstr "Архів метаданих повинен мати одну встановлену версію"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it "
|
|
"to the version from selected file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Пакет з ідентифікатором %s вже встановлено. Бажаєте оновити його до версії з "
|
|
"вибраного файлу?"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:399
|
|
msgid "Update package"
|
|
msgstr "Пакет оновлення"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing directory %s"
|
|
msgstr "Видалення теки %s"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove directory %s"
|
|
msgstr "Не вдалося видалити теку %s"
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s uninstalled"
|
|
msgstr "Пакунок %s видалено"
|
|
|
|
#: kicad/project_template.cpp:52
|
|
msgid "Could open the template path!"
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблонів!"
|
|
|
|
#: kicad/project_template.cpp:57
|
|
msgid "Couldn't open the meta information directory for this template!"
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити теку з мета-інформацією для цього шаблону!"
|
|
|
|
#: kicad/project_template.cpp:63
|
|
msgid "Couldn't find the meta HTML information file for this template!"
|
|
msgstr "Не вдалося знайти інформаційний файл HTML для цього шаблону!"
|
|
|
|
#: kicad/project_template.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося створити теку '%s'."
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_item.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Changing file extension will change file type.\n"
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Зміна розширення файлу призведе до зміни типу файлу.\n"
|
|
"Ви хочете продовжити?"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_item.cpp:132
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Перейменування файлу"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_item.cpp:140
|
|
msgid "Unable to rename file ... "
|
|
msgstr "Неможливо перейменувати файл... "
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_item.cpp:140
|
|
msgid "Permission error?"
|
|
msgstr "Помилка дозволів?"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_item.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
|
|
msgstr "Неможливо перемістити '%s' у кошик."
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_item.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not move '%s' to trash."
|
|
msgstr "Не можна перемістити '%s' в кошик."
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:238
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Ім'я теки:"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:238
|
|
msgid "Create New Directory"
|
|
msgstr "Створити нову теку"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:679
|
|
msgid "Switch to this Project"
|
|
msgstr "Перейти на цей проект"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:680
|
|
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
|
|
msgstr "Закрити всі редактори та перейти до обраного проекту"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:687
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Нова тека..."
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:688
|
|
msgid "Create a New Directory"
|
|
msgstr "Створити нову теку"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:696 kicad/project_tree_pane.cpp:706
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Показати у Finder"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:697
|
|
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
|
|
msgstr "Показати каталог у вікні Finder"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:699
|
|
msgid "Open Directory in File Explorer"
|
|
msgstr "Відкрити теку у провіднику файлів"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:700 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
|
|
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
|
|
msgstr "Відкрити теку в стандартному файловому менеджері"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:707
|
|
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
|
|
msgstr "Показати теки у вікні Finder"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:709
|
|
msgid "Open Directories in File Explorer"
|
|
msgstr "Відкрити теки у файловому провіднику"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:710
|
|
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
|
|
msgstr "Відкрити теки в основному файловому менеджері системи"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:721
|
|
msgid "Open the file in a Text Editor"
|
|
msgstr "Відкрити файл в текстовому редакторі"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:723
|
|
msgid "Open files in a Text Editor"
|
|
msgstr "Відкрити файл в текстовому редакторі"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:725
|
|
msgid "Edit in a Text Editor"
|
|
msgstr "Редагувати в текстовому редакторі"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:733
|
|
msgid "Rename File..."
|
|
msgstr "Перейменувати файл..."
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:734
|
|
msgid "Rename file"
|
|
msgstr "Перейменувати файл"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:738
|
|
msgid "Rename Files..."
|
|
msgstr "Перейменувати файли..."
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:739
|
|
msgid "Rename files"
|
|
msgstr "Перейменувати файли"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:748
|
|
msgid "Delete the file and its content"
|
|
msgstr "Видалити файл і його вміст"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:750
|
|
msgid "Delete the files and their contents"
|
|
msgstr "Видалити файли та їх вміст"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:765
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Перемістити у кошик"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change filename: '%s'"
|
|
msgstr "Змінити ім'я файлу: '%s'"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:823
|
|
msgid "Change filename"
|
|
msgstr "Змінити ім'я файлу"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1143
|
|
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
|
|
msgstr "Мережеве сховище: зміни в теці не відстежуються"
|
|
|
|
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1148
|
|
msgid "Local path: monitoring folder changes"
|
|
msgstr "Локальне сховище: моніторинг змін теки"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:41
|
|
msgid "New Project..."
|
|
msgstr "Новий проект..."
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:41
|
|
msgid "Create new blank project"
|
|
msgstr "Створити новий пустий проект"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:47
|
|
msgid "New Project from Template..."
|
|
msgstr "Новий проект із шаблону..."
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:47
|
|
msgid "Create new project from template"
|
|
msgstr "Створити новий проект із шаблону"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:53
|
|
msgid "Open Demo Project..."
|
|
msgstr "Відкрити демо-проект..."
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:53
|
|
msgid "Open a demo project"
|
|
msgstr "Відкрити демо проект"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:59
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Відкрити проект..."
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:59
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
msgstr "Відкрити існуючий проект"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Закрити проект"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
msgstr "Закрити поточний проект"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
|
|
msgid "Edit schematic"
|
|
msgstr "Редагувати схему"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:86
|
|
msgid "Edit schematic symbols"
|
|
msgstr "Редагувати символи схеми"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:92
|
|
msgid "Edit PCB"
|
|
msgstr "Редагувати друковану плату"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:98
|
|
msgid "Edit PCB footprints"
|
|
msgstr "Редагувати посадкові місця"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:104
|
|
msgid "Preview Gerber output files"
|
|
msgstr "Попередній перегляд Gerber вихідних файлів"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:110
|
|
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
|
|
msgstr "Перетворення растрових зображень в схему або PCB компоненти"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:115
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:50
|
|
msgid "Calculator Tools"
|
|
msgstr "Розрахунок параметрів"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:115
|
|
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Запустити обчислення параметрів компонентів, обчислення ширини доріжки, тощо."
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:121
|
|
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
|
|
msgstr "Редагування форматної рамки і блоку заголовка"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
|
|
msgid "Run Plugin and Content Manager"
|
|
msgstr "Запустити менеджер плагінів і контента"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:133
|
|
msgid "Open Text Editor"
|
|
msgstr "Відкрити текстовий редактор"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:133
|
|
msgid "Launch preferred text editor"
|
|
msgstr "Запустити текстовий редактор"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:71
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Створити новий проект"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The selected folder is not empty. It is recommended that you create "
|
|
"projects in their own empty folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Вибрана тека не пуста. Рекомендується створювати проекти у власній порожній "
|
|
"теці.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ви хочете продовжити?"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:153
|
|
msgid "System Templates"
|
|
msgstr "Системні шаблони"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:162
|
|
msgid "User Templates"
|
|
msgstr "Шаблони користувача"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:171
|
|
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
|
|
msgstr "Шаблон проекта не вибраний. Не вдалося створити новий проект."
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:179
|
|
msgid "New Project Folder"
|
|
msgstr "Нова тека проекту"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:237
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
|
|
msgstr "Недостатньо прав для запису в теку '%s'."
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:258
|
|
msgid "Overwriting files:"
|
|
msgstr "Перезаписані файли:"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:264
|
|
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
|
|
msgstr "Схожі файли вже існують у теці призначення."
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:283
|
|
msgid "A problem occurred creating new project from template."
|
|
msgstr "Сталася помилка при створенні нового проекту з шаблону."
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:306
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
msgstr "Відкрити існуючий проект"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy folder '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося скопіювати теку '%s'."
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:646
|
|
msgid "Save Project To"
|
|
msgstr "Зберегти проект до"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' could not be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have write permissions and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося створити теку '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Перевірте, чи має те дозвіл на це."
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:677
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Помилка!"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:733
|
|
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
|
|
msgstr "Створити (або відкрити) проект для редагування схеми."
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:739
|
|
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
|
|
msgstr "Створити (або відкрити) проект для редагування pcb."
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:756
|
|
msgid "Application failed to load:\n"
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити додаток:\n"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:756
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:763
|
|
msgid "KiCad Error"
|
|
msgstr "Помилка KiCad"
|
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:763
|
|
msgid "Application failed to load."
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити додаток."
|
|
|
|
#: kicad/widgets/filedlg_new_project.h:32
|
|
#: kicad/widgets/legacyfiledlg_new_project.h:34
|
|
msgid "Create a new folder for the project"
|
|
msgstr "Створити нову теку для проекту"
|
|
|
|
#: libs/kiplatform/msw/environment.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error code: %d"
|
|
msgstr "Код помилки: %d"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:223
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Макет"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
|
|
msgstr "Розмір: %.1fx%.1fmm"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:35
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
|
|
msgid "Y start:"
|
|
msgstr "Початок Y:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
|
|
msgid "X start:"
|
|
msgstr "Початок X:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:64
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:124
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Початок координат"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:274
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:327
|
|
msgid "Upper Right"
|
|
msgstr "Верхній правий"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:275
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:328
|
|
msgid "Upper Left"
|
|
msgstr "Верхній лівий"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:276
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:329
|
|
msgid "Lower Right"
|
|
msgstr "Нижній правий"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:277
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:326
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:330
|
|
msgid "Lower Left"
|
|
msgstr "Нижній лівий"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
|
|
msgid "X end:"
|
|
msgstr "Кінець X:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
|
|
msgid "Y end:"
|
|
msgstr "Кінець Y:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:69
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Новий елемент"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:234
|
|
msgid "Print Drawing Sheet"
|
|
msgstr "Друк форматної рамки"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
|
|
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
|
|
msgstr "Помилка при друці форматної рамки."
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:240
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Друк"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:605
|
|
msgid "Predefined Keywords"
|
|
msgstr "Попередньо визначені ключові слова"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:608
|
|
msgid "Texts can include keywords."
|
|
msgstr "Текст може включати ключові слова."
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:609
|
|
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
|
|
msgstr "Запис ключового слова ${keyword}"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:610
|
|
msgid "Each keyword is replaced by its value"
|
|
msgstr "Кожне ключове слово замінюється своїм значенням"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:611
|
|
msgid "These build-in keywords are always available:"
|
|
msgstr "Ці вбудовані ключові слова завжди доступні:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:615
|
|
msgid "(sheet number)"
|
|
msgstr "(номер листа)"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:616
|
|
msgid "(sheet count)"
|
|
msgstr "(кількість листів)"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:622
|
|
msgid "(paper size)"
|
|
msgstr "(розмір паперу)"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
|
|
msgid "Show on all pages"
|
|
msgstr "Показати на всіх сторінках"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
|
|
msgid "First page only"
|
|
msgstr "Лише на першій сторінці"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
|
|
msgid "Subsequent pages only"
|
|
msgstr "Лише на наступних сторінках"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:473
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:189
|
|
msgid "Text width:"
|
|
msgstr "Ширина тексту:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:171
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:487
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:208
|
|
msgid "Text height:"
|
|
msgstr "Висота тексту:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:182
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Максимальна ширина:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:184
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:197
|
|
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
|
|
msgstr "Встановіть 0 щоб вимкнути це обмеження"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:195
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:83
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:103
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:187
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:207
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:291
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:311
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Максимальна висота:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:225
|
|
msgid "Set to 0 to use default values"
|
|
msgstr "Встановіть 0 для використання значень за замовчуванням"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:232
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:269
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:322
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Від:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:292
|
|
msgid "End Position"
|
|
msgstr "Кінцева позиція"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:364
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:241
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Обертання:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:371
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
msgstr "DPI зображення:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:387
|
|
msgid "Repeat Parameters"
|
|
msgstr "Повторення параметрів"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:395
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:263
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Кількість:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:405
|
|
msgid "Step text:"
|
|
msgstr "Крок тексту:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:410
|
|
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Кількість символів або цифр для покрокового тексту для кожного повтору."
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:417
|
|
msgid "Step X:"
|
|
msgstr "Крок X:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:422
|
|
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
|
|
msgstr "Відстань для кроку по осі X для кожного повторення."
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:430
|
|
msgid "Step Y:"
|
|
msgstr "Крок Y:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:435
|
|
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
|
|
msgstr "Відстань для кроку по осі Y для кожного повторення."
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Прийняти"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458
|
|
msgid "Item Properties"
|
|
msgstr "Властивості елемента"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:501
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:385
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:138
|
|
msgid "Line thickness:"
|
|
msgstr "Товщина лінії:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:515
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:226
|
|
msgid "Text thickness:"
|
|
msgstr "Товщина тексту:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:535
|
|
msgid "Set to Default"
|
|
msgstr "Встановити як типовий"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:542
|
|
msgid "Page Margins"
|
|
msgstr "Поля сторінки"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:550
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Ліворуч:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:564
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Праворуч:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:578
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Вгорі:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:592
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Знизу:"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:621
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:68
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Головні налаштування"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:57
|
|
msgid "Drawing Sheet File"
|
|
msgstr "Файл форматної рамки"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:63 pagelayout_editor/files.cpp:107
|
|
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
|
|
msgstr "Поточна форматна рамка була змінена. Зберегти зміни?"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" loaded"
|
|
msgstr "Файл \"%s\" завантажений"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:129
|
|
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
|
|
msgstr "Додати існуючу форматну рамку"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:140 pagelayout_editor/files.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load %s file"
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити файл %s"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" inserted"
|
|
msgstr "Файл \"%s\" вставлено"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:155
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Відкрити"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:171 pagelayout_editor/files.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося записати '%s'."
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:193
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Зберегти як"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:243
|
|
msgid "Error reading drawing sheet"
|
|
msgstr "Помилка читання форматної рамки"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/files.cpp:267
|
|
msgid "Layout file is read only."
|
|
msgstr "Файл макету доступний тільки для читання."
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:98
|
|
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
|
|
msgstr "Редактор форматних рамок KiCad"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:158
|
|
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
|
|
msgstr "початок координат: правий нижній кут сторінки"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:188 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:298
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1472
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Властивості"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
|
|
msgstr "Помилка завантаження таблиці '%s'."
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:446
|
|
msgid "Error Init Printer info"
|
|
msgstr "Помилка ініціалізації принтеру"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:548
|
|
msgid "[no drawing sheet loaded]"
|
|
msgstr "[форматна рамка не завантажена]"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "coord origin: %s"
|
|
msgstr "початок координат: %s"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:903
|
|
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
|
|
msgstr "Новий файл форматної рамки не збережений"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:907
|
|
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
|
|
msgstr "Зміни форматної рамки не збережено"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:951
|
|
msgid "Page Width"
|
|
msgstr "Ширина сторінки"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:952
|
|
msgid "Page Height"
|
|
msgstr "Висота сторінки"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:73
|
|
msgid "Left Top paper corner"
|
|
msgstr "Лівий верхній кут листа"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:74
|
|
msgid "Right Bottom page corner"
|
|
msgstr "Правий нижній кут листа"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:75
|
|
msgid "Left Bottom page corner"
|
|
msgstr "Лівий нижній кут сторінки"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:76
|
|
msgid "Right Top page corner"
|
|
msgstr "Правий верхній кут сторінки"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:77
|
|
msgid "Left Top page corner"
|
|
msgstr "Лівий верхній кут сторінки"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:88
|
|
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
|
|
msgstr "Початок координат, що відображається у рядку стану"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:103
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Сторінка 1"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:104
|
|
msgid "Other pages"
|
|
msgstr "Інші сторінки"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
|
|
"which are not on all page are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Змоделюйте сторінку 1 або інші сторінки, щоб показати, як елементи\n"
|
|
"відображаються не на всій сторінці"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:44
|
|
msgid "Add Line"
|
|
msgstr "Додати рядок"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:44
|
|
msgid "Add a line"
|
|
msgstr "Додати рядок"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:59
|
|
msgid "Add Bitmap"
|
|
msgstr "Додати зображення"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:59
|
|
msgid "Add a bitmap image"
|
|
msgstr "Додати растрове зображення"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:73
|
|
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
|
|
msgstr "Додати існуючу форматну рамку..."
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:74
|
|
msgid "Append an existing drawing sheet file to current file"
|
|
msgstr "Додати існуючий файл форматної рамки в поточний файл"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:82
|
|
msgid "Show Design Inspector"
|
|
msgstr "Показати інспектор дизайну"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:82
|
|
msgid "Show the list of items in the drawing sheet"
|
|
msgstr "Показати список елементів форматної рамки"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:87
|
|
msgid "Page Preview Settings..."
|
|
msgstr "Налаштування попереднього перегляду сторінки..."
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:87
|
|
msgid "Edit preview data for page size and title block"
|
|
msgstr ""
|
|
"Редагувати дані попереднього перегляду для розміру та заголовку сторінки"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:92
|
|
msgid "Show title block in preview mode"
|
|
msgstr "Показувати блок заголовків в режимі попереднього перегляду"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Show title block in preview mode:\n"
|
|
"text placeholders will be replaced with preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Показати блок заголовка в режимі попереднього перегляду:\n"
|
|
"текстові заповнювачі буде замінено даними попереднього перегляду."
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:99
|
|
msgid "Show title block in edit mode"
|
|
msgstr "Показати блок заголовків в режимі редагування"
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Show title block in edit mode:\n"
|
|
"text placeholders are shown as ${keyword} tokens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Показати блок заголовка в режимі редагування:\n"
|
|
"текстові мітки відображаються як ${keyword} маркери."
|
|
|
|
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:515
|
|
msgid "Error writing objects to clipboard"
|
|
msgstr "Помилка запису об'єктів в буфер обміну"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"### Bridged Tee Attenuator\n"
|
|
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
|
|
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in Ω<br>\n"
|
|
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in Ω<br>\n"
|
|
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
|
|
"\n"
|
|
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
|
|
"___R1 = Z<sub>0</sub> · (L−1)___<br>\n"
|
|
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L−1)___\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"### Мостовий Т-аттенюатора\n"
|
|
"___a___ є затухання в dB<br>\n"
|
|
"___Z<sub>in</sub>___ бажаний вхідний опір в Ω<br>\n"
|
|
"___Z<sub>out</sub>___ бажаний вихідний опір в Ω<br>\n"
|
|
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>в</sub> = Z<sub>вихід</sub>___\n"
|
|
"\n"
|
|
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
|
|
"___R1 = Z<sub>0</sub> · (L−1)___<br>\n"
|
|
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L−1)___\n"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"### Pi Attenuator\n"
|
|
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
|
|
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in Ω<br>\n"
|
|
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in Ω<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
|
|
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
|
|
"___A = (L+1) / (L−1)___<br><br>\n"
|
|
"___R2 = (L−1) / 2·√(Z<sub>in</sub> · Z<sub>out</"
|
|
"sub> / L)___<br>\n"
|
|
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> − 1/R2)___<br>\n"
|
|
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> − 1/R2)___\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"### Pi Атенюатор\n"
|
|
"___a___ є затухання в dB<br>\n"
|
|
"___Z<sub>вхід</sub>___ бажаний вхідний опір в Ω<br>\n"
|
|
"___Z<sub>вихід</sub>___ бажаний вихідний опір в Ω<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
|
|
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
|
|
"___A = (L+1) / (L−1)___<br><br>\n"
|
|
"___R2 = (L−1) / 2·√(Z<sub>вхід</sub> · "
|
|
"Z<sub>вихід</sub> / L)___<br>\n"
|
|
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>вхід</sub> − 1/R2)___<br>\n"
|
|
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>вихід</sub> − 1/R2)___\n"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"### Split Attenuator\n"
|
|
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
|
|
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in Ω<br>\n"
|
|
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in Ω<br>\n"
|
|
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
|
|
"\n"
|
|
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"### Розділений атенюатор\n"
|
|
"Згасання є 6 dB<br>\n"
|
|
"___Z<sub>вхід</sub>___ бажаний вхідний опір в Ω\n"
|
|
"___Z<sub>вихід</sub>___ бажаний вихідний опір в Ω\n"
|
|
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>в</sub> = Z<sub>вихід</sub>___\n"
|
|
"\n"
|
|
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"### Tee Attenuator\n"
|
|
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
|
|
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in Ω<br>\n"
|
|
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in Ω<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
|
|
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
|
|
"___A = (L+1) / (L−1)___<br><br>\n"
|
|
"___R2 = 2·√(L · Z<sub>in</sub> · Z<sub>out</"
|
|
"sub>) / (L−1)___<br>\n"
|
|
"___R1 = Z<sub>in</sub> · A − R2___<br>\n"
|
|
"___R3 = Z<sub>out</sub> · A − R2___\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"### Тип Атенюатора\n"
|
|
"___a___ — затухання в дБ<br>\n"
|
|
"___Z<sub>вхід</sub>___ бажаний вхідний опір у Ω<br>\n"
|
|
"___Z<sub>вихід</sub>___ бажаний вихідний опір у Ω<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
|
|
"___A = (L+1) / (L−1)___<br><br>\n"
|
|
"___R2 = 2·√(L · Z<sub>вхід</sub> · Z<sub>вихід</"
|
|
"sub>) / (L−1)___<br>\n"
|
|
"___R1 = Z<sub>вхід</sub> · A − R2___<br>\n"
|
|
"___R3 = Z<sub>вихід</sub> · A − R2___\n"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33
|
|
msgid "Note: Values are minimal values"
|
|
msgstr "Примітка: Значення є мінімальним"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:57
|
|
msgid "Class 1"
|
|
msgstr "Клас 1"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:58
|
|
msgid "Class 2"
|
|
msgstr "Клас 2"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59
|
|
msgid "Class 3"
|
|
msgstr "Клас 3"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60
|
|
msgid "Class 4"
|
|
msgstr "Клас 4"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61
|
|
msgid "Class 5"
|
|
msgstr "Клас 5"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62
|
|
msgid "Class 6"
|
|
msgstr "Клас 6"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73
|
|
msgid "Lines width"
|
|
msgstr "Ширина ліній"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74
|
|
msgid "Min clearance"
|
|
msgstr "Мін. зазор"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75
|
|
msgid "Via: (diam - drill)"
|
|
msgstr "Перех.отв.: (діаметр - свердло)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76
|
|
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
|
|
msgstr "Мет. конт. площ.: (діаметр - свердло)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77
|
|
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
|
|
msgstr "Немет. конт. площ.: (діаметр - свердло)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:47
|
|
msgid "AWG0000"
|
|
msgstr "AWG0000"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:48
|
|
msgid "AWG000"
|
|
msgstr "AWG000"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:49
|
|
msgid "AWG00"
|
|
msgstr "AWG00"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:50
|
|
msgid "AWG0"
|
|
msgstr "AWG0"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:51
|
|
msgid "AWG1"
|
|
msgstr "AWG1"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:52
|
|
msgid "AWG2"
|
|
msgstr "AWG2"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:53
|
|
msgid "AWG3"
|
|
msgstr "AWG3"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:54
|
|
msgid "AWG4"
|
|
msgstr "AWG4"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:55
|
|
msgid "AWG5"
|
|
msgstr "AWG5"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:56
|
|
msgid "AWG6"
|
|
msgstr "AWG6"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:57
|
|
msgid "AWG7"
|
|
msgstr "AWG7"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:58
|
|
msgid "AWG8"
|
|
msgstr "AWG8"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:59
|
|
msgid "AWG9"
|
|
msgstr "AWG9"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:60
|
|
msgid "AWG10"
|
|
msgstr "AWG10"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:61
|
|
msgid "AWG11"
|
|
msgstr "AWG11"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:62
|
|
msgid "AWG12"
|
|
msgstr "AWG12"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:63
|
|
msgid "AWG13"
|
|
msgstr "AWG13"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:64
|
|
msgid "AWG14"
|
|
msgstr "AWG14"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:65
|
|
msgid "AWG15"
|
|
msgstr "AWG15"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:66
|
|
msgid "AWG16"
|
|
msgstr "AWG16"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:67
|
|
msgid "AWG17"
|
|
msgstr "AWG17"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:68
|
|
msgid "AWG18"
|
|
msgstr "AWG18"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:69
|
|
msgid "AWG19"
|
|
msgstr "AWG19"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:70
|
|
msgid "AWG20"
|
|
msgstr "AWG20"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:71
|
|
msgid "AWG21"
|
|
msgstr "AWG21"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:72
|
|
msgid "AWG22"
|
|
msgstr "AWG22"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:73
|
|
msgid "AWG23"
|
|
msgstr "AWG23"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:74
|
|
msgid "AWG24"
|
|
msgstr "AWG24"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:75
|
|
msgid "AWG25"
|
|
msgstr "AWG25"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:76
|
|
msgid "AWG26"
|
|
msgstr "AWG26"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:77
|
|
msgid "AWG27"
|
|
msgstr "AWG27"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:78
|
|
msgid "AWG28"
|
|
msgstr "AWG28"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:79
|
|
msgid "AWG29"
|
|
msgstr "AWG29"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:80
|
|
msgid "AWG30"
|
|
msgstr "AWG30"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:212
|
|
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m at 20 deg C"
|
|
msgstr "Питомий електричний опір в Ом*м при 20 °C"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:236
|
|
msgid "Temperature coefficient"
|
|
msgstr "Температурний коефіцієнт"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:26
|
|
msgid "Wire properties"
|
|
msgstr "Властивості провідника"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:34
|
|
msgid "Standard Size:"
|
|
msgstr "Стандартний розмір:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:58
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:107
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Площа:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:65
|
|
msgid "mm^2"
|
|
msgstr "mm^2"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:69
|
|
msgid "Conductor resistivity:"
|
|
msgstr "Питомий опір провідника:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:71
|
|
msgid "Specific resistance in Ohm*m at 20 deg C"
|
|
msgstr "Питомий опір в Ом*м при 20°C"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:83
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:105
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:60
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:79
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:100
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:136
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:158
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:96
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:760
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:89
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142
|
|
msgid "ohm-meter"
|
|
msgstr "Ω/m"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:93
|
|
msgid "Temperature Coefficient:"
|
|
msgstr "Температурний коефіцієнт:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:95
|
|
msgid "Thermal coefficient at 20 deg C"
|
|
msgstr "Термічний коефіцієнт при 20°C"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:114
|
|
msgid "Linear resistance:"
|
|
msgstr "Лінійний опір:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frequency for 100% skin depth:"
|
|
msgstr "Частота для 100% ефективної проникності:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:138
|
|
msgid "Ampacity:"
|
|
msgstr "Непрозорість:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:156
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Додаток"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:164
|
|
msgid "Cable temperature:"
|
|
msgstr "Температура кабелю:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:166
|
|
msgid "Off-Load max conductor temp. Reference: 20 deg C"
|
|
msgstr ""
|
|
"Максимальна температура провідника без навантаження. Рекомендовано: 20°C"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:175
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:40
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:55
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176
|
|
msgid "deg C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:179
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:92
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Струм:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:190
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Довжина:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:192
|
|
msgid "Length includes the return path"
|
|
msgstr "Довжина включає зворотний шлях"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:204
|
|
msgid "Resistance DC:"
|
|
msgstr "Опір DC:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:206
|
|
msgid "DC Resistance of the conductor"
|
|
msgstr "Опір провідника постійного струму"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:213
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:156
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:254
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:234
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:344
|
|
msgid "ohm"
|
|
msgstr "Ω"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:217
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:160
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:258
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:238
|
|
msgid "Voltage drop:"
|
|
msgstr "Падіння напруги:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:229
|
|
msgid "Dissipated power:"
|
|
msgstr "Розсіювана потужність:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
|
|
msgid "10% / 5%"
|
|
msgstr "10% / 5%"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
|
|
msgid "<= 2%"
|
|
msgstr "<= 2%"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:22
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:54
|
|
msgid "Tolerance"
|
|
msgstr "Точність"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34
|
|
msgid "1st Band"
|
|
msgstr "1-а полоса"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38
|
|
msgid "2nd Band"
|
|
msgstr "2-а полоса"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42
|
|
msgid "3rd Band"
|
|
msgstr "3-я полоса"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46
|
|
msgid "4th Band"
|
|
msgstr "4-а полоса"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:50
|
|
msgid "Multiplier"
|
|
msgstr "Множник"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:32
|
|
msgid "Voltage > 500 V:"
|
|
msgstr "Напруга > 500 В:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:39
|
|
msgid "Update Values"
|
|
msgstr "Оновити значення"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:47
|
|
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
|
|
msgstr "Примітка: є мінімальними значеннями (із IPC 2221)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:72
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:73
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:74
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:75
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:77
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:78
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:94
|
|
msgid "0 .. 15 V"
|
|
msgstr "0 .. 15 В"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:95
|
|
msgid "16 .. 30 V"
|
|
msgstr "16 .. 30 В"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:96
|
|
msgid "31 .. 50 V"
|
|
msgstr "31 .. 50 В"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:97
|
|
msgid "51 .. 100 V"
|
|
msgstr "51 .. 100 В"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:98
|
|
msgid "101 .. 150 V"
|
|
msgstr "101 .. 150 В"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:99
|
|
msgid "151 .. 170 V"
|
|
msgstr "151 .. 170 В"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:100
|
|
msgid "171 .. 250 V"
|
|
msgstr "171 .. 250 В"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:101
|
|
msgid "251 .. 300 V"
|
|
msgstr "251 .. 300 В"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:102
|
|
msgid "301 .. 500 V"
|
|
msgstr "301 .. 500 В"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:103
|
|
msgid " > 500 V"
|
|
msgstr " > 500 В"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"* B1 - Internal Conductors\n"
|
|
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
|
|
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
|
|
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
|
|
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
|
|
"elevation)\n"
|
|
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
|
|
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
|
|
"elevation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"* B1 - Внутрішні провідники\n"
|
|
"* B2 - Зовнішні провідники без ізоляції, до 3050м над рівнем моря\n"
|
|
"* B3 - Зовнішні провідники без ізоляції, вище 3050м\n"
|
|
"* B4 - Зовнішні провідники, з постійним полімерним покриттям (будь яка "
|
|
"висота)\n"
|
|
"* A5 - Зовнішні провідники, з конформним покриттям поверх збірки (будь-яка "
|
|
"висота)\n"
|
|
"* A6 - Зовнішні провідники пайка/виводи, без покриття\n"
|
|
"* A7 - Зовнішні провідники, пайка/виводи, з конформним покриттям (будь-яка "
|
|
"висота)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries.cpp:55
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries.cpp:141
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries.cpp:160
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries.cpp:186
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Точно"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries.cpp:169
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries.cpp:192
|
|
msgid "Not worth using"
|
|
msgstr "Не варто використовувати"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:21
|
|
msgid "Inputs"
|
|
msgstr "Входи"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:29
|
|
msgid "Required resistance:"
|
|
msgstr "Необхідний опір:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:36
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:47
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:58
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:148
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:162
|
|
msgid "kOhm"
|
|
msgstr "кОм"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:40
|
|
msgid "Exclude value 1:"
|
|
msgstr "Виключити значення 1:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:51
|
|
msgid "Exclude value 2:"
|
|
msgstr "Виключити значення 2:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:71
|
|
msgid "E1"
|
|
msgstr "E1"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:74
|
|
msgid "E3"
|
|
msgstr "E3"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:77
|
|
msgid "E6"
|
|
msgstr "E6"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:81
|
|
msgid "E12"
|
|
msgstr "E12"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:84
|
|
msgid "E24"
|
|
msgstr "E24"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:94
|
|
msgid "Solutions"
|
|
msgstr "Рішення"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:102
|
|
msgid "Simple solution:"
|
|
msgstr "Просте рішення:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:111
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:131
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:151
|
|
msgid "Approximation:"
|
|
msgstr "Приблизна точність:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:122
|
|
msgid "3R solution:"
|
|
msgstr "3R рішення:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:142
|
|
msgid "4R solution:"
|
|
msgstr "4R рішення:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:168
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:123
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:221
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:98
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Підрахувати"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:231
|
|
msgid "Current calculation is underestimated due to long fusing time."
|
|
msgstr "Розрахунок зниження струму через тривалий час термоплавлення."
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:31
|
|
msgid "Ambient temperature:"
|
|
msgstr "Навколишня температура:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:48
|
|
msgid "Melting point:"
|
|
msgstr "Точка плавлення:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:62
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:117
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
|
|
msgid "Track width:"
|
|
msgstr "Ширина доріжки:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:77
|
|
msgid "Track thickness:"
|
|
msgstr "Товщина доріжки:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:106
|
|
msgid "Time to fuse:"
|
|
msgstr "Час до плавлення:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:113
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:42
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Платина"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:43
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Золото"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:44
|
|
msgid "Titanium"
|
|
msgstr "Титан"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:45
|
|
msgid "Stainless steel 18-9"
|
|
msgstr "Нержавіюча сталь 18-9"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:46
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Срібло"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:47
|
|
msgid "Mercury"
|
|
msgstr "Ртуть"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:48
|
|
msgid "Nickel"
|
|
msgstr "Нікель"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:49
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:842
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:30
|
|
msgid "Copper"
|
|
msgstr "Мідь"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:50
|
|
msgid "Copper-Aluminium"
|
|
msgstr "Мідь-Алюміній"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:51
|
|
msgid "Brass"
|
|
msgstr "Латунь"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:52
|
|
msgid "Bronze"
|
|
msgstr "Бронза"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:53
|
|
msgid "Tin"
|
|
msgstr "Олово"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:54
|
|
msgid "Lead"
|
|
msgstr "Свинець"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:55
|
|
msgid "Aluminium-Copper"
|
|
msgstr "Алюміній-Мідь"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:56
|
|
msgid "Cast iron"
|
|
msgstr "Залізо"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:57
|
|
msgid "Carbon steel"
|
|
msgstr "Вуглецева сталь"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:58
|
|
msgid "Aluminium"
|
|
msgstr "Алюміній"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:59
|
|
msgid "Cadmium"
|
|
msgstr "Кадмій"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:60
|
|
msgid "Iron"
|
|
msgstr "Залізо"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:61
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Хром"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:62
|
|
msgid "Zinc"
|
|
msgstr "Цинк"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:63
|
|
msgid "Manganese"
|
|
msgstr "Марганець"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:64
|
|
msgid "Magnesium"
|
|
msgstr "Магній"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"This table shows the difference in electrochemical potential between various "
|
|
"metals and alloys. A positive number indicates that the row is anodic and "
|
|
"the column is cathodic.\n"
|
|
"Galvanic corrosion affects different metals in contact and under certain "
|
|
"conditions.\n"
|
|
"The anode of an electrochemical pair gets oxidized and eaten away, while the "
|
|
"cathode gets dissolved metals plated onto it but stays protected.\n"
|
|
"EN 50310 suggests a voltage difference below 300mV. Known practices make use "
|
|
"of a third interface metal in between the main pair(ie the ENIG surface "
|
|
"finish)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ця таблиця показує різницю електрохімічного потенціалу між різними металами "
|
|
"та сплавами. Позитивне число вказує на те, що рядок анодний, а колонка "
|
|
"катодна.\n"
|
|
"Гальванічна корозія впливає на різні метали при контакті та за певних умов.\n"
|
|
"Анод електрохімічної пари окислюється та з'їдається, тоді як катод отримує "
|
|
"розчинені метали, нанесені на нього, але залишається захищеним.\n"
|
|
"EN 50310 передбачає різницю напруги нижче 300 мВ. У відомих практиках "
|
|
"використовується третій метал між основною парою (тобто покриття поверхні "
|
|
"ENIG)."
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:34
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:39
|
|
msgid "Copper (Cu)"
|
|
msgstr "Мідь (Cu)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:62
|
|
msgid "Threshold voltage:"
|
|
msgstr "Порогова напруга:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:71
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:255
|
|
msgid "mV"
|
|
msgstr "mV"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:154
|
|
msgid "PCB Calculator data file"
|
|
msgstr "Файл даних для PCB калькулятора"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:157
|
|
msgid "Select PCB Calculator Data File"
|
|
msgstr "Вибір файлу PCB калькулятора"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:172
|
|
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
|
|
msgstr "Завантажити цей файл і замінити поточний список регуляторів?"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read data file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати файл даних '%s'."
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:217
|
|
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
|
|
msgstr "Цей регулятор вже у списку. Перервано"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:249
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:117
|
|
msgid "Remove Regulator"
|
|
msgstr "Видалити регулятор"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:334
|
|
msgid "Vout must be greater than vref"
|
|
msgstr "Vout повинен бути більшим за vref"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:340
|
|
msgid "Vref set to 0 !"
|
|
msgstr "Vref встановлено на 0 !"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:346
|
|
msgid "Incorrect value for R1 R2"
|
|
msgstr "Невірне значення для R1 R2"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the regulator.\n"
|
|
"There are 2 types:\n"
|
|
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
|
|
"- 3 terminal pins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Тип регулятора.\n"
|
|
"Є 2 види:\n"
|
|
"- регулятори, які мають спеціалізований контакт для регулювання напруги.\n"
|
|
"- 3 клемні виводи."
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
|
|
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:52
|
|
msgid "Standard Type"
|
|
msgstr "Стандартний тип"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
|
|
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:52
|
|
msgid "3 Terminal Type"
|
|
msgstr "3-х вивідний тип"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:183
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Формула"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:79
|
|
msgid "Regulator"
|
|
msgstr "Стабілізатор"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:86
|
|
msgid "Regulators data file:"
|
|
msgstr "Файл даних стабілізаторів:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:88
|
|
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
|
|
msgstr "Ім'я файлу даних для збереження параметрів стабілізаторів."
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:98
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:107
|
|
msgid "Edit Regulator"
|
|
msgstr "Редагувати стабілізатор"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:108
|
|
msgid "Edit the current selected regulator."
|
|
msgstr "Редагувати поточний вибраний стабілізатор."
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:112
|
|
msgid "Add Regulator"
|
|
msgstr "Додати стабілізатор"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113
|
|
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
|
|
msgstr "Введіть новий елемент до поточного списку доступних регуляторів"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:118
|
|
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
|
|
msgstr "Видалити елемент з поточного списку доступних регуляторів"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:141
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:118
|
|
msgid "R1:"
|
|
msgstr "R1:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:155
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:129
|
|
msgid "R2:"
|
|
msgstr "R2:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:169
|
|
msgid "Vout:"
|
|
msgstr "Vout:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:183
|
|
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
|
|
msgid "Vref:"
|
|
msgstr "Vref:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
|
|
"Should not be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Внутрішня опорна напруга регулятора.\n"
|
|
"Не має бути 0."
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:199
|
|
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:61
|
|
msgid "Iadj:"
|
|
msgstr "Iadj:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:201
|
|
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
|
|
msgstr "Для 3 термінальних регуляторів Регулювання струму виводу."
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:208
|
|
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:68
|
|
msgid "uA"
|
|
msgstr "мкА"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attenuation more than %f dB"
|
|
msgstr "Увага понад %f дБ"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:23
|
|
msgid "Pi"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:23
|
|
msgid "Tee"
|
|
msgstr "Тип Т"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:23
|
|
msgid "Bridged tee"
|
|
msgstr "Мостовий тип Т"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:23
|
|
msgid "Resistive splitter"
|
|
msgstr "Резистивний розгалужувач"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:25
|
|
msgid "Attenuators"
|
|
msgstr "Атенюатори"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:50
|
|
msgid "Attenuation (a):"
|
|
msgstr "Увага:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:59
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "дБ"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:63
|
|
msgid "Zin:"
|
|
msgstr "Zin:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:76
|
|
msgid "Zout:"
|
|
msgstr "Zout:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:140
|
|
msgid "R3:"
|
|
msgstr "R3:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61
|
|
msgid "Temperature rise"
|
|
msgstr "Підвищення температури"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31
|
|
msgid "Current (I):"
|
|
msgstr "Струм (I):"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167
|
|
msgid "Temperature rise:"
|
|
msgstr "Підвищення температури:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54
|
|
msgid "Conductor length:"
|
|
msgstr "Довжина провідника:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66
|
|
msgid "Copper resistivity:"
|
|
msgstr "Питомий опір міді:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95
|
|
msgid "External Layer Traces"
|
|
msgstr "Доріжки на зовнішньому шарі"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:199
|
|
msgid "Trace width (W):"
|
|
msgstr "Ширина доріжки (W):"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:115
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:213
|
|
msgid "Trace thickness (H):"
|
|
msgstr "Товщина доріжки (H):"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:136
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:234
|
|
msgid "Cross-section area:"
|
|
msgstr "Площа поперечного перерізу:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:144
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:242
|
|
msgid "mm ^ 2"
|
|
msgstr "мм²"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:148
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:246
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:226
|
|
msgid "Resistance:"
|
|
msgstr "Опір:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:172
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:270
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:250
|
|
msgid "Power loss:"
|
|
msgstr "Втрата потужності:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:180
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:278
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:258
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:280
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Вт"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:191
|
|
msgid "Internal Layer Traces"
|
|
msgstr "Доріжки внутрішнього шару"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
|
|
msgid "Microstrip Line"
|
|
msgstr "Мікрополоскова лінія"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
|
|
msgid "Coplanar wave guide"
|
|
msgstr "Компланарний хвилевід"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
|
|
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
|
|
msgstr "Компланарний хвилевід із заземленою площиною"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
|
|
msgid "Rectangular Waveguide"
|
|
msgstr "Прямокутний хвилевід"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
|
|
msgid "Coaxial Line"
|
|
msgstr "Коаксіальна лінія"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
|
|
msgid "Coupled Microstrip Line"
|
|
msgstr "Зв'язана мікросмугова лінія"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
|
|
msgid "Stripline"
|
|
msgstr "Смугова лінія"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
|
|
msgid "Twisted Pair"
|
|
msgstr "Вита пара"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:25
|
|
msgid "Transmission Line Type"
|
|
msgstr "Тип лінії передач"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:42
|
|
msgid "Substrate Parameters"
|
|
msgstr "Параметри підкладки"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:50
|
|
msgid "Er:"
|
|
msgstr "Er:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:69
|
|
msgid "Tan delta:"
|
|
msgstr "Тангенс дельти:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:88
|
|
msgid "Rho:"
|
|
msgstr "Rho:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:90
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126
|
|
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
|
|
msgstr "Питомий опір в омах * метрів"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:109
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:121
|
|
msgid "H_t:"
|
|
msgstr "H_t:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:133
|
|
msgid "T:"
|
|
msgstr "T:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:145
|
|
msgid "Rough:"
|
|
msgstr "Шорсткість:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:157
|
|
msgid "Insulator mu:"
|
|
msgstr "Ізолятор mu:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:169
|
|
msgid "Conductor mu:"
|
|
msgstr "Mu провідника:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:188
|
|
msgid "Component Parameters"
|
|
msgstr "Параметри компонента"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:196
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:27
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Частота:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:233
|
|
msgid "Physical Parameters"
|
|
msgstr "Фізичні параметри"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:298
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "Аналізувати"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:307
|
|
msgid "Synthesize"
|
|
msgstr "Синтезувати"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:320
|
|
msgid "Electrical Parameters"
|
|
msgstr "Електричні параметри"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:371
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:218
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Результати"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength.cpp:258
|
|
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:43
|
|
msgid "Relative Dielectric Constants"
|
|
msgstr "Відносна діелектричної проникності"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105
|
|
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
|
|
msgstr "Електричний опір в Ом*м"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31
|
|
msgid "Finished hole diameter (D):"
|
|
msgstr "Фінальний діаметр отвору (D):"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45
|
|
msgid "Plating thickness (T):"
|
|
msgstr "Товщина металізації (T):"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57
|
|
msgid "Via length:"
|
|
msgstr "Довжина пер. отвору:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59
|
|
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
|
|
msgstr "Довжина перехідного отвору — це товщина плати для крізного отвору"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71
|
|
msgid "Via pad diameter:"
|
|
msgstr "Діаметр конт. пл. перехідного отвору:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73
|
|
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
|
|
msgstr "Діаметр площадки, що оточує отвір (кільцеподібне кільце)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85
|
|
msgid "Clearance hole diameter:"
|
|
msgstr "Діаметр зазору отвору:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87
|
|
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
|
|
msgstr "Діаметр зазору в площині (площинах) земляного полігону"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99
|
|
msgid "Z0:"
|
|
msgstr "Z0:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101
|
|
msgid "Characteristic impedance of conductor"
|
|
msgstr "Типовий повний опір провідника"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113
|
|
msgid "Applied current:"
|
|
msgstr "Прикладний струм:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124
|
|
msgid "Plating resistivity:"
|
|
msgstr "Питомий опір пластини:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146
|
|
msgid "Substrate relative permittivity:"
|
|
msgstr "Відносна діелектрична проникність підкладки:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148
|
|
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
|
|
msgstr "Відносна діелектрична проникність (епсилон r)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169
|
|
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
|
|
msgstr "Максимальне допустиме підвищення температури"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180
|
|
msgid "Pulse rise time:"
|
|
msgstr "Час підвищення імпульсу:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182
|
|
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
|
|
msgstr "Час наростання імпульсу для розрахунку реактивного опору"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:316
|
|
msgid "ns"
|
|
msgstr "нс"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191
|
|
msgid "nanoseconds"
|
|
msgstr "наносекунди"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
|
|
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Увага:\n"
|
|
"Діаметр прокладки >= Діаметр зазору.\n"
|
|
"Деякі параметри неможливо розрахувати для отвору всередині мідної зони."
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262
|
|
msgid "Thermal resistance:"
|
|
msgstr "Термальний опір:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:264
|
|
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
|
|
msgstr "Використання теплової провідності 401 Ватт/(метер-Кельвін)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:272
|
|
msgid "deg C/W"
|
|
msgstr "°C/Вт"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276
|
|
msgid "Estimated ampacity:"
|
|
msgstr "Розрахункова ємність:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:278
|
|
msgid "Based on temperature rise"
|
|
msgstr "З врахуванням підвищення температури"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:290
|
|
msgid "Capacitance:"
|
|
msgstr "Ємність:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298
|
|
msgid "pF"
|
|
msgstr "пФ"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:300
|
|
msgid "pico-Farad"
|
|
msgstr "піко-Фарад"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304
|
|
msgid "Rise time degradation:"
|
|
msgstr "Деградація часу наростання:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:306
|
|
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
|
|
msgstr "Зменшення часу наростання для заданого Z0 і розрахункової ємності"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:314
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:317
|
|
msgid "ps"
|
|
msgstr "пс"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:316
|
|
msgid "picoseconds"
|
|
msgstr "пікосекунди"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:320
|
|
msgid "Inductance:"
|
|
msgstr "Індуктивність:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328
|
|
msgid "nH"
|
|
msgstr "нГн"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:330
|
|
msgid "nano-Henry"
|
|
msgstr "нано-Генрі"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334
|
|
msgid "Reactance:"
|
|
msgstr "Реактивний опір:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:336
|
|
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
|
|
msgstr "Індуктивна реакція на підйом часу та обчислена індукції"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:355
|
|
msgid "Top view of via"
|
|
msgstr "Вид зверху на пер. отвір"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:39
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Період:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:51
|
|
msgid "Wavelength in vacuum:"
|
|
msgstr "Довжина хвилі у вакуумі:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:63
|
|
msgid "Wavelength in medium:"
|
|
msgstr "Довжина хвилі в середовищі:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:75
|
|
msgid "Speed in medium:"
|
|
msgstr "Швидкість в середовищі:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:87
|
|
msgid "er:"
|
|
msgstr "er:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:89
|
|
msgid "relative permittivity (dielectric constant)"
|
|
msgstr "відносна діелектрична проникність (діелектрична проникність)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:99
|
|
msgid "mur:"
|
|
msgstr "mur:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:101
|
|
msgid "relative permeability"
|
|
msgstr "відносна проникність"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
|
|
msgid "Data file error."
|
|
msgstr "Помилка файлу даних."
|
|
|
|
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:44
|
|
msgid "Volt"
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:57
|
|
msgid "Regulator Parameters"
|
|
msgstr "Параметри стабілізатора"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/eseries_help.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"E-series are defined in IEC 60063.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Available values are approximately equally spaced in a logarithmic scale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tE24(5%): 1.0 1.1 1.2 1.3 1.5 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.7 3.0 3.3 3.6 3.9 4.3 "
|
|
"4.7 5.1 5.6 6.2 6.8 7.5 8.2 9.1\n"
|
|
"\tE12(10%): 1.0 1.2 1.5 1.8 2.2 2.7 3.3 3.9 4.7 5.6 6.8 8.2\n"
|
|
"\tE6(20%): 1.0 - 1.5 - 2.2 - 3.3 - 4.7 - 6.8 -\n"
|
|
"\tE3(50%): 1.0 - - - 2.2 - - - 4.7 - - -\n"
|
|
"\tE1 : 1.0 - - - - - - - - - - -\n"
|
|
"\n"
|
|
"- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and "
|
|
"1MΩ) to create arbitrary values.\n"
|
|
"- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n"
|
|
"- Solutions using up to 4 components are given.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n"
|
|
"Optionally up to two additional values can be excluded in case of component "
|
|
"availability problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Solutions are given in the following formats:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
|
|
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
|
|
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Серія E визначена в IEC 60063.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Доступні значення приблизно однаково розподілені в логарифмічній шкалі.\n"
|
|
"\n"
|
|
"E24 (5%): 1,0 1,1 1,2 1,3 1,5 1,6 1,8 2,0 2,2 2,4 2,7 3,0 3,3 3,6 3,9 4,3 "
|
|
"4,7 5,1 5,6 6,2 6,8 7,5 8,2 9,1\n"
|
|
"E12 (10%): 1,0 1,2 1,5 1,8 2,2 2,7 3,3 3,9 4,7 5,6 6,8 8,2\n"
|
|
"E6 (20%): 1,0 - 1,5 - 2,2 - 3,3 - 4,7 - 6,8 -\n"
|
|
"E3 (50%): 1,0 - - - 2,2 - - - 4,7 - - -\n"
|
|
"E1 : 1,0 - - - - - - - - - - -\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Цей калькулятор знаходить комбінації стандартних E-серії (між 10 Ом і 1 "
|
|
"МОм) для створення довільних значень.\n"
|
|
"- Ви можете ввести необхідний опір від 0,0025 до 4000 кОм.\n"
|
|
"- Надаються рішення з використанням до 4 компонентів.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Запитане значення завжди виключається з набору рішень.<br>\n"
|
|
"За бажанням можна виключити до двох додаткових значень у разі проблем з "
|
|
"доступністю компонентів.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Рішення надаються в таких форматах:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Резистори R1 + R2 +...+ Rn послідовно\n"
|
|
"R1 | R2 |...| Резистори Rn паралельно\n"
|
|
"R1 + (R2|R3)... будь-яка комбінація\n"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/fusing_current_help.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this calculator to check if a small track can handle a large "
|
|
"current for a short period of time.<br>\n"
|
|
"This tool allows you to design a track fuse but should be used as an "
|
|
"estimate only.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The calculator estimates the energy required to heat the wire up<br>\n"
|
|
"to its melting point as well as the energy required for the change of phase."
|
|
"<br>\n"
|
|
"This energy is then compared to the one dissipated by the wire resistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ви можете скористатися цим калькулятором, щоб перевірити, чи невелика "
|
|
"доріжка може витримати великий струм протягом короткого періоду часу.<br>\n"
|
|
"Цей інструмент дозволяє розробити запобіжник доріжки, але його слід "
|
|
"використовувати лише для приблизної оцінки.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Калькулятор розраховує енергію, необхідну для нагрівання дроту<br>\n"
|
|
"до точки плавлення, а також енергію, необхідну для зміни фази.<br>\n"
|
|
"Ця енергія потім порівнюється з тією, що розсіюється опором дроту."
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:72
|
|
msgid "General system design"
|
|
msgstr "Загальні налаштування дизайну"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:74
|
|
msgid "Regulators"
|
|
msgstr "Стабілізатори"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:76
|
|
msgid "Power, current and isolation"
|
|
msgstr "Потужність, струм і ізоляція"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:78
|
|
msgid "Electrical Spacing"
|
|
msgstr "Електричний інтервал"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:81
|
|
msgid "Fusing Current"
|
|
msgstr "Струм плавлення"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:82
|
|
msgid "Cable Size"
|
|
msgstr "Розмір кабелю"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:84
|
|
msgid "High speed"
|
|
msgstr "Висока швидкість"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:86
|
|
msgid "Wavelength"
|
|
msgstr "Довжина хвилі"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:87
|
|
msgid "RF Attenuators"
|
|
msgstr "Атенюатори RF"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:88
|
|
msgid "Transmission Lines"
|
|
msgstr "Лінії передач"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:90
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Примітка"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:92
|
|
msgid "E-Series"
|
|
msgstr "E-серії"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:93
|
|
msgid "Color Code"
|
|
msgstr "Код кольору"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:94
|
|
msgid "Board Classes"
|
|
msgstr "Класи плати"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:95
|
|
msgid "Galvanic Corrosion"
|
|
msgstr "Гальванічна корозія"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:244
|
|
msgid "Write Data Failed"
|
|
msgstr "Помилка запису даних"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"No data filename to save modifications.\n"
|
|
"Do you want to exit and abandon your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Немає імені файлу даних для збереження змін.\n"
|
|
"Бажаєте вийти та скасувати зміни?"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write file '%s'\n"
|
|
"Do you want to exit and abandon your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Неможливо записати файл '%s'\n"
|
|
"Бажаєте вийти та скасувати зміни?"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated "
|
|
"to suit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle "
|
|
"will be calculated. The width for the other trace to also handle this "
|
|
"current will then be calculated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The controlling value is shown in bold.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
|
|
"(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 "
|
|
"mm).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The formula, from IPC 2221, is\n"
|
|
"<center>___I = K · ΔT<sup>0.44</sup> · (W · "
|
|
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
|
|
"where:<br>\n"
|
|
"___I___ is maximum current in A<br>\n"
|
|
"___ΔT___ is temperature rise above ambient in °C<br>\n"
|
|
"___W___ is width in mils<br>\n"
|
|
"___H___ is thickness (height) in mils<br>\n"
|
|
"___K___ is 0.024 for internal traces or 0.048 for external traces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо ви вкажете максимальний струм, то ширина слідів буде розрахована.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Якщо вказати одну з ширин траси, буде розраховано максимальний струм, який "
|
|
"вона може витримати. Потім буде розраховано ширину іншої траси, яка також "
|
|
"оброблятиме цей струм.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Контролююче значення виділено жирним шрифтом.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Розрахунки дійсні для струмів до 35 A (зовнішній) або 17,5 A (внутрішній), "
|
|
"підвищення температури до 100 °C і ширини до 400 mil (10 мм).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Формула з IPC 2221\n"
|
|
"<center>___I = K · ΔT<sup>0,44</sup> · (Ш · "
|
|
"В)<sup>0,725</sup>___</center>\n"
|
|
"де:<br>\n"
|
|
"___I___ максимальний струм в А<br>\n"
|
|
"___ΔT___ це підвищення температури вище температури навколишнього "
|
|
"середовища в °C<br>\n"
|
|
"___W___ — ширина в мілях<br>\n"
|
|
"___H___ — товщина (висота) у мілях<br>\n"
|
|
"___K___ становить 0,024 для внутрішніх слідів або 0,048 для зовнішніх "
|
|
"слідів\n"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:61
|
|
msgid "Dielectric Loss Factor"
|
|
msgstr "Коефіцієнт діелектричних втрат"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:79
|
|
msgid "Specific Resistance"
|
|
msgstr "Питомий опір"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:92
|
|
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
|
|
msgstr "Відносна діелектрична проникність підкладки (діелектрична проникність)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96
|
|
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
|
|
msgstr "Діелектричні втрати (коефіцієнт дисипації)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
|
|
"(ohm*meter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Питомий електричний опір або питомий електричний опір провідника (Ом*метр)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:109
|
|
msgid "Frequency of the input signal"
|
|
msgstr "Частота вхідного сигналу"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:118
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:160
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:230
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:265
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Effective %s:"
|
|
msgstr "Ефективність %s:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:119
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:161
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:195
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:231
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:266
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:351
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:385
|
|
msgid "Conductor losses:"
|
|
msgstr "Втрати в провіднику:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:120
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:196
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:232
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:352
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
|
|
msgid "Dielectric losses:"
|
|
msgstr "Діелектричні втрати:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:163
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:387
|
|
msgid "Skin depth:"
|
|
msgstr "Глибина проникнення:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
|
|
msgid "Height of substrate"
|
|
msgstr "Висота підкладки"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
|
|
msgid "Height of box top"
|
|
msgstr "Висота коробки зверху"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
|
|
msgid "Strip thickness"
|
|
msgstr "Товщина смуги"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Шорсткість"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:132
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:319
|
|
msgid "Conductor roughness"
|
|
msgstr "Шорсткість провідника"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:135
|
|
msgid "substrate"
|
|
msgstr "підкладка"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
|
|
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
|
|
msgstr "Відносна проникність (mu) підкладки"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:322
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394
|
|
msgid "conductor"
|
|
msgstr "провідник"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:278
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:365
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:395
|
|
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
|
|
msgstr "Відносна проникність (mu) провідника"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:368
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "Ширина лінії"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:214
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:288
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370
|
|
msgid "Line length"
|
|
msgstr "Довжина лінії"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:149
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:217
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:291
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
|
|
msgid "Characteristic impedance"
|
|
msgstr "Хвильовий опір"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:152
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:257
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:294
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
|
|
msgid "Electrical length"
|
|
msgstr "Електрична довжина"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:329
|
|
msgid "Gap width"
|
|
msgstr "Ширина відступу"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
|
|
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
|
|
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:233
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268
|
|
msgid "TE-modes:"
|
|
msgstr "TE-режими:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269
|
|
msgid "TM-modes:"
|
|
msgstr "TM-режими:"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
|
|
msgid "insulator"
|
|
msgstr "ізолятор"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
|
|
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
|
|
msgstr "Відносна проникність (mu) ізолятора"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:247
|
|
msgid "Width of waveguide"
|
|
msgstr "Ширина хвилеводу"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:249
|
|
msgid "Height of waveguide"
|
|
msgstr "Висота хвилеводу"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:251
|
|
msgid "Waveguide length"
|
|
msgstr "Довжина хвилеводу"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:282
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:403
|
|
msgid "Din"
|
|
msgstr "Din"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404
|
|
msgid "Inner diameter (conductor)"
|
|
msgstr "Внутрішній діаметр (провідник)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
|
|
msgid "Dout"
|
|
msgstr "Dout"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:286
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407
|
|
msgid "Outer diameter (insulator)"
|
|
msgstr "Зовнішній діаметр (ізолятор)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Effective %s (even):"
|
|
msgstr "Ефективність %s (парна мода):"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Effective %s (odd):"
|
|
msgstr "Ефективність %s (непарна мода):"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
|
|
msgid "Conductor losses (even):"
|
|
msgstr "Втрати провідника (парна мода):"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
|
|
msgid "Conductor losses (odd):"
|
|
msgstr "Втрати провідника (непарна мода):"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306
|
|
msgid "Dielectric losses (even):"
|
|
msgstr "Діелектричні втрати (парна мода):"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307
|
|
msgid "Dielectric losses (odd):"
|
|
msgstr "Діелектричні втрати (непарна мода):"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
|
|
msgid "Differential Impedance (Zd):"
|
|
msgstr "Диференційний імпеданс (Zd):"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334
|
|
msgid "Zeven"
|
|
msgstr "Zeven"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
|
|
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
|
|
msgstr "Імпеданс парної моди (лінії що керуються загальною напругою)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
|
|
msgid "Zodd"
|
|
msgstr "Zodd"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:339
|
|
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
|
|
msgstr "Імпеданс непарної моди (лінії що керуються (диференційною) напругою)"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
|
|
msgid "Distance between strip and top metal"
|
|
msgstr "Відстань між смугою і верхнім металом"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
|
|
msgid "Twists"
|
|
msgstr "Скручування"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
|
|
msgid "Number of twists per length"
|
|
msgstr "Кількість скручувань по довжині"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "середовище"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:400
|
|
msgid "Relative permittivity of environment"
|
|
msgstr "Відносна проникність навколишнього середовища"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:409
|
|
msgid "Cable length"
|
|
msgstr "Довжина кабеля"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
|
|
msgid "um"
|
|
msgstr "мкм"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:36
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:210
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "см"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
|
|
msgid "mil"
|
|
msgstr "миль"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:38
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:213
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:67
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "дюйм"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
|
|
msgid "GHz"
|
|
msgstr "ГГц"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "МГц"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:102
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "кГц"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:103
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Гц"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
|
|
msgid "rad"
|
|
msgstr "радіан"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:211
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "м"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:212
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "км"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:214
|
|
msgid "feet"
|
|
msgstr "фут"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:279
|
|
msgid "mW"
|
|
msgstr "mW"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:288
|
|
msgid "m/s"
|
|
msgstr "м/с"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:289
|
|
msgid "ft/s"
|
|
msgstr "фут/с"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:290
|
|
msgid "km/h"
|
|
msgstr "км/г"
|
|
|
|
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:291
|
|
msgid "mi/h"
|
|
msgstr "миль/г"
|
|
|
|
#: pcbnew/array_creator.cpp:211
|
|
msgid "Create an array"
|
|
msgstr "Створити масив"
|
|
|
|
#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:889
|
|
msgid "Autoplacing components..."
|
|
msgstr "Автоматичне розміщення компонентів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autoplacing %s"
|
|
msgstr "Автоматичне розміщення %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
|
|
msgstr "Контури плати повинні бути визначені на шарі %s ."
|
|
|
|
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:89
|
|
msgid "Autoplace Components"
|
|
msgstr "Автоматичне розміщення компонентів"
|
|
|
|
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:95
|
|
msgid "Autoplace components"
|
|
msgstr "Автоматичне розміщення компонентів"
|
|
|
|
#: pcbnew/board.cpp:711 pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:146
|
|
msgid "Tessellating copper zones..."
|
|
msgstr "Теселяція мідних зон..."
|
|
|
|
#: pcbnew/board.cpp:952
|
|
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:35
|
|
msgid "PCB"
|
|
msgstr "PCB"
|
|
|
|
#: pcbnew/board.cpp:1322 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:687
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:78
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:32
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1034 pcbnew/netinfo_item.cpp:107
|
|
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:527 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:334
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:190
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45
|
|
msgid "Pads"
|
|
msgstr "Контактні площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/board.cpp:1323 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:693
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:155
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:77
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:31
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:162
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:29
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:86
|
|
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:122 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:528
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:333
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:189
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
|
|
msgid "Vias"
|
|
msgstr "Перехідні отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/board.cpp:1324 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:529
|
|
msgid "Track Segments"
|
|
msgstr "Сегменти доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/board.cpp:1325 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:530
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1006
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2321
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151
|
|
msgid "Nets"
|
|
msgstr "Звʼязки"
|
|
|
|
#: pcbnew/board.cpp:1326 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:531
|
|
msgid "Unrouted"
|
|
msgstr "Немаршрутизований"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:184
|
|
msgid "NetClass"
|
|
msgstr "Клас звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:191
|
|
msgid "NetName"
|
|
msgstr "Імʼя звʼязку"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_item.cpp:113
|
|
msgid "all copper layers"
|
|
msgstr "всі шари міді"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_item.cpp:127
|
|
msgid "and others"
|
|
msgstr "та іншими"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_item.cpp:135
|
|
msgid "no layers"
|
|
msgstr "без шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_item.cpp:280 pcbnew/pcb_track.cpp:1283 pcbnew/zone.cpp:1385
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:1398
|
|
msgid "Position X"
|
|
msgstr "Позиція X"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_item.cpp:283 pcbnew/pcb_track.cpp:1287 pcbnew/zone.cpp:1392
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:1399
|
|
msgid "Position Y"
|
|
msgstr "Позиція Y"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_item.cpp:288 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:127
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:164
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:155
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:40
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:58
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:85
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:74
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:46
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1057 pcbnew/fp_text.cpp:297 pcbnew/fp_textbox.cpp:309
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:998 pcbnew/pcb_dimension.cpp:363 pcbnew/pcb_group.cpp:403
|
|
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:363 pcbnew/pcb_shape.cpp:307 pcbnew/pcb_text.cpp:117
|
|
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:285 pcbnew/pcb_track.cpp:989 pcbnew/zone.cpp:572
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Заблоковано"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dielectric %d"
|
|
msgstr "Діелектрик %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:534
|
|
msgid "Top Silk Screen"
|
|
msgstr "Шовкографія зверху"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:542
|
|
msgid "Top Solder Paste"
|
|
msgstr "Паяльна паста зверху"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:550
|
|
msgid "Top Solder Mask"
|
|
msgstr "Паяльна маска зверху"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:594
|
|
msgid "Bottom Solder Mask"
|
|
msgstr "Паяльна маска знизу"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:602
|
|
msgid "Bottom Solder Paste"
|
|
msgstr "Паяльна паста знизу"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:610
|
|
msgid "Bottom Silk Screen"
|
|
msgstr "Шовкографія знизу"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
|
|
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
|
|
msgstr "Невірне значення Епсилон R"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
|
|
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
|
|
msgstr "Невірне значення для тангенса діалектичних втрат"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:93
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:87
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:253
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Матеріал"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:102
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:273
|
|
msgid "Epsilon R"
|
|
msgstr "Епсилон R"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:106
|
|
msgid "Loss Tan"
|
|
msgstr "Тангенс діалектичних втрат"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
|
|
msgid "Epsilon R:"
|
|
msgstr "Епсилон R:"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
|
|
msgid "Loss Tan:"
|
|
msgstr "Тангенс діалектичних втрат:"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
|
|
msgid "Common materials:"
|
|
msgstr "Загальні матеріали:"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:55
|
|
msgid "Dielectric Material Characteristics"
|
|
msgstr "Характеристики діелектричного матеріалу"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
|
|
msgid "Has castellated pads"
|
|
msgstr "Зубчасті контактні площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:23
|
|
msgid "Plated board edge"
|
|
msgstr "Металізація краю плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:31
|
|
msgid "Copper finish:"
|
|
msgstr "Покриття міді:"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:40
|
|
msgid "Edge card connectors:"
|
|
msgstr "Граничний роз'єм:"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
|
|
msgid "Yes, bevelled"
|
|
msgstr "Так, з фаскою"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:48
|
|
msgid "Options for edge card connectors."
|
|
msgstr "Налаштування підключення граничного роз'єму."
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:119
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Ядро"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:120
|
|
msgid "PrePreg"
|
|
msgstr "PrePreg"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter board thickness in %s:"
|
|
msgstr "Введення товщини плати в %s:"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
|
|
msgstr "Введення очікуваної товщини плати (мінімальне значення %s):"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:189
|
|
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
|
|
msgstr "Під налаштувати товщину незаблокованих діелектричних шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value too small (min value %s)."
|
|
msgstr "Значення занадто маленьке (мінімальне значення %s)."
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:211
|
|
msgid "All dielectric thickness layers are locked"
|
|
msgstr "Товщина всіх діелектричних шарів заблокована"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
|
|
msgstr "Шар '%s' (підшар %d/%d)"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:293
|
|
msgid "Add Dielectric Layer"
|
|
msgstr "Додати діелектричний шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:295
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:842
|
|
msgid "Select layer to add:"
|
|
msgstr "Виберіть шар для додавання:"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
|
|
msgstr "Шар '%s' підшар %d/%d"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:350
|
|
msgid "Remove Dielectric Layer"
|
|
msgstr "Видалити діелектричний шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:352
|
|
msgid "Select layer to remove:"
|
|
msgstr "Виберіть шар для видалення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
|
|
"used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невірне значення для діелектричної проникності Epsilon R (Epsilon R повинен "
|
|
"бути додатнім або null якщо не використовується)"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Невірне значення для тангенса кута діалектичної проникності Loss tg (Loss tg "
|
|
"повинно бути додатним або null, якщо не використовується)"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1198
|
|
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
|
|
msgstr "Товщина шара менше < 0. Необхідно виправити"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1648
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Користувача..."
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:50
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500
|
|
msgid "Copper layers:"
|
|
msgstr "Шари міді:"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:24
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:32
|
|
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
|
|
msgstr "Виберіть кількість мідних шарів у стеку"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:52
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:116
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:181
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
msgid "26"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
msgid "28"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:39
|
|
msgid "Impedance controlled"
|
|
msgstr "Контрольований імпеданс"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"If Impedance Controlled option is set,\n"
|
|
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо опція контроля індепенденту ввімкнена,\n"
|
|
"Втрата кута діелектричних втрат і діелектрична проникність буде додано до "
|
|
"обмежень."
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:47
|
|
msgid "Add Dielectric Layer..."
|
|
msgstr "Додати діелектричний шар..."
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:50
|
|
msgid "Remove Dielectric Layer..."
|
|
msgstr "Видалити діелектричний шар..."
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:79
|
|
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:131
|
|
msgid "Board thickness from stackup:"
|
|
msgstr "Товщина плати зі стеку:"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:141
|
|
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
|
|
msgstr "Підналаштування товщини діелектрика"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38
|
|
msgid "ENIG"
|
|
msgstr "ENIG"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
|
|
msgid "ENEPIG"
|
|
msgstr "ENEPIG"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
|
|
msgid "HAL SnPb"
|
|
msgstr "HAL SnPb"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
|
|
msgid "HAL lead-free"
|
|
msgstr "HAL lead-free"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
|
|
msgid "Hard gold"
|
|
msgstr "Тверда позолота"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
|
|
msgid "Immersion tin"
|
|
msgstr "Хімічне лудіння"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
|
|
msgid "Immersion nickel"
|
|
msgstr "Імерсійний нікелем"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
|
|
msgid "Immersion silver"
|
|
msgstr "Імерсійне срібло"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
|
|
msgid "Immersion gold"
|
|
msgstr "Імерсійне золото"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
|
|
msgid "HT_OSP"
|
|
msgstr "HT_OSP"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
|
|
msgid "OSP"
|
|
msgstr "OSP"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:50
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:69
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:83
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Визначено користувачем"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:62
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Зелений"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:63
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Червоний"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:64
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Синій"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:65
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Пурпурний"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:66
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Чорний"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:67
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Білий"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:68
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Жовтий"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78
|
|
msgid "FR4 natural"
|
|
msgstr "FR4"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79
|
|
msgid "PTFE natural"
|
|
msgstr "PTFE"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80
|
|
msgid "Polyimide"
|
|
msgstr "Поліїмід"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81
|
|
msgid "Phenolic natural"
|
|
msgstr "Фенол"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:82
|
|
msgid "Aluminum"
|
|
msgstr "Алюміній"
|
|
|
|
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.h:53
|
|
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:276
|
|
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:285
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Не вказано"
|
|
|
|
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:79
|
|
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
|
|
msgstr "Не вдалося експортувати BOM: немає посадкових місць на PCB."
|
|
|
|
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:89
|
|
msgid "Save Bill of Materials"
|
|
msgstr "Зберегти список компонентів"
|
|
|
|
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
|
|
msgid "Designator"
|
|
msgstr "Позначення"
|
|
|
|
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Кількість"
|
|
|
|
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
|
|
msgid "Designation"
|
|
msgstr "Позначити"
|
|
|
|
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:113
|
|
msgid "Supplier and ref"
|
|
msgstr "Постачальник та номер"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46
|
|
msgid "Remove track shorting two nets"
|
|
msgstr "Видалити доріжки, що замикають різні звʼязки"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
|
|
msgid "Remove via shorting two nets"
|
|
msgstr "Видалити перехідні отвори, що замикають різні звʼязки"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
|
|
msgid "Remove redundant via"
|
|
msgstr "Видалити зайві перехідні отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
|
|
msgid "Remove duplicate track"
|
|
msgstr "Видалити дублікат доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
|
|
msgid "Merge co-linear tracks"
|
|
msgstr "Об'єднати колінеарні доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
|
|
msgid "Remove track not connected at both ends"
|
|
msgstr "Видалити доріжку не з'єднану з обох кінців"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
|
|
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
|
|
msgstr "Видалити перехідні отвори що підключені на менш ніж 2 шарах"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
|
|
msgid "Remove zero-length track"
|
|
msgstr "Вилучити доріжки з нульовою довжиною"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
|
|
msgid "Remove track inside pad"
|
|
msgstr "Видаляти треки всередині контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:57
|
|
msgid "Remove zero-size graphic"
|
|
msgstr "Прибрати графічні елементи з нульовим розміром"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
|
|
msgid "Remove duplicated graphic"
|
|
msgstr "Видалити дубльовані графічні елементи"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
|
|
msgid "Convert lines to rectangle"
|
|
msgstr "Перетворити лінії на прямокутник"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
|
|
msgid "Merge overlapping shapes into pad"
|
|
msgstr "Об’єднайте форми, що перекриваються з контактними площадками"
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
|
|
msgid "Unknown cleanup action"
|
|
msgstr "Невідомий метод очищення"
|
|
|
|
#: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:106
|
|
msgid "Updating nets..."
|
|
msgstr "Оновлення звʼязків..."
|
|
|
|
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:317
|
|
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:455
|
|
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:571
|
|
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:585
|
|
msgid "(self-intersecting)"
|
|
msgstr "(самоперетин)"
|
|
|
|
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:462
|
|
msgid "(not a closed shape)"
|
|
msgstr "(не замкнута форма)"
|
|
|
|
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:517
|
|
msgid "(multiple board outlines not supported)"
|
|
msgstr "(декілька контурів дошки не підтримуються)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:86
|
|
msgid "Only front"
|
|
msgstr "Тільки передній план"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:87
|
|
msgid "Only back"
|
|
msgstr "Тільки задній план"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:88
|
|
msgid "Only selected"
|
|
msgstr "Тільки вибрані"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:94
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Незаповнено"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Недійсний"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:96
|
|
msgid "Excluded"
|
|
msgstr "Виключено"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:111
|
|
msgid "Reannotate PCB"
|
|
msgstr "Повторне анотування компонентів на PCB"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:278
|
|
msgid "No PCB to reannotate!"
|
|
msgstr "Немає PCB для повторного анотування компонентів!"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:290
|
|
msgid "PCB successfully reannotated"
|
|
msgstr "PCB успішно повторно анотовано"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using the "
|
|
"\"Update Schematic from PCB\" tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Зміни анотацій PCB повинні бути синхронізовані з схемою, використовуючи "
|
|
"\"Оновити схему з PCB\"."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s footprints will be reannotated."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s посадкові місця будуть повторно анотовано."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Any reference types %s will not be annotated."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Наступні типи позначення %s не будуть анотовані."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Locked footprints will not be annotated"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Заблоковані посадкові місця не будуть анотовані"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Front footprints will start at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Посадкові місця зверху будуть позначені з %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Back footprints will start at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Посадкові місця з зворотної сторони будуть позначені з %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:328
|
|
msgid "the last front footprint + 1"
|
|
msgstr "останнє на передньому плані + 1"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Front footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Верхні посадкові місця будуть починатися з '%s' буде видалений префікс."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Front footprints will have '%s' inserted as a prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Верхні посадкові місця будуть починатися з '%s' префіксу."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Back footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"На звороті посадкові місця будуть починатися з '%s' префіксу буде видалений."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Back footprints will have '%s' inserted as a prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"На звороті посадкові місця будуть починатися з '%s' префіксу."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Prior to sorting by %s, the coordinates of which will be rounded to a %s, %s "
|
|
"grid."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Перед початком сортування %s, їх координати будуть округлені по %s, %s сітці."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
|
|
msgid "footprint location"
|
|
msgstr "позиція посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:369
|
|
msgid "reference designator location"
|
|
msgstr "розміщення позначення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are %i types of reference designations\n"
|
|
"**********************************************************\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Є %i типові позначення\n"
|
|
"**********************************************************\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Excluding: %s from reannotation\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Виключення: %s не будуть повторно анотовані\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Change Array\n"
|
|
"***********************\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Масив змін\n"
|
|
"***********************\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:534
|
|
msgid " will be ignored"
|
|
msgstr " буде проігноровано"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No footprints"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Без посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*********** Sort on %s ***********"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*********** Сортувати по %s ***********"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:555
|
|
msgid "Footprint Coordinates"
|
|
msgstr "Координати посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:556
|
|
msgid "Reference Designator Coordinates"
|
|
msgstr "Координати позначення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sort Code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Код сортування %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, Rounded X, Y, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, Округлені X, Y, %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:585
|
|
msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Вибрані параметри були виведені з помилками! Змініть їх і спробуйте ще раз."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"PCB has %d empty or invalid reference designations.\n"
|
|
"Recommend running DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' "
|
|
"checked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"PCB має %d незаповнені і некоректні позначення.\n"
|
|
"Рекомендуємо запустити DRC з перевіркою 'Відповідність PCB і схеми'.\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RefDes: %s Footprint: %s:%s at %s on PCB."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Позначення: %s Посадкове місце: %s:%s позиції %s на PCB."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:607
|
|
msgid "Reannotate anyway?"
|
|
msgstr "Повторно анотувати все одно?"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate instances of %s"
|
|
msgstr "Повторення елементів %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:795
|
|
msgid "Aborted: too many errors"
|
|
msgstr "Перервано: занадто багато помилок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Front Footprints"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Посадкові місця на верхній стороні"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Back Footprints"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Посадкові місця на нижній стороні"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:915
|
|
msgid "Footprint not found in changelist"
|
|
msgstr "Посадкове місце не знайдено в списку змін"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:30
|
|
msgid "Footprint Order"
|
|
msgstr "Порядок посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:45
|
|
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
|
|
msgstr "Горизонтально: з зверхнього лівого до правого нижнього"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:56
|
|
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
|
|
msgstr "Горизонтально: з зверхнього правого до лівого нижнього"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:67
|
|
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
|
|
msgstr "Горизонтально: з нижнього лівого до правого верхнього"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:78
|
|
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
|
|
msgstr "Горизонтально: з нижнього правого до верхнього лівого"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:86
|
|
msgid "Vertically: top left to bottom right"
|
|
msgstr "Вертикально: з верхнього лівого до правого нижнього"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:97
|
|
msgid "Vertically: top right to bottom left"
|
|
msgstr "Вертикально: з верхнього правого до лівого нижнього"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:108
|
|
msgid "Vertically: bottom left to top right"
|
|
msgstr "Вертикально: з нижнього лівого до правого верхнього"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:119
|
|
msgid "Vertically: bottom right to top left"
|
|
msgstr "Вертикально: з нижнього правого до лівого верхнього"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:132
|
|
msgid "Based on location of:"
|
|
msgstr "На основі розташування:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:136
|
|
msgid "Reference Designator"
|
|
msgstr "Позначення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142
|
|
msgid "Round locations to:"
|
|
msgstr "Приблизне розташування до:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:144
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Component position will be rounded\n"
|
|
"to this grid before sorting.\n"
|
|
"This helps with misaligned parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Позиція компонента буде округлена\n"
|
|
"до цієї сітки перед сортуванням.\n"
|
|
"Це допомагає у разі неправильного розташування деталей."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:163
|
|
msgid "Reannotation Scope"
|
|
msgstr "Діапазон повторного анотування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:170
|
|
msgid "Reannotate:"
|
|
msgstr "Повторне анотування:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:178
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:155
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1043
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Верх"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:181
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:155
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Низ"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:208
|
|
msgid "Front reference start:"
|
|
msgstr "Початок для верхнього позначення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:210
|
|
msgid "Starting reference designation for front."
|
|
msgstr "Початкове посилальне позначення для компонентів зверху."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:214
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:169
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:174
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:183
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:188
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:318
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:325
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:271
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:45
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:109
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:174
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:215
|
|
msgid "Default is 1"
|
|
msgstr "Початковий є 1"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:220
|
|
msgid "Back reference start:"
|
|
msgstr "Початок для позначення компонентів на зворотній стороні:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
|
|
"reference designation on the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Залиште порожнім або нуль, або введіть число, більше за найвище позначення "
|
|
"на лицьовій стороні."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
|
|
"designation on the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Залиште порожнім або нуль, або введіть число, більше за найвище позначення "
|
|
"на лицьовій стороні."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:232
|
|
msgid "Remove front prefix"
|
|
msgstr "Видалити префікс у верхніх"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"If checked will remove the front side prefix\n"
|
|
"in the front prefix box if present"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо позначено, видалити префікс компонентів\n"
|
|
"на верхній стороні, якщо є"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:237
|
|
msgid "Remove back prefix"
|
|
msgstr "Видалити префікс для компонентів з зворотної сторони"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"If checked will remove the Back side prefix\n"
|
|
"in the back prefix box if present"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо позначено, видалити префікс компонентів\n"
|
|
"на зворотній стороні, якщо є"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:242
|
|
msgid "Front prefix:"
|
|
msgstr "Префікс для компонентів на верхній стороні:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:244
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:249
|
|
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Необов'язковий префікс для позначення компонентів відносно сторони "
|
|
"розміщення (наприклад, F_)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:253
|
|
msgid "Back prefix:"
|
|
msgstr "Префікс для компонентів з зворотної сторони:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:255
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:260
|
|
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
|
|
msgstr "Необов'язковий префікс для позначення сторони пайки (наприклад, B_)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:264
|
|
msgid "Exclude locked footprints"
|
|
msgstr "Виключити заблоковані посадкові місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:265
|
|
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
|
|
msgstr "Заблоковані посадкові місця не будуть повторно позначені"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:269
|
|
msgid "Exclude references:"
|
|
msgstr "Виключити позначення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Do not re-annotate this type \n"
|
|
"of reference (R means R*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не анотувати повторно цей тип\n"
|
|
"позначення (R означає R*)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:290
|
|
msgid "Reference Designators"
|
|
msgstr "Позначання"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:106
|
|
msgid "Geographical Reannotation"
|
|
msgstr "Повторне анотування згідно положення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:50
|
|
msgid "Board Setup"
|
|
msgstr "Налаштування плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:51
|
|
msgid "Import Settings from Another Board..."
|
|
msgstr "Імпортувати налаштування з іншої плати..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:81
|
|
msgid "Board Stackup"
|
|
msgstr "Структура плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:91
|
|
msgid "Board Editor Layers"
|
|
msgstr "Редактор шарів плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:94
|
|
msgid "Physical Stackup"
|
|
msgstr "Фізичні параметри"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:99
|
|
msgid "Board Finish"
|
|
msgstr "Виконати обробку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:100
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1168
|
|
msgid "Solder Mask/Paste"
|
|
msgstr "Паяльна маска/паста"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:102
|
|
msgid "Text & Graphics"
|
|
msgstr "Текст & Графіка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:103
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Початкові"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:107
|
|
msgid "Design Rules"
|
|
msgstr "Правила проектування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:108
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Обмеження"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:109 pcbnew/edit_track_width.cpp:190
|
|
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:214
|
|
msgid "Pre-defined Sizes"
|
|
msgstr "Попередньо визначені розміри"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:111
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_constraints_reporter.cpp:54
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:230 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2250
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Власні правила"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:125
|
|
msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Проект відсутній або доступний лише для читання. Деякі налаштування не "
|
|
"будуть відредаговані."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error importing settings from board:\n"
|
|
"Associated project file %s could not be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка імпортування налаштувань з плати:\n"
|
|
"Не вдалося завантажити пов’язаний файл проекту %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:193 pcbnew/files.cpp:654
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1277
|
|
msgid "Loading PCB"
|
|
msgstr "Завантаження PCB"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading board file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка завантаження файлів плати:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:96
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:701
|
|
msgid "Front Side"
|
|
msgstr "Лицева сторона"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:98
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:701
|
|
msgid "Back Side"
|
|
msgstr "Зворотна сторона"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:100
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:701
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Всього"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:145
|
|
msgid "THT:"
|
|
msgstr "THT:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:146
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:151
|
|
msgid "SMD:"
|
|
msgstr "SMD:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:147
|
|
msgid "Unspecified:"
|
|
msgstr "Не вказано:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:150
|
|
msgid "Through hole:"
|
|
msgstr "Для монтажу з отворами:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:152
|
|
msgid "Connector:"
|
|
msgstr "Роз'єм:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:153
|
|
msgid "NPTH:"
|
|
msgstr "NPTH:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:156
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:167
|
|
msgid "Through vias:"
|
|
msgstr "Наскрізні перехідні отвори:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:157
|
|
msgid "Blind/buried:"
|
|
msgstr "Глухі/внутрішні:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:158
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:175
|
|
msgid "Micro vias:"
|
|
msgstr "Мікро перехідні отвори:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:396
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:410
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:431
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Всього:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:477
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Коло"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:478
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Овал"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:479
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:483
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:488
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:499 pcbnew/pad.cpp:1248
|
|
msgid "PTH"
|
|
msgstr "PTH"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:499 pcbnew/pad.cpp:1251
|
|
msgid "NPTH"
|
|
msgstr "NPTH"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:642
|
|
msgid "Save Report File"
|
|
msgstr "Зберегти файл звіту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"PCB statistics report\n"
|
|
"====================="
|
|
msgstr ""
|
|
"Звіт PCB\n"
|
|
"====================="
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:662
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:664
|
|
msgid "Board name"
|
|
msgstr "Назва плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:667
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Плата"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:675
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:683
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Площа"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:730
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:39
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Компоненти"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:736
|
|
msgid "Drill holes"
|
|
msgstr "Отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing file '%s'."
|
|
msgstr "Помилка запису файлу '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:117
|
|
msgid "Board Size"
|
|
msgstr "Розмір плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:196
|
|
msgid "Subtract holes from board area"
|
|
msgstr "Вирахувати отвори з області плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:199
|
|
msgid "Exclude footprints with no pads"
|
|
msgstr "Виключити посадкові місця без контактних площадок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:229
|
|
msgid "X Size"
|
|
msgstr "Розмір X"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:230
|
|
msgid "Y Size"
|
|
msgstr "Розмір Y"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:231
|
|
msgid "Plated"
|
|
msgstr "Металізація"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:232
|
|
msgid "Via/Pad"
|
|
msgstr "Перехідний отвір/контактна площадка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:233
|
|
msgid "Start Layer"
|
|
msgstr "Початковий шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:234
|
|
msgid "Stop Layer"
|
|
msgstr "Кінцевий шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:253
|
|
msgid "Drill Holes"
|
|
msgstr "Отвори свердління"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:260
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:216
|
|
msgid "Generate Report File..."
|
|
msgstr "Згенерувати файл звіту..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:68
|
|
msgid "Board Statistics"
|
|
msgstr "Статистика про плату"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:231
|
|
msgid "No footprint selected"
|
|
msgstr "Не вибрано посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:45
|
|
msgid "Update Footprint"
|
|
msgstr "Оновити посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:50
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:80
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:83
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:59
|
|
msgid "Update PCB"
|
|
msgstr "Оновити плату"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:124
|
|
msgid "Graphics cleanup"
|
|
msgstr "Очищення графіки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
|
|
msgid "Merge lines into rectangles"
|
|
msgstr "Об'єднати лінії у прямокутники"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25
|
|
msgid "Delete redundant graphics"
|
|
msgstr "Видалити надлишкову графіку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:28
|
|
msgid "Merge overlapping graphics into pads"
|
|
msgstr "Об’єднайте графічні елементи, що перекривається, у контактні площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"(Pads which appear in a Net Tie pad group will not be considered for "
|
|
"merging.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Контактні площадки, які з’являються в групі контактних площадок Net Tie, не "
|
|
"розглядатимуться для об’єднання.)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:48
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:72
|
|
msgid "Changes To Be Applied:"
|
|
msgstr "Зміни для застосування:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:55
|
|
msgid "Cleanup Graphics"
|
|
msgstr "Очищення графіки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:78
|
|
msgid "Build Changes"
|
|
msgstr "Виконати зміни"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:130
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:172
|
|
msgid "Checking zones..."
|
|
msgstr "Перевірка зон..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:138
|
|
msgid "Rebuilding connectivity..."
|
|
msgstr "Перебудова зв'язків..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:158
|
|
msgid "Board cleanup"
|
|
msgstr "Очищення плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:25
|
|
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
|
|
msgstr "Видалити доріжки, що об'єднують різні зв'язки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
|
|
"circuit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"видалити сегменти доріжки, що підключені до різних зв'язків (коротке "
|
|
"замкнення)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:30
|
|
msgid "&Delete redundant vias"
|
|
msgstr "Видалити надлишкові перехідні отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:31
|
|
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
|
|
msgstr ""
|
|
"видалити перехідні отвори на контактних площадках, з наскрізними отворами "
|
|
"або накладеними перехідними отворами"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:35
|
|
msgid "Delete vias connected on only one layer"
|
|
msgstr "Видалити перехідні отвори під'єднані лише на одному шарі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:38
|
|
msgid "&Merge co-linear tracks"
|
|
msgstr "Об'єднати колінеарні доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:39
|
|
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
|
|
msgstr "об'єднати сегменти маршруту та видаляти сегменти з нульовою довжиною"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:43
|
|
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
|
|
msgstr "Видалити доріжки що не під'єднані з однієї сторони"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:44
|
|
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
|
|
msgstr "видалити доріжки, що мають щонайменше однин обірваний кінець"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:48
|
|
msgid "Delete tracks fully inside pads"
|
|
msgstr "Видалити доріжки, що повністю всередині контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:49
|
|
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
|
|
msgstr ""
|
|
"Видалити доріжки, які мають початкові та кінцеві позиції всередині "
|
|
"контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:60
|
|
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
|
|
msgstr "Очистка доріжок та перехідних отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_constraints_reporter_base.h:45
|
|
msgid "Constraints Resolution Report"
|
|
msgstr "Звіт про обмеження"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:209
|
|
msgid "Teardrop on Vias/Pads Properties"
|
|
msgstr "Властивості доріжок/перехідних отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:213
|
|
msgid "Teardrop on Tracks Properties"
|
|
msgstr "Зміна властивостей доріжок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:217
|
|
msgid "Teardrop Properties"
|
|
msgstr "Налаштування компонування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:223
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:106
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:97
|
|
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:59
|
|
msgid "Conversion Settings"
|
|
msgstr "Налаштування перетворення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:226
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:109
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:100
|
|
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:71
|
|
msgid "Use centerlines"
|
|
msgstr "Використовуйте центральні лінії"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:230
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:113
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:104
|
|
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:75
|
|
msgid "Create bounding hull"
|
|
msgstr "Створити обмежувальну оболонку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:234
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:118
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:109
|
|
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:79
|
|
msgid "Delete source objects after conversion"
|
|
msgstr "Видалити вихідні об’єкти після перетворення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:243
|
|
msgid "Convert to Copper Zone"
|
|
msgstr "Конвертувати в зону міді"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:426
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:164
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:149
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:97
|
|
msgid "Chamfer distance:"
|
|
msgstr "Розмір фаски:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:428
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:151
|
|
msgid "Fillet radius:"
|
|
msgstr "Радіус закруглення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:583
|
|
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
|
|
msgstr "Ширина мосту терм. відведення не може бути менше мінімальної ширини."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:607
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:325
|
|
msgid "No layer selected."
|
|
msgstr "Жоден шар не вибраний."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:891
|
|
msgid "<no net> will result in an isolated copper island."
|
|
msgstr "Якщо вибрати <без зв'язку> буде створено ізольовану мідну зону."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
|
|
"Only net names matching this pattern are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Шаблон для фільтрації назв зв'язків у відфільтрованому списку.\n"
|
|
"Відображаються лише назви зв'язків, які відповідають цьому шаблону."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:55
|
|
msgid "Hide auto-generated net names"
|
|
msgstr "Сховати автоматично згенеровані імена звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
|
|
msgid "Sort nets by pad count"
|
|
msgstr "Сортувати звʼязки за кількістю контактних площадок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:95
|
|
msgid "Zone name:"
|
|
msgstr "Назва зони:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:97
|
|
msgid "A unique name for this zone to identify it for DRC"
|
|
msgstr "Унікальне ім'я для цієї зони для ідентифікації її в DRC"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:104
|
|
msgid "Zone priority level:"
|
|
msgstr "Рівень пріоритету зони:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than level "
|
|
"2.\n"
|
|
"When a zone is inside another zone:\n"
|
|
"* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n"
|
|
"* If its priority is equal, a DRC error is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Зони заповнюються за рівнем пріоритету, рівень 3 має вищий пріоритет, ніж "
|
|
"рівень 2.\n"
|
|
"Коли зона знаходиться всередині іншої зони:\n"
|
|
"* Якщо його пріоритет вищий, його контури видаляються з іншої зони.\n"
|
|
"* Якщо його пріоритет однаковий, встановлюється помилка DRC."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:116
|
|
msgid "Outline display:"
|
|
msgstr "Відображення контуру:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120 pcbnew/zone.cpp:597
|
|
msgid "Hatched"
|
|
msgstr "Заштриховка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120
|
|
msgid "Fully hatched"
|
|
msgstr "Повна заштриховка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:140
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:65
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:126
|
|
msgid "Outline hatch pitch:"
|
|
msgstr "Обриси штриховки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:87
|
|
msgid "Corner smoothing:"
|
|
msgstr "Згладжування кутів:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91
|
|
msgid "Chamfer"
|
|
msgstr "Фаска"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91
|
|
msgid "Fillet"
|
|
msgstr "Закруглення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:190
|
|
msgid "Electrical Properties"
|
|
msgstr "Електричні властивості"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:197
|
|
msgid "Clearance:"
|
|
msgstr "Зазор:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:199
|
|
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Зазор міді для цієї зони (0 використовується значення зазору класу звʼязків)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
|
|
msgid "Minimum width:"
|
|
msgstr "Мінімальна ширина:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:212
|
|
msgid "Minimum thickness of filled areas."
|
|
msgstr "Мінімальна товщина наповнених областей."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226
|
|
msgid "Pad connections:"
|
|
msgstr "Підключення контактної площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Default pad connection type to zone.\n"
|
|
"This setting can be overridden by local pad settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Тип підключення панелі до зони за замовчуванням.\n"
|
|
"Цей параметр можна замінити налаштуваннями локальної панелі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232 pcbnew/footprint.cpp:2878
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1748 pcbnew/zone.cpp:1366
|
|
msgid "Thermal reliefs"
|
|
msgstr "Теплові бар'єри"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
|
|
msgid "Reliefs for PTH"
|
|
msgstr "Бар'єри для PTH"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:238
|
|
msgid "Thermal relief gap:"
|
|
msgstr "Тепловий рельєфний відступ:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
|
|
"a pad connected by thermal relief spokes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Відстань, яка буде залишатися вільною між заповненою ділянкою зони та "
|
|
"майданчиком, з’єднаним терморельєфними мостами."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:245
|
|
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
|
|
msgstr "Зазор між контактними площадками одного ланцюга і зонами міді."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:253
|
|
msgid "Thermal spoke width:"
|
|
msgstr "Ширина термічного мостика:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:258
|
|
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
|
|
msgstr "Ширина міді в термо рельєфах."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:278
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:117
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Заливка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:286
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:125
|
|
msgid "Fill type:"
|
|
msgstr "Тип заливки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:290
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:129
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:1376
|
|
msgid "Solid fill"
|
|
msgstr "Суцільна заливка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:290
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:129
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:1377
|
|
msgid "Hatch pattern"
|
|
msgstr "Штриховка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:307
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:149
|
|
msgid "Hatch width:"
|
|
msgstr "Ширина штриха:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:318
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:160
|
|
msgid "Hatch gap:"
|
|
msgstr "Ширина відступу:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:329
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:171
|
|
msgid "Smoothing effort:"
|
|
msgstr "Тип округлення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:331
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Value of smoothing effort\n"
|
|
"0 = no smoothing\n"
|
|
"1 = chamfer\n"
|
|
"2 = round corners\n"
|
|
"3 = round corners (finer shape)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Значення рівня згладжування\n"
|
|
"0 = відсутність згладжування\n"
|
|
"1 = фаска\n"
|
|
"2 = круглі кути\n"
|
|
"3 = круглі кути (тонша форма)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:338
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:183
|
|
msgid "Smoothing amount:"
|
|
msgstr "Рівень закруглення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:340
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
|
|
"0 = no smoothing\n"
|
|
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Співвідношення між розміром згладжених кутів і проміжком між лініями\n"
|
|
"0 = відсутність згладжування\n"
|
|
"1,0 = максимальний радіус/розмір фаски (половина значення зазору)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:351
|
|
msgid "Remove islands:"
|
|
msgstr "Видалити островки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:353
|
|
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
|
|
msgstr "Вибрати що робити з непов'язаними мідними островками"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:357
|
|
msgid "Below area limit"
|
|
msgstr "Нижня межа області"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:363
|
|
msgid "Minimum island size:"
|
|
msgstr "Мінімальний розмір островка:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:366
|
|
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
|
|
msgstr "Ізольовані островки менші ніж ці, будуть видалені"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:395
|
|
msgid "Export Settings to Other Similar Zones"
|
|
msgstr "Експортувати налаштування в інші схожі зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to other similar "
|
|
"copper zones (teardrops or usual copper zones)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Експортувати налаштування цієї зони (виключаючи шар та мережевий відбірки) "
|
|
"до інших подібних зон міді (краплевидних розривів або звичайні мідні зони)."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:141
|
|
msgid "Copper Zone Properties"
|
|
msgstr "Властивості мідної зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:133
|
|
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
|
|
msgstr "Числа (0,1,2,...,9,10)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:137
|
|
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
|
|
msgstr "Шістнадцятирічна (0,1,...,F,10,...)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:141
|
|
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
|
|
msgstr "Алфавіт, за виключенням IOSQXZ"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:145
|
|
msgid "Alphabet, full 26 characters"
|
|
msgstr "Абетка, всі 26 символів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
|
|
msgstr "Помилкове числове значення для %s: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
|
|
"with alphabet '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося визначити нумерацію з початку '%s': очікуване значення відповідає "
|
|
"алфавіту '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:313
|
|
msgid "step value"
|
|
msgstr "значення кроку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:335
|
|
msgid "horizontal count"
|
|
msgstr "кількість по горизонталі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:336
|
|
msgid "vertical count"
|
|
msgstr "кількість по вертикалі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:344
|
|
msgid "stagger"
|
|
msgstr "шаховий"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:400
|
|
msgid "point count"
|
|
msgstr "кількість точок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:445
|
|
msgid "Bad parameters"
|
|
msgstr "Помилкові параметри"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:34
|
|
msgid "Horizontal count:"
|
|
msgstr "Кількість по горизонталі:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41
|
|
msgid "Vertical count:"
|
|
msgstr "Кількість по вертикалі:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:48
|
|
msgid "Horizontal spacing:"
|
|
msgstr "Інтервал по горизонталі:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:59
|
|
msgid "Vertical spacing:"
|
|
msgstr "Вертикальний інтервал:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:70
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Горизонтальне зміщення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Вертикальне зміщення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:92
|
|
msgid "Stagger:"
|
|
msgstr "Шаховий:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:99
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Рядки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:99
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Стовпці"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:101
|
|
msgid "Stagger Type"
|
|
msgstr "Тип шахової розкладки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
|
|
msgid "Horizontal, then vertical"
|
|
msgstr "Горизонтально, тоді вертикально"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
|
|
msgid "Vertical, then horizontal"
|
|
msgstr "Вертикально, тоді горизонтально"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:118
|
|
msgid "Numbering Direction"
|
|
msgstr "Направлення нумерації"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:122
|
|
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
|
|
msgstr "Зворотна нумерація по альтернативних рядках/стовпцях"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:293
|
|
msgid "Use first free number"
|
|
msgstr "Використовувати перший вільний номер"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:293
|
|
msgid "From start value"
|
|
msgstr "З початкового значення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
|
|
msgid "Initial Pad Number"
|
|
msgstr "Початковий номер контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131
|
|
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
|
|
msgstr "Послідовна (1, 2, 3...)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131
|
|
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
|
|
msgstr "Координатна (A1, A2, ... B1, ...)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:133
|
|
msgid "Pad Numbering Scheme"
|
|
msgstr "Схема нумерації контактних площадок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:137
|
|
msgid "Primary axis numbering:"
|
|
msgstr "Первинна нумерація осі:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:146
|
|
msgid "Secondary axis numbering:"
|
|
msgstr "Вторинна нумерація осі:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:165
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:314
|
|
msgid "Pad numbering start:"
|
|
msgstr "Початком нумерації контактної площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:179
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:321
|
|
msgid "Pad numbering skip:"
|
|
msgstr "Пропуск нумерації контактної площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:206
|
|
msgid "Grid Array"
|
|
msgstr "Масив сітки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
|
|
msgid "Horizontal center:"
|
|
msgstr "Центр по горизонталі:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:227
|
|
msgid "Vertical center:"
|
|
msgstr "Центр по вертикалі:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:238
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:134
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Радіус:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
|
|
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Обертання проти годинникової стрілки має додатній кут. Якщо кут 0, буде "
|
|
"ділитися на \"К-ть\" рівних частин."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268
|
|
msgid "How many items in the array."
|
|
msgstr "Скільки елементів у масиві."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:272
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
|
|
msgid "Rotate:"
|
|
msgstr "Обертати:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
|
|
"together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Обертання, як і переміщення елементу, і всі виділені частини будуть "
|
|
"обертатися як одне ціле"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:291
|
|
msgid "Numbering Options"
|
|
msgstr "Опції нумерації"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:295
|
|
msgid "Initial Pad Number:"
|
|
msgstr "Початковий номер контактної площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:299
|
|
msgid "Pad Numbering:"
|
|
msgstr "Нумерація контактної площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:341
|
|
msgid "Circular Array"
|
|
msgstr "Круговий масив"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:350
|
|
msgid "Footprint Annotation"
|
|
msgstr "Анотація посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:352
|
|
msgid "Keep existing reference designators"
|
|
msgstr "Зберегти існуючі позначення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355
|
|
msgid "Assign unique reference designators"
|
|
msgstr "Присвоїти унікальне позначення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"This can conflict with reference designators in the schematic that have not "
|
|
"yet been synchronized with the board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це може спричинити конфлікт в позначенні на схемі, які ще не були "
|
|
"синхронізовані з платою."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:127
|
|
msgid "Create Array"
|
|
msgstr "Створити масив"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"This item was on a non-existing layer.\n"
|
|
"It has been moved to the first defined layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Цей елемент був на неіснуючому шарі.\n"
|
|
"Його переміщено до першого існуючого шару."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:312
|
|
msgid "Change dimension properties"
|
|
msgstr "Змінити властивості розмірів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22
|
|
msgid "Leader Format"
|
|
msgstr "Формат ланки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
|
|
msgid "Text frame:"
|
|
msgstr "Рамка тексту:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49
|
|
msgid "Draw a shape around the leader text"
|
|
msgstr "Креслити контур навколо тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:53
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:76
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:185
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:121
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:181
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:91
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:77
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:149
|
|
msgid "Layer:"
|
|
msgstr "Шар:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89
|
|
msgid "Dimension Format"
|
|
msgstr "Формат розмірності"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104
|
|
msgid "Measured value of this dimension"
|
|
msgstr "Вимірюване значення цього розміру"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108
|
|
msgid "Override value"
|
|
msgstr "Перевизначити значення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо позначено, фактичне вимірювання ігнорується, і можна вводити будь-яке "
|
|
"значення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:116
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:44
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:61
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:87
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Одиниці виміру:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
|
|
"editor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Одиниці цього розміру (\"автоматично\" до одиниць вимірювання, вибраних у "
|
|
"редакторі)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137
|
|
msgid "Text to print before the dimension value"
|
|
msgstr "Текст для друку перед значенням розміру"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:114
|
|
msgid "Units format:"
|
|
msgstr "Формат одиниць вимірювання:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151
|
|
msgid "Choose how to display the units"
|
|
msgstr "Вибір способу відображення одиниць вимірювання"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:118
|
|
msgid "1234"
|
|
msgstr "1234"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:118
|
|
msgid "1234 mm"
|
|
msgstr "1234 mm"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:118
|
|
msgid "1234 (mm)"
|
|
msgstr "1234 (mm)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162
|
|
msgid "Text to print after the dimension value"
|
|
msgstr "Текст для друку після значення розміру"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:166
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:126
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:371
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:129
|
|
msgid "Precision:"
|
|
msgstr "Точність:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176
|
|
msgid "Choose how many digits of precision to display"
|
|
msgstr "Оберіть, скільки цифр точності відображати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:345
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:242
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:187
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:133
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:133
|
|
msgid "0.00"
|
|
msgstr "0.00"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:133
|
|
msgid "0.000"
|
|
msgstr "0.000"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:133
|
|
msgid "0.0000"
|
|
msgstr "0.0000"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:133
|
|
msgid "0.00000"
|
|
msgstr "0.00000"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
|
|
msgid "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
|
|
msgstr "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
|
|
msgid "0.000 / 0 / 0.00"
|
|
msgstr "0.000 / 0 / 0.00"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
|
|
msgid "0.0000 / 0.0 / 0.000"
|
|
msgstr "0.0000 / 0.0 / 0.000"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
|
|
msgid "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
|
|
msgstr "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:180
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:152
|
|
msgid "Suppress trailing zeroes"
|
|
msgstr "Приховувати нулі в кінці"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
|
|
"setting is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Коли вибрано, то \"0.100\" показуватиметься як \"0.1\", навіть якщо "
|
|
"налаштування точності вище"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:209
|
|
msgid "Dimension Text"
|
|
msgstr "Розмір тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:272
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:172
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:140
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "Ширина тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:211
|
|
msgid "Text pos X"
|
|
msgstr "Текстове положення X"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:301
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:185
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:156
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "Висота тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:224
|
|
msgid "Text pos Y"
|
|
msgstr "Текстове положення Y"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:325
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:196
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:167
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Товщина:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:198
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:169
|
|
msgid "Text thickness"
|
|
msgstr "Товщина тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:340
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:182
|
|
msgid "Text orientation"
|
|
msgstr "Орієнтація тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:346
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:243
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:188
|
|
msgid "90.0"
|
|
msgstr "90.0"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:244
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:189
|
|
msgid "-90.0"
|
|
msgstr "-90.0"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:245
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:190
|
|
msgid "180.0"
|
|
msgstr "180.0"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:351
|
|
msgid "Position mode:"
|
|
msgstr "Режим розташування:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:106
|
|
msgid "Outside"
|
|
msgstr "За межами"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:106
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Всередині"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:68
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Вручну"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:359
|
|
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
|
|
msgstr "Виберіть спосіб розміщення тексту відносно розмірної лінії"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:363
|
|
msgid "Keep aligned with dimension"
|
|
msgstr "Зберегти у відповідності з розміром"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:364
|
|
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
|
|
msgstr "Автоматично встановлювати орієнтацію тексту, відповідно до розмірів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:378
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
msgstr "Лінія розмірності"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387
|
|
msgid "Thickness of the dimension lines"
|
|
msgstr "Товщина розмірних ліній"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:401
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:141
|
|
msgid "Arrow length:"
|
|
msgstr "Довжина стрілок:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:412
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:157
|
|
msgid "Extension line offset:"
|
|
msgstr "Зміщення лінії вимірювання:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:419
|
|
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
|
|
msgstr "Відступ між вимірюваними точками та початком лінії"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:138
|
|
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1304
|
|
msgid "Dimension Properties"
|
|
msgstr "Властивості розмірів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:125
|
|
msgid "Run DRC"
|
|
msgstr "Запуск DRC"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:263
|
|
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules. "
|
|
msgstr "DRC не завершено: не вдалося скомпілювати правила проектування. "
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:265 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:176
|
|
msgid "Show design rules."
|
|
msgstr "Показати правила проектування."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:310
|
|
msgid "-------- DRC cancelled by user.<br><br>"
|
|
msgstr "-------- DRC скасовано користувачем.<br><br>"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'"
|
|
msgstr "Видалити всі виключення з правил '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exclude all violations of rule '%s'"
|
|
msgstr "Виключити всі порушення правил '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:600
|
|
msgid "Run clearance resolution tool..."
|
|
msgstr "Запустити інструмент перевірки зазорів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:612
|
|
msgid "Run constraints resolution tool..."
|
|
msgstr "Запустити інструмент перевірки обмежень..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:639
|
|
msgid "Open the Board Setup... dialog"
|
|
msgstr "Відкрити вікно налаштувань друкованої плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report file '%s' created<br>"
|
|
msgstr "Файл звіту '%s' створено<br>"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1132
|
|
msgid "Do you wish to delete excluded markers as well?"
|
|
msgstr "Ви бажаєте також видалити маркери виключень?"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1135
|
|
msgid "Delete exclusions"
|
|
msgstr "Видалити виключення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1275
|
|
msgid "not run"
|
|
msgstr "не запущено"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:27
|
|
msgid "Refill all zones before performing DRC"
|
|
msgstr "Повторно залити всі зони перед виконанням DRC"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:30
|
|
msgid "Report all errors for each track"
|
|
msgstr "Повідомляти про всі помилки для кожної доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, all DRC violations for tracks will be reported. This can be "
|
|
"slow for complicated designs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unselected, only the first DRC violation will be reported for each track "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо вибрано, усі порушення DRC для доріжок буде виведено. Це може бути "
|
|
"повільно, для складних конструкцій.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Якщо не вибрати, лише перше порушення DRC повідомлятиметься для кожного "
|
|
"з’єднання доріжок."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:41
|
|
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
|
|
msgstr "Тест на відповідність між PCB та схемою"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unconnected Items (%s)"
|
|
msgstr "Непідключені елементи (%s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schematic Parity (%s)"
|
|
msgstr "Невідповідність схеми (%s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:139
|
|
msgid "Edit ignored tests"
|
|
msgstr "Редагувати проігноровані тести"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:106 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:240
|
|
msgid "Design Rules Checker"
|
|
msgstr "Перевірка правил проектування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
|
|
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
|
|
msgstr "Імена контактних площадок обмежуються 4 символами (включаючи номер)."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
|
|
msgid "Pad name prefix:"
|
|
msgstr "Префікс імені контактної площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
|
|
msgid "First pad number:"
|
|
msgstr "Номер першої контактної площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:48
|
|
msgid "Pad Enumeration Settings"
|
|
msgstr "Параметри нумерації контактних площадок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:73
|
|
msgid "Change Footprints"
|
|
msgstr "Змінити посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
|
|
msgid "Change all footprints on board"
|
|
msgstr "Змінити всі посадкові місця на платі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
|
|
msgid "Change selected footprint(s)"
|
|
msgstr "Змінити вибрані посадкові місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
|
|
msgid "Change footprints matching reference designator:"
|
|
msgstr "Змінити посадкові місця відповідно до позначення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
|
|
msgid "Change footprints matching value:"
|
|
msgstr "Змінити посадкові місця з позначенням:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
|
|
msgid "Change footprints with library id:"
|
|
msgstr "Змінити посадкові місця з ідентифікатором бібліотеки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
|
|
msgid "Update text layers and visibilities"
|
|
msgstr "Оновити шари та видимість тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:80
|
|
msgid "Update text sizes, styles and positions"
|
|
msgstr "Оновити розміри тексту, стилі та розташування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:81
|
|
msgid "Update fabrication attributes"
|
|
msgstr "Оновити атрибути виробництва"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:82
|
|
msgid "Update 3D models"
|
|
msgstr "Оновлення 3D-моделей"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
|
|
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
|
|
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
|
|
"them back to the PCB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Оновлення/скидання рядків: є два випадки, які мають охоплювати ці описи: "
|
|
"користувач змінив посадкове місце на друкованій платі та хоче його видалити, "
|
|
"або користувач вніс зміни в посадкове місце бібліотеки та хоче розмістити "
|
|
"його назад на друковану плату."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated footprint %s (%s)"
|
|
msgstr "Оновлено посадкове місце %s (%s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Змінено посадкове місце %s з '%s' на '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:373
|
|
msgid "*** library footprint not found ***"
|
|
msgstr "*** бібліотеки посадкових місць не знайдено ***"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:393
|
|
msgid ": (no changes)"
|
|
msgstr ": (без змін)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:398
|
|
msgid ": OK"
|
|
msgstr ": OK"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:24
|
|
msgid "Update all footprints on board"
|
|
msgstr "Оновити всі посадкові місця на друкованій платі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:27
|
|
msgid "Update selected footprint(s)"
|
|
msgstr "Оновити вибрані посадкові місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:30
|
|
msgid "Update footprints matching reference designator:"
|
|
msgstr "Оновити посадкові місця з позначеннями:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:38
|
|
msgid "Update footprints matching value:"
|
|
msgstr "Оновити посадкові місця з значенням:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:44
|
|
msgid "Update footprints with library id:"
|
|
msgstr "Оновити посадкове місце з ID бібліотеки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:73
|
|
msgid "New footprint library id:"
|
|
msgstr "Ідентифікатор нової бібліотеки посадкових місць:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:96
|
|
msgid "Remove text items which are not in library footprint"
|
|
msgstr "Видаліть текстові елементи, яких немає в бібліотеці"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:101
|
|
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
|
|
msgstr "Оновлення/скидання текстових шарів і видимості"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:104
|
|
msgid "Update/reset text sizes, styles and positions"
|
|
msgstr "Оновлення/скидання розмірів, стилів і позицій тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107
|
|
msgid "Update/reset fabrication attributes"
|
|
msgstr "Оновити/скинути атрибути виробництва"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:110
|
|
msgid "Update/reset 3D models"
|
|
msgstr "Оновити/скинути 3D моделі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:86
|
|
msgid "Update Footprints from Library"
|
|
msgstr "Оновлення посадкових місць з бібліотеки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:161
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s already exists."
|
|
msgstr "Файл %s вже існує."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:21
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Назва файлу:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
|
|
msgid "Select an IDF export filename"
|
|
msgstr "Виберіть назву файлу експорту IDF"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
|
|
msgid "*.emn"
|
|
msgstr "*.emn"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:34
|
|
msgid "Grid reference point:"
|
|
msgstr "Початкова точка сітки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:38
|
|
msgid "Adjust automatically"
|
|
msgstr "Налаштувати автоматично"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:60
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:71
|
|
msgid "X position:"
|
|
msgstr "Положення X:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:81
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:86
|
|
msgid "Y position:"
|
|
msgstr "Положення Y:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:104
|
|
msgid "Output Units"
|
|
msgstr "Вихідні одиниці"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:59
|
|
msgid "Export IDFv3"
|
|
msgstr "Експорт IDFv3"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:144
|
|
msgid "Select a STEP export filename"
|
|
msgstr "Виберіть ім'я файлу STEP для експорту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:145
|
|
msgid "STEP files"
|
|
msgstr "Файли STEP"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:212
|
|
msgid "Non-unity scaled models:"
|
|
msgstr "Моделі, які не є масштабованими:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Scaled models detected. Model scaling is not reliable for mechanical export."
|
|
msgstr ""
|
|
"Виявлено масштабовані моделі. Масштабування моделі не є надійним для "
|
|
"експорту."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:216
|
|
msgid "Model Scale Warning"
|
|
msgstr "Попередження щодо масштабу моделі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:284
|
|
msgid "STEP export failed! Please save the PCB and try again"
|
|
msgstr "Помилка експорту STEP! Збережіть друковану плату та повторіть спробу"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
|
|
"Run DRC for a full analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Контур плати відсутній або не закритий з допуском %.3f мм.\n"
|
|
"Запустіть DRC для повного аналізу."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:357
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process_base.h:44
|
|
msgid "STEP Export"
|
|
msgstr "Експорт STEP"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:26
|
|
msgid "temp"
|
|
msgstr "temp"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:36
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Координати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:38
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
|
|
msgid "Drill/place file origin"
|
|
msgstr "Початок координат свердління/розміщення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:41
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
|
|
msgid "Grid origin"
|
|
msgstr "Початок координат сітки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:44
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
|
|
msgid "User defined origin"
|
|
msgstr "Початок координат користувача"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
|
|
msgid "Board center origin"
|
|
msgstr "Початок координат в центрі плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:54
|
|
msgid "User Defined Origin"
|
|
msgstr "Початок координат визначено користувачем"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:108
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Інші опції"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
|
|
msgid "Ignore not mounted components"
|
|
msgstr "Ігноруйте не змонтовані компоненти"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:111
|
|
msgid "Do not show components not in BOM and not in place file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не показувати компоненти відсутні в BOM і не розміщені, у файлі розташування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:115
|
|
msgid "Substitute similarly named models"
|
|
msgstr "Замінити моделі з такими самими іменами"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:116
|
|
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
|
|
msgstr "Замініть моделі VRML таким же іменем в STEP"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:120
|
|
msgid "Overwrite old file"
|
|
msgstr "Перезаписати попередній файл"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:123
|
|
msgid "Board outline chaining tolerance:"
|
|
msgstr "Допуски контуру плати:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:127
|
|
msgid "Tight (0.001 mm)"
|
|
msgstr "Щільність (0.001 мм)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:127
|
|
msgid "Standard (0.01 mm)"
|
|
msgstr "Стандарт (0.01 мм)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:127
|
|
msgid "Loose (0.1 mm)"
|
|
msgstr "Вільний (0.1 mm)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Толерантність встановлення відстані між двома точками, які вважаються "
|
|
"об'єднаними."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:75
|
|
msgid "Export STEP"
|
|
msgstr "Експорт STEP"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:210
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:207
|
|
msgid "Use a relative path?"
|
|
msgstr "Використати відносний шлях?"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:220
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:215
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Неможливо зробити шлях відносним (цільовий обсяг відрізняється від обсягу "
|
|
"файлу плати)!"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:272
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:280
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:388
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося записати файли діаграм до теки '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exported '%s'."
|
|
msgstr "Експорт '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
|
|
"Can be used only when printing the current sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Введіть назву файлу, якщо ви не хочете використовувати типові імена файлів\n"
|
|
"Можна використовувати лише під час друку поточного листа"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:64
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:509
|
|
msgid "Technical layers:"
|
|
msgstr "Технічні шари:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:83
|
|
msgid "Print Mode"
|
|
msgstr "Режим друку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:85
|
|
msgid "Export as black elements on a white background"
|
|
msgstr "Експортувати як чорні елементи на білому фоні"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:89
|
|
msgid "Page with frame and title block"
|
|
msgstr "Сторінка з блоком рамки і заголовком"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:89
|
|
msgid "Current page size"
|
|
msgstr "Поточний розмір сторінки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:89
|
|
msgid "Board area only"
|
|
msgstr "Тільки площина плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:91
|
|
msgid "SVG Page Size"
|
|
msgstr "Розмір сторінки SVG"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:96
|
|
msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
|
|
msgstr "Надрукувати горизонтально віддзеркалені шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:100
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254
|
|
msgid "Print one page per layer"
|
|
msgstr "Друкувати кожен шар на окремій сторінці"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:106
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:260
|
|
msgid "Print board edges on all pages"
|
|
msgstr "Друкувати контур плати на всіх сторінках"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.h:72
|
|
msgid "Export SVG File"
|
|
msgstr "Експорт файлу SVG"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:181
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати існуючий файл?"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:256
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create folder '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося створити теку '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
|
|
msgid "Save VRML Board File"
|
|
msgstr "Зберегти VRML файл плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
|
|
msgid "*.wrl"
|
|
msgstr "*.wrl"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
|
|
msgid "Footprint 3D model path:"
|
|
msgstr "Шлях до 3D-моделі посадкового місця:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:46
|
|
msgid "Coordinate origin options:"
|
|
msgstr "Опції початку координат:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:53
|
|
msgid "User defined origin:"
|
|
msgstr "Початок координат користувача:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
|
|
msgid "meter"
|
|
msgstr "метер"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
|
|
msgid "0.1 Inch"
|
|
msgstr "0.1 дюйм"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
|
|
msgid "VRML Units for Output Files"
|
|
msgstr "VRML одиниці для вихідних файлів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:124
|
|
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
|
|
msgstr "Копіювати файли 3D-моделі в теку з 3D моделями"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
|
|
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо позначено: копіювати 3D-моделі до теки призначення\n"
|
|
"Якщо не позначено: Вбудовувати 3D-моделі у файл плати VRML"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:129
|
|
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
|
|
msgstr "Використовувати відносні шляхи до файлів моделі у файлі VRML"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130
|
|
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Використовувати шляхи для файлів моделі у форматі VRML файлу відповідно VRML"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:65
|
|
msgid "VRML Export Options"
|
|
msgstr "Опції експорту VRML"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:22
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:183
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:19
|
|
msgid "All items"
|
|
msgstr "Всі елементи"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30
|
|
msgid "Include &footprints"
|
|
msgstr "Включно з посадковими місцями"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33
|
|
msgid "Include t&ext items"
|
|
msgstr "Включно з елементами тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36
|
|
msgid "Include &locked footprints"
|
|
msgstr "Включно з заблокованими посадковими місцями"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39
|
|
msgid "Include &drawings"
|
|
msgstr "Включно з малюнками"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42
|
|
msgid "Include &tracks"
|
|
msgstr "Включно з доріжками"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45
|
|
msgid "Include &board outline layer"
|
|
msgstr "Включно з контуром плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48
|
|
msgid "Include &vias"
|
|
msgstr "Включно з перехідними отворами"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51
|
|
msgid "Include &zones"
|
|
msgstr "Включно з зонами"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:57
|
|
msgid "Filter Selected Items"
|
|
msgstr "Фільтр вибраних елементів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:251
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Пошук..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' не знайдено"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:388
|
|
msgid "No more items to show"
|
|
msgstr "Більше немає елементів для відображення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:390
|
|
msgid "No hits"
|
|
msgstr "Без співпадінь"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' found"
|
|
msgstr "'%s' знайдено"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hit(s): %ld / %lu"
|
|
msgstr "Співпадіння: %ld / %lu"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:28
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Шукати:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "З урахуванням регістру"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:52
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Обернути"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:62
|
|
msgid "Search footprint reference designators"
|
|
msgstr "Пошук посадкових місць за позначенням"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:66
|
|
msgid "Search footprint values"
|
|
msgstr "Пошук значення посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:70
|
|
msgid "Search other text items"
|
|
msgstr "Пошук інших текстових елементів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:74
|
|
msgid "Search DRC markers"
|
|
msgstr "Пошук маркерів DRC"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:78
|
|
msgid "Search net names"
|
|
msgstr "Пошук в іменах звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:96
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Знайти попереднє"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:99
|
|
msgid "Restart Search"
|
|
msgstr "Перезапустити пошук"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:61
|
|
msgid "Run Checks"
|
|
msgstr "Запустити перевірку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:69
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:458
|
|
msgid "Footprint Checker"
|
|
msgstr "Перевірка посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:75
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:144
|
|
msgid "3D Models"
|
|
msgstr "3D моделі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:274
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_image_properties.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Locked footprints cannot be freely moved and oriented on the canvas and can "
|
|
"only be selected when the 'Locked items' checkbox is enabled in the "
|
|
"selection filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Заблоковані посадкові місця не можна вільно переміщувати та орієнтувати на "
|
|
"полотні, їх можна вибирати, лише коли у фільтрі вибору встановлено прапорець "
|
|
"«Заблоковані елементи»."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:362
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:416
|
|
msgid "Text items must have some content."
|
|
msgstr "Елементи тексту повинні мати деякий вміст."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text width must be at least %s."
|
|
msgstr "Довжина тексту має бути принаймні %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text width must be at most %s."
|
|
msgstr "Довжина тексту має бути принаймні %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text height must be at least %s."
|
|
msgstr "Висота тексту має бути принаймні %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text height must be at most %s."
|
|
msgstr "Висота тексту має бути принаймні %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text thickness is too large for the text size.\n"
|
|
"It will be clamped at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Товщина тексту завелика для розміру тексту.\n"
|
|
"Він буде стиснутим до %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:573
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:608
|
|
msgid "Modify footprint properties"
|
|
msgstr "Змінити властивості посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:632
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:679
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:421
|
|
msgid "Reference and value are mandatory."
|
|
msgstr "Позначення і значення є обов'язковими."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:53
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:53
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:52
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:48
|
|
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:100
|
|
msgid "Text Items"
|
|
msgstr "Текстові поля"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:61
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:51
|
|
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:108
|
|
msgid "Keep Upright"
|
|
msgstr "Утримувати звверху і вправо"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:62
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:62
|
|
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:109
|
|
msgid "X Offset"
|
|
msgstr "Зсув по Х"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:63
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:63
|
|
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:110
|
|
msgid "Y Offset"
|
|
msgstr "Зсув по Y"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:69
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:69
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:63
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:56
|
|
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:120 pcbnew/plot_board_layers.cpp:86
|
|
msgid "Reference designator"
|
|
msgstr "Позначення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
|
|
msgid "90"
|
|
msgstr "90"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:151
|
|
msgid "Side:"
|
|
msgstr "Сторона:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:177
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:184
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2932
|
|
msgid "Fabrication Attributes"
|
|
msgstr "Атрибути виробництва"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:182
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1259
|
|
msgid "Footprint type:"
|
|
msgstr "Тип посадкового місця:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:186
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:193
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:776 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1260
|
|
msgid "Through hole"
|
|
msgstr "THT"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:186
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:193
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:773
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1260 pcbnew/pad.cpp:1249
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1719
|
|
msgid "SMD"
|
|
msgstr "SMD"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:198
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:202
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2934
|
|
msgid "Not in schematic"
|
|
msgstr "Немає на схемі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:201
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:205
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2936
|
|
msgid "Exclude from position files"
|
|
msgstr "Виключити з файлів позицій"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:207
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:211
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2946
|
|
msgid "Exempt from courtyard requirement"
|
|
msgstr "Звільнено від вимоги мати зайняте поле"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:208
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:212
|
|
msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations"
|
|
msgstr "Не буде згенеровано порушень \"відсутня зона встановлення\" DRC"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:224
|
|
msgid "Update Footprint from Library..."
|
|
msgstr "Оновлення посадкового місця з бібліотеки..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:227
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:483
|
|
msgid "Change Footprint..."
|
|
msgstr "Змінити посадкове місце..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:236
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:256
|
|
msgid "Edit Library Footprint..."
|
|
msgstr "Редагувати бібліотеку посадкових місць..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:261
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:232
|
|
msgid "Clearances"
|
|
msgstr "Зазори"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:263
|
|
msgid "Set values to 0 to use Board Setup values."
|
|
msgstr "Встановіть значення в 0 для використання значень з плати."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:273
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:244
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:601
|
|
msgid "Pad clearance:"
|
|
msgstr "Зазор контактної площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
|
|
"If 0, the Netclass values are used\n"
|
|
"This value can be superseded by a pad local value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це локальний зазор для всіх контактних площадок посадкового місця\n"
|
|
"Якщо 0, використовуються значення з класу зв'язків\n"
|
|
"Це значення може бути замінене локальним значенням контактної площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:286
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:257
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:614
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:54
|
|
msgid "Solder mask expansion:"
|
|
msgstr "Розширення паяльної маски:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
|
|
"footprint.\n"
|
|
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
|
|
"If 0, the global value is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це локальний зазор між контактними площадками та паяльною маскою для цього "
|
|
"посадкового місця.\n"
|
|
"Це значення може бути замінене локальним значенням для контактної площадки.\n"
|
|
"Якщо 0, використовується глобальне значення."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:299
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:270
|
|
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads"
|
|
msgstr "Дозволяти мостики паяльної маски між контактними площадками"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:302
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:273
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:627
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:101
|
|
msgid "Solder paste absolute clearance:"
|
|
msgstr "Абсолютний зазор паяльної пасти:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This is the local clearance between pads and the solder paste for this "
|
|
"footprint.\n"
|
|
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
|
|
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
|
|
"ratio.\n"
|
|
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це локальний зазор між контактними площадками та паяльною пастою для цього "
|
|
"посадкового місця.\n"
|
|
"Це значення можна замінити локальними значеннями.\n"
|
|
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та співвідношення величини "
|
|
"кліренсу.\n"
|
|
"Від’ємне значення означає менший розмір отвору трафарету, ніж розмір "
|
|
"контактної площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:315
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:286
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:640
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:116
|
|
msgid "Solder paste relative clearance:"
|
|
msgstr "Відносний зазор паяльної пасти:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
|
|
"and height for this footprint.\n"
|
|
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pad’s "
|
|
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pad’s height.\n"
|
|
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
|
|
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
|
|
"clearance value.\n"
|
|
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це коефіцієнт місцевого зазору, застосований у відсотках від ширини та "
|
|
"висоти контактної площадки для посадкового місця.\n"
|
|
"Значення 10 означає, що значення горизонтального зазору становить 10 "
|
|
"відсотків від ширини контактної площадки, а значення вертикального зазору "
|
|
"становить 10 відсотків від висоти контактної площадки.\n"
|
|
"Це значення може бути замінене локальним значенням контактної площадки.\n"
|
|
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та абсолютного значення "
|
|
"зазору.\n"
|
|
"Від’ємне значення означає менший розмір отвору трафарету, ніж розмір "
|
|
"контактної площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:340
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:311
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:662
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Примітка: значення паяльної маски та пасти використовуються лише для "
|
|
"контактних площадок на шарах міді."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:344
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:315
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Note: solder paste clearances (absolute and relative) are added to determine "
|
|
"the final clearance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Примітка: зазори паяльної пасти (абсолютні та відносні) додаються для "
|
|
"визначення остаточного зазору."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:323
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:704
|
|
msgid "Connection to Copper Zones"
|
|
msgstr "З'єднання з мідними зонами"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:354
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:325
|
|
msgid "Pad connection to zones:"
|
|
msgstr "З'єднання контактної площадки з зонами:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:329
|
|
msgid "Use zone setting"
|
|
msgstr "Використання налаштувань зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:329
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:716
|
|
msgid "Thermal relief"
|
|
msgstr "Тепловий відвід"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:371
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:396
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:796
|
|
msgid "Clearance Overrides and Settings"
|
|
msgstr "Повторне визначення та налаштування зазорів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The library ID and footprint ID currently assigned. Use \"Change "
|
|
"Footprint...\" to assign a different footprint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ідентифікатор бібліотеки та ідентифікатор посадкового місця назначено. "
|
|
"Використовуйте «Змінити посадкових місць...», щоб призначити інше посадкове "
|
|
"місце."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:121
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:113
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2913
|
|
msgid "Footprint Properties"
|
|
msgstr "Властивості посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:370
|
|
msgid "Footprint must have a name."
|
|
msgstr "Посадкове місце повинно мати ім'я."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
|
|
msgstr "Ім'я посадкового місця не може містити '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The text width must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Ширина лінії має бути між %s і %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The text height must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Висота тексту повинна бути між %s і %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:457
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:443
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"The text thickness is too large for the text size.\n"
|
|
"It will be clamped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Товщина тексту завелика для розміру тексту.\n"
|
|
"Він буде стиснутим."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:61
|
|
msgid "Unconstrained"
|
|
msgstr "Необмежений"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:107
|
|
msgid "Footprint name:"
|
|
msgstr "Ім'я посадкового місця:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:136
|
|
msgid "Private Layers"
|
|
msgstr "Приватні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:189
|
|
msgid "Component type:"
|
|
msgstr "Тип компонента:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:234
|
|
msgid "Set values to 0 to use netclass values."
|
|
msgstr "Встановіть значення в 0 для використання значень класу мереж."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
|
|
"If 0, the Netclass values are used.\n"
|
|
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
|
|
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це локальний зазор для всіх площадок цього посадкового місця.\n"
|
|
"Якщо 0, використовуються значення класу мереж.\n"
|
|
"Це значення можна змінювати окремо локально\n"
|
|
"Вкладка зазор і налаштування в властивостях контактної площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
|
|
"this footprint.\n"
|
|
"If 0, the global value is used.\n"
|
|
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
|
|
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це локальний зазор між контактними площадками та паяльною маскою для\n"
|
|
"посадкового місця.\n"
|
|
"Якщо 0, використовується глобальне значення.\n"
|
|
"Це значення можна змінювати окремо в локальній площадці\n"
|
|
"Вкладка зазор і налаштування в властивостях контактної площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This is the local clearance between pads and the solder paste for\n"
|
|
"this footprint.\n"
|
|
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
|
|
"ratio.\n"
|
|
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
|
|
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
|
|
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це локальний зазор між контактними площадками та паяльною пастою для\n"
|
|
"цього посадкового місця.\n"
|
|
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та співвідношення величини "
|
|
"зазору.\n"
|
|
"Від’ємне значення означає менший розмір отвору трафарету, ніж розмір "
|
|
"контактної площадки.\n"
|
|
"Це значення можна змінювати окремо локально від контактної площадки до іншої "
|
|
"контактної площадки\n"
|
|
"Вкладка зазори і налаштування в властивості контактної площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
|
|
"and height for this footprint.\n"
|
|
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pad’s "
|
|
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pad’s height.\n"
|
|
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
|
|
"clearance value.\n"
|
|
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
|
|
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local Clearance "
|
|
"and Settings tab of Pad Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це коефіцієнт локального зазору, застосований у відсотках від ширини та "
|
|
"висоти контактної площадки для цього посадкового місця.\n"
|
|
"Значення 10 означає, що значення горизонтального зазору становить 10% від "
|
|
"ширини контактної площадки, а значення вертикального зазору становить 10% "
|
|
"від висоти контактної площадки.\n"
|
|
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та абсолютного значення "
|
|
"зазору.\n"
|
|
"Від’ємне значення означає менший розмір отвору трафарету, ніж розмір "
|
|
"контактної площадки.\n"
|
|
"Це значення можна перевизначити окремо для кожної панелі на вкладці "
|
|
"локальний зазор і налаштування в властивості панелі."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:339
|
|
msgid "Net Ties"
|
|
msgstr "Вузли мережі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:341
|
|
msgid "Pad groups allowed to short different nets:"
|
|
msgstr "Групи контактних площадок, дозволені для замикання різних мереж:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:143
|
|
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
|
|
msgstr "Всі скрипти генератора посадкових місць завантажено"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
|
|
msgid "Available Footprint Generators"
|
|
msgstr "Доступні генератори посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
|
|
msgid "Search paths:"
|
|
msgstr "Шляхи пошуку:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
|
|
msgid "Not loadable python scripts:"
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити скрипти Python:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
|
|
msgid "Show Trace"
|
|
msgstr "Показати доріжку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
|
|
msgid "Update Python Modules"
|
|
msgstr "Оновити модулі Python"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:65
|
|
msgid "Footprint Generators"
|
|
msgstr "Генератори посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
|
|
msgid "Traceback of Python Script Errors"
|
|
msgstr "Відслідковування помилок в скриптах Python"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
|
|
"<b>Append Selected Option</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть <b>Варіант параметрів</b> у списку що вище і виконання за допомогою "
|
|
"кнопки<b>Додати вибрані параметри</b> кнопкою."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options for Library '%s'"
|
|
msgstr "Параметри для бібліотеки '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:26
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Опції плагіна"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:78
|
|
msgid "Option Choices"
|
|
msgstr "Вибір опцій"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:81
|
|
msgid "Options supported by current plugin"
|
|
msgstr "Параметри, що підтримуються поточним плагіном"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:85
|
|
msgid "<< Append Selected Option"
|
|
msgstr "<< Додати вибраний параметр"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:303
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
|
|
msgstr "Передній (верхній) файл розміщення: '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:306
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:328
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:439
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Component count: %d."
|
|
msgstr "Кількість компонентів: %d."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:325
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
|
|
msgstr "Задній (нижній) файл розміщення: '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:332
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Full component count: %d."
|
|
msgstr "Повна кількість компонентів: %d."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:335
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:444
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:495
|
|
msgid "File generation successful."
|
|
msgstr "Файл сформовано."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:362
|
|
msgid "No footprint for automated placement."
|
|
msgstr "Немає посадкових місць для автоматичного розміщення."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Placement file: '%s'."
|
|
msgstr "Файл розміщення: '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Footprint report file created:\n"
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл звіту посадкових місць створено:\n"
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:569
|
|
msgid "Footprint Report"
|
|
msgstr "Звіт посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:49
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:49
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:49
|
|
msgid "Gerber (experimental)"
|
|
msgstr "Gerber (експериментальний)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:61
|
|
msgid "Separate files for front, back"
|
|
msgstr "Окремі файли для верхньої і нижньої сторін"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:61
|
|
msgid "Single file for board"
|
|
msgstr "Один файл для плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:63
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Файли"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
|
|
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Створює 2 файли: по одному для кожної сторони дошки або\n"
|
|
"Створює лише один файл, що містить усі посадкові місця для розміщення\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:75
|
|
msgid "Include only SMD footprints"
|
|
msgstr "Включити тільки SMD посадкові місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:78
|
|
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
|
|
msgstr "Виключати всі посадкові місця зі наскрізними отворами"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:81
|
|
msgid "Include board edge layer"
|
|
msgstr "Включити шар контура плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:84
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:103
|
|
msgid "Use drill/place file origin"
|
|
msgstr "Використовувати початок координат свердління/розміщення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:87
|
|
msgid "Use negative X coordinates for footprints on bottom layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Використовуйте негативні координати X для посадкових місць на нижньому шарі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:76
|
|
msgid "Generate Placement Files"
|
|
msgstr "Створити файли розміщення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:41
|
|
msgid "Export to GenCAD settings"
|
|
msgstr "Налаштування експорту GenCAD"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:49
|
|
msgid "Select a GenCAD export filename"
|
|
msgstr "Вибрати назву файлу для експорту в GenCAD"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:136
|
|
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
|
|
msgstr "Перевернути нижні стеки контактів посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:137
|
|
msgid "Generate unique pin names"
|
|
msgstr "Генерувати унікальні назви виводів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:138
|
|
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Створити нову форму для кожного екземпляра посадкового місця (не "
|
|
"використовувати повторно форми)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:139
|
|
msgid "Use drill/place file origin as origin"
|
|
msgstr "Використовувати початок координат сверловки/розміщення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:140
|
|
msgid "Save the origin coordinates in the file"
|
|
msgstr "Збережіть координати початку координат у файлі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:76
|
|
msgid "Generate Drill File"
|
|
msgstr "Генерувати файл сверловки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:77
|
|
msgid "Generate Map File"
|
|
msgstr "Створити файл мапи"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося записати файли сверловки та/або карти до теки '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:456
|
|
msgid "Save Drill Report File"
|
|
msgstr "Зберегти файл звіту сверловки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24
|
|
msgid "Output folder:"
|
|
msgstr "Вихідна тека:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
|
|
msgid "Drill File Format"
|
|
msgstr "Формат файлу сверловки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
|
|
msgid "Excellon"
|
|
msgstr "Excellon"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Not recommended.\n"
|
|
"Used mostly by users who make the boards themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не рекомендовано.\n"
|
|
"Використовується переважно користувачами, які виготовляють дошки самостійно."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Not recommended.\n"
|
|
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не рекомендовано.\n"
|
|
"Використовуйте його лише для плати, які не приймають повнофункціональні "
|
|
"заголовки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:62
|
|
msgid "PTH and NPTH in single file"
|
|
msgstr "PTH і NPTH в одному файлі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Not recommended.\n"
|
|
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не рекомендовано.\n"
|
|
"Використовуйте лише для виробників друкованих плат, які вимагають об’єднання "
|
|
"PTH і NPTH в один файл."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
|
|
msgid "Use route command (recommended)"
|
|
msgstr "Використовувати команду маршруту (рекомендовано)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
|
|
msgid "Use alternate drill mode"
|
|
msgstr "Використовувати альтернативний режим свердління"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
|
|
msgid "Oval Holes Drill Mode"
|
|
msgstr "Режим свердління овальних отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Oval holes frequently create problems for board houses.\n"
|
|
"\"Use route command\" uses the usual G00 route command (recommended)\n"
|
|
" \"Use alternate mode\" uses another drill/ route command (G85)\n"
|
|
"(Use it only if the recommended command does not work)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Овальні отвори часто створюють проблеми для виробників друкованих плат.\n"
|
|
"«Використовувати команду маршруту» використовує звичайну команду маршруту "
|
|
"G00 (рекомендовано)\n"
|
|
" «Використовувати альтернативний режим» використовує іншу команду свердління/"
|
|
"трасування (G85)\n"
|
|
"(Використовуйте його, лише якщо рекомендована команда не працює)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
|
|
msgid "Gerber X2"
|
|
msgstr "Gerber X2"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
|
|
msgid "Map File Format"
|
|
msgstr "Формат файлу мапи"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88
|
|
msgid "Creates a drill map in PDF or other formats"
|
|
msgstr "Створити карту свердління в PDF або інших форматах"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:100
|
|
msgid "Drill Origin"
|
|
msgstr "Початок координат свердління"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the drill/place file "
|
|
"origin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть початок координат: абсолютна або відносно джерельного джерела "
|
|
"файлів свердління/розміщення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:108
|
|
msgid "Drill Units"
|
|
msgstr "Одиниці вимірювання свердла"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
|
|
msgid "Decimal format (recommended)"
|
|
msgstr "Десятковий формат (рекомендовано)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
|
|
msgid "Suppress leading zeros"
|
|
msgstr "Приховувати початкові нулі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
|
|
msgid "Suppress trailing zeros"
|
|
msgstr "Приховувати нулі з кінця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
|
|
msgid "Keep zeros"
|
|
msgstr "Залишати нулі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114
|
|
msgid "Zeros Format"
|
|
msgstr "Формат нулів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:116
|
|
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
|
|
msgstr "Вибрати формат представлення число EXCELLON"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130 pcbnew/pcb_dimension.cpp:317
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Точність"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:144
|
|
msgid "Hole Counts"
|
|
msgstr "Кількість отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:151
|
|
msgid "Plated pads:"
|
|
msgstr "Металеві контактні площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:159
|
|
msgid "Non-plated pads:"
|
|
msgstr "Неметалеві контактні площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:183
|
|
msgid "Buried vias:"
|
|
msgstr "Внутрішні перехідні отвори:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:93
|
|
msgid "Generate Drill Files"
|
|
msgstr "Генерувати файли сверловки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:69
|
|
msgid "Reference designator:"
|
|
msgstr "Позначення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
|
|
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(вкажіть кілька елементів, розділених пробілами для послідовного "
|
|
"розташування)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
|
|
msgid "Available footprints:"
|
|
msgstr "Доступні посадкові місця:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:54
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:263
|
|
msgid "Get and Move Footprint"
|
|
msgstr "Найти і перемістити посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:120
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the entire board?"
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всю друковану плату?"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:121
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
|
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити виділені елементи?"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
|
|
msgid "Items to Delete"
|
|
msgstr "Елементи для видалення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:87
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:335
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:192
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:53
|
|
msgid "Zones"
|
|
msgstr "Зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
|
|
msgid "Board outlines"
|
|
msgstr "Контур друкованої плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:191
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:49
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Графіка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
|
|
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:535
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:186
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
|
|
msgid "Footprints"
|
|
msgstr "Посадкові місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
|
|
msgid "Tracks && vias"
|
|
msgstr "Доріжки і перехідні отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
|
|
msgid "Markers"
|
|
msgstr "Маркери"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
|
|
msgid "Clear board"
|
|
msgstr "Очистити друковану плату"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Налаштування фільтру"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
|
|
msgid "Locked graphics"
|
|
msgstr "Закріплена графіка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:60
|
|
msgid "Unlocked graphics"
|
|
msgstr "Розблокована графіка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:63
|
|
msgid "Locked footprints"
|
|
msgstr "Заблоковані посадкові місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:66
|
|
msgid "Unlocked footprints"
|
|
msgstr "Розблоковані посадкові місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:70
|
|
msgid "Locked tracks"
|
|
msgstr "Заблоковані доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:73
|
|
msgid "Unlocked tracks"
|
|
msgstr "Розблоковані доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
|
|
msgid "All layers"
|
|
msgstr "Всі шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
|
|
msgid "Current layer only"
|
|
msgstr "Лише поточний шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:86
|
|
msgid "Layer Filter"
|
|
msgstr "Фільтр шару"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:102
|
|
msgid "Current layer:"
|
|
msgstr "Поточний шар:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:71
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Видалити елементи"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:139
|
|
msgid "Other text items"
|
|
msgstr "Інші елементи тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:140
|
|
msgid "Graphic items"
|
|
msgstr "Графічні елементи"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:255
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:139
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
|
|
msgid "Silk Layers"
|
|
msgstr "Шари шовкографії"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:256
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:140
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:58
|
|
msgid "Copper Layers"
|
|
msgstr "Мідні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:257
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:141
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
|
|
msgid "Edge Cuts"
|
|
msgstr "Контур плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:258
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:142
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:60
|
|
msgid "Courtyards"
|
|
msgstr "Область встановлення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:259
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:143
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:61
|
|
msgid "Fab Layers"
|
|
msgstr "Виробничі шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:260
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:144
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:62
|
|
msgid "Other Layers"
|
|
msgstr "Інші шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:262
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:129
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:46
|
|
msgid "Line Thickness"
|
|
msgstr "Товщина лінії"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:270
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:130
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:47
|
|
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:317 pcbnew/pcb_dimension.cpp:332
|
|
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:293
|
|
msgid "Text Width"
|
|
msgstr "Ширина тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:276
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:131
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:48
|
|
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:318 pcbnew/pcb_dimension.cpp:334
|
|
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:294 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:287
|
|
msgid "Text Height"
|
|
msgstr "Висота тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:282
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:132
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:49
|
|
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:330 pcbnew/pcb_textbox.cpp:292
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:302
|
|
msgid "Text Thickness"
|
|
msgstr "Товщина тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:294
|
|
msgid "Upright"
|
|
msgstr "Вверх/вправо"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:34
|
|
msgid "Other footprint text items"
|
|
msgstr "Інші текстові елементи посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:37
|
|
msgid "Footprint graphic items"
|
|
msgstr "Графічні елементи посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:43
|
|
msgid "PCB graphic items"
|
|
msgstr "Графічні елементи PCB"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
|
|
msgid "PCB text items"
|
|
msgstr "Текстові елементи PCB"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:61
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:71
|
|
msgid "Filter items by layer:"
|
|
msgstr "Фільтрувати елементи по шарам:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
|
|
msgid "Filter items by parent footprint library id:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Фільтрувати елементи за батьківським ідентифікатором посадкового місця:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:106
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
|
|
msgid "Set to specified values:"
|
|
msgstr "Встановити вказані значення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:222
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:104
|
|
msgid "Keep upright"
|
|
msgstr "Тільки вверх/вправо"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:246
|
|
msgid "Set to layer default values:"
|
|
msgstr "Встановити типове значення в шарі :"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:229
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:346
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1170
|
|
msgid "Via Diameter"
|
|
msgstr "Діаметр перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:231
|
|
msgid "uVia Diameter"
|
|
msgstr "Діаметр мікро отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:39
|
|
msgid "Filter Items"
|
|
msgstr "Фільтрувати елементи"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:57
|
|
msgid "Filter items by net class:"
|
|
msgstr "Фільтрувати елементи за класом звʼязку:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:132
|
|
msgid "Set to net class values:"
|
|
msgstr "Встановити значення класу звʼязків:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:77
|
|
msgid "Set Track and Via Properties"
|
|
msgstr "Встановити властивості доріжки і перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:31
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1405
|
|
msgid "footprint"
|
|
msgstr "посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred writing empty footprint library table '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка при створенні порожньої таблиці бібліотеки посадкових місць '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:74
|
|
msgid "Please select a footprint library table file."
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть файл таблиці бібліотеки посадкових місць."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid footprint library table."
|
|
msgstr "'%s' не є коректною таблицею бібліотеки посадкових місць."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create library table path '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося створити шлях до бібліотечної таблиці '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy footprint library table from:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"to:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося скопіювати таблицю бібліотеку посадкових місць з:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"в:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:134
|
|
msgid "Error loading footprint library table."
|
|
msgstr "Помилка при завантаженні таблиці бібліотеки посадкових місць."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:210
|
|
msgid "Circle Properties"
|
|
msgstr "Властивості кола"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:211
|
|
msgid "Center Point"
|
|
msgstr "Центральна точка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:223
|
|
msgid "Arc Properties"
|
|
msgstr "Властивості дуги"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:229
|
|
msgid "Polygon Properties"
|
|
msgstr "Властивості багатокутника"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:235
|
|
msgid "Rectangle Properties"
|
|
msgstr "Властивості прямокутника"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:241
|
|
msgid "Line Segment Properties"
|
|
msgstr "Властивості сегменту лінії"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:252
|
|
msgid "Curve Properties"
|
|
msgstr "Властивості кривої"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:404
|
|
msgid "Modify drawing properties"
|
|
msgstr "Змінити властивості малюнка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:427
|
|
msgid "Arc angle cannot be zero."
|
|
msgstr "Кут дуги не може дорівнювати нулю."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:431
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f."
|
|
msgstr "Некоректна дуга з радіусом %f і кутом %f."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:453
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:485
|
|
msgid "Line width must be greater than zero."
|
|
msgstr "Ширина лінії має бути більше нуля."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:460
|
|
msgid "Radius must be greater than zero."
|
|
msgstr "Радіус має бути більше нуля."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:463
|
|
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled circle."
|
|
msgstr "Для незаповненого кола ширина лінії має бути більше нуля."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:470
|
|
msgid "Rectangle cannot be empty."
|
|
msgstr "Прямокутник не може бути порожнім."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:473
|
|
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled rectangle."
|
|
msgstr "Для незаповненого прямокутника ширина лінії має бути більшою за нуль."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:479
|
|
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled polygon."
|
|
msgstr "Для незаповненого багатокутника ширина лінії має бути більшою за нуль."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:491
|
|
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled curve."
|
|
msgstr "Для незаповненої кривої ширина лінії має бути більше нуля."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:502
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "Список помилок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:29
|
|
msgid "Start Point"
|
|
msgstr "Початкова точка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:55
|
|
msgid "End Point"
|
|
msgstr "Кінцева точка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:81
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:107
|
|
msgid "Bezier Control Pt"
|
|
msgstr "Точка кривої Безьє"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:144
|
|
msgid "Arc angle:"
|
|
msgstr "Кут дуги:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:94
|
|
msgid "Graphic Item Properties"
|
|
msgstr "Властивості графічних елементів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties.cpp:120
|
|
msgid "Modified group"
|
|
msgstr "Змінена група"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:30
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Назва групи:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:41
|
|
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
|
|
msgstr "Заборона переміщення групи в редакторі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:45
|
|
msgid "Group members:"
|
|
msgstr "Елементи групи:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.h:64
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Властивості групи"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:81
|
|
msgid "Load and Test Netlist"
|
|
msgstr "Завантажити та протестувати список звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:123
|
|
msgid "Select Netlist"
|
|
msgstr "Виберіть список звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:147
|
|
msgid "Please choose a valid netlist file."
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть коректний файл списку звʼязків."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:153
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:190
|
|
msgid "The netlist file does not exist."
|
|
msgstr "Файл списку звʼязків не існує."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:157
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:134
|
|
msgid "Changes Applied to PCB"
|
|
msgstr "Зміни застосовані до плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Читання файла списку зв'язків'%s'.\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:229
|
|
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
|
|
msgstr "Використання позначень для відповідності символів і слідів.\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:231
|
|
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Для порівняння компонентів і посадкових місць використовуються часові мітки "
|
|
"(унікальні ідентифікатори).\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:26
|
|
msgid "Netlist file:"
|
|
msgstr "Файл списку звʼязків:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
|
|
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
|
|
msgstr "Зіставити посадкові місця за тимчасовими мітками (унікальних іден.)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
|
|
msgid "Link footprints using reference designators"
|
|
msgstr "Зіставити посадкові місця за позначеннями"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:44
|
|
msgid "Link Method"
|
|
msgstr "Метод зіставлення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
|
|
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
|
|
"current references."
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть, чи потрібно оновити позначення посадкових місць, щоб вони "
|
|
"відповідали символам, або призначити нові посадкові місця, що відповідають "
|
|
"символам з таким самим позначенням."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:53
|
|
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
|
|
msgstr "Замінити посадкові місця тими, що зазначені у списку звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:56
|
|
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
|
|
msgstr "Видалити посадкові місця без компонентів зі списку звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:59
|
|
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
|
|
msgstr "Видалити доріжки, що замикають декілька зʼєднань"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.h:70
|
|
msgid "Import Netlist"
|
|
msgstr "Імпортувати список звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:47
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:99
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Відмінити вибір"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51
|
|
msgid "Board layers and physical stackup"
|
|
msgstr "Шари плати та стек"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54
|
|
msgid "Solder mask/paste defaults"
|
|
msgstr "Початкові значення паяльної маски/пасти"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57
|
|
msgid "Text && graphics default properties"
|
|
msgstr "Типові властивості тексту та графіки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60
|
|
msgid "Text && graphics formatting"
|
|
msgstr "Формат тексту та графіки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:63
|
|
msgid "Design rule constraints"
|
|
msgstr "Правила проектування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:66
|
|
msgid "Predefined track && via dimensions"
|
|
msgstr "Попередньо встановлені розміри доріжок і перехідних отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:243
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:251
|
|
msgid "Imported Layer"
|
|
msgstr "Імпортований шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:259
|
|
msgid "KiCad Layer"
|
|
msgstr "KiCad шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click on 'Auto-"
|
|
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Усі необхідні шари (позначені '*') мають збігатися. Будь ласка, натисніть "
|
|
"'Автоматичне зіставлення шарів', щоб автоматично зіставити решту шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:342
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
|
|
msgid "Unmatched Layers"
|
|
msgstr "Нерозпізнані шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
|
|
msgid "Imported Layers"
|
|
msgstr "Імпортовані шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
|
|
msgid "KiCad Layers"
|
|
msgstr "KiCad шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:60
|
|
msgid "Add selected layers to matched layers list."
|
|
msgstr "Додати виділені шари до списку підібраних шарів."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:64
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
|
|
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
|
|
msgstr "Вилучити вибрані шари зі списку підібраних шарів."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:70
|
|
msgid "Remove all matched layers."
|
|
msgstr "Видалити всі підібрані шари."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:78
|
|
msgid "Matched Layers"
|
|
msgstr "Підібрані шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:94
|
|
msgid "Auto-Match Layers"
|
|
msgstr "Авто визначення шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:95
|
|
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Автоматично зіставляйте будь-які невідповідні шари з їхнім еквівалентом у "
|
|
"KiCad."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
|
|
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
|
|
msgstr "Редагувати відображення імпортованих шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:122
|
|
msgid "Top/Front layer:"
|
|
msgstr "Верхній/передній шар:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:161
|
|
msgid "Bottom/Back layer:"
|
|
msgstr "Нижній/задній шар:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
|
|
msgid "Select Layer"
|
|
msgstr "Вибір шару"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:79
|
|
msgid "Select Copper Layer Pair"
|
|
msgstr "Вибрати пару мідних шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:104
|
|
msgid "Rotate around item anchor"
|
|
msgstr "Обернути навколо прив’язки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:107
|
|
msgid "Rotate around selection center"
|
|
msgstr "Обернути навколо вибраного центру"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:110
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
|
|
msgid "Rotate around local coordinates origin"
|
|
msgstr "Обертати навколо локальних координат"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:113
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
|
|
msgid "Rotate around drill/place origin"
|
|
msgstr "Обертання навколо сверловки/розташування початкової точки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:206
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:159
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Відстань:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:212
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
|
|
msgid "Move X:"
|
|
msgstr "Перемістити по X:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:213
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
msgstr "Перемістити по Y:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid movement values. Movement would place selection outside of the "
|
|
"maximum board area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Недійсні значення руху. Перемістити вибране за межі максимальної площі "
|
|
"плати."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
|
|
msgid "Rotate around center of selection"
|
|
msgstr "Обернути навколо центру виділеного"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:81
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:106
|
|
msgid "Use polar coordinates"
|
|
msgstr "Використовувати полярні координати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
|
|
msgid "Move Item"
|
|
msgstr "Перемістити елемент"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:964 pcbnew/netinfo_item.cpp:88
|
|
msgid "Net Code"
|
|
msgstr "Код звʼязку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:965 pcbnew/netinfo_item.cpp:86
|
|
msgid "Net Name"
|
|
msgstr "Імʼя звʼязку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:966
|
|
msgid "Pad Count"
|
|
msgstr "Кількість контактних площадок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:967
|
|
msgid "Via Count"
|
|
msgstr "Кількість перехідних отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:968
|
|
msgid "Via Length"
|
|
msgstr "Довжина перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:969
|
|
msgid "Track Length"
|
|
msgstr "Довжина доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:970
|
|
msgid "Die Length"
|
|
msgstr "Довжина сердечника"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:971
|
|
msgid "Total Length"
|
|
msgstr "Загальна довжина"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:971 pcbnew/netinfo_item.cpp:132
|
|
msgid "Net Length"
|
|
msgstr "Довжина звʼязку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2004
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2061
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52
|
|
msgid "Net name:"
|
|
msgstr "Імʼя звʼязку:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2004
|
|
msgid "New Net"
|
|
msgstr "Новий звʼязок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2016
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Net name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "Імʼя звʼязку '%s' вже використовується."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2061
|
|
msgid "Rename Net"
|
|
msgstr "Перейменувати звʼязок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2074
|
|
msgid "Net name cannot be empty."
|
|
msgstr "Ім'я звʼязку не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Net '%s' is in use. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Зв'язок '%s' використовується. Все одно видалити?"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
|
|
msgstr "Видалити всі зв'язки в групі '%s'?"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2207
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2208
|
|
msgid "Report file"
|
|
msgstr "Файл звіту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:30
|
|
msgid "Net name filter:"
|
|
msgstr "Фільтр за іменем:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:37
|
|
msgid "Show zero pad nets"
|
|
msgstr "Показувати звʼязки без контактних площадок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:41
|
|
msgid "Group by:"
|
|
msgstr "Групувати за:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:47
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:48
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
msgstr "Шаблону"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:49
|
|
msgid "RegEx"
|
|
msgstr "Регулярному виразу"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:50
|
|
msgid "Wildcard Substr"
|
|
msgstr "Під-рядку шаблону"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:51
|
|
msgid "RegEx Substr"
|
|
msgstr "Під-рядку регулярного виразу"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:90
|
|
msgid "Create Report..."
|
|
msgstr "Створити звіт..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.h:70
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
|
|
msgid "Net Inspector"
|
|
msgstr "Інспектор звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:127
|
|
msgid "Convert to Non Copper Zone"
|
|
msgstr "Конвертувати в не мідну зону"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:55
|
|
msgid "Outline style:"
|
|
msgstr "Стиль контуру:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:145
|
|
msgid "degree"
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84
|
|
msgid "Non Copper Zone Properties"
|
|
msgstr "Властивості не мідної зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:114
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:143
|
|
msgid "Center Point:"
|
|
msgstr "Центральна точка:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:133
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:724
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Кільце"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:197
|
|
msgid "Line width may not be 0 for unfilled shapes."
|
|
msgstr "Ширина лінії не може бути 0 для незаповнених фігур."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corner %d"
|
|
msgstr "Кут %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:359
|
|
msgid "Polygon must have at least 3 corners"
|
|
msgstr "Багатокутник повинен мати принаймні 3 кути"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:374
|
|
msgid "Polygon must have at least 3 corners after simplification"
|
|
msgstr "Багатокутник повинен мати принаймні 3 кути після спрощення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:380
|
|
msgid "Polygon can not be self-intersecting"
|
|
msgstr "Багатокутник не може пересікати сам себе"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:398
|
|
msgid "Note: redundant corners removed"
|
|
msgstr "Примітка: видалено зайві кути"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:424
|
|
msgid "Select a corner to add the new corner after."
|
|
msgstr "Виберіть існуючий кут, щоб додати новий кут."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:459
|
|
msgid "Select a corner to delete."
|
|
msgstr "Виберіть кут для видалення."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:30
|
|
msgid "Start point"
|
|
msgstr "Початкова точка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:56
|
|
msgid "Control point 1"
|
|
msgstr "Контрольна точка 1"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:82
|
|
msgid "Control point 2"
|
|
msgstr "Контрольна точка 2"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:108
|
|
msgid "End point"
|
|
msgstr "Кінцева точка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:215
|
|
msgid "Move vector"
|
|
msgstr "Перемістити вектор"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:264
|
|
msgid "Scaling factor:"
|
|
msgstr "Коефіцієнт масштабування:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:286
|
|
msgid "Duplicate:"
|
|
msgstr "Дублікат:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:448
|
|
msgid "Coordinates are relative to anchor pad, rotated 0.0 deg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Координати по відношенню до прив’язки контактної площадки, повернуті на 0.0 "
|
|
"градусів."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.h:124
|
|
msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform"
|
|
msgstr "Перетворення контактної площадки складної форми"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.h:164
|
|
msgid "Basic Shape Polygon"
|
|
msgstr "Полігон стандартної форми"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:169
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:266 pcbnew/pad.cpp:1777
|
|
msgid "Pad Properties"
|
|
msgstr "Налаштування контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:176
|
|
msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Типові параметри документа для інструментів додавання контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
|
|
msgstr "Посадкове місце %s (%s), %s, повернуто на %g градусів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:497
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:254
|
|
msgid "back side (mirrored)"
|
|
msgstr "зворотна сторона (віддзеркалена)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:497
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:254
|
|
msgid "front side"
|
|
msgstr "передня сторона"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:698
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "ширина"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:705
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:711
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:745
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "від"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:706
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:712
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:746
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "по"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:717
|
|
msgid "center"
|
|
msgstr "центр"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:718
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "початок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:719
|
|
msgid "angle"
|
|
msgstr "кут"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:728
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "на"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:729
|
|
msgid "radius"
|
|
msgstr "радіус"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corners count %d"
|
|
msgstr "кількість кутів %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:741
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2167
|
|
msgid "Number box"
|
|
msgstr "Номерна рамка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:750
|
|
msgid "Unknown primitive"
|
|
msgstr "Невідомий примітив"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:937
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284
|
|
msgid "All copper layers"
|
|
msgstr "Всі мідні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s and connected layers"
|
|
msgstr "%s, %s та підключені шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:941
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284
|
|
msgid "Connected layers only"
|
|
msgstr "Тільки зв'язані шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s і %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1251
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1256
|
|
msgid "Error: Pad must have a positive size."
|
|
msgstr "Помилка: контактна площадка повинна мати додатковий розмір."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1270
|
|
msgid "Warning: Pad hole not inside pad shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: Отвір контактної площадки не в середині контактної площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1283
|
|
msgid "Warning: Pad hole will leave no copper."
|
|
msgstr "Попередження: Отвір контактної площадки поза шаром міді."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1288
|
|
msgid "Warning: Negative local clearance values will have no effect."
|
|
msgstr "Попередження: негативне значення локального зазору не матиме ефекту."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Negative solder mask clearances larger than some shape primitives. "
|
|
"Results may be surprising."
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: Результати з паяльною маскою перевищують деякі примітиви "
|
|
"форми. Результати можуть бути неочікуваними."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Negative solder mask clearance larger than pad. No solder mask will "
|
|
"be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: зазор паяльної маски більше контактної площадки. Паяльна маска "
|
|
"не буде сформована."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Negative solder paste margins larger than pad. No solder paste mask "
|
|
"will be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: границі паяльної пасти більше контактної площадки. Не буде "
|
|
"згенеровано паяльну маску."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1340
|
|
msgid "Error: pad has no layer."
|
|
msgstr "Помилка: контактна площадка не має шару."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Plated through holes should normally have a copper pad on at least "
|
|
"one layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: отвір з металізацією повинен мати контактну площадку хоча б на "
|
|
"одному шарі."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1352
|
|
msgid "Error: Trapazoid delta is too large."
|
|
msgstr "Помилка: Дельта трапеції велика."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1361
|
|
msgid "Error: Through hole pad has no hole."
|
|
msgstr "Помилка: контактна площадка з наскрізним отвором не має отвору."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Connector pads normally have no solder paste. Use a SMD pad instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: контактна площадка коннектора не має паяльної пасти. "
|
|
"Використовуйте SMD вивідну площадку."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1377
|
|
msgid "Error: SMD pad has a hole."
|
|
msgstr "Помилка: SMD контактна площадка не має шару."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1383
|
|
msgid "Warning: SMD pad has no outer layers."
|
|
msgstr "Попередження: у SMD контактної площадки немає зовнішніх шарів."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1392
|
|
msgid "Warning: Fiducial property makes no sense on NPTH pads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: не має сенсу позначити NPTH контактні площадки як реперні "
|
|
"точки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1398
|
|
msgid "Warning: Testpoint property makes no sense on NPTH pads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: властивість тестової точки не має сенсу на контактних "
|
|
"площадках NPTH."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1404
|
|
msgid "Warning: Heatsink property makes no sense of NPTH pads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: немає сенсу позначати NPTH контактну площадку як тепловідвідну."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1410
|
|
msgid "Warning: Castellated property is for PTH pads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: властивості PTH контактної площадки позначені як зубчасті "
|
|
"конт. площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1416
|
|
msgid "Warning: BGA property is for SMD pads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: тільки SMD контактні площадки можуть бути позначені як BGA."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1425
|
|
msgid "Error: Negative corner size."
|
|
msgstr "Помилка: від'ємне значення розмірів заокруглення."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1427
|
|
msgid "Warning: Corner size will make pad circular."
|
|
msgstr "Попередження: закруглення зробить контактну площадку круглою."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1437
|
|
msgid "Error: Custom pad shape must resolve to a single polygon."
|
|
msgstr "Помилка: контактна площадка має бути єдиним багатокутником."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1443
|
|
msgid "Pad Properties Errors"
|
|
msgstr "Помилки властивостей контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1444
|
|
msgid "Pad Properties Warnings"
|
|
msgstr "Попередження про налаштування контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1669
|
|
msgid "Modify pad"
|
|
msgstr "Змінити контактну площадку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1697
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:371
|
|
msgid "Hole size X:"
|
|
msgstr "Розмір отвору X:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1709
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:311
|
|
msgid "Pad size X:"
|
|
msgstr "Розмір контактної площадки X:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2080
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2220
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2251
|
|
msgid "No shape selected"
|
|
msgstr "Форма не вибрана"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2165
|
|
msgid "Ring/Circle"
|
|
msgstr "Кільце/Коло"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2170
|
|
msgid "Shape type:"
|
|
msgstr "Тип фігури:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2170
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:823
|
|
msgid "Add Primitive"
|
|
msgstr "Додати примітив"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:35
|
|
msgid "Pad type:"
|
|
msgstr "Тип контактної площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/pad.cpp:1718
|
|
msgid "Through-hole"
|
|
msgstr "Наскрізний отвір"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
|
|
msgid "Edge Connector"
|
|
msgstr "Коннектор по краю"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
|
|
msgid "NPTH, Mechanical"
|
|
msgstr "NPTH, механічний"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
|
|
msgid "SMD Aperture"
|
|
msgstr "SMD апертура"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45
|
|
msgid "Pad number:"
|
|
msgstr "Номер контактної площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:95
|
|
msgid "Pad shape:"
|
|
msgstr "Форма контактної площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "Кругла"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365 pcbnew/pad.cpp:1233
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1726
|
|
msgid "Oval"
|
|
msgstr "Овал"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Прямокутна"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
|
|
msgid "Trapezoidal"
|
|
msgstr "Трапецієподібний"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99 pcbnew/pad.cpp:1728
|
|
msgid "Rounded rectangle"
|
|
msgstr "Округлений прямокутник"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99 pcbnew/pad.cpp:1729
|
|
msgid "Chamfered rectangle"
|
|
msgstr "Скошений прямокутник"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
|
|
msgid "Chamfered with other corners rounded"
|
|
msgstr "Скошений із закругленими кутами прямокутник"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
|
|
msgid "Custom (circular base)"
|
|
msgstr "Кастомізація (кільцева основа)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
|
|
msgid "Custom (rectangular base)"
|
|
msgstr "Кастомізація (прямокутна база)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:114
|
|
msgid "Trapezoid delta:"
|
|
msgstr "Кут трапеції:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:125
|
|
msgid "Trapezoid axis:"
|
|
msgstr "Осі трапеції:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:146
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:284
|
|
msgid "Corner size:"
|
|
msgstr "Розмір кута:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:148
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Corner radius in percent of the pad width.\n"
|
|
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
|
|
"The max value is 50 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Радіус кута у відсотках від ширини майданчика.\n"
|
|
"Ширина – це менше значення між розміром X і Y.\n"
|
|
"Максимальне значення становить 50 відсотків."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:159
|
|
msgid "Corner radius:"
|
|
msgstr "Радіус округлення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"Corner radius.\n"
|
|
"Can be no more than half pad width.\n"
|
|
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
|
|
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Радіус кута.\n"
|
|
"Може бути не більше половини ширини контактної площадки.\n"
|
|
"Ширина – це менше значення між розміром X і Y.\n"
|
|
"Примітка: норма IPC дає максимальне значення = 0,25 мм."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:184
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:240
|
|
msgid "Chamfer size:"
|
|
msgstr "Розмір фаски:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:186
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
|
|
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
|
|
"The max value is 50 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Розмір фаски у відсотках від ширини контактної площадки.\n"
|
|
"Ширина – це менше значення між розміром X і Y.\n"
|
|
"Максимальне значення становить 50 відсотків."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:203
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:259
|
|
msgid "Chamfer corners:"
|
|
msgstr "Кути фаски:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:205
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Скошені кути. Позиція відносно орієнтації контактної площадки 0 градусів."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Верхній лівий"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:216
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:272
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Верхній правий"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:219
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:275
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Нижній лівий"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:222
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:278
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Нижній правий"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361
|
|
msgid "Hole shape:"
|
|
msgstr "Форма отвору:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:402
|
|
msgid "Offset shape from hole"
|
|
msgstr "Зміщення відносно отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:458
|
|
msgid "Specify pad to die length"
|
|
msgstr "Довжина від контактної площадки до чіпу"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Parent footprint on board is flipped.\n"
|
|
"Layers will be reversed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Батьківська контактна площадка на платі перевернута.\n"
|
|
"Шари будуть перевернуті."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:513
|
|
msgid "Front adhesive"
|
|
msgstr "Клей з лицевої"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:516
|
|
msgid "Back adhesive"
|
|
msgstr "Клей з зворотної"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:519
|
|
msgid "Front solder paste"
|
|
msgstr "Верхня паяльна паста"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:522
|
|
msgid "Back solder paste"
|
|
msgstr "Паяльна паста знизу"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:528
|
|
msgid "Back silk screen"
|
|
msgstr "Нижня шовкографія"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:534
|
|
msgid "Back solder mask"
|
|
msgstr "Нижня паяльна маска"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:537
|
|
msgid "Drafting notes"
|
|
msgstr "Нотатки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:540
|
|
msgid "E.C.O.1"
|
|
msgstr "E.C.O.1"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:543
|
|
msgid "E.C.O.2"
|
|
msgstr "E.C.O.2"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
|
|
msgid "Fabrication property:"
|
|
msgstr "Параметри виробництва:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
|
|
"files:\n"
|
|
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
|
|
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
|
|
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
|
|
"Test Point pad is useful to specify test points in Gerber files\n"
|
|
"Heatsink pad specify a thermal pad\n"
|
|
"Castellated specify castellated through hole pads on a board edge\n"
|
|
"These properties are specified in Gerber X2 files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Додаткова властивість для визначення спеціального призначення або обмеження "
|
|
"у файлах виготовлення:\n"
|
|
"Атрибут BGA призначений для посадкових місцях BGA\n"
|
|
"Локальна реперна точка є реперною точкою для батьківського сліду\n"
|
|
"Реперна глобальна точка є реперної точкою для всієї плати\n"
|
|
"Панель тестової точки корисна для визначення контрольних точок у файлах "
|
|
"Gerber\n"
|
|
"Термічна контактна площадка вказує термічну контактну площадку\n"
|
|
"Зубчасті контактні площадки вказують на контактну площадку з зубчастими "
|
|
"наскрізними отворами на краю дошки\n"
|
|
"Ці властивості вказані у файлах Gerber X2."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1734
|
|
msgid "BGA pad"
|
|
msgstr "BGA контактна площадка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1736
|
|
msgid "Fiducial, local to footprint"
|
|
msgstr "Реперна мітка, локальна для посадковому місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1735
|
|
msgid "Fiducial, global to board"
|
|
msgstr "Реперна мітка, глобальна для плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1737
|
|
msgid "Test point pad"
|
|
msgstr "Тестова контактна площадка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1738
|
|
msgid "Heatsink pad"
|
|
msgstr "Тепловідвідна контактна площадка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558
|
|
msgid "Castellated pad (through hole only)"
|
|
msgstr "Зубчаста контактна площадка (тільки наскрізний отвір)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:580
|
|
msgid "Clearance Overrides"
|
|
msgstr "Перевизначення зазорів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:583
|
|
msgid "Set values to 0 to use parent footprint or netclass values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Встановіть значення 0, щоб використовувати батьківського посадкового місця "
|
|
"або значення мережевого класу."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Позитивний зазор означає площу, більшу за контактну площадку (зазвичай для "
|
|
"зазору маски)."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
|
|
"clearance)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Негативний зазор означає площу, меншу за контактну площадку (зазвичай для "
|
|
"пасти)."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"This is the local net clearance for this pad.\n"
|
|
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це локальний зазор для цієї контактної площадки.\n"
|
|
"Якщо 0, використовується локальне значення посадкового місця або значення "
|
|
"класу мереж."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
|
|
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це локальний зазор між цією площадкою та паяльною маскою.\n"
|
|
"Якщо 0, використовується локальне значення посадкового місця або глобальне "
|
|
"значення."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
|
|
"If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
|
|
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
|
|
"ratio.\n"
|
|
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це локальний зазор між цією площадкою та паяльною пастою.\n"
|
|
"Якщо 0, використовується значення сліду або глобальне значення.\n"
|
|
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та співвідношення величини "
|
|
"зазору.\n"
|
|
"Від’ємне значення означає менший розмір маски, ніж розмір контактної "
|
|
"площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"This is the local clearance ratio in percent between this pad and the solder "
|
|
"paste.\n"
|
|
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
|
|
"If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
|
|
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n"
|
|
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це локальне співвідношення зазору у відсотках між контактною площадкою та "
|
|
"паяльною пастою.\n"
|
|
"Значення 10 означає, що значення зазору становить 10 відсотків розміру "
|
|
"колодки.\n"
|
|
"Якщо 0, використовується значення сліду або глобальне значення.\n"
|
|
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та значення зазору.\n"
|
|
"Від’ємне значення означає менший розмір маски, ніж розмір контактної "
|
|
"площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:712
|
|
msgid "Pad connection:"
|
|
msgstr "З'єднання контактної площадки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:716
|
|
msgid "From parent footprint"
|
|
msgstr "Із батьківського посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:722
|
|
msgid "Zone knockout:"
|
|
msgstr "Зони перекриття:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:726
|
|
msgid "Pad shape"
|
|
msgstr "Форма контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:726
|
|
msgid "Pad convex hull"
|
|
msgstr "Опукла форма контуру контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:739
|
|
msgid "Thermal Relief Overrides"
|
|
msgstr "Перевизначення теплового рельєфу"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:747
|
|
msgid "Relief gap:"
|
|
msgstr "Відступ термоз'єднання:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:758
|
|
msgid "Spoke width:"
|
|
msgstr "Товщина термоз'єднання:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:769
|
|
msgid "Spoke angle:"
|
|
msgstr "Кут термоз'єднання:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:803
|
|
msgid "Primitives list:"
|
|
msgstr "Список примітивів:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:807
|
|
msgid "Note: coordinates are relative to anchor pad, orientation 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Примітка: координати відносно прив’язки контактної площадки, орієнтація 0."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:826
|
|
msgid "Edit Primitive"
|
|
msgstr "Редагувати примітив"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:829
|
|
msgid "Duplicate Primitive"
|
|
msgstr "Дублювати примітив"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:832
|
|
msgid "Transform Primitive"
|
|
msgstr "Перетворити примітив"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:838
|
|
msgid "Delete Primitive"
|
|
msgstr "Видалити примітив"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:851
|
|
msgid "Custom Shape Primitives"
|
|
msgstr "Форма примітиву користувача"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:988
|
|
msgid "Preview pad in sketch mode"
|
|
msgstr "Попередній перегляд контакту в контурному режимі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:133
|
|
msgid "Plot on All Layers"
|
|
msgstr "Креслити на всіх шарах"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:162
|
|
msgid "Move current selection up"
|
|
msgstr "Перемістити поточний вибір вгору"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:169
|
|
msgid "Move current selection down"
|
|
msgstr "Перемістити поточний вибір вниз"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:180
|
|
msgid "Generate Drill Files..."
|
|
msgstr "Генерувати файли сверловки..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:820
|
|
msgid "HPGL pen size constrained."
|
|
msgstr "Розмір HPGL пера обмежено."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:838
|
|
msgid "X scale constrained."
|
|
msgstr "X масштабування обмежено."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:850
|
|
msgid "Y scale constrained."
|
|
msgstr "Y масштабування обмежено."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Width correction constrained. The width correction value must be in the "
|
|
"range of [%s; %s] for the current design rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Корекція ширини обмежена. Значення корекції ширини має бути в діапазоні "
|
|
"[%s; %s] для поточних правил проектування."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:966
|
|
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
|
|
msgstr "Шар не вибрано, немає чого креслити"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1031
|
|
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
|
|
msgstr "Попередження: встановлено дуже маленьке значення масштабу"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1034
|
|
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
|
|
msgstr "Попередження: встановлено дуже велике значення параметра масштабу"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:24
|
|
msgid "Plot format:"
|
|
msgstr "Формат графіка:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
|
|
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:38
|
|
msgid "Gerber"
|
|
msgstr "Gerber"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:271
|
|
msgid "Include Layers"
|
|
msgstr "Включити шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:80
|
|
msgid "Plot footprint values"
|
|
msgstr "Креслити значення посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:84
|
|
msgid "Plot reference designators"
|
|
msgstr "Креслити позначення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
|
|
msgid "Force plotting of invisible values / refs"
|
|
msgstr "Креслити приховані значення/позначення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89
|
|
msgid "Force plot invisible footprint values and reference designators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Примусово креслити приховані значення і/або позначення посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
|
|
msgid "Sketch pads on fabrication layers"
|
|
msgstr "Контури контактних площадок на виробничих шарах"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
|
|
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Включити контури контактних площадок на шарах F.Fab і B.Fab при кресленні"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:98
|
|
msgid "Do not tent vias"
|
|
msgstr "Не покривати перехідні отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99
|
|
msgid "Remove soldermask on vias"
|
|
msgstr "Видалити паяльну маску з перехідних отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Використовувати початок координат файлів свердління/розміщення в якості "
|
|
"координат для файлів креслення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:108
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234
|
|
msgid "Drill marks:"
|
|
msgstr "Мітки отвору:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:112
|
|
msgid "Actual size"
|
|
msgstr "Справжній розмір"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:118
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Масштаб:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
|
|
msgid "3:2"
|
|
msgstr "3:2"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
|
|
msgid "2:1"
|
|
msgstr "2:1"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
|
|
msgid "3:1"
|
|
msgstr "3:1"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:128
|
|
msgid "Plot mode:"
|
|
msgstr "Режим креслення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "Ескіз"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:138
|
|
msgid "Mirrored plot"
|
|
msgstr "Віддзеркалено креслити"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
|
|
msgid "Negative plot"
|
|
msgstr "Креслити негативно"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:144
|
|
msgid "Check zone fills before plotting"
|
|
msgstr "Перевірити заливки зон перед побудовою"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
|
|
msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Глобальне значення мінімальної ширина і/або зазор паяльної маски не може "
|
|
"дорівнювати 0. "
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder "
|
|
"mask minimum width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Більшість виробників друкованих плат очікують значення від 0 та "
|
|
"використовуйте власні обмеженнях для паяльної маски мінімальної ширини."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:175
|
|
msgid "Board setup"
|
|
msgstr "Параметри плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176
|
|
msgid "File > Board Setup..."
|
|
msgstr "Файл > Параметри плати..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:189
|
|
msgid "Gerber Options"
|
|
msgstr "Опції Gerber"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:196
|
|
msgid "Use Protel filename extensions"
|
|
msgstr "Використовувати розширення імен файлів Protel"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
|
|
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Використовувати розширення Protel Gerber (.GBL, .GTL, etc...)\n"
|
|
"Більше не рекомендується. Офіційне розширення є .gbr"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202
|
|
msgid "Generate Gerber job file"
|
|
msgstr "Генерувати Gerber файл завдання"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
|
|
"and the list of generated Gerber plot files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Генерувати файл завдання Gerber, який має в собі параметри плати,\n"
|
|
"і список згенерованих файлів Gerber"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
|
|
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
|
|
msgstr "Видалити шовкографію з областей без паяльної маски"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:213
|
|
msgid "Coordinate format:"
|
|
msgstr "Формат координат:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:217
|
|
msgid "4.5, unit mm"
|
|
msgstr "4.5, один. mm"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:217
|
|
msgid "4.6, unit mm"
|
|
msgstr "4.6, один. mm"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:223
|
|
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
|
|
msgstr "Використовувати формат X2 (рекомендовано)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Use X2 Gerber file format.\n"
|
|
"Include mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
|
|
"If not checked, use X1 format.\n"
|
|
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Використати формат X2 Gerber файлу.\n"
|
|
"Включити основні X2 атрибути в заголовках Gerber.\n"
|
|
"Якщо не відмічена, буде використано X1 формат.\n"
|
|
"В X1 форматі, ці атрибути вказані в якості коментарів у файлах."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228
|
|
msgid "Include netlist attributes"
|
|
msgstr "Включити атрибути списку звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
|
|
"They are comments in the X1 format.\n"
|
|
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Включити метадані списку зв'язків і атрибути апертури в файлах Gerber.\n"
|
|
"Присутні в коментарях X1 формату.\n"
|
|
"Використовується для перевірки з'єднання CAM інструментів і перегляду Gerber."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:233
|
|
msgid "Disable aperture macros (not recommended)"
|
|
msgstr "Вимкнути макроси апертури (не рекомендовано)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
|
|
"Use *only* for broken Gerber viewers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Відключити макрос апертури Gerber файлів\n"
|
|
"Використовуйте *тільки* для викривлення перегляду Gerber."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:248
|
|
msgid "Default pen size:"
|
|
msgstr "Типовий розмір пера:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265
|
|
msgid "Postscript Options"
|
|
msgstr "Параметри Postscript"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:275
|
|
msgid "X scale factor:"
|
|
msgstr "Масштабування по X:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:280
|
|
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Встановити глобальний масштаб X для точного виведення даних PostScript."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:287
|
|
msgid "Y scale factor:"
|
|
msgstr "Масштабування по Y:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:292
|
|
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Встановити глобальне масштабування по Y для точного виведення даних "
|
|
"PostScript."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:299
|
|
msgid "Track width correction:"
|
|
msgstr "Корекція ширини доріжки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
|
|
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
|
|
"and vias size errors.\n"
|
|
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
|
|
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Встановіть глобальну корекцію ширини для точної ширини виводу PostScript.\n"
|
|
"Ця корекція ширини призначена для компенсації помилки ширини доріжок, а "
|
|
"також розміру перехідних отворів і контактних площадок.\n"
|
|
"Розумне значення корекції ширини має бути в діапазоні [-(MinTrackWidth-1), "
|
|
"+(MinClearanceValue-1)]."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:315
|
|
msgid "Force A4 output"
|
|
msgstr "Вивід A4 примусово"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:321
|
|
msgid "DXF Options"
|
|
msgstr "Параметри DXF"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:328
|
|
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Зніміть позначку для побудови графічних об'єктів за допомогою центральних "
|
|
"ліній"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:332
|
|
msgid "Use KiCad font to plot text"
|
|
msgstr "Використовувати шрифт KiCad для виводу тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KiCad stroke font\n"
|
|
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Перевірка використання шрифту KiCad\n"
|
|
"Зняти позначку, щоб будувати однорядкові тексти ASCII як текст, який можна "
|
|
"редагувати (використовуючи шрифт DXF)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:346
|
|
msgid "Export units:"
|
|
msgstr "Експортувати одиниці:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:354
|
|
msgid "The units to use for the exported DXF file"
|
|
msgstr "Одиниці вимірювання експортованого DXF файлу"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:364
|
|
msgid "SVG Options"
|
|
msgstr "Параметри SVG"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n"
|
|
"User unit is 10^-<N> mm\n"
|
|
"Choose 4 if you are not sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це число визначає, скільки цифр експортується менше 1 мм.\n"
|
|
"Одиниця виміру користувача - 10^-<N> мм\n"
|
|
"Виберіть 4, якщо ви не впевнені."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:396
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "Параметри PDF"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:438
|
|
msgid "Run DRC..."
|
|
msgstr "Запустити DRC..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
|
|
msgstr "(%d відомі DRC порушення; %d виключення)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:465
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:283
|
|
msgid "Select Fab Layers"
|
|
msgstr "Виберіть шари Fab"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:469
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:286
|
|
msgid "Select all Copper Layers"
|
|
msgstr "Виділити всі шари міді"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:473
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:289
|
|
msgid "Deselect all Copper Layers"
|
|
msgstr "Зняти вибір з усіх мідних шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:477
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:292
|
|
msgid "Select all Layers"
|
|
msgstr "Виділити усі шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:481
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:295
|
|
msgid "Deselect all Layers"
|
|
msgstr "Зняти виділення з усіх шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
|
|
msgid "Trace gap must be greater than 0."
|
|
msgstr "Відступ між доріжками повинен бути більшим за 0."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:65
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:66
|
|
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:645 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:718
|
|
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:719
|
|
msgid "user choice"
|
|
msgstr "вибір користувача"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
|
|
msgid "Trace gap:"
|
|
msgstr "Відступ між доріжками:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
|
|
msgid "Via gap:"
|
|
msgstr "Відступ між перехідними отворами:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
|
|
msgid "Via gap same as trace gap"
|
|
msgstr "Відступи між перехідними отворами дорівнює відступу між доріжками"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:57
|
|
msgid "Differential Pair Dimensions"
|
|
msgstr "Розміри диференційних пар"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:81
|
|
msgid "Single Track Length Tuning"
|
|
msgstr "Налаштування довжини одиничної доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:87
|
|
msgid "Differential Pair Length Tuning"
|
|
msgstr "Налаштування довжини диференційних пар"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:93
|
|
msgid "Differential Pair Skew Tuning"
|
|
msgstr "Налаштування перекосу диференційних пар"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:95
|
|
msgid "Target skew:"
|
|
msgstr "Цільовий перекіс:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:22
|
|
msgid "Length / Skew"
|
|
msgstr "Довжина / перекос"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:30
|
|
msgid "Tune from:"
|
|
msgstr "Налаштувати від:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:46
|
|
msgid "Tune to:"
|
|
msgstr "Налаштувати до:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:62
|
|
msgid "Constraint:"
|
|
msgstr "Обмеження:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:68
|
|
msgid "From Design Rules"
|
|
msgstr "З правил проектування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:80
|
|
msgid "Target length:"
|
|
msgstr "Цільова довжина:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:98
|
|
msgid "Meandering"
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:109
|
|
msgid "Min amplitude (Amin):"
|
|
msgstr "Мінімальна амплітуда (Amin):"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:120
|
|
msgid "Max amplitude (Amax):"
|
|
msgstr "Максимальна амплітуда (Amax):"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:131
|
|
msgid "Min spacing (s):"
|
|
msgstr "Мінімальний відступ (s):"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum spacing between adjacent meander segments. The resulting spacing may "
|
|
"be greater based on design rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальний інтервал між сусідніми сегментами меандру. Отриманий інтервал "
|
|
"може бути більше, виходячи з правил проектування."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:144
|
|
msgid "Miter style:"
|
|
msgstr "Стиль заокруглення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148
|
|
msgid "45 degree"
|
|
msgstr "45°"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148
|
|
msgid "arc"
|
|
msgstr "дуга"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:160
|
|
msgid "Single-sided"
|
|
msgstr "Одностороння"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:166
|
|
msgid "Miter radius (r):"
|
|
msgstr "Радіус заокруглення (r):"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:76
|
|
msgid "Trace Length Tuning"
|
|
msgstr "Налаштування довжини трасування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:34
|
|
msgid "DRC violation: highlight obstacles"
|
|
msgstr "DRC порушення: виділіти перешкоди"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:35
|
|
msgid "DRC violation: shove tracks and vias"
|
|
msgstr "DRC порушення: змістити доріжки і отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:36
|
|
msgid "DRC violation: walk around obstacles"
|
|
msgstr "DRC порушення: долати перешкоди"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
|
|
msgid "Highlight collisions"
|
|
msgstr "Підсвічувати колізії"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
|
|
msgid "Shove"
|
|
msgstr "Розштовхувати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
|
|
msgid "Walk around"
|
|
msgstr "Оминати перешкоди"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:28
|
|
msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)"
|
|
msgstr "Вільний режим кута (без змішення/подолання перешкод)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
|
|
msgid "Shove vias"
|
|
msgstr "Розштовхувати отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
|
|
"shoved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо вимкнено, отвори розглядаються як нерухомі об'єкти і оточується замість "
|
|
"розштовхуваня."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:36
|
|
msgid "Jump over obstacles"
|
|
msgstr "Перескочити через перешкоди"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid "
|
|
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо ввімкнено, маршрутизатор намагається перемістити сліди зіткнення за "
|
|
"суцільними перешкодами (наприклад, контактні площадки), замість того, щоб "
|
|
"«відскакувати» від перешкоди назад"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:41
|
|
msgid "Remove redundant tracks"
|
|
msgstr "Видалити зайві доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity "
|
|
"as an already existing one, the old track is removed).\n"
|
|
"Loop removal works locally (only between the start and end of the currently "
|
|
"routed trace)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Видаляє шунти під час маршрутизації (наприклад, якщо нова доріжка забезпечує "
|
|
"таке ж підключення, як і вже існуюча, стара доріжка видаляється).\n"
|
|
"Видалення шунту працює локально (тільки між початком і кінцем трасованого в "
|
|
"даний момент трасування)."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:46
|
|
msgid "Optimize pad connections"
|
|
msgstr "Оптимізувати з’єднання з контактною площадкою"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
|
|
"avoiding acute angles and jagged breakout traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Коли маршрутизатор увімкнено, маршрутизатор намагається використовувати "
|
|
"контактні площадки/перехідні отвори, як можна краще, уникаючи гострих кутів "
|
|
"та кутів між сегментами доріжок."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:51
|
|
msgid "Smooth dragged segments"
|
|
msgstr "Згладжувати сегменти при перетягуванні"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
|
|
"single straight one (dragging mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"При включенні, маршрутизатор намагається об'єднати кілька зубчастих "
|
|
"сегментів в один прямий (режим перетягування)."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
|
|
msgid "Allow DRC violations"
|
|
msgstr "Дозволити порушення DRC"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
|
|
"is violating the DRC rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Тільки підсвічений режим зіткнень) - дозволяє створювати доріжку, навіть "
|
|
"якщо порушує правила DRC."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61
|
|
msgid "Suggest track finish"
|
|
msgstr "Запитувати про завершення доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66
|
|
msgid "Optimize entire track being dragged"
|
|
msgstr "Оптимізувати доріжку при переміщенні"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
|
|
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged. When disabled, "
|
|
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо ввімкнено, вся частина доріжки, яка відображається на екрані, буде "
|
|
"оптимізована та перенаправлена під час перетягування сегмента. При "
|
|
"відключенні буде оптимізована тільки область біля перетягнутого сегмента."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71
|
|
msgid "Use mouse path to set track posture"
|
|
msgstr "Напрям мишки визначає нахил доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
|
|
"from the starting location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо ввімкнено, нахил доріжок буде залижати від того, куди рухається курсор "
|
|
"миші від початкової точки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76
|
|
msgid "Fix all segments on click"
|
|
msgstr "Фіксувати всі сегменти по натиску мишки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
|
|
"location. When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
|
|
"remain free and follow the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"При включенні всі сегменти треку будуть закріплені на місці аж до місця "
|
|
"розташування курсора. При відключенні, останній відрізок (найближчий до "
|
|
"курсору) залишиться вільним і піде за курсором."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:61
|
|
msgid "Interactive Router Settings"
|
|
msgstr "Налаштування інтерактивного трасування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:162
|
|
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
|
|
msgstr "Скидання до поточної відстані від опорної точки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:163
|
|
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
|
|
msgstr "Скидання до поточного кута від опорної точки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:66
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Зміщення по X:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:168
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:83
|
|
msgid "Offset Y:"
|
|
msgstr "Зміщення по Y:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:170
|
|
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
|
|
msgstr "Скинути до поточного зміщення по X від опорної точки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:171
|
|
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
|
|
msgstr "Скинути до поточного зміщення по Y від опорної точки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:229
|
|
msgid "Reference location: grid origin"
|
|
msgstr "Рекомендоване положення: початок сітки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:233
|
|
msgid "Reference location: local coordinates origin"
|
|
msgstr "Рекомендоване положення: центр локальних координат"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:239
|
|
msgid "<none selected>"
|
|
msgstr "<не вибрано>"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reference item: %s"
|
|
msgstr "Базове значення: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
|
|
msgid "Reference item: <none selected>"
|
|
msgstr "Базове значення: <не вибрано>"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34
|
|
msgid "Use Local Origin"
|
|
msgstr "Використовувати локальні координати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37
|
|
msgid "Use Grid Origin"
|
|
msgstr "Використовувати базову сітку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:40
|
|
msgid "Select Item..."
|
|
msgstr "Вибрати елемент..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Click and select a board item.\n"
|
|
"The anchor position will be the position of the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Клацніть і виберіть елемент дошки.\n"
|
|
"Положення прив'язки буде положенням виділеного елемента."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:72
|
|
msgid "Position Relative To Reference Item"
|
|
msgstr "Відносна позиція до базового елемента"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:116
|
|
msgid "Right-click for layer selection commands."
|
|
msgstr "Натисніть праву кнопку миші для вибору шару."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:207
|
|
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
|
|
msgstr "Друк відповідно до вкладки об'єктів менеджера зовнішнього вигляду"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235
|
|
msgid "No drill mark"
|
|
msgstr "Свердління не відмічено"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:236
|
|
msgid "Small mark"
|
|
msgstr "Мала позначка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:237
|
|
msgid "Real drill"
|
|
msgstr "Реальні отвори свердління"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21
|
|
msgid "Select Manufacturer"
|
|
msgstr "Вибрати виробника"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "з %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details: %s"
|
|
msgstr "Докладно: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33
|
|
msgid "Send project directly"
|
|
msgstr "Безпосереднє надсилання проекту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37
|
|
msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad"
|
|
msgstr "Надіслати файли для виробництва з KiCad"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41
|
|
msgid "Produce PCB"
|
|
msgstr "Виробництво PCB"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44
|
|
msgid "Send PCB for production"
|
|
msgstr "Відправити PCB для виробництва"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:49
|
|
msgid "Change Pads on Current Footprint"
|
|
msgstr "Змінити контактні площадки в поточному посадковому місці"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:50
|
|
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
|
|
msgstr "Змінити контактні площадки в таких же посадкових місцях"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
|
|
msgid "Do not modify pads having a different shape"
|
|
msgstr "Не змінювати контактні площадки з іншою формою"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:28
|
|
msgid "Do not modify pads having different layers"
|
|
msgstr "Не змінювати контактні площадки, що містяться в різних шарах"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:31
|
|
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
|
|
msgstr "Не змінювати контактні площадки, що мають іншу орієнтацію"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:34
|
|
msgid "Do not modify pads having a different type"
|
|
msgstr "Не змінювати контактні площадки, що мають різні типи"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:51
|
|
msgid "Push Pad Properties"
|
|
msgstr "Використовувати властивості контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:118
|
|
msgid "Convert to Rule Area"
|
|
msgstr "Конвертувати в правила області"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:221
|
|
msgid "No layers selected."
|
|
msgstr "Шари не вибрані."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Шари:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:44
|
|
msgid "Area name:"
|
|
msgstr "Ім'я області:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:46
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:54
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:131
|
|
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
|
|
msgstr "Унікальне ім'я для цієї області правил для використання в правилах DRC"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:69
|
|
msgid "Basic rules:"
|
|
msgstr "Основні правила:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:73
|
|
msgid "Keep out tracks"
|
|
msgstr "Утримувати доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:74
|
|
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
|
|
msgstr "Заборонити трасування доріжок в цій області"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:78
|
|
msgid "Keep out vias"
|
|
msgstr "Утримувати перехідні отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:79
|
|
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
|
|
msgstr "Заборонити розміщення перехідних отворів в цій області"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:83
|
|
msgid "Keep out pads"
|
|
msgstr "Заборонити контактні площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:84
|
|
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
|
|
msgstr "Додати помилку в DRC, якщо контактна площадка перетинає цю область"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:88
|
|
msgid "Keep out copper fill"
|
|
msgstr "Заборонити заповнення міддю"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:89
|
|
msgid "Zones will not fill copper into this area"
|
|
msgstr "Зони що не будуть залиті мідною областю"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:93
|
|
msgid "Keep out footprints"
|
|
msgstr "Заборонити посадкові місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:94
|
|
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Формувати DRCпомилку якщо область встановлення посадкового місця "
|
|
"пересікається з цією областю"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:68
|
|
msgid "Rule Area Properties"
|
|
msgstr "Властивості області правил"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
|
|
msgid "Move items on:"
|
|
msgstr "Перемістити елементи:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:50
|
|
msgid "To layer:"
|
|
msgstr "На шар:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
|
|
msgid "Swap Layers"
|
|
msgstr "Поміняти шари між собою"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
|
|
msgid "Modified alignment target"
|
|
msgstr "Змінена ціль вирівнювання"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Форма:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:51
|
|
msgid "Target Properties"
|
|
msgstr "Параметри цілі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:84
|
|
msgid "Footprint Reference Properties"
|
|
msgstr "Властивості позначення посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:85
|
|
msgid "Footprint Value Properties"
|
|
msgstr "Властивості значення посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:86
|
|
msgid "Footprint Text Properties"
|
|
msgstr "Властивості тексту посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:91
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Позначення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
|
|
msgstr "Посадкове місце %s (%s), %s, повернуто на %.1f градусів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:475
|
|
msgid "Change text properties"
|
|
msgstr "Змінити властивості тексту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:60
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:60
|
|
msgid "Enter the text placed on selected layer."
|
|
msgstr "Введіть текст, який необхідно розмістити на вибраному шарі."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:101 pcbnew/pcb_text.cpp:345
|
|
msgid "Knockout"
|
|
msgstr "Перекриття"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:105
|
|
msgid "Keep text upright"
|
|
msgstr "Прикріпити текст зверху справа"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:257
|
|
msgid "Parent footprint description"
|
|
msgstr "Опис похідного посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:411
|
|
msgid "Change text box properties"
|
|
msgstr "Змінити властивості текстового блоку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:138
|
|
msgid "Text Width:"
|
|
msgstr "Ширина тексту:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:154
|
|
msgid "Text Height:"
|
|
msgstr "Висота тексту:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:204
|
|
msgid "Border style:"
|
|
msgstr "Стиль рамки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Змінивши зв'язок необхідно також оновити %s контактну площадку %s на %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Змінивши зв'язок необхідно також оновити %s контактну площадку %s і %s "
|
|
"контактну площадку %s в %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Змінивши зв'язок необхідно також оновити %lu підключену контактну площадку "
|
|
"на %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:480
|
|
msgid "Change Nets"
|
|
msgstr "Змінити звʼязки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:480
|
|
msgid "Leave Nets Unchanged"
|
|
msgstr "Залишити зв'язки незмінними"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:501
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:59
|
|
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
|
|
msgstr "Розмір свердла повинен бути меншим за діаметр отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:510
|
|
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
|
|
msgstr "Початковий і кінцевий шари не повинні співпадати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:670
|
|
msgid "Edit track/via properties"
|
|
msgstr "Редагувати властивості доріжки/отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:735
|
|
msgid "Updating nets"
|
|
msgstr "Оновлення звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:35
|
|
msgid "Automatically update via nets"
|
|
msgstr "Автоматичне оновлення звʼязків перехідних отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
|
|
"are changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Автоматично змінювати зв'язки перехідних отворів при зміні дотичних "
|
|
"контактних площадок або зон"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:60
|
|
msgid "Start point X:"
|
|
msgstr "Початкова точка X:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:71
|
|
msgid "Start point Y:"
|
|
msgstr "Початкова точка Y:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:82
|
|
msgid "End point X:"
|
|
msgstr "Кінцева точка X:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:93
|
|
msgid "End point Y:"
|
|
msgstr "Кінцева точка Y:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:104
|
|
msgid "Pre-defined widths:"
|
|
msgstr "Попередньо встановлені ширини:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:131
|
|
msgid "Use net class widths"
|
|
msgstr "Використовувати значення з класу звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:192
|
|
msgid "Pre-defined sizes:"
|
|
msgstr "Попередньо визначені розміри:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:205
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
|
|
msgid "Via diameter:"
|
|
msgstr "Діаметр перехідного отвору:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:216
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
|
|
msgid "Via hole:"
|
|
msgstr "Свердло перехідного отвору:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:230
|
|
msgid "Use net class sizes"
|
|
msgstr "Використовувати розміри класу звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:251
|
|
msgid "Via type:"
|
|
msgstr "Тип перехідного отвору:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1261
|
|
msgid "Through"
|
|
msgstr "Наскрізь"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1263
|
|
msgid "Micro"
|
|
msgstr "Мікро"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1262
|
|
msgid "Blind/buried"
|
|
msgstr "Сліпе/приховане"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:263
|
|
msgid "Start layer:"
|
|
msgstr "Початковий шар:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:270
|
|
msgid "End layer:"
|
|
msgstr "Кінцевий шар:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:280
|
|
msgid "Annular rings:"
|
|
msgstr "Кільцеві пояси:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284
|
|
msgid "Start, end, and connected layers"
|
|
msgstr "Початковий, кінцевий та підключені шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:114
|
|
msgid "Track & Via Properties"
|
|
msgstr "Властивості доріжки & перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:53
|
|
msgid "Track and Via Dimensions"
|
|
msgstr "Розміри доріжки і перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:150
|
|
msgid "Set Unused Pad Properties"
|
|
msgstr "Встановити властивості невикористаної контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:38
|
|
msgid "&Remove unused layers"
|
|
msgstr "&Видалити невикористані шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:38
|
|
msgid "Res&tore unused layers"
|
|
msgstr "Відновити невикористані шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:44
|
|
msgid "&Selection only"
|
|
msgstr "&Тільки виділене"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:47
|
|
msgid "Keep &outside layers"
|
|
msgstr "Залишити зовнішні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:58
|
|
msgid "Remove Unused Pads"
|
|
msgstr "Видалити невикористані контактні площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
|
|
msgid "Delete footprints with no symbols"
|
|
msgstr "Видалити посадкові місця що не мають символів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
|
|
"schematic symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Видалити з плати незаблоковані посадкові місця що не мають зв'язків з "
|
|
"символом схеми."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:37
|
|
msgid "Replace footprints with those specified in the schematic"
|
|
msgstr "Замінити посадкові місця на зазначені в схемі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
|
|
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
|
|
"want to change existing footprints on the board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Зазвичай посадкові місця на платі необхідно змінювати, щоб вони відповідали "
|
|
"змінам призначення посадкових місць, внесеним до схеми. Зніміть прапорець, "
|
|
"лише якщо ви не хочете змінювати наявні посадкові місця на платі."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:53
|
|
msgid "Update PCB from Schematic"
|
|
msgstr "Оновлення PCB з схеми"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:75
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Не показувати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
|
|
msgid "Show on pads"
|
|
msgstr "Показати контактні площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
|
|
msgid "Show on tracks"
|
|
msgstr "Показати доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
|
|
msgid "Show on pads and tracks"
|
|
msgstr "Показати контактні площадки і доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:49
|
|
msgid "Net Names"
|
|
msgstr "Імена звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:51
|
|
msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Показати або приховати імена звʼязків на контактних площадках або доріжках."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:55
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:922
|
|
msgid "Show pad numbers"
|
|
msgstr "Відобразити номери контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:65
|
|
msgid "Clearance Outlines"
|
|
msgstr "Зазор для контура"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:75
|
|
msgid "Show when routing"
|
|
msgstr "Показати під час маршрутизації"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:75
|
|
msgid "Show when routing w/ via clearance at end"
|
|
msgstr "Показати під час маршрутизації з/через перехідний отвір до кінця"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:75
|
|
msgid "Show when routing and editing"
|
|
msgstr "Показати при маршрутизації та редагуванні"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:75
|
|
msgid "Show always"
|
|
msgstr "Показувати завжди"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:77
|
|
msgid "Track && Via Clearances"
|
|
msgstr "Зазори доріжок && перехідних отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Show clearance outlines around tracks, and optionally the via clearance "
|
|
"around the end of the track while routing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Показати зазори контурів навколо доріжок, а також, за бажанням, наскрізний "
|
|
"зазор навколо кінця доріжки під час маршрутизації."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:83
|
|
msgid "Show pad clearance"
|
|
msgstr "Показати зазор для контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:102
|
|
msgid "Highlight footprints when symbols selected"
|
|
msgstr "Підсвічувати посадкове місце якщо символ вибраний"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:104
|
|
msgid "Highlight footprints corresponding to selected symbols"
|
|
msgstr "Підсвітити посадкове місце якщо відповідні символи вибрані"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:110
|
|
msgid "Ensures that cross-probed footprints are visible in the current view"
|
|
msgstr "Забезпечити видимість посадкових місць в поточному вигляді"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:120
|
|
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
|
|
msgstr "Підсвітити звʼязки, коли вони виділяються в редакторі схем"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:124
|
|
msgid "Refresh 3D view automatically"
|
|
msgstr "Автоматично оновлювати 3D перегляд"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
|
|
"slow with larger boards)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо увімкнено, редагування на платі призведе до оновлення 3D-виду (може "
|
|
"бути повільним з більшими платами)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:28
|
|
msgid "Flip board items L/R (default is T/B)"
|
|
msgstr "Переверніть елементи плати L/R (типово T/B)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:31
|
|
msgid "Allow free pads"
|
|
msgstr "Дозволити вільні контактні площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо увімкнено, то контактні площадки можуть вільно переміщатися відносно "
|
|
"посадкового місця."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:45
|
|
msgid "Constrain actions to H, V, 45 degrees"
|
|
msgstr "Обмежити дії до H, V, 45 градусів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:51
|
|
msgid "Step for &rotate commands:"
|
|
msgstr "Крок для команд &обертання:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:56
|
|
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Встановити інкремент обертання(у градусах) для контекстного меню та гарячих "
|
|
"клавіш."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:74
|
|
msgid "Arc editing mode:"
|
|
msgstr "Режим редагування дуги:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:81
|
|
msgid "Keep center, adjust radius"
|
|
msgstr "Тримати центр, відрегулювати радіус"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:81
|
|
msgid "Keep endpoints or direction of starting point"
|
|
msgstr "Зберігайте кінцеві точки або напрям початкової точки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:112
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:184
|
|
msgid "No modifier"
|
|
msgstr "Без змін"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:117
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:189
|
|
msgid "Select item(s)."
|
|
msgstr "Вибрані елемент(и)."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:228
|
|
msgid "Toggle selection."
|
|
msgstr "Перемкнути виділення."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:228
|
|
msgid "Highlight net (for pads or tracks)."
|
|
msgstr "Підсвічувати звʼязки (для контактних площадок або доріжок)."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:260
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:283
|
|
msgid "Magnetic Points"
|
|
msgstr "Точки притягування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:262
|
|
msgid "Magnetic pads"
|
|
msgstr "Контактні площадки притягування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:266
|
|
msgid "Magnetic graphics"
|
|
msgstr "Графічні елементи притягування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:290
|
|
msgid "Snap to pads:"
|
|
msgstr "Прикріплення до контактних площадок:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:292
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:300
|
|
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
|
|
msgstr "Захоплювати курсор коли мишка входить в область контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:296
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:310
|
|
msgid "When creating tracks"
|
|
msgstr "Під час створення доріжок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:304
|
|
msgid "Snap to tracks:"
|
|
msgstr "Прив'язка до доріжок:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:306
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:314
|
|
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
|
|
msgstr "Захоплювати курсор при наближенні миші до доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:318
|
|
msgid "Snap to graphics:"
|
|
msgstr "Прив'язка до графіки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:320
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:328
|
|
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
|
|
msgstr "Захоплювати курсор миші при наближенні графічних точок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:341
|
|
msgid "Always show selected ratsnest"
|
|
msgstr "Завжди показувати вибрані зв'язки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:344
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:881
|
|
msgid "Show ratsnest with curved lines"
|
|
msgstr "Показувати зв'язки кривими лініями"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:351
|
|
msgid "Track Editing"
|
|
msgstr "Редагування доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:353
|
|
msgid "Mouse drag track behavior:"
|
|
msgstr "Поведінка доріжки при перетягування мишкою:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the action to perform when dragging a track segment with the mouse"
|
|
msgstr "Вибрати дію для виконання при перетягуванні сегмента треку мишею"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:363
|
|
msgid "Moves the track segment without moving connected tracks"
|
|
msgstr "Переміщення сегменту треку без переміщення приєднаних доріжок"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:367
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1546
|
|
msgid "Drag (45 degree mode)"
|
|
msgstr "Перетягування (режим 45°)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:368
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1547
|
|
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Пересування сегменту треку, зберігаючи підключені треки під 45 градусів."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:372
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1553
|
|
msgid "Drag (free angle)"
|
|
msgstr "Перетягування (вільний кут)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:373
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Перетягування найближчий об'єднання на маршруті не обмежуючи кут треку."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:392
|
|
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
|
|
msgstr "Креслити контур для відображення розміру листа."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:396
|
|
msgid "Show courtyard collisions when moving/dragging"
|
|
msgstr "Відобразити границі компонентів під час переміщення/перетягування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:400
|
|
msgid "Auto-refill zones"
|
|
msgstr "Автоматичне заливання зон"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:402
|
|
msgid "If checked, zones will be re-filled after each edit operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо позначено, зони заповнюватимуться повторно після кожної операції "
|
|
"редагування"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:113
|
|
msgid "Internal Layers"
|
|
msgstr "Внутрішні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Text will not be readable with a thickness greater than\n"
|
|
"1/4 its width or height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Текст не буде читабельним із товщиною більше\n"
|
|
"1/4 його ширини або висоти."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:23
|
|
msgid "Default text items for new footprints:"
|
|
msgstr "Типові текстові елементи для нових посадкових місць:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Note: a blank reference designator or value will use the footprint name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Примітка: позначення посилання або значення буде використовувати ім'я "
|
|
"посадкового місця."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:105
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:21
|
|
msgid "Default properties for new graphic items:"
|
|
msgstr "Типові властивості для нових графічних елементів:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:296
|
|
msgid "Options Editor..."
|
|
msgstr "Редактор параметрів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:296
|
|
msgid "Edit options"
|
|
msgstr "Редагувати параметри"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
|
|
msgstr "Недійсний символ '%c' в псевдонімі '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select %s Library"
|
|
msgstr "Вибір %s бібліотеки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:870
|
|
msgid "The following directories could not be opened: \n"
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити такі теки: \n"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:875
|
|
msgid "Failed to open directories to look for libraries"
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити теку для пошуку бібліотек"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:903
|
|
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
|
|
msgstr "Попередження: Дублювання унікальних імен"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:97
|
|
msgid "LIbrary Format"
|
|
msgstr "Формат бібліотеки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:392
|
|
msgid "No filename entered"
|
|
msgstr "Не введено ім'я файлу"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:397
|
|
msgid "Illegal filename"
|
|
msgstr "Некоректна назва файлу"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:402
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:224
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Файл не знайдено"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:407
|
|
msgid "Unable to open file"
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:412
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:35
|
|
msgid "3D Model(s)"
|
|
msgstr "3D модель(і)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:36
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Іконка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:37
|
|
msgid "Show button"
|
|
msgstr "Показати кнопку"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:39
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Категорія"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:76
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
|
|
msgid "Open Plugin Directory"
|
|
msgstr "Відкрити теку плагінів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:81
|
|
msgid "Reload Plugins"
|
|
msgstr "Перезавантажити плагіни"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:86
|
|
msgid "Show Plugin Errors"
|
|
msgstr "Показати помилки плагінів"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
|
|
msgid "Page origin"
|
|
msgstr "Початок координат"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
|
|
msgid "Display Origin"
|
|
msgstr "Показати початок координат"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:27
|
|
msgid "Select which origin is used for X,Y coordinate display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть початок координат, використовується для відображення координат X,Y."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:31
|
|
msgid "Increases right"
|
|
msgstr "Збільшується справа"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:31
|
|
msgid "Increases left"
|
|
msgstr "Збільшується зліва"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:33
|
|
msgid "X Axis"
|
|
msgstr "Вісь X"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
|
|
msgid "Select which the direction on the screen in which the X axis increases."
|
|
msgstr "Виберіть напрямок на екрані, коли вісь X збільшується."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:39
|
|
msgid "Increases up"
|
|
msgstr "Збільшується вверх"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:39
|
|
msgid "Increases down"
|
|
msgstr "Збільшується вниз"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
|
|
msgid "Y Axis"
|
|
msgstr "Вісь Y"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:43
|
|
msgid "Select which the direction on the screen in which the Y axis increases."
|
|
msgstr "Оберіть, який напрямок на екрані, для збільшення вісі Y."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:46
|
|
msgid "Minimum clearance:"
|
|
msgstr "Мінімальний зазор:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
|
|
"net. If set, this is an absolute minimum which cannot be reduced by "
|
|
"netclasses, custom rules, or other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальний зазор між мідними елементами, які не належать до однієї мережі "
|
|
"зв'язків. Якщо встановлено, це абсолютний мінімум, який не можна зменшити "
|
|
"класами зв'язків, спеціальними правилами чи іншими налаштуваннями."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:62
|
|
msgid "Minimum track width:"
|
|
msgstr "Мінімальна ширина доріжки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum track width. If set, this is an absolute minimum and cannot be "
|
|
"reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальна ширина доріжки. Якщо встановлено, це абсолютний мінімум і не "
|
|
"може бути зменшений за допомогою класів зв'язків, спеціальних правил або "
|
|
"інших параметрів."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:79
|
|
msgid "Minimum connection width:"
|
|
msgstr "Мінімальна ширина підключення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:84
|
|
msgid "The minimum copper width of connected copper items."
|
|
msgstr "Мінімальна ширина з’єднаних мідних елементів."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:96
|
|
msgid "Minimum annular width:"
|
|
msgstr "Мінімальна ширина пояска:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum annular ring width. If set, this is an absolute minimum and "
|
|
"cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальна ширина пояска. Якщо встановлено, то це значення є абсолютним "
|
|
"мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи правилами користувача, "
|
|
"ні яким іншим способом."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:112
|
|
msgid "Minimum via diameter:"
|
|
msgstr "Мінімальний діаметр перехідного отвору:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum via diameter. If set, this is an absolute minimum and cannot be "
|
|
"reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальна діаметр перехідного отвору. Якщо встановлено, то це значення є "
|
|
"абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи правилами "
|
|
"користувача, ні яким іншим способом."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:128
|
|
msgid "Copper to hole clearance:"
|
|
msgstr "Зазор мідного отвору:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
|
|
"set, this is an absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or "
|
|
"other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальний зазор між отворами і іншими елементами. Якщо встановлено, то це "
|
|
"значення є абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи "
|
|
"правилами користувача, ні яким іншим способом."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:144
|
|
msgid "Copper to edge clearance:"
|
|
msgstr "Зазор міді від краю плати:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
|
|
"this is an absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or other "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальний відступ між краєм плати і мідним шаром. Якщо встановлено, то це "
|
|
"значення є абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи "
|
|
"правилами користувача, ні яким іншим способом."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:169
|
|
msgid "Holes"
|
|
msgstr "Отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:185
|
|
msgid "Minimum through hole:"
|
|
msgstr "Мінімальний діаметр наскрізного отвору:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum through-hole size. If set, this is an absolute minimum and "
|
|
"cannot be reduced by netclasses, custom rules or other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальний діаметр наскрізного отвору монтажу. Якщо встановлено, то це "
|
|
"значення є абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи "
|
|
"правилами користувача, ні яким іншим способом."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:201
|
|
msgid "Hole to hole clearance:"
|
|
msgstr "Зазор між отворами:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this is an "
|
|
"absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or other settings. "
|
|
"(Note: does not apply to milled holes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальна відступ між двома отворами. Якщо встановлено, то це значення є "
|
|
"абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи правилами "
|
|
"користувача, ні яким іншим способом. (Примітка: крім фрезерованих отворів.)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:226
|
|
msgid "uVias"
|
|
msgstr "Мікро отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:242
|
|
msgid "Minimum uVia diameter:"
|
|
msgstr "Мінімальний діаметр мікро отвору:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this is an absolute minimum "
|
|
"and cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальний діаметр мікро отворів. Якщо встановлено, то це значення є "
|
|
"абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи правилами "
|
|
"користувача, ні яким іншим способом."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:258
|
|
msgid "Minimum uVia hole:"
|
|
msgstr "Мінімальне отвір для мікро отворів:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum micro-via hole size. If set, this is an absolute minimum and "
|
|
"cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальний діаметр отвору для мікро отвору. Якщо встановлено, то це "
|
|
"значення є абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи "
|
|
"правилами користувача, ні яким іншим способом."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:283
|
|
msgid "Silkscreen"
|
|
msgstr "Шовкографія"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:299
|
|
msgid "Minimum item clearance:"
|
|
msgstr "Мінімальний зазор для шовкографії:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
|
|
"this can improve legibility. (Note: does not apply to multiple shapes "
|
|
"within a single footprint.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальний відступ між двома схожими елементами на шару шовкографії. Якщо "
|
|
"встановити, це може покращити розбірливість. (Примітка: не застосовується "
|
|
"до кількох форм в одному посадковому місці.)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:315
|
|
msgid "Minimum text height:"
|
|
msgstr "Мінімальна висота тексту:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:329
|
|
msgid "Minimum text thickness:"
|
|
msgstr "Мінімальна товщина тексту:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:355
|
|
msgid "Arc/circle approximated by segments"
|
|
msgstr "Арка/коло будується відрізками"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:368
|
|
msgid "Max allowed deviation:"
|
|
msgstr "Максимально допустиме відхилення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
|
|
"approximate it.\n"
|
|
"The error max defines the number of segments of this polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Це максимальна відстань між колом і багатокутною фігурою, яка його будує.\n"
|
|
"Максимальна помилка визначає кількість сегментів цього багатокутника."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
|
|
"to approximate it. Smaller values produce smoother graphics at the expense "
|
|
"of performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Максимально допустиме відхилення між справжньою дугою або колом і "
|
|
"сегментами, які використовуються для їх побудови. Менші значення створюють "
|
|
"плавнішу графіку за рахунок високих значень продуктивності."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
|
|
msgstr "Примітка: заповнення зони може бути повільним, якщо < %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:398
|
|
msgid "Zone fill strategy"
|
|
msgstr "Стратегії заповнення зон"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:408
|
|
msgid "Allow fillets outside zone outline"
|
|
msgstr "Дозволити округлення за межами контуру зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:420
|
|
msgid "Min thermal relief spoke count:"
|
|
msgstr "Мін. кількість переходів теплової розгрузки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:439
|
|
msgid "Length tuning"
|
|
msgstr "Налаштування довжини"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:443
|
|
msgid "Include stackup height in track length calculations"
|
|
msgstr "Включаючи висоту стека в обчислення довжини доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
|
|
"length calculations for tracks with vias. When disabled, via stackup height "
|
|
"is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо ввімкнено, відстань між шарами міді буде включено в обчислення довжини "
|
|
"доріжки і перехідними отворами. Якщо вимкнено, висота стека ігнорується."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:435
|
|
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Використовуйте сторінку фізичного стека, щоб змінити кількість мідних шарів."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Footprints have some items on removed layers:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"These items will be no longer accessible\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Деякі елементи посадкових місць знаходяться на видалених шарах:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ці елементи більше не будуть доступні\n"
|
|
"Ви хочете продовжити?"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
|
|
"items from removed layers and cannot be undone.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Знайдені елементи на видалених шарах. Ця операція видалить усі елементи з "
|
|
"вилучених шарів і не може бути скасована.\n"
|
|
"Ви бажаєте продовжити?"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:674
|
|
msgid "Layer must have a name."
|
|
msgstr "Шар повинен мати ім'я."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s are forbidden in layer names."
|
|
msgstr "%s заборонено в іменах шарів."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:687
|
|
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
|
|
msgstr "Ім'я шару \"signal\" зарезервовано."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer name '%s' already in use."
|
|
msgstr "Назва шару '%s' вже використовується."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i "
|
|
"instead of %i).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Імпортовані налаштування мають менше шарів міді, ніж поточна плата (%i "
|
|
"замість %i).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Продовжити та видалити додаткові внутрішні мідні шари з поточної плати?"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:802
|
|
msgid "Inner Layers To Be Deleted"
|
|
msgstr "Внутрішні шари для видалення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:837
|
|
msgid "All user-defined layers have already been added."
|
|
msgstr "Всі шари користувача вже додані."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:841
|
|
msgid "Add User-defined Layer"
|
|
msgstr "Додати визначений користувачем шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
|
|
msgid "Add User Defined Layer..."
|
|
msgstr "Додати заданий шар користувача..."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:55
|
|
msgid "CrtYd_Front"
|
|
msgstr "CrtYd_Front"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:60
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:648
|
|
msgid "Off-board, testing"
|
|
msgstr "Поза платою, тестовий"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:67
|
|
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
|
|
msgstr "Якщо вам потрібен виробничий шар для лицьової сторони плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:71
|
|
msgid "Fab_Front"
|
|
msgstr "Fab_Front"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:74
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:638
|
|
msgid "Off-board, manufacturing"
|
|
msgstr "Поза платою, виробничий"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:79
|
|
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
|
|
msgstr "Якщо вам потрібен клейовий шаблон для лицьової сторони плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:83
|
|
msgid "Adhes_Front"
|
|
msgstr "Adhes_Front"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:86
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:98
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:110
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:122
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:590
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:602
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:614
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:626
|
|
msgid "On-board, non-copper"
|
|
msgstr "На платі, без міді"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:91
|
|
msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board"
|
|
msgstr "Якщо вам потрібен шар паяльної пасти для передньої сторони плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:95
|
|
msgid "SoldP_Front"
|
|
msgstr "SoldP_Front"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:103
|
|
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
|
|
msgstr "Якщо вам потрібен шар шовкографії для лицьової сторони плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:107
|
|
msgid "SilkS_Front"
|
|
msgstr "SilkS_Front"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:115
|
|
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
|
|
msgstr "Якщо вам потрібен шар паяльної маски для передньої частини плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:119
|
|
msgid "Mask_Front"
|
|
msgstr "Mask_Front"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127
|
|
msgid "If you want a front copper layer"
|
|
msgstr "Якщо потрібний верхній шар міді"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:131
|
|
msgid "Front_layer"
|
|
msgstr "Front_layer"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:132
|
|
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
|
|
msgstr "Назва переднього шару (верхнього) міді"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:150
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:164
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:178
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:192
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:206
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:220
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:234
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:248
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:262
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:276
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:290
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:304
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:318
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:332
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:346
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:360
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:374
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:388
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:402
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:416
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:430
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:444
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:458
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:472
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:486
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:500
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:514
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:528
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:542
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
|
|
msgid "signal"
|
|
msgstr "сигнальний"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:150
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:164
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:178
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:192
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:206
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:220
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:234
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:248
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:262
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:276
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:290
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:304
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:318
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:332
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:346
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:360
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:374
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:388
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:402
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:416
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:430
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:444
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:458
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:472
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:486
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:500
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:514
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:528
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:542
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
|
|
msgid "power plane"
|
|
msgstr "площина живлення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:150
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:164
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:178
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:192
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:206
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:220
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:234
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:248
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:262
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:276
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:290
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:304
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:318
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:332
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:346
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:360
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:374
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:388
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:402
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:416
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:430
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:444
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:458
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:472
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:486
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:500
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:514
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:528
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:542
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "змішаний"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:150
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:164
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:178
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:192
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:206
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:220
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:234
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:248
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:262
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:276
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:290
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:304
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:318
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:332
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:346
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:360
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:374
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:388
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:402
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:416
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:430
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:444
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:458
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:472
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:486
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:500
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:514
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:528
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:542
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
|
|
msgid "jumper"
|
|
msgstr "перемичка"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:140
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:154
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:168
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:182
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:196
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:210
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:224
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:238
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:252
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:266
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:280
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:294
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:308
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:322
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:336
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:350
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:364
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:378
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:392
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:406
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:420
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:434
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:448
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:462
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:476
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:490
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:504
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:518
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:532
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:546
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:560
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
|
|
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Тип мідного шару для Freerouter та інших зовнішніх маршрутизаторів.\n"
|
|
"Шари живлення видаляються з меню шарів Freerouter."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:147
|
|
msgid "In1"
|
|
msgstr "In1"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:161
|
|
msgid "In2"
|
|
msgstr "In2"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:175
|
|
msgid "In3"
|
|
msgstr "In3"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:189
|
|
msgid "In4"
|
|
msgstr "In4"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:203
|
|
msgid "In5"
|
|
msgstr "In5"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:217
|
|
msgid "In6"
|
|
msgstr "In6"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:231
|
|
msgid "In7"
|
|
msgstr "In7"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:245
|
|
msgid "In8"
|
|
msgstr "In8"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:259
|
|
msgid "In9"
|
|
msgstr "In9"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:273
|
|
msgid "In10"
|
|
msgstr "In10"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:287
|
|
msgid "In11"
|
|
msgstr "In11"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:301
|
|
msgid "In12"
|
|
msgstr "In12"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:315
|
|
msgid "In13"
|
|
msgstr "In13"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:329
|
|
msgid "In14"
|
|
msgstr "In14"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:343
|
|
msgid "In15"
|
|
msgstr "In15"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:357
|
|
msgid "In16"
|
|
msgstr "In16"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:371
|
|
msgid "In17"
|
|
msgstr "In17"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:385
|
|
msgid "In18"
|
|
msgstr "In18"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:399
|
|
msgid "In19"
|
|
msgstr "In19"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:413
|
|
msgid "In20"
|
|
msgstr "In20"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:427
|
|
msgid "In21"
|
|
msgstr "In21"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:441
|
|
msgid "In22"
|
|
msgstr "In22"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:455
|
|
msgid "In23"
|
|
msgstr "In23"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:469
|
|
msgid "In24"
|
|
msgstr "In24"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:483
|
|
msgid "In25"
|
|
msgstr "In25"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:497
|
|
msgid "In26"
|
|
msgstr "In26"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:511
|
|
msgid "In27"
|
|
msgstr "In27"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:525
|
|
msgid "In28"
|
|
msgstr "In28"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:539
|
|
msgid "In29"
|
|
msgstr "In29"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:553
|
|
msgid "In30"
|
|
msgstr "In30"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565
|
|
msgid "If you want a back copper layer"
|
|
msgstr "Якщо необхідно нижній мідний шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:570
|
|
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
|
|
msgstr "Назва заднього шару (нижнього) міді"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:583
|
|
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
|
|
msgstr "Якщо необхідний шар паяльної маски для нижньої сторони плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:587
|
|
msgid "SoldM_Back"
|
|
msgstr "SoldM_Back"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:595
|
|
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
|
|
msgstr "Якщо необхідно шар шовкографії для нижньої сторони плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:599
|
|
msgid "SilkS_Back"
|
|
msgstr "SilkS_Back"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:607
|
|
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
|
|
msgstr "Якщо необхідно шар паяльної пасти для нижньої сторони плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:611
|
|
msgid "SoldP_Back"
|
|
msgstr "SoldP_Back"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:619
|
|
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
|
|
msgstr "Якщо необхідно клейовий шар для нижньої сторони плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:623
|
|
msgid "Adhes_Back"
|
|
msgstr "Adhes_Back"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:631
|
|
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
|
|
msgstr "Якщо необхідно виробничий шар для нижньої сторони плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:635
|
|
msgid "Fab_Back"
|
|
msgstr "Fab_Back"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:645
|
|
msgid "CrtYd_Back"
|
|
msgstr "CrtYd_Back"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:655
|
|
msgid "Pcb_Edges"
|
|
msgstr "Pcb_Edges"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:658
|
|
msgid "Board contour"
|
|
msgstr "Контур плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:665
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margin"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:668
|
|
msgid "Edge_Cuts setback"
|
|
msgstr "Відступ від контуру плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:675
|
|
msgid "Eco1"
|
|
msgstr "Eco1"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:678
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:688
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:700
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:712
|
|
msgid "Auxiliary"
|
|
msgstr "Допоміжні"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:685
|
|
msgid "Eco2"
|
|
msgstr "Eco2"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:693
|
|
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
|
|
msgstr "Якщо необхідно окремий шар для коментарів чи нотаток"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:697
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Коментарі"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:705
|
|
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
|
|
msgstr "Якщо необхідно шар для показу документації"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:709
|
|
msgid "Drawings"
|
|
msgstr "Креслення"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:719
|
|
msgid "User1"
|
|
msgstr "User1"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:722
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:732
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:742
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:752
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:762
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:772
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:782
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:792
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:802
|
|
msgid "User defined layer"
|
|
msgstr "Користувацький шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:729
|
|
msgid "User2"
|
|
msgstr "User2"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:739
|
|
msgid "User3"
|
|
msgstr "User3"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:749
|
|
msgid "User4"
|
|
msgstr "User4"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:759
|
|
msgid "User5"
|
|
msgstr "User5"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:769
|
|
msgid "User6"
|
|
msgstr "User6"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:779
|
|
msgid "User7"
|
|
msgstr "User7"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:789
|
|
msgid "User8"
|
|
msgstr "User8"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:799
|
|
msgid "User9"
|
|
msgstr "User9"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use your board manufacturer's recommendations for solder mask expansion and "
|
|
"minimum web width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Використовуйте рекомендації виробника плати щодо паяльної маски та "
|
|
"мінімальної ширини."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:36
|
|
msgid "If none are provided, setting the values to zero is suggested."
|
|
msgstr "Якщо нічого не вказано, рекомендовано встановити значення до нуля."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
|
|
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Глобальне значення зазору між контактними площадками та паяльною маскою.\n"
|
|
"Це значення можна замінити локальними значеннями для посадкового місця або "
|
|
"контактної площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask "
|
|
"clearance)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Додатній зазор означає площу, більшу за контактну площадку (зазвичай для "
|
|
"зазору паяльної маски)."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:69
|
|
msgid "Solder mask minimum web width:"
|
|
msgstr "Мінімальна ширина паяльної маски:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Min. dist between 2 pad areas.\n"
|
|
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
|
|
"This parameter is only used to plot solder mask layers.\n"
|
|
"Leave at 0 unless you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальна відстань між 2 площинами контактної площадки.\n"
|
|
"Дві області контактних площадок, ближчі за це значення, буде об’єднано під "
|
|
"час виробництва.\n"
|
|
"Цей параметр використовується лише для побудови шарів паяльної маски.\n"
|
|
"Залиште 0, якщо ви не знаєте, що робите."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum distance between openings in the solder mask. Pad openings closer "
|
|
"than this distance will be plotted as a single opening."
|
|
msgstr ""
|
|
"Мінімальна відстань між отворами в паяльній масці. Отвори контактних "
|
|
"площадок ближче, ніж ця відстань, будуть накреслені як один отвір."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:84
|
|
msgid "Solder mask to copper clearance:"
|
|
msgstr "Зазор паяльна маски до міді:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:95
|
|
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints"
|
|
msgstr ""
|
|
"Дозвольте з’єднати отвори паяльної маски між майданчиками в межах посадкових "
|
|
"місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:98
|
|
msgid "Tent vias"
|
|
msgstr "Покривати перехідні отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Global clearance between pads and the solder paste.\n"
|
|
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
|
|
"Final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Глобальний зазор між контактними площадками та паяльною пастою.\n"
|
|
"Це значення можна замінити локальними значеннями для посадкових місць або "
|
|
"контактних площадок.\n"
|
|
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та співвідношення значення "
|
|
"зазору."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder paste "
|
|
"clearance)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Негативний зазор означає площу, меншу за контактну площадку (звичайно для "
|
|
"зазору паяльної пасти)."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Global clearance ratio in percent between pads and the solder paste.\n"
|
|
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
|
|
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
|
|
"Final clearance value is the sum of this value and the clearance value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Глобальний коефіцієнт зазору у відсотках між контактними площадками та "
|
|
"паяльною пастою.\n"
|
|
"Значення 10 означає, що значення зазору становить 10 відсотків розміру "
|
|
"контактної площадки.\n"
|
|
"Це значення можна замінити локальними значеннями для посадкових місць та "
|
|
"контактних площадок.\n"
|
|
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та значення зазору."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:123
|
|
msgid "Additional clearance as a percentage of the pad size."
|
|
msgstr "Додатковий зазор у відсотках від розміру контактної площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Solder paste clearances (absolute and relative) are added to determine "
|
|
"the final clearance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Примітка. Зазори паяльної пасти (абсолютні та відносні) додаються для "
|
|
"визначення кінцевого зазору."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:95
|
|
msgid "Cancel Changes?"
|
|
msgstr "Скасувати зміни?"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:564
|
|
msgid "DRC rules"
|
|
msgstr "Правила DRC"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:571
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:64
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ПОМИЛКА:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:634
|
|
msgid "Design rules cannot be added without a project"
|
|
msgstr "Правила проектування не можна додавати без проекту"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:22
|
|
msgid "DRC rules:"
|
|
msgstr "DRC правила:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:76
|
|
msgid "Check rule syntax"
|
|
msgstr "Перевірити синтаксис правил"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_md.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"### Top-level Clauses\n"
|
|
"\n"
|
|
" (version <number>)\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Rule Clauses\n"
|
|
"\n"
|
|
" (constraint <constraint_type> ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
" (condition \"<expression>\")\n"
|
|
"\n"
|
|
" (layer \"<layer_name>\")\n"
|
|
"\n"
|
|
" (severity <severity_name>)\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Constraint Types\n"
|
|
"\n"
|
|
" * annular\\_width\n"
|
|
" * assertion\n"
|
|
" * clearance\n"
|
|
" * connection\\_width\n"
|
|
" * courtyard_clearance\n"
|
|
" * diff\\_pair\\_gap\n"
|
|
" * diff\\_pair\\_uncoupled\n"
|
|
" * disallow\n"
|
|
" * edge\\_clearance\n"
|
|
" * length\n"
|
|
" * hole\\_clearance\n"
|
|
" * hole\\_size\n"
|
|
" * min\\_resolved\\_spokes\n"
|
|
" * physical\\_clearance\n"
|
|
" * physical\\_hole\\_clearance\n"
|
|
" * silk\\_clearance\n"
|
|
" * skew\n"
|
|
" * text\\_height\n"
|
|
" * text\\_thickness\n"
|
|
" * thermal\\_relief\\_gap\n"
|
|
" * thermal\\_spoke\\_width\n"
|
|
" * track\\_width\n"
|
|
" * via\\_count\n"
|
|
" * via\\_diameter\n"
|
|
" * zone\\_connection\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: `clearance` and `hole_clearance` rules are not run against items of "
|
|
"the same net; `physical_clearance` and `physical_hole_clearance` rules are.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Items\n"
|
|
"\n"
|
|
" * `A` _the first (or only) item under test_\n"
|
|
" * `B` _the second item under test (for binary tests)_\n"
|
|
" * `L` _the layer currently under test_\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Item Types\n"
|
|
"\n"
|
|
" * buried\\_via\n"
|
|
" * graphic\n"
|
|
" * hole\n"
|
|
" * micro\\_via\n"
|
|
" * pad\n"
|
|
" * text\n"
|
|
" * track\n"
|
|
" * via\n"
|
|
" * zone\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Zone Connections\n"
|
|
"\n"
|
|
" * solid\n"
|
|
" * thermal\\_reliefs\n"
|
|
" * none\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Severity Names\n"
|
|
"\n"
|
|
" * warning\n"
|
|
" * error\n"
|
|
" * exclusion\n"
|
|
" * ignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Examples\n"
|
|
"\n"
|
|
" (version 1)\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule HV\n"
|
|
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
|
|
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule HV\n"
|
|
" (layer outer)\n"
|
|
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
|
|
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule HV_HV\n"
|
|
" # wider clearance between HV tracks\n"
|
|
" (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
|
|
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule HV_unshielded\n"
|
|
" (constraint clearance (min 2mm))\n"
|
|
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule heavy_thermals\n"
|
|
" (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
|
|
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Notes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version clause must be the first clause. It indicates the syntax version of "
|
|
"the file so that \n"
|
|
"future rules parsers can perform automatic updates. It should be\n"
|
|
"set to \"1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rules should be ordered by specificity. Later rules take\n"
|
|
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
|
|
"no further rules will be checked.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
|
|
"<br><br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Expression functions\n"
|
|
"\n"
|
|
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.intersectsCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
|
|
"True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
|
|
"courtyard.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
|
|
"True if any part of `A` lies within the given footprint's front courtyard.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.intersectsBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
|
|
"True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
|
|
"True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
|
|
"True if all of `A` lies within the given zone's outline. \n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`. Use "
|
|
"`intersectsArea()` \n"
|
|
"where possible.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.isPlated()\n"
|
|
"True if `A` has a hole which is plated.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.inDiffPair('<net_name>')\n"
|
|
"True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
|
|
"`<net_name>` is the base name of the differential pair. For example, "
|
|
"`inDiffPair('/CLK')`\n"
|
|
"matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` nets.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" AB.isCoupledDiffPair()\n"
|
|
"True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.memberOf('<group_name>')\n"
|
|
"True if `A` is a member of the given group. Includes nested membership.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
|
|
"True if `A` exists on the given layer. The layer name can be\n"
|
|
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
|
|
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
|
|
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
|
|
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! A.insideCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
|
|
"Deprecated; use `intersectsCourtyard()` instead.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! A.insideFrontCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
|
|
"Deprecated; use `intersectsFrontCourtyard()` instead.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! A.insideBackCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
|
|
"Deprecated; use `intersectsBackCourtyard()` instead.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! A.insideArea('<zone_name>') !!!\n"
|
|
"Deprecated; use `intersectsArea()` instead.\n"
|
|
"<br><br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### More Examples\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule \"copper keepout\"\n"
|
|
" (constraint disallow track via zone)\n"
|
|
" (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule \"BGA neckdown\"\n"
|
|
" (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
|
|
" (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
|
|
" (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" # prevent silk over tented vias\n"
|
|
" (rule silk_over_via\n"
|
|
" (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
|
|
" (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
|
|
" (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
|
|
" (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
|
|
"Net\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
|
|
" (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
|
|
" (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
|
|
"Net\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
|
|
" (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
|
|
" (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
|
|
" (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
|
|
" (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
|
|
" (constraint clearance (min 0.8mm))\n"
|
|
" (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Thickness == 1.0mm\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
|
|
" (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
|
|
" (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
" (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
|
|
" (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
|
|
" (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
|
|
" (rule \"dp clock gap\"\n"
|
|
" (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
|
|
" (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
|
|
" (rule \"dp clearance\"\n"
|
|
" (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
|
|
" (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
|
|
" (rule heat_sink_pad\n"
|
|
" (constraint zone_connection solid)\n"
|
|
" (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
|
|
" (rule fully_spoked_pads\n"
|
|
" (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
|
|
" (rule defined_relief\n"
|
|
" (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
|
|
" (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
|
|
" (rule defined_relief_pwr\n"
|
|
" (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
|
|
" (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
|
|
" (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
|
|
" (rule holes_in_pads\n"
|
|
" (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
|
|
" (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Disallow solder mask margin overrides\n"
|
|
" (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
|
|
" (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == 0mm\")\n"
|
|
" (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
|
|
" (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
|
|
" (layer \"F.Courtyard\")\n"
|
|
" (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
|
|
" (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Check current-carrying capacity\n"
|
|
" (rule high-current\n"
|
|
" (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
|
|
" (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
|
|
" (condition \"A.NetClass == 'Power'\"))"
|
|
msgstr ""
|
|
"### Застереження верхнього рівня\n"
|
|
"\n"
|
|
" (версія <number>)\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Пункти правила\n"
|
|
"\n"
|
|
" (константи <constraint_type> ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
" (застереження\"<expression>\")\n"
|
|
"\n"
|
|
" (шар \"<layer_name>\")\n"
|
|
"\n"
|
|
" (ретельність <severity_name>)\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Типи констант\n"
|
|
"\n"
|
|
" * annular\\_width\n"
|
|
" * assertion\n"
|
|
" * clearance\n"
|
|
" * connection\\_width\n"
|
|
" * courtyard_clearance\n"
|
|
" * diff\\_pair\\_gap\n"
|
|
" * diff\\_pair\\_uncoupled\n"
|
|
" * disallow\n"
|
|
" * edge\\_clearance\n"
|
|
" * length\n"
|
|
" * hole\\_clearance\n"
|
|
" * hole\\_size\n"
|
|
" * min\\_resolved\\_spokes\n"
|
|
" * physical\\_clearance\n"
|
|
" * physical\\_hole\\_clearance\n"
|
|
" * silk\\_clearance\n"
|
|
" * skew\n"
|
|
" * text\\_height\n"
|
|
" * text\\_thickness\n"
|
|
" * thermal\\_relief\\_gap\n"
|
|
" * thermal\\_spoke\\_width\n"
|
|
" * track\\_width\n"
|
|
" * via\\_count\n"
|
|
" * via\\_diameter\n"
|
|
" * zone\\_connection\n"
|
|
"\n"
|
|
"Примітка: правила `clearance` і `hole_clearance` не застосовуються до "
|
|
"елементів однієї мережі; правила `physical_clearance` і "
|
|
"`physical_hole_clearance`.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Елементи\n"
|
|
"\n"
|
|
" * `A` _перший (або єдиний) тестовий елемент_\n"
|
|
" * `B` _другий тестований елемент (для бінарних тестів)_\n"
|
|
" * `L` _шар, який зараз тестується_\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Тип елементів\n"
|
|
"\n"
|
|
" * buried\\_via\n"
|
|
" * graphic\n"
|
|
" * hole\n"
|
|
" * micro\\_via\n"
|
|
" * pad\n"
|
|
" * text\n"
|
|
" * track\n"
|
|
" * via\n"
|
|
" * zone\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Зона підключень\n"
|
|
"\n"
|
|
" * solid\n"
|
|
" * thermal\\_reliefs\n"
|
|
" * none\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Назви попереджень\n"
|
|
"\n"
|
|
" * warning\n"
|
|
" * error\n"
|
|
" * exclusion\n"
|
|
" * ignore\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### .Приклади\n"
|
|
"\n"
|
|
" (версія 1)\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило HV\n"
|
|
" (зазор по замовчуванню(min 1.5mm))\n"
|
|
" (застереження \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило HV\n"
|
|
" (зовнішній шар)\n"
|
|
" (зазор по замовчуванню (min 1.5mm))\n"
|
|
" (застереження \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило HV_HV\n"
|
|
" # більш широкий просвіт між доріжками HV\n"
|
|
" (зазор по замовчуванню (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
|
|
" (застереження \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило HV_unshielded\n"
|
|
" (зазор по замовчуванню (мін 2mm))\n"
|
|
" (застереження \"A.NetClass == 'HV' && !A."
|
|
"enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило heavy_thermals\n"
|
|
" (по замовчуванню thermal_spoke_width (мін 0.5mm))\n"
|
|
" (застереження \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Замітки\n"
|
|
"\n"
|
|
"Речення версії має бути першим реченням. Він вказує синтаксичну версію "
|
|
"файлу, щоб\n"
|
|
"аналізатори майбутніх правил можуть виконувати автоматичні оновлення. Вона "
|
|
"повинна бути\n"
|
|
"встановлений в \"1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Правила мають бути впорядковані за специфікою. Пізніше приймають правила\n"
|
|
"пріоритет над попередніми правилами; як тільки відповідне правило знайдено\n"
|
|
"подальші правила перевірятися не будуть.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Використовуйте Ctrl+/ щоб прокоментувати або роз коментувати рядок(рядки).\n"
|
|
"<br><br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Функції вираження\n"
|
|
"\n"
|
|
"Усі параметри функції підтримують прості символи підстановки (`*` і `?`).\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.intersectsCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
|
|
"Допустимо, якщо будь-яка частина \"A\" лежить у межах основного внутрішнього "
|
|
"контору заданого контуру.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
|
|
"Допустимо, якщо будь-яка частина \"A\" лежить у передньому контурі поточного "
|
|
"посадкового місця.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.intersectsBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
|
|
"Допустимо, якщо будь-яка частина \"A\" лежить нижнього контурі поточного "
|
|
"посадкового місця.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
|
|
"Допустимо, якщо будь-яка частина `A` знаходиться в межах заданої зони.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
|
|
"Допустимо, якщо весь `A` лежить в межах заданої зони. \n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: це потенційно дорожчий виклик, ніж `intersectsArea()`. Використовуйте "
|
|
"`intersectsArea()` \n"
|
|
"де можливо.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.isPlated()\n"
|
|
"Допустимо, якщо `A` має отвір, який покритий.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.inDiffPair('<net_name>')\n"
|
|
"Допустимо, якщо `A` має зв'язок, яка є частиною вказаної диференційної "
|
|
"пари.\n"
|
|
"`<net_name>` є базовою назвою диференційної пари. Для прикладу, "
|
|
"`inDiffPair('/CLK')`\n"
|
|
"відповідає елементам у `/CLK_P` і `/CLK_N` зв'язки.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" AB.isCoupledDiffPair()\n"
|
|
"Допустимо, якщо `A` і `B` є членами однієї відмінних пар.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.memberOf('<group_name>')\n"
|
|
"Допустимо, if `A` is a member of the given group. Includes nested "
|
|
"membership.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
|
|
"Допустимо, якщо `A` існує на даному шарі. Назва шару може бути\n"
|
|
"ім’я, призначене в «Налаштування дошки» > Редактор шару плати або\n"
|
|
"канонічна назва (тобто: `F.Cu`).\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: це повертає true якщо `A`знаходиться на даному шарі незалежно\n"
|
|
"чи оцінюється правило для цього рівня.\n"
|
|
"Для останнього використовуйте пункт `(шар \"layer_name\")` в правилі.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! A.insideCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
|
|
"Застаріле; використовуйте `intersectsCourtyard()` замість цього.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! A.insideFrontCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
|
|
"Застаріле; використовуйте `intersectsFrontCourtyard()` замість цього.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! A.insideBackCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
|
|
"Застаріле; використовуйте `intersectsBackCourtyard()` замість цього.\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! A.insideArea('<zone_name>') !!!\n"
|
|
"Застаріле; використовуйте `intersectsArea()` замість цього.\n"
|
|
"<br><br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Більше прикладів\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило \"зони не заповнюються міддю\"\n"
|
|
" (обмеження заборони треку через зону)\n"
|
|
" (умова \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило \"BGA перехід\"\n"
|
|
" (обмеження track_width (мін 0.2mm) (опт 0.25mm))\n"
|
|
" (обмеження зазору (мін 0.05mm) (опт 0.08mm))\n"
|
|
" (умова \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" # запобігти шару шовкографії над перехідними отворами\n"
|
|
" (правило silk_over_via\n"
|
|
" (обмеження silk_clearance (мін 0.2mm))\n"
|
|
" (умова \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило \"Дистанція між перехідними отворами і різними зв'язками\"\n"
|
|
" (обмеження hole_to_hole (мін 0.254mm))\n"
|
|
" (умова \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B.Net\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило \"Зазор між контактними площадками і різними зв'язками\"\n"
|
|
" (обмеження clearance (мін 3.0mm))\n"
|
|
" (умова \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B.Net\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
|
|
" (обмеження hole_clearance (мін 0.254mm))\n"
|
|
" (умова \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило \"Зазор між контактною площадкою і доріжкою\"\n"
|
|
" (обмеження зазору (мін 0.2mm))\n"
|
|
" (умова \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
|
|
" (обмеження зазору (мін 0.8mm))\n"
|
|
" (умова \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Thickness == 1.0mm\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило \"Максимальний діаметр отвору для механічного шару\"\n"
|
|
" (обмеження hole_size (макс 6.3mm))\n"
|
|
" (умова \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
" (правило \"Максимальный діаметр отвору для PTH\"\n"
|
|
" (обмеження hole_size (макс 6.35mm))\n"
|
|
" (умова \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Вкажіть оптимальний розрив для конкретної диф-пари\n"
|
|
" (правило \"dp clock gap\"\n"
|
|
" (обмеження diff_pair_gap (опт \"0.8mm\"))\n"
|
|
" (умова \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Вкажіть більший зазор навколо будь-якої диф-пари\n"
|
|
" (правило \"dp clearance\"\n"
|
|
" (обмеження зазору (мін \"1.5mm\"))\n"
|
|
" (умова \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Не використовуйте терморельєфи на колодках радіатора\n"
|
|
" (правило heat_sink_pad\n"
|
|
" (обмеження zone_connection solid)\n"
|
|
" (умова \"A.Fabrication_Property == 'Тепловідвід контактної "
|
|
"площадки'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Вимагайте, щоб усі чотири термозахисні переходи були підключені до "
|
|
"батьківської зони\n"
|
|
" (правило fully_spoked_pads\n"
|
|
" (обмеження min_resolved_spokes 4))\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Встановіть температурний зазор і ширину переходів для всіх зон\n"
|
|
" (правило defined_relief\n"
|
|
" (обмеження thermal_relief_gap (мін 10mil))\n"
|
|
" (обмеження thermal_spoke_width (мін 12mil)))\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Повторно визначити температурний зазор і ширину переходів для зон GND "
|
|
"і PWR\n"
|
|
" (правило defined_relief_pwr\n"
|
|
" (обмеження thermal_relief_gap (мін 10mil))\n"
|
|
" (обмеження thermal_spoke_width (мін 12mil))\n"
|
|
" (умова \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Запобігання витікання припою з контактних площадок SMD\n"
|
|
" (правило holes_in_pads\n"
|
|
" (обмеження physical_hole_clearance (мін 0.2mm))\n"
|
|
" (умова \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Заборонити повторне визначення поля паяльної маски\n"
|
|
" (правило \"заборонити повторне визначення поля паяльної маски\"\n"
|
|
" (обмеження \"A.Soldermask_Margin_Override == 0mm\")\n"
|
|
" (умова \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Забезпечте механічний зазор між компонентами та краєм плати\n"
|
|
" (правило front_mechanical_board_edge_clearance\n"
|
|
" (шар \"F.Courtyard\")\n"
|
|
" (обмеження physical_clearance (мін 3mm))\n"
|
|
" (умова \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" # Перевірити пропускну здатність по струму\n"
|
|
" (правило сильного струму\n"
|
|
" (обмеження track_width (мін 1.0mm))\n"
|
|
" (обмеження connection_width (мін 0.8mm))\n"
|
|
" (умова \"A.NetClass == 'Живлення'\"))"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:75
|
|
msgid "Default properties for new dimension objects:"
|
|
msgstr "Типові властивості для розмірів нових об’єктів:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Початкові одиниці вимірювання для розмірів (\"автоматично\" для дотримання "
|
|
"вибраних одиниць інтерфейсу користувача)"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:102
|
|
msgid "Text position:"
|
|
msgstr "Положення тексту:"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:110
|
|
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
|
|
msgstr "Де розмістити розмірний текст відносно розмірної лінії"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:124
|
|
msgid "Keep text aligned"
|
|
msgstr "Вирівняти текст"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:125
|
|
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
|
|
msgstr "Якщо позначено, розмір тексту вирівнюватиметься за розмірними лініями"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:137
|
|
msgid "How many digits of precision to show"
|
|
msgstr "Скільки цифр точності показати"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
|
|
"set to show more digits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо позначено, «1,2300» відображатиметься як «1,23», навіть якщо "
|
|
"встановлено точність, щоб показувати більше цифр"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:371
|
|
msgid "No via hole size defined."
|
|
msgstr "Розмір наскрізного отвору не визначено."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:385
|
|
msgid "No differential pair gap defined."
|
|
msgstr "Відступ диференційної пари не визначено."
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:51
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:115
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:180
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:102 pcbnew/pad.cpp:1026
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:948 pcbnew/pcb_track.cpp:1312
|
|
msgid "Diameter"
|
|
msgstr "Діаметр"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:103 pcbnew/pad.cpp:1055
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:949 pcbnew/pcb_track.cpp:1314
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:921
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:950
|
|
msgid "Hole"
|
|
msgstr "Отвір"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:150
|
|
msgid "Differential Pairs"
|
|
msgstr "Диференційні пари"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:167
|
|
msgid "Gap"
|
|
msgstr "Відступ"
|
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:168
|
|
msgid "Via Gap"
|
|
msgstr "Відступ перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:132
|
|
msgid "Gathering copper items..."
|
|
msgstr "Збір мідних елементів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:149
|
|
msgid "board setup constraints"
|
|
msgstr "встановити обмеження плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:175
|
|
msgid "board setup constraints zone fill strategy"
|
|
msgstr "обмеження налаштування плати для заповнення зон"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:180
|
|
msgid "board setup constraints silk"
|
|
msgstr "встановлення обмежень шовкографії для плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:186
|
|
msgid "board setup constraints silk text height"
|
|
msgstr "обмеження налаштування дошки висота тексту на шару шовкографії"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:192
|
|
msgid "board setup constraints silk text thickness"
|
|
msgstr "обмеження налаштувань плати товщина тексту для шару шовкографії"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:198
|
|
msgid "board setup constraints hole"
|
|
msgstr "налаштування обмежень отворів для плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:203
|
|
msgid "board setup constraints edge"
|
|
msgstr "налаштування контуру плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:208
|
|
msgid "board setup constraints courtyard"
|
|
msgstr "налаштування області встановлення для плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:215
|
|
msgid "board setup micro-via constraints"
|
|
msgstr "налаштування обмежень для мікро перехідних отворів плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:241 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:320
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netclass '%s'"
|
|
msgstr "клас звʼязків '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:267 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:285
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
|
|
msgstr "клас звʼязків '%s' (диференційна пара)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:422
|
|
msgid "keepout area"
|
|
msgstr "площина заборони"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keepout area '%s'"
|
|
msgstr "площина заборони '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved zone connection type: %s."
|
|
msgstr "Тип з'єднання заданої зони: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s."
|
|
msgstr "Контактна площадка немає площадки з отвором; з'єднання буде: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:735 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
|
|
msgstr "Локально перевизначено на %s; зазор: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:760 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1370
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1385
|
|
msgid "board minimum"
|
|
msgstr "мінімум плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:763 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1364
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Board minimum clearance: %s."
|
|
msgstr "Мінімальний зазор для плати: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:772
|
|
msgid "board minimum hole"
|
|
msgstr "мінімальний отвір плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
|
|
msgstr "Мінімальна зазор для отворів: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local override on %s; zone connection: %s."
|
|
msgstr "Локально перевизначено на %s, з'єднання з зоною: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s."
|
|
msgstr "Локально перевизначено на %s; тепловий відступ зв'язку: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s."
|
|
msgstr "Локально перевизначено на %s; ширина теплового переходу: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s min thickness: %s."
|
|
msgstr "%s мін. товщина: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking assertion \"%s\"."
|
|
msgstr "Перевірка твердження \"%s\"."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:857 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1489
|
|
msgid "Assertion passed."
|
|
msgstr "Призначення перевірено."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:861 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1493
|
|
msgid "--> Assertion failed. <--"
|
|
msgstr "--> Помилка твердження. <--"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s clearance: %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s зазору: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s max uncoupled length: %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s максимальна довжина без зв’язку: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s max skew: %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s максимум нахилу: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s gap: %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s відступу: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s thermal spoke width: %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s ширини термічного переходу: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s min spoke count: %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s мінімальної к-ті переходів: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s zone connection: %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s зони з'єднання: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:936 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:937
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:938 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:213
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:222
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:231
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "не визначено"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s track width: opt %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s ширина доріжки: оптимально %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking board setup constraints track width: min %s."
|
|
msgstr "Перевірка налаштування на платі ширини доріжок: мін %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s annular width: min %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s ширини кільця: мін. %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s via diameter: opt %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s діаметр перехідного отвору: опт %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking board setup constraints via diameter: min %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Перевірка обмежень для налаштування плати діаметру перехідних отворів: мін. "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s hole size: opt %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s розмір отвору: опт %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking board setup constraints hole size: min %s."
|
|
msgstr "Перевірка обмежень налаштування плати для розміру отвору: мін %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s: min %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s: мін %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s diff pair gap: opt %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s відступу диференційних пар: опт %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking board setup constraints clearance: min %s."
|
|
msgstr "Перевірка обмежень зазору налаштування плати: мін %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking board setup constraints hole to hole: min %s."
|
|
msgstr "Перевірка обмежень налаштування плати між отворами: мін %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1032 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1058
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
|
|
msgstr "Перевірка %s: мін %s; опт %s; макс %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1066
|
|
msgid "Board and netclass clearances apply only between copper items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Зазори плати та класи зв'язків що застосовуються лише між мідними елементами."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1126
|
|
msgid "Keepout constraint not met."
|
|
msgstr "Обмеження зони заборони не порушується."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1128
|
|
msgid "Disallow constraint not met."
|
|
msgstr "Задані обмеження не порушуються."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1150
|
|
msgid "Keepout layer(s) not matched."
|
|
msgstr "Співпадіння між шаром(и) і забороненої зони відсутні."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1154 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1175
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
|
|
msgstr "Шар правил '%s' не співпадає; правило проігноровано."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1159 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1180
|
|
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
|
|
msgstr "Шар правил не співпадає; правило проігноровано."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a drilled hole; rule ignored."
|
|
msgstr "%s не є наскрізним отвором; правило проігноровано."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1206
|
|
msgid "Unconditional constraint applied."
|
|
msgstr "Застосовано безумовне обмеження."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1210 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1512
|
|
msgid "Unconditional rule applied."
|
|
msgstr "Застосовано безумовне правило."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1215
|
|
msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints."
|
|
msgstr "Застосовано безумовне правило; заміняє попередні обмеження."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1230 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking rule condition \"%s\"."
|
|
msgstr "Перевірка умов правила \"%s\"."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1240
|
|
msgid "Constraint applied."
|
|
msgstr "Обмеження застосовано."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1244 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1523
|
|
msgid "Rule applied."
|
|
msgstr "Правило застосовано."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1249
|
|
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
|
|
msgstr "Застосовано правило; перевизначає попередні обмеження."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1275
|
|
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
|
|
msgstr "Членство не задоволене; обмеження проігноровано."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1276 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1528
|
|
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
|
|
msgstr "Умови незадоволені; правило ігнорується."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1332 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local clearance on %s; clearance: %s."
|
|
msgstr "Локальний зазор на %s; зазор: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s zone connection: %s."
|
|
msgstr "%s зона з'єднання: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s pad connection: %s."
|
|
msgstr "%s підключення контактної площадки: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1421 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1438
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1455 pcbnew/zone.cpp:365 pcbnew/zone.cpp:476
|
|
msgid "zone"
|
|
msgstr "зона"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s thermal relief gap: %s."
|
|
msgstr "%s відступ теплового зазору: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s thermal spoke width: %s."
|
|
msgstr "%s ширина термічного переходу: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking rule assertion \"%s\"."
|
|
msgstr "Перевірка твердження правил \"%s\"."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
|
|
msgid "Electrical"
|
|
msgstr "Електричні"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
|
|
msgid "Design for Manufacturing"
|
|
msgstr "Дизайн для виробництва"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
|
|
msgid "Schematic Parity"
|
|
msgstr "Відповідність схеми"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:48
|
|
msgid "Signal Integrity"
|
|
msgstr "Цілісність сигналу"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:49
|
|
msgid "Readability"
|
|
msgstr "Читабельність"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:53
|
|
msgid "Missing connection between items"
|
|
msgstr "Немає зв'язку між елементами"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:57
|
|
msgid "Items shorting two nets"
|
|
msgstr "Елементи замикають два звʼязки"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:61
|
|
msgid "Items not allowed"
|
|
msgstr "Елементи заборонені"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
|
|
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
|
|
msgstr "Текст (або розмір) на шарі Edge.Cuts"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
|
|
msgid "Clearance violation"
|
|
msgstr "Порушення зазору"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
|
|
msgid "Tracks crossing"
|
|
msgstr "Пересічення доріжок"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
|
|
msgid "Board edge clearance violation"
|
|
msgstr "Порушення відступу від контуру плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
|
|
msgid "Copper zones intersect"
|
|
msgstr "Перетин мідних зон"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
|
|
msgid "Isolated copper fill"
|
|
msgstr "Ізольовані мідні зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
|
|
msgid "Thermal relief connection to zone incomplete"
|
|
msgstr "Термальне з'єднання з незавершеною зоною з'єднання"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
|
|
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
|
|
msgstr "Перехідні отвори не підключені або підключені до одного шару"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
|
|
msgid "Track has unconnected end"
|
|
msgstr "Доріжка має непідключений край"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:101
|
|
msgid "Hole clearance violation"
|
|
msgstr "Порушено зазор між отворами"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:105
|
|
msgid "Drilled holes too close together"
|
|
msgstr "Наскрізні отвори занадто близько один від одного"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:109
|
|
msgid "Drilled holes co-located"
|
|
msgstr "Наскрізні отвори пересікаються"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
|
|
msgid "Copper connection too narrow"
|
|
msgstr "Мідне з’єднання занадто вузьке"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
|
|
msgid "Track width"
|
|
msgstr "Ширина доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:121
|
|
msgid "Annular width"
|
|
msgstr "Ширина кільця"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
|
|
msgid "Drill out of range"
|
|
msgstr "Розмір свердла перевищує межі"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
|
|
msgid "Via diameter"
|
|
msgstr "Діаметр перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
|
|
msgid "Padstack is not valid"
|
|
msgstr "Стек контактних площадок не дійсний"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
|
|
msgid "Micro via drill out of range"
|
|
msgstr "Розмір свердла для мікро перехідного отвору перевищує межі"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
|
|
msgid "Courtyards overlap"
|
|
msgstr "Поля встановлення перекриваються"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
|
|
msgid "Footprint has no courtyard defined"
|
|
msgstr "Посадкове місце не має області встановлення"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
|
|
msgid "Footprint has malformed courtyard"
|
|
msgstr "Посадкове місце має деформоване поле встановлення"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
|
|
msgid "PTH inside courtyard"
|
|
msgstr "PTH всередині кордону компонента"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
|
|
msgid "NPTH inside courtyard"
|
|
msgstr "NPTH всередині кордону компонента"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
|
|
msgid "Item on a disabled copper layer"
|
|
msgstr "Елемент на вимкненому шарі міді"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
|
|
msgid "Board has malformed outline"
|
|
msgstr "Плата має неправильний контур"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:169
|
|
msgid "Duplicate footprints"
|
|
msgstr "Дублікат посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:173
|
|
msgid "Missing footprint"
|
|
msgstr "Відсутнє посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:177
|
|
msgid "Extra footprint"
|
|
msgstr "Додаткове посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:181
|
|
msgid "Pad net doesn't match schematic"
|
|
msgstr "Звʼязок контактної площадки не відповідає схемі"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
|
|
msgid "Footprint not found in libraries"
|
|
msgstr "Посадкове місце не знайдено в бібліотеці"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
|
|
msgid "Footprint doesn't match copy in library"
|
|
msgstr "Посадкове місце не відповідає копії в бібліотеці"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:197
|
|
msgid "Assertion failure"
|
|
msgstr "Помилка твердження"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:201
|
|
msgid "Copper sliver"
|
|
msgstr "Мідне покриття"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:205
|
|
msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets"
|
|
msgstr "Апертура паяльної маски з'єднує елементи з різними зв'язками"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:209
|
|
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
|
|
msgstr "Шар шовкографії обрізаний паяльною маскою"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:213
|
|
msgid "Silkscreen clipped by board edge"
|
|
msgstr "Шар шовкографії обрізаний по краю плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:217
|
|
msgid "Silkscreen overlap"
|
|
msgstr "Перекриття шару шовкографії"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:221
|
|
msgid "Text height out of range"
|
|
msgstr "Висота тексту за межами діапазону"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:225
|
|
msgid "Text thickness out of range"
|
|
msgstr "Товщина тексту за межами діапазону"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:229
|
|
msgid "Trace length out of range"
|
|
msgstr "Довжина доріжки за межами діапазону"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:233
|
|
msgid "Skew between traces out of range"
|
|
msgstr "Перекос між доріжками за межами діапазону"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:237
|
|
msgid "Too many vias on a connection"
|
|
msgstr "Занадто багато перехідних отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:241
|
|
msgid "Differential pair gap out of range"
|
|
msgstr "Відступ між диференційної пари за межами діапазону"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:245
|
|
msgid "Differential uncoupled length too long"
|
|
msgstr "Різниця довжин диференційної пари занадто велика"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:249
|
|
msgid "Footprint is not valid"
|
|
msgstr "Посадкове місце не коректне"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:253
|
|
msgid "Footprint component type doesn't match footprint pads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Тип посадкового місця компоненту не відповідає контактним площадкам "
|
|
"посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:257
|
|
msgid "Through hole pad has no hole"
|
|
msgstr "В контактній площадці з наскрізним отвором немає отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rule: %s"
|
|
msgstr "Правило: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:430
|
|
msgid "Local override"
|
|
msgstr "Локально перевизначити"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule.h:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %s"
|
|
msgstr "правило %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
|
|
msgid "ERROR in expression."
|
|
msgstr "ПОМИЛКА у виразі."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:100 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:61
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:68 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s%s"
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: %s%s"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' keyword has been deprecated. Please use '%s' instead."
|
|
msgstr "Ключове слово '%s' не підтримується. Будь ласка використовуйте '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:117 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:200
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:477
|
|
msgid "Missing '('."
|
|
msgstr "Не вистачає '('."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:123
|
|
msgid "Missing version statement."
|
|
msgstr "Відсутній статус версії."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:135
|
|
msgid "Missing version number."
|
|
msgstr "Не вказано номер версії."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected version number."
|
|
msgstr "Невідомий елемент '%s'.| Очікуваний номер версії."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:154 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:233
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:466 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:497
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:518 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:538
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized item '%s'."
|
|
msgstr "Нерозпізнаний елемент '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:167 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:249
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:545
|
|
msgid "Incomplete statement."
|
|
msgstr "Незавершений вираз."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:171 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:253
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:332 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:376
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:408 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:549
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
|
|
msgstr "Нерозпізнаний елемент '%s'.| Очікувалось %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:193
|
|
msgid "Missing rule name."
|
|
msgstr "Відсутнє ім'я правила."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:215
|
|
msgid "Missing condition expression."
|
|
msgstr "Відсутній вираз умови."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:226 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected quoted expression."
|
|
msgstr "Нерозпізнаний елемент '%s'.| Очікувався цитований вираз."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:261 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:372
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:385 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:404
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:415 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:441
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:558 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:673
|
|
msgid "Missing ')'."
|
|
msgstr "Не знайдено ')'."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing constraint type.| Expected %s."
|
|
msgstr "Відсутній тип обмеження.| Очікувалось %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
|
|
msgstr "Правило вже має обмеження '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:436
|
|
msgid "Expecting number."
|
|
msgstr "Очікувався номер."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:451
|
|
msgid "Missing assertion expression."
|
|
msgstr "Відсутній вираз твердження."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:488
|
|
msgid "Missing min value."
|
|
msgstr "Відсутнє мінімальне значення."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:508
|
|
msgid "Missing max value."
|
|
msgstr "Відсутнє максимальне значення."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:529
|
|
msgid "Missing opt value."
|
|
msgstr "Відсутнє оптимальне значення."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:603
|
|
msgid "Missing layer name or type."
|
|
msgstr "Відсутнє ім'я або тип шару."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized layer '%s'."
|
|
msgstr "Нерозпізнаний шар '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:653
|
|
msgid "Missing severity name."
|
|
msgstr "Відсутня назва ступеня серйозності."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:88
|
|
msgid "Checking pad & via annular rings..."
|
|
msgstr "Перевірка контактної площадки і пояска перехідних отворів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s мінімальна ширина пояска %s; поточне %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s максимальна ширина пояска %s; поточне %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:640
|
|
msgid "Checking nets for minimum connection width..."
|
|
msgstr "Перевірка звʼязків для мінімальної ширини з'єднання..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s minimum connection width %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s мінімальна ширина з'єднання %s; актуальна %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:71
|
|
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
|
|
msgstr "Перевірка контактних площадок, перехідних отворів і зон з'єднання..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:155
|
|
msgid "Checking net connections..."
|
|
msgstr "Перевірка зʼєднання зв'язків..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:134
|
|
msgid "Checking track & via clearances..."
|
|
msgstr "Перевірка доріжок і зазори перехідних отворів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:141
|
|
msgid "Checking hole clearances..."
|
|
msgstr "Перевірка зазорів між отворами..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:149
|
|
msgid "Checking pad clearances..."
|
|
msgstr "Перевірка зазорів між контактними площадками..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:157
|
|
msgid "Checking pads..."
|
|
msgstr "Перевірка контактних площадок..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:165
|
|
msgid "Checking copper zone clearances..."
|
|
msgstr "Перевірка зазорів між мідними зонами..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:242
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:297
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:378
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:417
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:664
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:696
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:717
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:738
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:989
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:232
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:265
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:124
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:546
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:603
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:654
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:669
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:756
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:795
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:240
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s зазор %s; актуально %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s clearance %s; actual < 0)"
|
|
msgstr "(%s зазор %s; поточний < 0)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(nets %s and %s)"
|
|
msgstr "(звʼязки %s та %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:85
|
|
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
|
|
msgstr "Перевірка границь встановлення посадкових місць..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:90
|
|
msgid "Gathering footprint courtyards..."
|
|
msgstr "Збір даних про області встановлення посадкових місць..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:150
|
|
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
|
|
msgstr "Перевірка посадкових місць на перекриття зон встановлення..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s maximum uncoupled length %s; actual %s)"
|
|
msgstr "Перевірка %s максимальна довжина без зв’язку: %s. Поточна: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s minimum gap %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s мінімальний відступ %s; поточний %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s maximum gap %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s максимальний відступ %s; поточний %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:72
|
|
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
|
|
msgstr "Перевірка загальних обмежень і зон заборон..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:148
|
|
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
|
|
msgstr "Перевірка зазорів між мідним шаром і краєм плати..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:153
|
|
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
|
|
msgstr "Перевірка зазорів між шаром шовкографії і краєм плати..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:75
|
|
msgid "Checking pad holes..."
|
|
msgstr "Перевірка отворів контактних площадок..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:93
|
|
msgid "Checking via holes..."
|
|
msgstr "Перевірка перехідних отворів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:98
|
|
msgid "Checking micro-via holes..."
|
|
msgstr "Перевірка перехідних мікро отворів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:158
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:227
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s мінімальна ширина %s; поточна %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:165
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:234
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s максимальна ширина %s; поточна %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:120
|
|
msgid "Checking hole to hole clearances..."
|
|
msgstr "Перевірка зазорів між отворами..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s min %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s мінімальна %s; поточна %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:459
|
|
msgid "No project loaded, skipping library parity tests."
|
|
msgstr "Проект не завантажено, пропущено тест відповідності бібліотек."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:463
|
|
msgid "Loading footprint library table..."
|
|
msgstr "Завантаження таблиці бібліотеки посадкових місць..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:473
|
|
msgid "Checking board footprints against library..."
|
|
msgstr "Перевірка посадкових місць плати на відповідність бібліотекам..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current configuration does not include the library '%s'."
|
|
msgstr "Поточна конфігурація не містить бібліотеку '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The library '%s' is not enabled in the current configuration."
|
|
msgstr "Бібліотека '%s' не включена в поточній конфігурації."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint '%s' not found in library '%s'."
|
|
msgstr "Посадкове місце '%s' не знайдено в бібліотеці '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint '%s' does not match copy in library '%s'."
|
|
msgstr "Посадкове місце '%s' не відповідає копії в бібліотеці '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s min length %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s мінімальна довжина %s; поточна %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s max length %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s максимальна довжина %s; поточна %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s max skew %s; actual %s; average net length %s; actual %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%s максимальний нахил %s; поточний %s; середня довжина зв'язку %s; поточна "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s max count %d; actual %d)"
|
|
msgstr "(%s максимальна кількість %d; поточна %d)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:221
|
|
msgid "Gathering length-constrained connections..."
|
|
msgstr "Збір зв’язків з обмеженнями довжини..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:336
|
|
msgid "<unconstrained>"
|
|
msgstr "<необмежено>"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:346
|
|
msgid "Checking length constraints..."
|
|
msgstr "Перевірка обмежень довжини..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:113
|
|
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
|
|
msgstr "(в шарі Edge.Cuts не знайдено краю)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(layer %s)"
|
|
msgstr "(шар %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:341
|
|
msgid "Checking board outline..."
|
|
msgstr "Перевірка контуру плати..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:349
|
|
msgid "Checking disabled layers..."
|
|
msgstr "Перевірка вимкнених шарів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:357
|
|
msgid "Checking text variables..."
|
|
msgstr "Перевірка текстових змінних..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:365
|
|
msgid "Checking assertions..."
|
|
msgstr "Перевірка тверджень..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:108
|
|
msgid "Gathering physical items..."
|
|
msgstr "Збір фізичних елементів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:176
|
|
msgid "Checking physical clearances..."
|
|
msgstr "Перевірка фізичних зазорів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal clearance violation (%s clearance %s; actual %s)"
|
|
msgstr "Порушення внутрішнього зазору (%s зазор %s; поточний %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing footprint %s (%s)"
|
|
msgstr "Відсутнє посадкове місце %s (%s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:141
|
|
msgid "No corresponding pin found in schematic."
|
|
msgstr "У схемі не знайдено відповідного виводу."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)."
|
|
msgstr "Не вистачає звʼязку для заданої контактної площадки (%s)."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Звʼязок контактної площадки (%s) не збігається з вказаним у схемі (%s)."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No pad found for pin %s in schematic."
|
|
msgstr "Не знайдено контактної площадки для виводу %s в схемі."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:219
|
|
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
|
|
msgstr "Перевірка друкованої плати відповідності схеми..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:97
|
|
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
|
|
msgstr "Перевірка шару шовкографії для елементів що перекриваються..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:84
|
|
msgid "Running sliver detection on copper layers..."
|
|
msgstr "Запустити виявлення розривів на мідних шарах..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:55
|
|
msgid "board setup solder mask min width"
|
|
msgstr "мінімальна ширина паяльної пасти в налаштуваннях плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:511
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:605
|
|
msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets"
|
|
msgstr "Паяльної маски з лицевой сторони об'єднує елементи з різними зв'язками"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:513
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:607
|
|
msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets"
|
|
msgstr "Паяльна маска зворотньої сторони об'єднує елементи з різними зв'язками"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:730
|
|
msgid "Building solder mask..."
|
|
msgstr "Створення паяльної маски..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:738
|
|
msgid "Checking solder mask to silk clearance..."
|
|
msgstr "Перевірка зазорів між паяльною маскою і шару шовкографії..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:743
|
|
msgid "Checking solder mask web integrity..."
|
|
msgstr "Перевірка цілісності паяльної маски..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:88
|
|
msgid "Checking text dimensions..."
|
|
msgstr "Перевірка розмірів тексту..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s min height %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s мінімальна висота %s; актуальна %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s max height %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s максимальна висота %s; поточна %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:211
|
|
msgid "(TrueType font characters with insufficient stroke weight)"
|
|
msgstr "(Символи шрифту TrueType з недостатньою шириною штрихів)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s min thickness %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s мінімальна товщина %s; поточна %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s max thickness %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s максимальна товщина %s; актуальна %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:76
|
|
msgid "Checking track widths..."
|
|
msgstr "Перевірка ширини доріжок..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:76
|
|
msgid "Checking via diameters..."
|
|
msgstr "Перевірка діаметрів перехідних отворів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s мінімальний діаметр %s; поточний %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
|
|
msgstr "(%s максимальний діаметр %s; поточний %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s min spoke count %d; actual %d)"
|
|
msgstr "(%s мінімальна к-ть підключень %d; поточна %d)"
|
|
|
|
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:192
|
|
msgid "Checking thermal reliefs..."
|
|
msgstr "Перевірка теплових підключень..."
|
|
|
|
#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:84 pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:106
|
|
msgid "Modify zone properties"
|
|
msgstr "Зміна налаштувань зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:381
|
|
msgid "Export D-356 Test File"
|
|
msgstr "Експорт файлу тесту D-356"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:73
|
|
msgid "Save Footprint Association File"
|
|
msgstr "Зберегти файл з зв'язками посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
|
|
"(supported shapes are oval, rectangle, rounded rectangle, and circle)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл містить форми контактних площадок, що не підтримуються експортом "
|
|
"Hyperlynx (форми, що підтримуються: овал, прямокутник, коло, прямокутник з "
|
|
"округленими кутами)."
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:175
|
|
msgid "They have been exported as oval pads."
|
|
msgstr "Експортуються як овальні контактні площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:290
|
|
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:780
|
|
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:246
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:124
|
|
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Контур плати некоректно сформований. Запустіть DRC для повного аналізу."
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:655 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:664
|
|
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:672
|
|
msgid "IDF Export Failed:\n"
|
|
msgstr "Помилка IDF експорту:\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:809
|
|
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
|
|
msgstr "Помилка VRML експорту: Не вдалося додати отвори для контурів."
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1241
|
|
msgid "No project when exporting the VRML file"
|
|
msgstr "Немає проекту для експорту VRML файлу"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1301
|
|
msgid "VRML Export Failed:\n"
|
|
msgstr "Не вдалося експортувати у VRML файл\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created file '%s'"
|
|
msgstr "Створено файл '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:346
|
|
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created file '%s'."
|
|
msgstr "Створено файл '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created Gerber job file '%s'."
|
|
msgstr "Створено робочий Gerber файл '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:592
|
|
msgid "Board stackup settings not up to date."
|
|
msgstr "Параметри стеку плати не оновлені."
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:326
|
|
msgid "Determining PCB data\n"
|
|
msgstr "Визначення даних PCB\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:331
|
|
msgid "Build STEP data\n"
|
|
msgstr "Створення даних STEP\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"** Error building STEP board model. Export aborted. **\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"** Помилка створення STEP моделі плати. Експорт прервано. **\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:339
|
|
msgid "Writing STEP file\n"
|
|
msgstr "Запис STEP файлу\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"** Error writing STEP file. **\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Помилка запису STEP файлу\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"STEP file '%s' created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"STEP файл '%s' створений.\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:354
|
|
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"** Error exporting STEP file. Export aborted. **\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"** Помилка експорту STEP файлу. Експорт прервано. **\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create STEP file.\n"
|
|
"Check that the board has a valid outline and models."
|
|
msgstr ""
|
|
"Неможливо створити STEP файл.\n"
|
|
"Перевірте коректність контуру плати."
|
|
|
|
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:374
|
|
msgid "STEP file has been created, but there are warnings."
|
|
msgstr "STEP файл був створений, але є попередження."
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:153
|
|
msgid "All KiCad Board Files"
|
|
msgstr "Всі файли плати KiCad"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:196
|
|
msgid "Open Board File"
|
|
msgstr "Відкрити файл плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:196
|
|
msgid "Import Non KiCad Board File"
|
|
msgstr "Імпортувати файли плати, формат не KiCad"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:232
|
|
msgid "Save Board File As"
|
|
msgstr "Зберегти файли плати як"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:275
|
|
msgid "Printed circuit board"
|
|
msgstr "Друкована плата"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recovery file '%s' not found."
|
|
msgstr "Файл відновлення '%s' не знайдено."
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OK to load recovery file '%s'?"
|
|
msgstr "Завантажити файл відновлення '%s'?"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
|
|
msgstr "Поточна плата буде закрита, зберегти зміни до '%s' перед продовженням?"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:397
|
|
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
|
|
msgstr "Поточна плата буде закрита. Продовжити?"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
|
|
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
|
|
"This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
|
|
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Якщо зони на цій платі буде повторно заповнено, буде використано параметр "
|
|
"зазор краю плати (див. Налаштування плати > Правила проектування > "
|
|
"Обмеження).\n"
|
|
"Це може призвести до заливки, відмінної від попередніх версій KiCad, які "
|
|
"використовували товщину лінії межі дошки на шарі Edge Cuts."
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCB '%s' is already open."
|
|
msgstr "PCB '%s' вже відкрито."
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:622
|
|
msgid "The current PCB has been modified. Save changes?"
|
|
msgstr "Поточна PCB була змінена. Зберегти зміни?"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
|
|
msgstr "PCB '%s' не існує. Ви хочете створите її?"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:653
|
|
msgid "Creating PCB"
|
|
msgstr "Створення PCB"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:758 pcbnew/files.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading PCB '%s'."
|
|
msgstr "Помилка при завантаженні PCB '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
|
|
msgstr "Пам'ять вичерпано при завантаженні PCB '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка при завантаженні посадкового місця %s до конкретної бібліотеки "
|
|
"проекту."
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:921
|
|
msgid "Error saving project specific footprint library table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка при збереженні посадкового місця до таблиці бібліотеки проекту."
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:997
|
|
msgid "Converting zone fills"
|
|
msgstr "Заповнення зони конвертації"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:1001
|
|
msgid "Convert Zone(s)"
|
|
msgstr "Конвертувати зону(и)"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:1038 pcbnew/files.cpp:1173
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
|
|
msgstr "Недостатньо прав для запису у файл '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:1066 pcbnew/files.cpp:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
|
|
msgstr "Помилка при збереженні файлу правил користувача '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:1092 pcbnew/files.cpp:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving board file '%s'.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка збереження файлу плати '%s'.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving board file '%s'.\n"
|
|
"Failed to rename temporary file '%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка збереження файлу плати '%s'.\n"
|
|
"Помилка під час перейменування тимчасового файлу '%s."
|
|
|
|
#: pcbnew/files.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Board copied to:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Плата скопійована до:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:778 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1260
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Інший"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1032
|
|
msgid "Footprint Name"
|
|
msgstr "Ім'я посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1036 pcbnew/footprint.cpp:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doc: %s"
|
|
msgstr "Документація: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1037 pcbnew/footprint.cpp:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keywords: %s"
|
|
msgstr "Ключові слова: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1043
|
|
msgid "Board Side"
|
|
msgstr "Сторона плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1043
|
|
msgid "Back (Flipped)"
|
|
msgstr "Нижня (Перевернуто)"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1060
|
|
msgid "autoplaced"
|
|
msgstr "автоматичне розміщення"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1063
|
|
msgid "not in schematic"
|
|
msgstr "немає в схемі"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1066
|
|
msgid "exclude from pos files"
|
|
msgstr "виключати з файлів pos"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1069
|
|
msgid "exclude from BOM"
|
|
msgstr "виключити з BOM"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1071
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Статус: "
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1071
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Атрибути:"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3D-Shape: %s"
|
|
msgstr "3D-форма: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1077
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<немає>"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1362
|
|
msgid "<no reference designator>"
|
|
msgstr "<брак позначення>"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint %s"
|
|
msgstr "Посадкове місце %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(expected 'Through hole'; actual '%s')"
|
|
msgstr "(очікувалось 'Наскрізний отвір'; поточний '%s')"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(expected 'SMD'; actual '%s')"
|
|
msgstr "(очікувалось 'SMD'; поточний '%s')"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2405
|
|
msgid "(PTH pad has no copper layers)"
|
|
msgstr "(PTH контактна площадка не має мідних шарів)"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2424
|
|
msgid "(PTH pad's hole leaves no copper)"
|
|
msgstr "(PTH контактні площадка не мають мідних шарів)"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2433
|
|
msgid "(SMD pad appears on both front and back copper)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Контактна площадка SMD з’являється як на передній, так і на задньому "
|
|
"мідному шарі)"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2440 pcbnew/footprint.cpp:2453
|
|
msgid "(SMD pad copper and mask layers don't match)"
|
|
msgstr "(Контактна площадка SMD шари міді та маски не збігаються)"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2445 pcbnew/footprint.cpp:2458
|
|
msgid "(SMD pad copper and paste layers don't match)"
|
|
msgstr "(Контактна площадка SMD шари міді та пасти не збігаються)"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(net-tie pad group contains unknown pad number %s)"
|
|
msgstr "(група контактних площадок містить невідомий номер %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(pad %s appears in more than one net-tie pad group)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(контактна площадка %s з’являється в кількох групах контактних площадок)"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2876 pcbnew/pad.cpp:1746 pcbnew/zone.cpp:1364
|
|
msgid "Inherited"
|
|
msgstr "Успадкована"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2880 pcbnew/pad.cpp:1750 pcbnew/zone.cpp:1368
|
|
msgid "Thermal reliefs for PTH"
|
|
msgstr "Теплові рельєфи для PTH"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2922
|
|
msgid "Library link"
|
|
msgstr "Посилання на бібліотеку"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2943 pcbnew/pad.cpp:1832 pcbnew/zone.cpp:1466
|
|
msgid "Overrides"
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2949 pcbnew/pad.cpp:1834 pcbnew/zone.cpp:1468
|
|
msgid "Clearance Override"
|
|
msgstr "Перевизначити зазор"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2953 pcbnew/pad.cpp:1840
|
|
msgid "Solderpaste Margin Override"
|
|
msgstr "Перезаписати відступ паяльної пасти"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2958 pcbnew/pad.cpp:1843
|
|
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
|
|
msgstr "Перевизначення відступу паяльної пасти"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.cpp:2963 pcbnew/pad.cpp:1847
|
|
msgid "Zone Connection Style"
|
|
msgstr "Стиль зони підключення"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint.h:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "footprint %s"
|
|
msgstr "посадкове місце %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:114
|
|
msgid "KiCad Footprint Editor"
|
|
msgstr "Редактор посадкових місць KiCad"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:192 pcbnew/zone_settings.cpp:224
|
|
msgid "Inner layers"
|
|
msgstr "Внутрішні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:231 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:852
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:294 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1471
|
|
msgid "Selection Filter"
|
|
msgstr "Фільтр вибору"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:299
|
|
msgid "Footprint changes are unsaved"
|
|
msgstr "Зміни посадкового місця не збережено"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing %s from board. Saving will update the board only."
|
|
msgstr "Редагування %s з плати. Зміни будуть збережені тільки для плати."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[from %s]"
|
|
msgstr "[з %s]"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:927
|
|
msgid "[no footprint loaded]"
|
|
msgstr "[не завантажено посадкового місця]"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:983
|
|
msgid "Updating Footprint Libraries"
|
|
msgstr "Оновлення бібліотек посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1285
|
|
msgid "No footprint selected."
|
|
msgstr "Посадкових місць не вибрано."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1294
|
|
msgid "Footprint Image File Name"
|
|
msgstr "Ім'я файлу зображення посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:252
|
|
msgid "Edit Zone"
|
|
msgstr "Редагувати зону"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current configuration does not include a library named '%s'.\n"
|
|
"Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Поточна конфігурація не містить імені бібліотеки '%s'.\n"
|
|
"Використовуйте менеджер посадкових місць для редагування конфігурації."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:334
|
|
msgid "Library not found in footprint library table."
|
|
msgstr "Бібліотека не знайдена в таблиці бібліотек."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
|
|
"Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Бібліотека '%s' не дозволена для поточної конфігурації.\n"
|
|
"Використовуйте редактор бібліотек посадкових місць для редагування."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:346 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1122
|
|
msgid "Footprint library not enabled."
|
|
msgstr "Бібліотека посадкових місць не дозволена."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:122
|
|
msgid "Fetching footprint libraries..."
|
|
msgstr "Отримання бібліотек посадкових місць..."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:153
|
|
msgid "Loading footprints..."
|
|
msgstr "Завантажити посадкові місця..."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
|
|
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
|
|
"and update your footprint lib table\n"
|
|
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Запис/змінення застарілих бібліотек (файлів .mod) заборонено\n"
|
|
"Збережіть поточну бібліотеку в новому форматі .pretty\n"
|
|
"і оновіть таблицю бібліотеки посадкових місць\n"
|
|
"щоб зберегти ваше посадкове місце(файл .kicad_mod) у теці бібліотеки .pretty"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
|
|
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
|
|
"and update your footprint lib table\n"
|
|
"before deleting a footprint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Зміна застарілих бібліотек (файлів .mod) заборонено\n"
|
|
"Збережіть поточну бібліотеку в новому форматі .pretty\n"
|
|
"і оновіть таблицю бібліотеки посадкових місць\n"
|
|
"перед видаленням посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:88
|
|
msgid "Import Footprint"
|
|
msgstr "Імпортувати посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:269
|
|
msgid "Not a footprint file."
|
|
msgstr "Немає файлу посадкового місця."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити посадкового місця '%s' з '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:338
|
|
msgid "Export Footprint"
|
|
msgstr "Експорт посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint exported to file '%s'."
|
|
msgstr "Посадкове місце експортувати до файлу '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library %s is read only."
|
|
msgstr "Бібліотека %s доступна тільки для читання."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library %s already exists."
|
|
msgstr "Бібліотека %s вже існує."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:640
|
|
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:973
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2587
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' is read only."
|
|
msgstr "Бібліотека '%s' тільки для читання."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
|
|
msgstr "Видалити посадкове місце '%s' з бібліотеки '%s'?"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
|
|
msgstr "Посадкове місце '%s' видалено з бібліотеки '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:678
|
|
msgid "No footprints to export!"
|
|
msgstr "Немає посадкових місць для експорту!"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update footprints on board to refer to %s?"
|
|
msgstr "Оновити посадкові місця що б відповідати %s?"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:747
|
|
msgid "Update footprints on board to refer to new library?"
|
|
msgstr "Оновити посадкові місця що б відповідати новій бібліотеці?"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:934
|
|
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:841
|
|
msgid "No board currently open."
|
|
msgstr "Плата на даний момент не відкрита."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
|
|
"Cannot save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося найти посадкове місце на платі.\n"
|
|
"Не вдалося зберегти."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:968
|
|
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:849
|
|
msgid "Previous footprint placement still in progress."
|
|
msgstr "Розміщення попереднього посадкового місця в процесі."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1071
|
|
msgid "Save Footprint As"
|
|
msgstr "Зберегти посадкове місце як"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1155
|
|
msgid "No library specified. Footprint could not be saved."
|
|
msgstr "Бібліотека не вказана. Посадкове місце не збережено."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1165
|
|
msgid "No footprint name specified. Footprint could not be saved."
|
|
msgstr "Не вказано посадкове місце. Посадкове місце не може бути збережено."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint %s already exists in %s."
|
|
msgstr "Посадкове місце %s вже існує у %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
|
|
msgstr "Посадкове місце '%s' замінено в '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
|
|
msgstr "Посадкове місце '%s' додано до '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1258
|
|
msgid "Enter footprint name:"
|
|
msgstr "Ввести ім'я посадкового місця:"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1258
|
|
msgid "New Footprint"
|
|
msgstr "Нове посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1283
|
|
msgid "No footprint name defined."
|
|
msgstr "Не дозволене ім'я посадкового місця."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:127
|
|
msgid "KiCad Footprint Library Viewer"
|
|
msgstr "Програма перегляду бібліотеки посадкових місць KiCad"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
|
|
"Search terms are separated by spaces. All search terms must match.\n"
|
|
"A term which is a number will also match against the pad count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Фільтр по імені посадкового місця, по ключовим словам, опису і кількості "
|
|
"контактних площадок.\n"
|
|
"Пошукові слова повинні бути розділені пробілами. Усі пошукові значення "
|
|
"мають збігатися.\n"
|
|
"Значення, який є числом, також буде співпадати з кількісті контактних "
|
|
"площадок."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load footprint '%s' from library '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Посадкове місце не завантажено '%s' з бібліотеки '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current configuration does not include library '%s'. Use Manage "
|
|
"Footprint Libraries to edit the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Поточна конфігурація не містить бібліотеки '%s'. Використовуйте менеджер "
|
|
"посадкових місць для налаштування параметрів."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1115
|
|
msgid "Footprint library not found."
|
|
msgstr "Бібліотека посадкових місць не знайдена."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Library '%s' is not enabled in the current configuration. Use Manage "
|
|
"Footprint Libraries to edit the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Бібліотека '%s' не додана в поточній конфігурації. Використовуйте менеджер "
|
|
"посадкових місць для налаштування параметрів."
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:83
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:82
|
|
msgid "Footprint Wizard"
|
|
msgstr "Майстер посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
|
|
msgstr "Режим перегляду: 3D перегляд [%s]"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:588
|
|
msgid "Select wizard script to run"
|
|
msgstr "Виберіть майстер скрипту для запуску"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:593
|
|
msgid "Reset wizard parameters to default"
|
|
msgstr "Скинути параметри майстра до початкових"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:598
|
|
msgid "Select previous parameters page"
|
|
msgstr "Обрати попередню сторінку з параметрами"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:601
|
|
msgid "Select next parameters page"
|
|
msgstr "Обрати наступну сторінку параметрів"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:618
|
|
msgid "Export footprint to editor"
|
|
msgstr "Експортувати посадкове місце до редактору"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:88
|
|
msgid "no wizard selected"
|
|
msgstr "майстер не вибрано"
|
|
|
|
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:140
|
|
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
|
|
msgstr "Не вдалося перезавантажити майстер посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/fp_shape.cpp:126 pcbnew/pcb_shape.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:299
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Відображати"
|
|
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reference '%s'"
|
|
msgstr "Позначення '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' of %s"
|
|
msgstr "Значення '%s' в %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/fp_text.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint Text '%s' of %s"
|
|
msgstr "Надпис посадкового місця '%s' з %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint Text Box of %s"
|
|
msgstr "Блок тексту посадкового місця %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:43
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Документація"
|
|
|
|
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading footprint %s from library '%s'."
|
|
msgstr "Помилка завантаження посадкового місця %s з бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:122
|
|
msgid "doc url"
|
|
msgstr "doc url"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:52
|
|
msgid "Centimeter"
|
|
msgstr "Сантиметр"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:53
|
|
msgid "Feet"
|
|
msgstr "Фути"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:193
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:208
|
|
msgid "No file selected!"
|
|
msgstr "Файлу не вибрано!"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:214
|
|
msgid "Please select a valid layer."
|
|
msgstr "Будь ласка оберіть коректний шар."
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:271
|
|
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Елементи в імпортованому файлі не можуть бути оброблені належним чином."
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:281
|
|
msgid "There is no plugin to handle this file type."
|
|
msgstr "Плагін для обробки цього типу файлу відсутній."
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:27
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:32
|
|
msgid "Only vectors will be imported. Bitmaps and fonts will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Імпортуватимуться лише вектори. Растрові малюнки та шрифти ігноруватимуться."
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:44
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Розміщення"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:49
|
|
msgid "Interactive placement"
|
|
msgstr "Інтерактивне розміщення"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:56
|
|
msgid "At"
|
|
msgstr "На"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:75
|
|
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
|
|
msgstr "DXF положення на PCB Grid, X координат"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:96
|
|
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
|
|
msgstr "DXF положення на PCB Grid, Y координат"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:117
|
|
msgid "Import Parameters"
|
|
msgstr "Імпортувати параметри"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:128
|
|
msgid "Graphic layer:"
|
|
msgstr "Графічний шар:"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:138
|
|
msgid "Import scale:"
|
|
msgstr "Шкала імпорту:"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:160
|
|
msgid "Group items"
|
|
msgstr "Елементи групи"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:161
|
|
msgid "Add all imported items into a new group"
|
|
msgstr "Додати всі імпортовані елементи в нову групу"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:172
|
|
msgid "DXF Parameters"
|
|
msgstr "Параметри DXF"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:194
|
|
msgid "Default units:"
|
|
msgstr "Початкові одиниці виміру:"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.h:86
|
|
msgid "Import Vector Graphics File"
|
|
msgstr "Імпорт файлу векторної графіки"
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:134
|
|
msgid "Memory was exhausted trying to load the DXF, it may be too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"Пам'ять вичерпана, намагаючись завантажити DXF файл, він може бути занадто "
|
|
"великим."
|
|
|
|
#: pcbnew/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1454
|
|
msgid "Invalid spline definition encountered"
|
|
msgstr "Некоректне визначення сплайна"
|
|
|
|
#: pcbnew/initpcb.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Поточну плату буде втрачено, і ця операція не може бути скасована. "
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
#: pcbnew/initpcb.cpp:109 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:191
|
|
msgid "The current footprint has been modified. Save changes?"
|
|
msgstr "Поточне посадкове місце змінено. Зберегти зміни?"
|
|
|
|
#: pcbnew/io_mgr.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN (%d)"
|
|
msgstr "НЕВІДОМО (%d)"
|
|
|
|
#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:464
|
|
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
|
|
msgstr "Вміст буфера обміну не сумісний з KiCad"
|
|
|
|
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Footprint (%d items loaded)"
|
|
msgstr "Вибір посадкових місць (%d елементів завантажено)"
|
|
|
|
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprints [%u items]"
|
|
msgstr "Посадкових місць [%u шт]"
|
|
|
|
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint '%s' saved."
|
|
msgstr "Посадкове місце '%s' збережено."
|
|
|
|
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
|
|
msgstr "Бібліотека посадкових місць '%s' збережена як'%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
|
|
msgid "Footprint..."
|
|
msgstr "Посадкове місце..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:117
|
|
msgid "Graphics..."
|
|
msgstr "Графіка..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
|
|
msgid "View as &PNG..."
|
|
msgstr "Перегляд PNG..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79
|
|
msgid "Create a PNG file from the current view"
|
|
msgstr "Створити файл PNG з поточного вигляду"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:150 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:264
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
msgstr "Режим креслення"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:160 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:289
|
|
msgid "&Contrast Mode"
|
|
msgstr "Контрастний режим"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:218
|
|
msgid "&Load Footprint from PCB..."
|
|
msgstr "Завантажити посадкове місце з PCB..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:219
|
|
msgid "Load a footprint from the current board into the editor"
|
|
msgstr "Завантажте посадкове місце з поточної плати у редактор"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:223
|
|
msgid "&Insert Footprint on PCB"
|
|
msgstr "Вставити посадкове місце на PCB"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:224
|
|
msgid "Insert footprint onto current board"
|
|
msgstr "Вставити посадкове місце на поточну дошку"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:105
|
|
msgid "Resc&ue"
|
|
msgstr "Врятувати"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:106
|
|
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Очистити плату та отримати останній відновлений файл, який автоматично "
|
|
"збережено в редакторі PCB"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:116
|
|
msgid "Specctra Session..."
|
|
msgstr "Specctra сесія..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:118
|
|
msgid "Non-KiCad Board File..."
|
|
msgstr "Файл плати не KiCad..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:119
|
|
msgid "Import board file from other applications"
|
|
msgstr "Імпортувати файл плати з інших програм"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130
|
|
msgid "Specctra DSN..."
|
|
msgstr "Спектр DSN..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:131
|
|
msgid "GenCAD..."
|
|
msgstr "GenCAD..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:131
|
|
msgid "Export GenCAD board representation"
|
|
msgstr "Експорт представлення GenCAD плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:133
|
|
msgid "VRML..."
|
|
msgstr "VRML..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:133
|
|
msgid "Export VRML 3D board representation"
|
|
msgstr "Експортувати представлення VRML 3D плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:135
|
|
msgid "IDFv3..."
|
|
msgstr "IDFv3..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:135
|
|
msgid "Export IDF 3D board representation"
|
|
msgstr "Експорт IDF 3D представлення плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:137
|
|
msgid "STEP..."
|
|
msgstr "STEP..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:137
|
|
msgid "Export STEP 3D board representation"
|
|
msgstr "Експорт STEP 3D представлення плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:139
|
|
msgid "SVG..."
|
|
msgstr "SVG..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:139
|
|
msgid "Export SVG board representation"
|
|
msgstr "Експортувати SVG представлення плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:141
|
|
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
|
|
msgstr "Файл призначення посадкового місця (.cmp)..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:142
|
|
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Експорт файл привязки посадочного місця (*.cmp) для схеми з зворотної "
|
|
"анотацією"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:144
|
|
msgid "Hyperlynx..."
|
|
msgstr "Hyperlynx..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:151
|
|
msgid "Footprints to Library..."
|
|
msgstr "Посадочні місця в бібліотеку..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Add footprints used on board to an existing footprint library\n"
|
|
"(does not remove other footprints from this library)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Додати посадочні місця, які використовуються на платі, до наявної бібліотеки "
|
|
"слідів\n"
|
|
"(не видаляє інші посадкові місця з цієї бібліотеки)"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:156
|
|
msgid "Footprints to New Library..."
|
|
msgstr "Посадкові місця до нової бібліотеки..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new footprint library containing the footprints used on board\n"
|
|
"(if the library already exists it will be replaced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Створіть нову бібліотеку посадкових місць, що містить посадкові місця, які "
|
|
"використовуються на платі\n"
|
|
"(якщо бібліотека вже існує, її буде замінено)"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:165
|
|
msgid "Fabrication Outputs"
|
|
msgstr "Файли виробництва"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:316
|
|
msgid "Add Microwave Shape"
|
|
msgstr "Додати мікрохвильову форму"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:353
|
|
msgid "Auto-Place Footprints"
|
|
msgstr "Авто-розміщення посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:415
|
|
msgid "Add Teardrops..."
|
|
msgstr "Додати краплевидність..."
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:416
|
|
msgid "Remove Teardrops"
|
|
msgstr "Видалити краплевидність"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:436
|
|
msgid "External Plugins"
|
|
msgstr "Зовнішні плагіни"
|
|
|
|
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:474
|
|
msgid "Ro&ute"
|
|
msgstr "Трасувати"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:56
|
|
msgid "Gap Size:"
|
|
msgstr "Розмір відступу:"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:62
|
|
msgid "Stub Size:"
|
|
msgstr "Розмір опори:"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:69
|
|
msgid "Arc Stub Radius Value:"
|
|
msgstr "Значення радіуси дуги опори:"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:80
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:94
|
|
msgid "Create Microwave Footprint"
|
|
msgstr "Створити мікрохвильове посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:93
|
|
msgid "Angle in degrees:"
|
|
msgstr "Кут у градусах:"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:105
|
|
msgid "Incorrect number, abort"
|
|
msgstr "Неправильний номер, скасувати"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:316
|
|
msgid "Add microwave inductor"
|
|
msgstr "Додати мікрохвильовий індуктор"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:366
|
|
msgid "Length of Trace:"
|
|
msgstr "Довжина доріжки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:376
|
|
msgid "Requested length < minimum length"
|
|
msgstr "Запитана довжина < мінімальна довжина"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:390
|
|
msgid "Requested length too large"
|
|
msgstr "Запитувана довжина занадто велика"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:393
|
|
msgid "Requested length too small"
|
|
msgstr "Запитувана довжина занадто мала"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:396
|
|
msgid "Requested length can't be represented"
|
|
msgstr "Запитувана довжина не може бути представлена"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:404
|
|
msgid "Component Value:"
|
|
msgstr "Значення компонента:"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:111
|
|
msgid "Complex Shape"
|
|
msgstr "Складна фігура"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "Симетрично"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:136 pcbnew/pcb_target.cpp:155
|
|
#: pcbnew/pcb_target.cpp:199
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:168
|
|
msgid "Read Shape Description File..."
|
|
msgstr "Прочитати файл опису форми..."
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:210
|
|
msgid "Shape Description File"
|
|
msgstr "Файл опису форми"
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:314
|
|
msgid "Shape has a null size."
|
|
msgstr "Форма має нульовий розмір."
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:320
|
|
msgid "Shape has no points."
|
|
msgstr "Форма не має вершин."
|
|
|
|
#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:92
|
|
msgid "Place microwave feature"
|
|
msgstr "Розмістити мікрохвильовий елемент"
|
|
|
|
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:136
|
|
msgid "On Board"
|
|
msgstr "На платі"
|
|
|
|
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:139
|
|
msgid "In Package"
|
|
msgstr "В корпусі"
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
|
|
msgstr "Не вдалося додати %s (не призначене посадкове місце)."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
|
|
msgstr "Не вдалося додати %s (посадкове місце '%s' не знайдено)."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %s (footprint '%s')."
|
|
msgstr "Додано %s (посадкове місце '%s')."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added %s (footprint '%s')."
|
|
msgstr "Додано %s (посадкове місце '%s')."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
|
|
msgstr "Неможливо оновити %s (не призначено посадкове місце)."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
|
|
msgstr "Неможливо оновити %s (посадкове місце '%s' не знайдено)."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Змінити %s посадкове місце з '%s' на '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Змінено %s посадкове місце з '%s' на '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change %s reference designator to %s."
|
|
msgstr "Змінити позначення %s на %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed %s reference designator to %s."
|
|
msgstr "Позначення %s змінено на %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change %s value from %s to %s."
|
|
msgstr "Змінити значення %s з %s на %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed %s value from %s to %s."
|
|
msgstr "Значення %s змінено з %s на %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
|
|
msgstr "Змінити у символу %s посадкове місце з %s на %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
|
|
msgstr "У символу %s змінилось посадкове місце з %s на %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %s properties."
|
|
msgstr "Оновити властивості %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated %s properties."
|
|
msgstr "Оновлено властивості %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Встановлення виробничого атрибута 'виключено з переліку елементів' для %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Виділення виробничого атрибута 'виключено з переліку елементів' для %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Встановлений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
|
|
msgstr "Видалений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnect %s pin %s."
|
|
msgstr "Звʼязок від'єднано від %s, вивід %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected %s pin %s."
|
|
msgstr "Звʼязок від'єднано від %s, вивід %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No net found for symbol %s pin %s."
|
|
msgstr "Не знайдено звʼязку для символу %s, вивід %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add net %s."
|
|
msgstr "Звʼязок додано %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
|
|
msgstr "Повторно під'єднати %s, вивід %s з %s до %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
|
|
msgstr "Повторне підʼєднання %s виводу %s з %s до %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect %s pin %s to %s."
|
|
msgstr "Під'єднати %s вивід %s до %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected %s pin %s to %s."
|
|
msgstr "Під'єднано %s вивід %s до %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnect via from %s to %s."
|
|
msgstr "Повторно під'єднати перехідний отвір %s до %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnected via from %s to %s."
|
|
msgstr "Повторне підʼєднання перехідного отвору %s до %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
|
|
msgstr "Перехідний отвір підʼєднаний до невідомого звʼязку (%s)."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
|
|
msgstr "Повторне підʼєднання зони міді '%s' з %s до %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
|
|
msgstr "Повторне підʼєднання зони міді з %s до %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
|
|
msgstr "Повторне підʼєднання зони міді '%s' з %s до %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
|
|
msgstr "Повторне підʼєднання зони міді з %s до %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
|
|
msgstr "Мідна зона '%s' не має під'єднаних контактних площадок."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copper zone on layer %s at (%s, %s) has no pads connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Мідна зона у шарі %s, координати (%s, %s), не підʼєднана до жодного виводу."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Symbol %s has pins with no number. These pins can not be matched to pads in "
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Символ %s має контакти без номеру. Ці контакти не можуть бути прив'язані до "
|
|
"контактних площадок в %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s pad %s not found in %s."
|
|
msgstr "%s контактна площадка %s не знайдена в %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
|
|
msgstr "Обробка символу '%s:%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple footprints found for '%s'."
|
|
msgstr "Знайдено декілька посадкових місць для '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove unused footprint %s (locked)."
|
|
msgstr "Неможливо видалити невикористане посадкове місце %s (заблоковано)."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove unused footprint %s (locked)."
|
|
msgstr "Не вдалося видалити невикористане посадкове місце %s (заблоковано)."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove unused footprint %s."
|
|
msgstr "Видалити невикористане посадкове місце %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed unused footprint %s."
|
|
msgstr "Видалено невикористане посадкове місце %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed unused net %s."
|
|
msgstr "Видалено невикористаний зв'язок %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1045
|
|
msgid "Update netlist"
|
|
msgstr "Оновити список звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
|
|
msgstr "Всього попереджень: %d, помилок: %d."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find component with ref '%s' in netlist."
|
|
msgstr "Не вдається знайти компонент з позначенням '%s' у списку звʼязків."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid footprint ID in\n"
|
|
"file: '%s'\n"
|
|
"line: %d\n"
|
|
"offset: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Некоректний ID посадкового місця\n"
|
|
"файл: '%s'\n"
|
|
"ряд: %d\n"
|
|
"зміщення: %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:118
|
|
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
|
|
msgstr "Не вдалося проаналізувати часову мітку символу в списку звʼязків."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:128
|
|
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося проаналізувати ім'я посадкового місця символу в списку звʼязків."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:142
|
|
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
|
|
msgstr "Не вдалося проаналізувати позначення символу в списку звʼязків."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:152
|
|
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
|
|
msgstr "Не вдалося проаналізувати значення символу в списку звʼязків."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:189
|
|
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
|
|
msgstr "Не вдалося проаналізувати ім'я виводу символу в списку звʼязків."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:198
|
|
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
|
|
msgstr "Не вдалося проаналізувати ім'я звʼязку символу в списку звʼязків."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
|
|
msgstr "Символ %s в розділі фільтру посадкових місць не знайдено."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл списку звʼязків '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading netlist.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка завантаження списку зв'язків.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No footprint defined for symbol %s."
|
|
msgstr "Для символу %s не визначено жодного посадкового місця."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
|
|
msgstr "Посадкове місце %s змінилося: на платі '%s', в списку звʼязків '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
|
|
msgstr "%s має не дійсний ідентифікатор посадкового місця '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Для %s посадкове місце '%s' не знайдено в жодній бібліотеці в таблиці "
|
|
"бібліотек."
|
|
|
|
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid footprint ID in\n"
|
|
"file: '%s'\n"
|
|
"line: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Некоректний ID посадкового місця\n"
|
|
"файл: '%s'\n"
|
|
"ряд: %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:817 pcbnew/pad.cpp:947 pcbnew/pad.cpp:956 pcbnew/pad.cpp:965
|
|
msgid "pad"
|
|
msgstr "контактна площадка"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:985 pcbnew/pad.cpp:1795
|
|
msgid "Pin Name"
|
|
msgstr "Ім'я виводу"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:988 pcbnew/pad.cpp:1797
|
|
msgid "Pin Type"
|
|
msgstr "Тип виводу"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1013
|
|
msgid "BGA"
|
|
msgstr "BGA"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1014
|
|
msgid "Fiducial global"
|
|
msgstr "Глобальна реперна мітка"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1015
|
|
msgid "Fiducial local"
|
|
msgstr "Локальна реперна точка"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1016
|
|
msgid "Test point"
|
|
msgstr "Тестова точка"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1017
|
|
msgid "Heat sink"
|
|
msgstr "Для відводу тепла"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1018
|
|
msgid "Castellated"
|
|
msgstr "Зубчастий контакт"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1047
|
|
msgid "Length in Package"
|
|
msgstr "Довжина в корпусі"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1061
|
|
msgid "Hole X / Y"
|
|
msgstr "Отвір Х / Y"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1073 pcbnew/pcb_track.cpp:909 pcbnew/pcb_track.cpp:954
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2548 pcbnew/router/router_tool.cpp:2565
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Clearance: %s"
|
|
msgstr "Мін. відступ: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1075 pcbnew/pcb_track.cpp:911 pcbnew/pcb_track.cpp:920
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:926 pcbnew/pcb_track.cpp:956 pcbnew/pcb_track.cpp:962
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2545 pcbnew/router/router_tool.cpp:2550
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2555 pcbnew/router/router_tool.cpp:2562
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2567 pcbnew/zone.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(from %s)"
|
|
msgstr "(з %s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1235
|
|
msgid "Trap"
|
|
msgstr "Трапеція"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1236
|
|
msgid "Roundrect"
|
|
msgstr "Закруглений прямокутник"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1237
|
|
msgid "Chamferedrect"
|
|
msgstr "Скошений прямокутник"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1238
|
|
msgid "CustomShape"
|
|
msgstr "Користувацька форма"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1250
|
|
msgid "Conn"
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pad %s of %s on %s"
|
|
msgstr "Конт. площадка %s від %s на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NPTH pad of %s"
|
|
msgstr "NPTH конт. площадка з %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PTH pad %s of %s"
|
|
msgstr "Контактна площадка %s не знайдена в %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pad %s %s of %s on %s"
|
|
msgstr "Конт. площадка %s %s з %s на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NPTH of %s"
|
|
msgstr "NPTH на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PTH pad %s %s of %s"
|
|
msgstr "PTH конт. площадка %s %s на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1720
|
|
msgid "Edge connector"
|
|
msgstr "Крайовий з'єднувач"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1721
|
|
msgid "NPTH, mechanical"
|
|
msgstr "NPTH, механічний"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1727
|
|
msgid "Trapezoid"
|
|
msgstr "Трапециевидна"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1739
|
|
msgid "Castellated pad"
|
|
msgstr "Зубчастий конт. площадка"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1779
|
|
msgid "Pad Type"
|
|
msgstr "Тип конт. площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1790
|
|
msgid "Pad Number"
|
|
msgstr "Номер конт. площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1800
|
|
msgid "Size X"
|
|
msgstr "Розмір X"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1803
|
|
msgid "Size Y"
|
|
msgstr "Розмір Y"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1807
|
|
msgid "Round Radius Ratio"
|
|
msgstr "Відносний радіус закруглення"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1816
|
|
msgid "Hole Size X"
|
|
msgstr "Розмір отвору X"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1819
|
|
msgid "Hole Size Y"
|
|
msgstr "Розмір отвору Y"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1823
|
|
msgid "Fabrication Property"
|
|
msgstr "Параметр виробництва"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1826 pcbnew/pcb_track.cpp:899
|
|
msgid "Pad To Die Length"
|
|
msgstr "Довжина від конт. площадки до чіпу"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1837
|
|
msgid "Soldermask Margin Override"
|
|
msgstr "Встановлення відступу паяльної маски"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1849 pcbnew/zone.cpp:1487
|
|
msgid "Thermal Relief Spoke Width"
|
|
msgstr "Ширина термічного мостику"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1852
|
|
msgid "Thermal Relief Spoke Angle"
|
|
msgstr "Кут термічного мостику"
|
|
|
|
#: pcbnew/pad.cpp:1855 pcbnew/zone.cpp:1482
|
|
msgid "Thermal Relief Gap"
|
|
msgstr "Зазор для термічного мостику"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:194
|
|
msgid "Error loading project footprint libraries."
|
|
msgstr "Помилка завантаження бібліотеки посадкових місць проекта."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:245
|
|
msgid "Bitmap Properties"
|
|
msgstr "Властивості растрового зображення"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:252
|
|
msgid "Greyscale"
|
|
msgstr "Шкала сірого"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:298
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Префікс"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:302 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1306
|
|
msgid "Override Text"
|
|
msgstr "Перевизначити текст"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:320
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Суфікс"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dimension '%s' on %s"
|
|
msgstr "Розміри '%s' на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:203
|
|
msgid "KiCad PCB Editor"
|
|
msgstr "KiCad PCB редактор"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:209
|
|
msgid "Export netlist used to update schematics"
|
|
msgstr "Експортувати список звʼязків, що використовується для оновлення схем"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:309
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:393
|
|
msgid "New PCB file is unsaved"
|
|
msgstr "Новий PCB файл не збережений"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1402
|
|
msgid "Board file is read only."
|
|
msgstr "Файл плати доступний тільки для читання."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1437
|
|
msgid "PCB file changes are unsaved"
|
|
msgstr "Зміни PCB файлу не збережено"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1736
|
|
msgid "The schematic for this board cannot be found."
|
|
msgstr "Схема для цієї плати не знайдена."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1760
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
|
|
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
|
|
"project manager and create a project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Неможливо оновити PCB, оскільки PCB редактор відкрито в автономному режимі. "
|
|
"Для того, щоб створювати або оновлювати PCB зі схеми, необхідно запустити "
|
|
"програму в менеджері проекту KiCad і створити проект."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1785
|
|
msgid "Eeschema netlist"
|
|
msgstr "Список звʼязків Eeschema"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1796
|
|
msgid ""
|
|
"Received an error while reading netlist. Please report this issue to the "
|
|
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Отримано помилку під час зчитування списку зв'язків. Будь ласка відправте "
|
|
"звіт до KiCad команди використовуючи меню Допомога->Повідомити про помилку."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schematic file '%s' not found."
|
|
msgstr "Файл схеми '%s' не знайдено."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1853
|
|
msgid "Eeschema failed to load."
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити Eeschema."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2244
|
|
msgid "Edit design rules"
|
|
msgstr "Редагування правил дизайну"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2256
|
|
msgid "Could not compile custom design rules."
|
|
msgstr "Не вдалося скомпілювати правила дизайну користувача."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2294
|
|
msgid "Export Hyperlynx Layout"
|
|
msgstr "Експорт Hyperlynx шару"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:302
|
|
msgid "must be mm, in, or mil"
|
|
msgstr "має бути mm, in, або mil"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing layer name argument to %s."
|
|
msgstr "Пропущено аргумент назви шару для %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized layer '%s'"
|
|
msgstr "Нерозпізнаний шар '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing footprint argument (A, B, or reference designator) to %s."
|
|
msgstr "Пропущено аргумент посадкового місця (A, B, або позначення) для %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:446
|
|
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
|
|
msgstr "Зона встановлення посадкового місця не є незамкнутим контуром."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:458
|
|
msgid "Footprint has no front courtyard."
|
|
msgstr "Посадкове місце немає зони розташування спереду."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:473
|
|
msgid "Footprint has no back courtyard."
|
|
msgstr "Посадкове місце немає зони розташування з зворотної сторони."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
|
|
msgstr "Відсутні аргументи зони правил (A, B, або імені зони правил) для %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing group name argument to %s."
|
|
msgstr "Відсутній аргумент назви групи для %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
|
|
msgstr "Пропущено аргумент імені диференційної пари для %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing field name argument to %s."
|
|
msgstr "Відсутній аргумент назви поля для %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_group.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unnamed Group, %zu members"
|
|
msgstr "Безіменна група, %zu учасників"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_group.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group '%s', %zu members"
|
|
msgstr "Група '%s', %zu членів"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_group.cpp:399
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<без назви>"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_group.cpp:400
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Члени"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:98
|
|
msgid "(not activated)"
|
|
msgstr "(не активований)"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:194
|
|
msgid "Violation"
|
|
msgstr "Порушення"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:199 pcbnew/pcb_marker.cpp:202
|
|
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:205
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Рівень"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marker (%s)"
|
|
msgstr "Маркер (%s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:304
|
|
msgid "Drawing"
|
|
msgstr "Креслення"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_target.cpp:151
|
|
msgid "PCB Target"
|
|
msgstr "PCB ціль"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_text.cpp:114
|
|
msgid "PCB Text"
|
|
msgstr "PCB текст"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_text.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCB Text '%s' on %s"
|
|
msgstr "PCB текст '%s' на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCB Text Box on %s"
|
|
msgstr "PCB блок тексту на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind/Buried Via %s on %s"
|
|
msgstr "Сліпий/Похований перехідний отвір %s на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Micro Via %s on %s"
|
|
msgstr "Мікро перехідний отвір %s на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Via %s on %s"
|
|
msgstr "Перехідний отвір %s на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:196
|
|
msgid "removed annular ring"
|
|
msgstr "видалення пояска кільця"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:856
|
|
msgid "Track (arc)"
|
|
msgstr "Доріжка (дуга)"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:883
|
|
msgid "Segment Length"
|
|
msgstr "Довжина сегменту"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:894
|
|
msgid "Routed Length"
|
|
msgstr "Довжина трасування"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:902
|
|
msgid "Full Length"
|
|
msgstr "Повна довжина"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width Constraints: min %s, max %s"
|
|
msgstr "Обмеження ширини: мін %s, макс %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width Constraints: min %s"
|
|
msgstr "Обмеження ширини: мін %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:937
|
|
msgid "Micro Via"
|
|
msgstr "Мікро перехідний отвір"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:938
|
|
msgid "Blind/Buried Via"
|
|
msgstr "Сліпий/Прихований перехідний отвір"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:939
|
|
msgid "Through Via"
|
|
msgstr "Наскрізний перехідний отвір"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Annular Width: %s"
|
|
msgstr "Мінімальна ширина пояска: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:976
|
|
msgid "NetCode"
|
|
msgstr "Код Звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
|
|
msgstr "Доріжка (дуга) %s на %s, довжина %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %s on %s, length %s"
|
|
msgstr "Доріжка %s на %s, довжина %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1307
|
|
msgid "Via Properties"
|
|
msgstr "Властивості перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1317 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:224
|
|
msgid "Layer Top"
|
|
msgstr "Верхній шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1319 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:225
|
|
msgid "Layer Bottom"
|
|
msgstr "Нижній шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1321
|
|
msgid "Via Type"
|
|
msgstr "Тип перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcbnew.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n"
|
|
"Please edit this global footprint library table in Preferences menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Сталася помилка під час спроби завантажити бібліотеки посадкових місць.\n"
|
|
"Будь ласка, відредагуйте цю глобальну таблицю посадкових місць у меню "
|
|
"Налаштування."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:84 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:136
|
|
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:160 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:216
|
|
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:262 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:372
|
|
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:417 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:514
|
|
msgid "Loading board\n"
|
|
msgstr "Завантаження плати\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:143
|
|
msgid "Successfully created svg file"
|
|
msgstr "Файл svg успішно створено"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:145 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:756
|
|
msgid "Error creating svg file"
|
|
msgstr "Помилка створення svg файла"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:587 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:658
|
|
msgid "Loading footprint library\n"
|
|
msgstr "Завантаження бібліотеки посадкового місця\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:624
|
|
msgid "Saving footprint library\n"
|
|
msgstr "Збереження бібліотек посадкових місць\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:643
|
|
msgid "Footprint library was not updated\n"
|
|
msgstr "Бібліотека посадкового місця не оновлена\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:707
|
|
msgid "The given footprint could not be found to export."
|
|
msgstr "Не вдалося знайти вказане посадкове місце для експорту."
|
|
|
|
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plotting footprint '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "Креслення посадкове місце '%s' на'%s'\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:113
|
|
msgid "Multiple Layers"
|
|
msgstr "Кілька шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugin.cpp:149
|
|
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Включити журнал логів <b>відлагодження</b> для посадкового місця*() функцій "
|
|
"в PLUGIN."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugin.cpp:152
|
|
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
|
|
msgstr "Регулярний вираз фільтру<b>імен посадкових місць</b>."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugin.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
|
|
msgstr "Введіть модуль python, який реалізує функції PLUGIN::Footprint*()."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_designer_plugin.cpp:152
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:555
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:682
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: '%s'."
|
|
msgstr "Файл не знайдено: '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
|
|
msgstr "Невідоме відображення шару Altium '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
|
|
msgstr "Невідомий рядок режиму: '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
|
|
msgstr "Невідомий рядок імені запису: '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
|
|
msgstr "Невідомий тип розширеної первинної інформації: '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
|
|
msgstr "Потік Pads6 має неочікувану довжину для під запису 6: %d."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Altium layer (%d) has no KiCad equivalent. It has been moved to KiCad layer "
|
|
"Eco1_User."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altium шар(%d) немає еквіваленту в KiCad . Переміщений в KiCad шар Eco1_User."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:363
|
|
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:270
|
|
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:312
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/fabmaster_plugin.cpp:78
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:72
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2379
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:213
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:443
|
|
msgid "Open cancelled by user."
|
|
msgstr "Відкриття скасовано користувачем."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' was not parsed correctly."
|
|
msgstr "'%s' не було оброблено правильно."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' was not fully parsed."
|
|
msgstr "'%s' не було повністю розібрано."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Record of unknown type: '%d'."
|
|
msgstr "Запис невідомого типу: '%d'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:874
|
|
msgid "Loading extended primitive information data..."
|
|
msgstr "Завантаження розширеної інформації про примітиви..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:895
|
|
msgid "Loading board data..."
|
|
msgstr "Завантаження даних про плату..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1075
|
|
msgid "Loading netclasses..."
|
|
msgstr "Завантаження класів звʼязків..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate netclass name '%s'."
|
|
msgstr "Дублювання назви класу звʼязків '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1120
|
|
msgid "Loading components..."
|
|
msgstr "Завантаження компонентів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1181
|
|
msgid "Loading component 3D models..."
|
|
msgstr "Завантаження 3D моделей компонентів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1260
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1356
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1433
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1511
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
|
|
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
|
|
msgstr ""
|
|
"Розмір знайдений в Altium шарі (%d) немає аналогу в KiCad. Переміщений на "
|
|
"KiCad шар Eco1_User."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1557
|
|
msgid "Loading dimension drawings..."
|
|
msgstr "Завантаження розмірного креслення..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1578
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
|
|
msgstr "Ігноровані розміри типу %d (не підтримуються)."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1626
|
|
msgid "No 3D-models will be imported."
|
|
msgstr "Жодної 3D-моделі не буде імпортовано."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
|
|
msgstr "Файл не знайдено: '%s'. 3D-модель не імпортована."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1693
|
|
msgid "Loading nets..."
|
|
msgstr "Завантаження звʼязків..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1717
|
|
msgid "Loading polygons..."
|
|
msgstr "Завантаження полігонів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1841
|
|
msgid "Loading rules..."
|
|
msgstr "Завантаження правил..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1871
|
|
msgid "Loading board regions..."
|
|
msgstr "Завантаження регіонів плати..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1891
|
|
msgid "Loading zones..."
|
|
msgstr "Завантаження зон..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1964
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
|
|
msgstr "Ігнорувати форму багатокутника типу %d (не підтримується)."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2071
|
|
msgid "Loading zone fills..."
|
|
msgstr "Завантаження зон заповнення..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2152
|
|
msgid "Loading arcs..."
|
|
msgstr "Завантаження дуг..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2357
|
|
msgid "Loading pads..."
|
|
msgstr "Завантаження конт. пл..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
|
|
msgstr ""
|
|
"В посадковому місці %s контактна площадка %s не відмічена як багатошарова, "
|
|
"але є TH контактной площадкой."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"В посадковому місці %s контактна площадка %s має квадратний отвір (зараз не "
|
|
"підтримується)."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %f degrees. KiCad only supports "
|
|
"90 degree rotations."
|
|
msgstr ""
|
|
"В посадковому місці %s контактна площадка %s має отвір під кутом %f "
|
|
"градусів. KiCad підтримує тільки обертання на 90 градусів."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"В посадковому місці %s контактної площадки %s використовується отвір "
|
|
"невідомого типу %d."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint %s pad %s uses a complex pad stack (not yet supported.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"В посадковому місці %s контактної площадки %s використовується складна "
|
|
"структура (зараз не підтримується.)"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad-shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"В посадковому місці %s контактної площадки %s використовується невідома "
|
|
"форма контактної площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2614
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
|
|
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не мідний слід %s знайдений в Altium шарі(%d) немає аналогу в KiCad. "
|
|
"Переміщений на KiCad шар Eco1_User."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не мідна контактна площадка %s підключена до звʼязку, що не підтримується."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
|
|
msgstr "Не мідна контактна площадка %s має отвір, що не підтримується."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не мідна контактна площадка %s має складну структуру (не підтримується "
|
|
"зараз)."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad-shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не мідна контактна площадка %s використовує невідому форму контактної "
|
|
"площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2818
|
|
msgid "Loading vias..."
|
|
msgstr "Завантаження перехідних отворів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Перехідний отвір з шару %d в %d використовує не мідний шар, що не "
|
|
"підтримується."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2878
|
|
msgid "Loading tracks..."
|
|
msgstr "Завантаження доріжок..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3048
|
|
msgid "Loading unicode strings..."
|
|
msgstr "Завантаження рядків unicode..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3062
|
|
msgid "Loading text..."
|
|
msgstr "Завантажується текст..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3091
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored barcode on Altium layer %d (not yet supported)."
|
|
msgstr "Проігноровано штрих-код на шарі Altium %d (не підтримується зараз)."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3253
|
|
msgid "Loading rectangles..."
|
|
msgstr "Завантаження прямокутників..."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
|
|
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
|
|
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
|
|
"and the schematic. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Вибраний файл вказує на те, що зв'язки можуть бути не синхронізовані зі "
|
|
"схемою. Щоб уникнути невідповідності між друкованою платою та схемою, "
|
|
"рекомендовано виконати процедуру «вирівнювання зв'язків» у CADSTAR і "
|
|
"повторно імпортувати. "
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has "
|
|
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
|
|
"of the zone priorities is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося визначити пріоритети заповнення зони для шару '%s'. Найкраща "
|
|
"спроба була зроблена, але можливо, що помилки DRC існують, і потрібне ручне "
|
|
"редагування пріоритетів зон."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
|
|
"equivalent. These elements were not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дизайн CADSTAR містить елементи трасування, що не містять еквіваленту KiCad, "
|
|
"ці елементи не були завантажені."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
|
|
"variant '%s' was loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дизайн CADSTAR містить варіанти, які не мають еквіваленту KiCad. Завантажено "
|
|
"лише варіант '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
|
|
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
|
|
"elements carefully and correct manually if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Шрифти CADSTAR відрізняються від шрифтів KiCad. Це, ймовірно, призведе до "
|
|
"проблем з вирівнюванням, які можуть спричинити помилки DRC. Будь ласка, "
|
|
"уважно перегляньте імпортовані текстові елементи та за потреби відкоригуйте "
|
|
"вручну."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
|
|
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"CADSTAR шар '%s' не має жодного еквіваленту KiCad. Всі елементи цього шару "
|
|
"були відображені в шарі KiCad '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
|
|
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Шар CADSTAR '%s' вважається технічним. Усі елементи на цьому шарі зіставлено "
|
|
"з шаром KiCad '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
|
|
msgstr "Несподіваний шар'%s' в наборі шарів."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
|
|
msgstr "Правило дизайну %s не знайдено. Це було проігноровано."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
|
|
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
|
|
"rules that have been applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Правила дизайну KiCad відрізняються від CADSTAR. Імпортовані сумісні правила "
|
|
"дизайну. Рекомендується переглянути правила дизайну, які були застосовані."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
|
|
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
|
|
"not imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Область CADSTAR '%s' у компоненті бібліотеки '%s' не має еквівалентного в "
|
|
"KiCad. Область не є забороненою зоною для трасування. Область не "
|
|
"імпортується."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
|
|
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
|
|
"manual correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Визначення контактної площадки CADSTAR '%s' - це складний стек, який не "
|
|
"підтримується у KiCad. Будь ласка, передивіться імпортовані контактні "
|
|
"площадки, оскільки вони можуть вимагати ручного виправлення."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
|
|
"The hole has been moved to the center of the pad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Визначення контактної площадки CADSTAR '%s' має контактну площадку з отвором "
|
|
"поза межами контактної площадки. Отвір переміщено до центру контактної "
|
|
"площадки."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Визначення контактної площадки CADSTAR '%s' імпортовано з помилками: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося знайти індекс контактної площадки '%d' у посадковому місці '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
|
|
msgstr "Неможливо знайти ID групи %s у описі групи."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося знайти підгрупу %s на карті групи (ID батьківської групи =%s, "
|
|
"ім'я=%s)."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
|
|
"aligned dimension was loaded instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Розмір ID %s є кутовим виміром, в якого немає еквівалента KiCad. Замість "
|
|
"цього було завантажено розмір дозволеного значення."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
|
|
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
|
|
"internal dimension style instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Розмір ID %s має стиль \"Зовнішній\" в CADSTAR. Стиль зовнішнього виміру ще "
|
|
"не підтримуються в KiCad. Натомість було імпортовано об'єкт розміру з "
|
|
"внутрішнього виміру."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
|
|
msgstr "Неочікуваний тип розмірності (ID %s). Цей тип не імпортовано."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
|
|
"object was not imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Розміри %s є кутовими вимірами, у яких немає еквівалента KiCad. Об'єкт не "
|
|
"було імпортовано."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
|
|
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
|
|
"were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Область CADSTAR '%s' позначена як область розміщення в CADSTAR. Області "
|
|
"розміщення не підтримуються в KiCad. Імпортовано лише підтримувані елементи "
|
|
"для області."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
|
|
"are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Область CADSTAR '%s' не має еквівалента KiCad. Області розміщення не "
|
|
"підтримуються."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find component '%s' in the library(Symdef ID: '%s')"
|
|
msgstr "Не вдалося знайти компонент '%s' в бібліотеці (Symdef ID: '%s')"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
|
|
msgstr "Неможливо знайти символ документації в бібліотеці (Symdef ID: '%s')"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
|
|
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"У шаблоні CADSTAR '%s' увімкнено параметр 'Allow in No Routing Areas'. Цей "
|
|
"параметр не має еквівалента KiCad, тому його проігноровано."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
|
|
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"У шаблоні CADSTAR '%s' увімкнуто налаштування 'Box Isolated Pins'. Цей "
|
|
"параметр не має еквівалента KiCad, тому його проігноровано."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
|
|
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"CADSTAR шаблон '%s' має ввімкнену настройку 'Automatic Repour'. Цей параметр "
|
|
"не має еквівалента KiCad, тому його проігноровано."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
|
|
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"CADSTAR шаблон '%s' має ненульове значення, визначене для параметра 'Sliver "
|
|
"Width'. Цей параметр не має еквівалента KiCad, тому його проігноровано."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
|
|
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
|
|
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
|
|
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Шаблон CADSTAR '%s' має різні параметри для 'Retain Poured Copper - "
|
|
"Disjoint' та 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad не розрізняє ці два "
|
|
"налаштування. Налаштування для непересічної міді було застосовано як "
|
|
"мінімальну площу островка зони KiCad."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
|
|
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
|
|
"pads has been applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Шаблон CADSTAR '%s' має різні параметри для теплового відведення контактних "
|
|
"майданчиків і перехідних отворів. KiCad підтримує лише одне налаштування для "
|
|
"обох. Застосовано налаштування для контактних площадок."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the "
|
|
"spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone "
|
|
"(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. "
|
|
"Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and "
|
|
"will be applied next time the zones are filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Шаблон CADSTAR '%s' має термічні рельєфи в оригінальному дизайні, але ширина "
|
|
"спиці (%.2f мм) менша за мінімальну товщину зони (%.2f мм). KiCad вимагає "
|
|
"збереження мінімальної товщини зони. Тому мінімальну товщину було "
|
|
"застосовано як нову ширину спиць і буде застосовано наступного разу, коли "
|
|
"зони будуть заповнені."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
|
|
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"CADSTAR шар '%s' визначається як шар живлення. Однак зв'язків з такою назвою "
|
|
"не існує. шар було завантажено, але не було створено зони міді."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2094
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
|
|
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
|
|
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
|
|
"closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дизайн CADSTAR містить елементи COPPER, які не мають прямого еквівалента "
|
|
"KiCad. Вони були імпортовані як зона KiCad, як суцільна або штрихована, або "
|
|
"як доріжка KiCad, якщо фігура була незаповненою (відкритою чи закритою)."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
|
|
"been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Звʼязок '%s' посилається на компонент з ідентифікатором '%s', якого не "
|
|
"існує. Проігноровано."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
|
|
"has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Зв'язок '%s' посилається на неіснуючий індекс поля '%d' у компоненті '%s'. "
|
|
"Це було проігноровано."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2369
|
|
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося встановити текстові змінні, оскільки немає завантаженого проекту."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2454
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR design contains teardrops. This importer does not yet support "
|
|
"them, so the teardrops in the design have been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дизайн CADSTAR містить краплевидність. Цей імпортер поки не підтримує їх, "
|
|
"тому краплевидність в дизайні проігноровані."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
|
|
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
|
|
"with circular shape of %.2f mm diameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Форма CADSTAR через код '%s' відрізняється від форми кола. KiCad підтримує "
|
|
"лише перехідні отвори округлої форми, тому цей тип переходів було змінено на "
|
|
"отвори з круглою формою діаметром %.2f мм."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shape for '%s' is Hatch filled in CADSTAR, which has no KiCad "
|
|
"equivalent. Using solid fill instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Форма для '%s' штриховою заливкою в CADSTAR, яка не має еквівалента KiCad. "
|
|
"Натомість використана суцільна заливка."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
|
|
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
|
|
"crosshatched."
|
|
msgstr ""
|
|
"У штрихуванні CADSTAR '%s' визначено %d штрихування. KiCad підтримує лише 2 "
|
|
"штрихування (штрихування) під кутом 90 градусів одна від одної. Штриховка "
|
|
"імпортована у вигляді сітки."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
|
|
"KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses "
|
|
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Штрихування CADSTAR '%s' має різну ширину лінії для кожної штриховки. KiCad "
|
|
"підтримує лише одну ширину для штрихування. Імпортована штрихування "
|
|
"використовує ширину, визначену в першому визначенні штриховки, тобто %.2f мм."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
|
|
"KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching "
|
|
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Штрихування CADSTAR '%s' має різні розміри кроку для кожного штрихування. "
|
|
"KiCad підтримує лише один розмір кроку для штрихування. Імпортована "
|
|
"штрихування використовує розмір кроку, визначений у першому визначенні "
|
|
"штрихування, тобто %.2f мм."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle difference of %.1f "
|
|
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart. The imported "
|
|
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
|
|
"horizontal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Штриховка в CADSTAR '%s' мають різницю кутів %.1f градусів. KiCad підтримує "
|
|
"лише штрихування під кутом 90 градусів. Імпортована штрихування має дві "
|
|
"штриховки, розташовані під кутом 90 градусів, орієнтовані на %.1f градусів "
|
|
"від горизонталі."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
|
|
"Millimeters were applied instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ідентифікатор розміру %s використовує тип одиниці, який не підтримується в "
|
|
"KiCad. Замість них були застосовані міліметри."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3961
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
|
|
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
|
|
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
|
|
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дизайн CADSTAR містить зв'язки з призначеним «класом зв'язків». KiCad не має "
|
|
"еквівалента класу зв'язків CADSTAR, тому ці елементи не були імпортовані. "
|
|
"Примітка: версія KiCad «Клас зв'язків» ближча до «Net Route Code» CADSTAR "
|
|
"(який було імпортовано для всіх ланцюгів зв'язків)."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3971
|
|
msgid ""
|
|
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
|
|
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
|
|
"imported. Please review the design rules as copper pours will affected by "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дизайн CADSTAR містить зв'язки з призначеним «класом інтервалу». KiCad не "
|
|
"має еквівалента Spacing Class CADSTAR, тому ці елементи не були імпортовані. "
|
|
"Перегляньте правила проектування, оскільки це вплине на заливку міді."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:323
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read file '%s'"
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати файл '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
|
|
msgstr "<package> '%s' продубльовано в <library> '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No '%s' package in library '%s'."
|
|
msgstr "Пакету '%s' немає в бібліотеці '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1419
|
|
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
|
|
msgstr "Ігнорування багатокутника з Eagle шару '%s' (%d) не було відображено"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
|
|
msgstr "Ігнорування провідник з шару Eagle '%s' (%d) не було відображено"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1949
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2420
|
|
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:616
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid zero-sized pad ignored in\n"
|
|
"file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Некоректний розмір контактної площадки проігноровано в\n"
|
|
"файлі: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
|
|
msgstr "Ігнорування тексту з шару Eagle'%s' (%d) не було відображено"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ігнорування прямокутника, оскільки шар Eagle '%s' (%d) не було відображено"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
|
|
msgstr "Ігнорування кола з шару Eagle '%s' (%d) не було відображено"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/fabmaster_plugin.cpp:85
|
|
msgid "Could not read file "
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати файл "
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
|
|
msgstr "Невідома секція FABMASTER %s:%s в ряду %zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Некоректний розмір в J рядка %zu. Має відповідати 11 елементам, але знайдено "
|
|
"%zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:290
|
|
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося визначити одиниці вимірювання значення, типово використано милі."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find column label %s."
|
|
msgstr "Не вдалося знайти мітку стовпця %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:358
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:441
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:681
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:832
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:919
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1227
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1352
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1588
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1667
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Неприпустимий розмір рядка %zu. Очікується %zu елементів, але знайдено %zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Очікується значення розміру свердління, але знайдено %s!%s!%s в рядку %zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Очікується розмір контактної площадки, але знайдено %s : %s в рядку %zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pad size in row %zu."
|
|
msgstr "Неправильний розмір контактної площадки у ряді %zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
|
|
msgstr "Очікуються значення зміщення панелі, але знайдено %s:%s у ряді %zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
|
|
msgstr "Невідома фігура панелі '%s' на шарі '%s' у ряді %zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Некоректний формат ідентифікатора рядка '%s' у ряді користувацької "
|
|
"контактної площадки %zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося вставити графічний елемент %d в стек контактної площадки '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
|
|
msgstr "Нерозпізнана форма контактної площадки '%s' в рядку %zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
|
|
msgstr "Недійсна кількість токенів. Очікувалося 8, але знайдено %zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1259
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
|
|
msgstr "Недійсний формат для рядка record_tag '%s' у рядку %zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Недійсний розмір рядка в рядку %zu. Очікуються елементи %zu, але знайдено "
|
|
"%zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
|
|
msgstr "Необроблений графічний елемент '%s' у ряді %zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1489
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
|
|
msgstr "Дублювати елемент для ідентифікатора %d і послідовності %d у ряді %zu."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate padstack %s in file %s\n"
|
|
msgstr "Не вдалося виявити посадкове місце %s у файлі %s.\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2332
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Неприпустима користувацька контактна площадка '%s'. Переміщення на круглу "
|
|
"контактну площадку."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find custom pad '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося знайти користувацьку контактну площадку '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Очікуємо дані, які будуть доступні в шарі міді. Рядок знайдений на шарі '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
|
|
msgstr "Неможливо перетворити '%s' в ціле число."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:228
|
|
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:887
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint library '%s' not found."
|
|
msgstr "Бібліотека посадкового місця '%s' не знайдена."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:282
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
|
|
msgstr "Бібліотека '%s' не має посадкових місць '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:347
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:721
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown token '%s'"
|
|
msgstr "Невідомий токен '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element token contains %d parameters."
|
|
msgstr "Токен елемента містить %d параметри."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:992
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
|
|
msgstr "Недостатньо прав для видалення теки '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:1000
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
|
|
msgstr "Тека бібліотеки '%s' містить несподівані вкладені теки."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
|
|
msgstr "Неочікуваний файл '%s' знайдено в бібліотеці '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:1038
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2752
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
|
|
msgstr "Бібліотека посадкових місць '%s' не може бути видалена."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot interpret date code %d"
|
|
msgstr "Не вдається інтерпретувати код дати %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Items found on undefined layers. Do you wish to\n"
|
|
"rescue them to the User.Comments layer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Для знайдений елементів не визначено шару. Ви бажаєте\n"
|
|
"відновити на шарі User.Comments?"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:915
|
|
msgid "Undefined layers:"
|
|
msgstr "Невизначені шари:"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page type '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Тип сторінки '%s' є неприпустимим."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
|
|
msgstr "Шар '%s' у файлі '%s', лінія %d не у зафіксованому шарі."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is not a valid layer count"
|
|
msgstr "%d не є коректною кількістю шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:2171
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5644
|
|
msgid ""
|
|
"The legacy zone fill strategy is no longer supported.\n"
|
|
"Convert zones to smoothed polygon fills?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Застаріла стратегія заповнення зони більше не підтримується.\n"
|
|
"Перетворити зони на згладжені багатокутні заливки?"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:2174
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5643
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5683
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2484
|
|
msgid "Legacy Zone Warning"
|
|
msgstr "Попередження про застарілі зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
|
|
msgstr "Дублювати ім'я NETCLASS '%s' у файлі '%s, рядок %d, зсув %d."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:3602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid footprint ID in\n"
|
|
"file: %s\n"
|
|
"line: %d\n"
|
|
"offset: %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Некоректне ID посадкового місця в\n"
|
|
"файл: %s\n"
|
|
"ряд: %d\n"
|
|
"позиція: %d."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:3989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
|
|
msgstr "Не вдалося обробити тип тексту посадкового місця %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid net ID in\n"
|
|
"file: %s\n"
|
|
"line: %d offset: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилковий ID зв'язку в\n"
|
|
"файл: %s\n"
|
|
"ряд: %d позиція: %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Net name doesn't match ID in\n"
|
|
"file: %s\n"
|
|
"line: %d offset: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Назва ID зв'язку не збігається в\n"
|
|
"файл: %s\n"
|
|
"ряд: %d позиція: %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
|
|
"file: %s\n"
|
|
"line: %d\n"
|
|
"offset: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Недійсна контактна площадка з нульовим розміром, закріплена на %s в\n"
|
|
"файл: %s\n"
|
|
"ряд: %d\n"
|
|
"позиція: %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid net ID in\n"
|
|
"file: %s\n"
|
|
"line: %d\n"
|
|
"offset: %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Недійсний ID зв'язку в\n"
|
|
"файл: %s\n"
|
|
"ряд: %d\n"
|
|
"позиція: %d."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid net ID in\n"
|
|
"file: '%s'\n"
|
|
"line: %d\n"
|
|
"offset: %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Недійсний ID зв'язку в\n"
|
|
"файл:'%s'\n"
|
|
"ряд: %d\n"
|
|
"позиція: %d."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid net ID in\n"
|
|
"file: %s\n"
|
|
"line: %d\n"
|
|
"offset: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Недійсний ID зв'язку в\n"
|
|
"файл:%s\n"
|
|
"ряд: %d\n"
|
|
"позиція: %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid net ID in\n"
|
|
"file: %s;\n"
|
|
"line: %d\n"
|
|
"offset: %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Недійсний ID зв'язку в\n"
|
|
"файл: %s;\n"
|
|
"ряд: %d\n"
|
|
"позиція: %d."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5684
|
|
msgid ""
|
|
"The segment zone fill mode is no longer supported.\n"
|
|
"Convert zones to smoothed polygon fills?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Режим заповнення сегментної зони більше не підтримується.\n"
|
|
"Перетворити зони на згладжені багатокутні заливки?"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося створити бібліотеку посадкових місць '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint library '%s' is read only."
|
|
msgstr "Бібліотека посадкових місць '%s' тільки в режимі читання."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Не можливо перейменувати файл '%s' в '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:280
|
|
msgid "Internal Group Data Error"
|
|
msgstr "Помилка внутрішньої групи даних"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please report this bug. Error validating group structure: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Будь ласка відправте звіт про цю проблему. Помилка перевірки структури "
|
|
"групи: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Все одно зберегти?"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:283
|
|
msgid "Save Anyway"
|
|
msgstr "Все одно зберегти"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pad type: %d"
|
|
msgstr "невідомий тип контактної площадки: %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown via type %d"
|
|
msgstr "невідомий тип перехідного отвору %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
|
|
msgstr "невідомий тип згладжування зони %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2425
|
|
msgid "This file does not contain a PCB."
|
|
msgstr "У файлі не міститься PCB."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Library '%s' does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Бібліотека '%s' не існує.\n"
|
|
"Бажаєте створити її?"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2579
|
|
msgid "Library Not Found"
|
|
msgstr "Бібліотеку не знайдено"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
|
|
msgstr "Некоректна назва посадкового місця '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
|
|
msgstr "Недостатньо прав для видалення '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
|
|
msgstr "Не вдалося перезаписати шлях до бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
|
|
msgstr "Неочікуваний файл '%s' знайдено в шляху до бібліотеки '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
|
|
msgstr "Файл '%s' має нерозпізнану версію: %d."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
|
|
msgstr "Невідомий тип аркуша '%s' в ряду: %d."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
|
|
msgstr "Відсутній '$EndMODULE' для MODULE '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Невідома форма контактної площадки '%c=0x%02x' у ряді: %d для посадкового "
|
|
"місця: '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown FP_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Невідомий FP_SHAPE тип:'%c=0x%02x' в ряду %d для посадкового місця '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
|
|
msgstr "Дублювати ім'я NETCLASS '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2401
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER \"%s\""
|
|
msgstr "Помилкова ZAux для CZONE_CONTAINER \"%s\""
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER \"%s\""
|
|
msgstr "Помилкова ZSmoothing для CZONE_CONTAINER \"%s\""
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2482
|
|
msgid ""
|
|
"The legacy segment fill mode is no longer supported.\n"
|
|
"Convert zones to smoothed polygon fills?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Застарілий режим заповнення сегментів більше не підтримується.\n"
|
|
"Перетворити зони на згладжені багатокутні заливки?"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилкова ZClearance опція контактної площадки для CZONE_CONTAINER \"%s\""
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2805
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
|
|
"line: %d, offset: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Недійсне число з плаваючою точкою у файлі: '%s'\n"
|
|
"ряд: %d, позиція: %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2815
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
|
|
"line: %d, offset: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Відсутнє число з плаваючою точкою у файлі: '%s'\n"
|
|
"ряд: %d, позиція: %d"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is empty."
|
|
msgstr "Файл '%s' незаповнений."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a legacy library."
|
|
msgstr "Файл '%s' не є бібліотекою."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:50 pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:61
|
|
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PCad layer %u"
|
|
msgstr "Невідомий PCad шар %u"
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:756
|
|
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
|
|
msgstr "KiCad підтримує лише 32 сигнальних шарів."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb_via.cpp:93
|
|
msgid "Unable to find library section."
|
|
msgstr "Не вдалося знайти розділ бібліотеки."
|
|
|
|
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb_via.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
|
|
msgstr "Не вдалося знайти viaStyleDef %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:77
|
|
msgid "Exception on python action plugin code"
|
|
msgstr "Виключення при використанні python плагіна"
|
|
|
|
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:89
|
|
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' not found, or not callable"
|
|
msgstr "Метод '%s' не знайдений або не доступний для виклику"
|
|
|
|
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:90
|
|
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
|
|
msgid "Unknown Method"
|
|
msgstr "Невідомий метод"
|
|
|
|
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:377
|
|
msgid "Apply action script"
|
|
msgstr "Застосувати сценарій скрипта"
|
|
|
|
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
|
|
msgid "Exception on python footprint wizard code"
|
|
msgstr "Виняток у python-коді майстра посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:47
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Нова доріжка"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:47
|
|
msgid "Starts laying a new track."
|
|
msgstr "Почати прокладання нової доріжки."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52
|
|
msgid "End Track"
|
|
msgstr "Кінець доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52
|
|
msgid "Stops laying the current meander."
|
|
msgstr "Зупинити прокладання поточного меандру."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:57
|
|
msgid "Increase Spacing"
|
|
msgstr "Збільшити інтервал"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:57
|
|
msgid "Increase meander spacing by one step."
|
|
msgstr "Збільшити меандр на один крок."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63
|
|
msgid "Decrease Spacing"
|
|
msgstr "Зменшити інтервал"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63
|
|
msgid "Decrease meander spacing by one step."
|
|
msgstr "Зменшити інтервал меандра на один крок."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69
|
|
msgid "Increase Amplitude"
|
|
msgstr "Збільшити амплітуду"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69
|
|
msgid "Increase meander amplitude by one step."
|
|
msgstr "Збільшення амплітуди меандра на один крок."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:75
|
|
msgid "Decrease Amplitude"
|
|
msgstr "Зменшити амплітуду"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:75
|
|
msgid "Decrease meander amplitude by one step."
|
|
msgstr "Зменшити амплітуду меандра на один крок."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:100
|
|
msgid "Length Tuner"
|
|
msgstr "Налаштування довжини"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
|
|
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
|
|
msgstr ""
|
|
"Неможливо знайти комплементарні диференційної пари зв'язків. Переконайтеся, "
|
|
"що назви зв'язків, що належать до диференційної пари, закінчуються на N/P "
|
|
"або +/-."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a suitable starting point. If starting from an existing "
|
|
"differential pair make sure you are at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не можливо знайти відповідну відправну точку. Якщо ви починаєте з існуючої "
|
|
"диференційної пари, переконайтеся, що ви в кінці."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
|
|
msgstr "Неможливо знайти відповідну початкову точку для пари зв'язків \"%s\"."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:76
|
|
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:65
|
|
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
|
|
msgstr "Будь ласка, оберіть доріжку, довжину котрої ви хочете налаштувати."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
|
|
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
|
|
"_N/_P or +/-."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося знайти комплементарну диференційну пару зв'язків для налаштування "
|
|
"довжини. Переконайтеся, що назви зв'язків, що належать до диференційної "
|
|
"пари, закінчуються на _N/_P або +/-."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:462
|
|
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:281
|
|
msgid "Too long: "
|
|
msgstr "Надто довго: "
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:465
|
|
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:284
|
|
msgid "Too short: "
|
|
msgstr "Надто коротко: "
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:468
|
|
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:287
|
|
msgid "Tuned: "
|
|
msgstr "Налаштовано: "
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:471
|
|
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:290
|
|
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:183
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:601 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:682
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:768
|
|
msgid "board minimum clearance"
|
|
msgstr "мінімальний зазор для плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:615 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:681
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:733 pcbnew/router/router_tool.cpp:755
|
|
msgid "board minimum track width"
|
|
msgstr "мінімальна ширина доріжки для плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:622 pcbnew/router/router_tool.cpp:735
|
|
msgid "existing track"
|
|
msgstr "існуюча доріжка"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:643
|
|
msgid "netclass 'Default'"
|
|
msgstr "клас звʼязків 'Default'"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is malformed."
|
|
msgstr "%s є деформованим."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"This zone cannot be handled by the router.\n"
|
|
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Маршрутизатор не може обробляти цю зону.\n"
|
|
"Будь ласка, переконайтеся, що це не багатокутник, який перетинається сам із "
|
|
"собою."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1916 pcbnew/router/router_tool.cpp:453
|
|
msgid "Interactive Router"
|
|
msgstr "Інтерактивне трасування"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:54
|
|
msgid "Please select a differential pair trace you want to tune."
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть диференційну пару, яку ви хочете налаштувати."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
|
|
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
|
|
"_N/_P or +/-."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося знайти додаткову диференційну пар зв'язків для налаштування "
|
|
"перекосу. Переконайтеся, що імена зв'язків належать до диференційної пари з "
|
|
"_N/P або +/-."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:174
|
|
msgid "Too long: skew "
|
|
msgstr "Занадто довгий: перекіс "
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:177
|
|
msgid "Too short: skew "
|
|
msgstr "Занадто короткий: перекіс "
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:180
|
|
msgid "Tuned: skew "
|
|
msgstr "Налаштовано: перекіс "
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:223
|
|
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
|
|
msgstr "Відступ диференційної пари менший за мінімальний зазор дошки."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:256
|
|
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
|
|
msgstr "Неможливо почати трасування з отвору без металізації."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
|
|
msgstr "Область правил '%s' забороняє доріжки."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:272
|
|
msgid "Rule area disallows tracks."
|
|
msgstr "Область правил забороняє доріжки."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:281
|
|
msgid "Cannot start routing from a text item."
|
|
msgstr "Неможливо почати трасування від елементу тексту."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:286
|
|
msgid "Cannot start routing from a graphic."
|
|
msgstr "Неможливо почати трасування від графічного елементу."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:325 pcbnew/router/pns_router.cpp:381
|
|
msgid "The routing start point violates DRC."
|
|
msgstr "Початкова точка маршрутизації порушує DRC."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:333
|
|
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
|
|
msgstr "Неможливо почати диференційну пару в порожньому місці."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:108
|
|
msgid "Finish Track"
|
|
msgstr "Закінчити доріжку"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:108
|
|
msgid "Stops laying the current track."
|
|
msgstr "Зупинити прокладання поточної доріжки."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:114
|
|
msgid "Place Through Via"
|
|
msgstr "Розмістити перехідний отвір"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:115
|
|
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
|
|
msgstr "Додати наскрізний отвір у кінці поточної доріжки."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:121
|
|
msgid "Place Blind/Buried Via"
|
|
msgstr "Розмістити сліпий/похований перехідний отвір"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:122
|
|
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
|
|
msgstr "Додати сліпий або закритий прохідний отвір у кінці поточної доріжки."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:128
|
|
msgid "Place Microvia"
|
|
msgstr "Розмістити перехідний мікро отвір"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:128
|
|
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
|
|
msgstr "Додати мікро перехідний отвір в кінці поточної доріжки."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:135
|
|
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
|
|
msgstr "Вибрати шар і розмістити перехідний отвір..."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
|
|
"track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть шар, а потім додайте наскрізний отвір у кінці поточної доріжки."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:144
|
|
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
|
|
msgstr "Вибрати шар і розмістити сліпий/похований перехідний отвір..."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
|
|
"routed track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть шар, а потім додайте сліпий або прихований прохідний отвір у кінці "
|
|
"поточної доріжки."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:153
|
|
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
|
|
msgstr "Вибрати шар і розмістити мікро отвір..."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Вибрати шар, а потім додати мікро перехідний отвір у кінці поточної доріжки."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:161
|
|
msgid "Custom Track/Via Size..."
|
|
msgstr "Розмір доріжки/перехідного отвору користувача..."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:162
|
|
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Показувати діалогове вікно для зміни ширини доріжки та розміру перехідного "
|
|
"отвору."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:168
|
|
msgid "Switch Track Posture"
|
|
msgstr "Переключити нахил доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:169
|
|
msgid "Switches posture of the currently routed track."
|
|
msgstr "Перемкнути позицію поточної доріжки."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:175
|
|
msgid "Track Corner Mode"
|
|
msgstr "Режим заокруглення доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:176
|
|
msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Перемикати між гострими/закругленими кутами та кутами 45°/90° під час "
|
|
"маршрутизації доріжок."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:200
|
|
msgid "Select Track/Via Width"
|
|
msgstr "Вибір ширини доріжки/перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:218
|
|
msgid "Use Starting Track Width"
|
|
msgstr "Використати початкову ширину доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:219
|
|
msgid "Route using the width of the starting track."
|
|
msgstr "Прокласти маршрут, використовуючи ширину початкової доріжки."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:223 pcbnew/router/router_tool.cpp:348
|
|
msgid "Use Net Class Values"
|
|
msgstr "Використати значення класу звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:224
|
|
msgid "Use track and via sizes from the net class"
|
|
msgstr "Використовувати розміри доріжки та перехідних отворів з класу звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:228 pcbnew/router/router_tool.cpp:353
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:108
|
|
msgid "Use Custom Values..."
|
|
msgstr "Використати значення користувача..."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:229 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:109
|
|
msgid "Specify custom track and via sizes"
|
|
msgstr "Вказати нестандартні розміри доріжок і перехідних отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:240
|
|
msgid "Track netclass width"
|
|
msgstr "Ширина доріжки із класу звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %s"
|
|
msgstr "Доріжка %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:256
|
|
msgid "Via netclass values"
|
|
msgstr "Розмір перехідних отворів з класу звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:261 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Via %s, hole %s"
|
|
msgstr "Перех. отвір %s, отвір %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:267 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Via %s"
|
|
msgstr "Перех. отвір %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:333
|
|
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
|
|
msgstr "Вибрати розміри диференційної пари"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:349
|
|
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
|
|
msgstr "Використовувати розміри диференційної пари з класу звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:354
|
|
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
|
|
msgstr "Укажіть розміри користувача для диференційної пари"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %s"
|
|
msgstr "Ширина %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %s, via gap %s"
|
|
msgstr "Ширина %s,відступ перех. отвору %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %s, gap %s"
|
|
msgstr "Ширина %s, відступ %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
|
|
msgstr "Ширина %s, відступ %s, відступ до перех. отвору %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Event file: %s\n"
|
|
"Board dump: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Файл подій: %s\n"
|
|
"Дані плати: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:571
|
|
msgid "Save router log"
|
|
msgstr "Зберегти журнал трасування"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to save the router\n"
|
|
"event log for debugging purposes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ви б хотіли зберегти\n"
|
|
"журнал подій трасування для налагодження?"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1107
|
|
msgid "Blind/buried via need 2 different layers."
|
|
msgstr "Сліпі/глухі перехідні отвори потребують 2 різні шари."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1185
|
|
msgid "Tracks on Copper layers only."
|
|
msgstr "Доріжки тільки на мідних шарах."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1824 pcbnew/router/router_tool.cpp:2404
|
|
msgid "The selected item is locked."
|
|
msgstr "Вибраний заблокований елемент."
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1826
|
|
msgid "Drag Anyway"
|
|
msgstr "Тягнути все"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2406 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1539
|
|
msgid "Break Track"
|
|
msgstr "Розірвати доріжку"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Routing Diff Pair: %s"
|
|
msgstr "Трасувати диф. пару: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2497 pcbnew/router/router_tool.cpp:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved Netclass: %s"
|
|
msgstr "Вирішено клас зв'язків: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Routing Track: %s"
|
|
msgstr "Трасування доріжки: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2513
|
|
msgid "Routing Track"
|
|
msgstr "Трасування доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2514
|
|
msgid "(no net)"
|
|
msgstr "(немає звʼязку)"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2523
|
|
msgid "Free-angle"
|
|
msgstr "Вільний кут"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2529
|
|
msgid "45-degree"
|
|
msgstr "45°"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2530
|
|
msgid "45-degree rounded"
|
|
msgstr "45° з заокругленням"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2531
|
|
msgid "90-degree"
|
|
msgstr "90°"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2532
|
|
msgid "90-degree rounded"
|
|
msgstr "90° з заокругленням"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2537
|
|
msgid "Corner Style"
|
|
msgstr "Форма кута"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2543 pcbnew/router/router_tool.cpp:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track Width: %s"
|
|
msgstr "Ширина доріжки: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diff Pair Gap: %s"
|
|
msgstr "Відступ для диф. пари: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/sel_layer.cpp:340
|
|
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
|
|
msgstr "Попередження: верхній та нижні шари схожі."
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:106
|
|
msgid "BOARD exported OK."
|
|
msgstr "Плату експортовано успішно."
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:108
|
|
msgid "Unable to export, please fix and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося експортувати, будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу"
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint with value of '%s' has an empty reference designator."
|
|
msgstr "Посадкове місце з значенням '%s' має незаповнене поле визначника."
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple footprints have the reference designator '%s'."
|
|
msgstr "Кілька посадкових місць мають позначення '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
|
|
" Fix problem and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Плата може бути пошкоджена, не зберігайте її.\n"
|
|
" Виправте проблему та повторіть спробу"
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:99
|
|
msgid "Session file imported and merged OK."
|
|
msgstr "Файл сесії імпортовано та об'єднано."
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
|
|
msgstr "Файл сесії використовує неприпустимий ідентифікатор шару '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:218
|
|
msgid "Session via padstack has no shapes"
|
|
msgstr "Стек переходів і контактних площадок не має форм"
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported via shape: %s."
|
|
msgstr "Не підтримується форма перехідного отвору: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:248
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported via shape: %s"
|
|
msgstr "Не підтримується форма перехідного отвору: %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'"
|
|
msgstr "Файл сесії з некоректним ідентифікатором шару '%s'"
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:342
|
|
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
|
|
msgstr "У файлі сесії не вказано розділ \"session\""
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:345
|
|
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
|
|
msgstr "У файлі сесії не вистачає розділу \"routes\""
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:348
|
|
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
|
|
msgstr "У файлі сесії відсутній розділ \"library_out\""
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reference '%s' not found."
|
|
msgstr "Позначення '%s' не знайдено."
|
|
|
|
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
|
|
msgstr "wire_via посилається на відсутній стек контактної площадки '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d teardrops created"
|
|
msgstr "%d додано краплевидність"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d teardrops removed."
|
|
msgstr "%d видалено краплевидність."
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:34
|
|
msgid "Round shapes:"
|
|
msgstr "Круглі форми:"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:48
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:152
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:256
|
|
msgid "Best length:"
|
|
msgstr "Краща довжина:"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:60
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:164
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:268
|
|
msgid "Best height:"
|
|
msgstr "Краща висота:"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:72
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:176
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:280
|
|
msgid "Max length:"
|
|
msgstr "Максимальна довжина:"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:105
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:209
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n"
|
|
"100 always creates a teardrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Максимальний розмір контактної площадки/перехідного отвору для "
|
|
"співвідношення ширини доріжки для створення скошеного переходу.\n"
|
|
"100 завжди породжує скошений перехід."
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:120
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:224
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:328
|
|
msgid "Straight lines"
|
|
msgstr "Прямі лінії"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:120
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:224
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:328
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Крива"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:138
|
|
msgid "Rect shapes:"
|
|
msgstr "Прямокутні форми:"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:242
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Доріжки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:349
|
|
msgid "Vias and PTH pads"
|
|
msgstr "Перехідні отвори і PTH контактні площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:351
|
|
msgid "Add teardrops to vias and pads with holes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Додайте краплевидність перехідним отворам та контактним площадкам з отворами"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:355
|
|
msgid "Round pads only"
|
|
msgstr "Округлити тільки контактні площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:356
|
|
msgid "Add teardrops to round shapes only "
|
|
msgstr "Додати краплевидну форму тільки округлим фігурам "
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:360
|
|
msgid "SMD pads"
|
|
msgstr "SMD контактні площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:362
|
|
msgid "Add teardrops to not driiled pads, like SMD"
|
|
msgstr "Додати краплевидність контактним площадкам без отвору, наприклад SMD"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:366
|
|
msgid "Track to track"
|
|
msgstr "Доріжка до доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:368
|
|
msgid "Add teardrops to two connected tracks of different widths"
|
|
msgstr "Додати краплевидність до двох підключених доріжок різної ширини"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:378
|
|
msgid "Allow teardrops to span two track segments"
|
|
msgstr "Дозволити краплевидність сегментам двох доріжок"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too "
|
|
"short"
|
|
msgstr ""
|
|
"Дозволяє поширити краплевидність на 2 доріжки, якщо перший сегмент доріжки "
|
|
"закороткий"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:384
|
|
msgid "Place teardrops on pads in zones"
|
|
msgstr "Розмістити краплевидність для контактних площадок в зонах"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Pads inside a copper zone outline of same net have no teardrop.\n"
|
|
"Check this option to allow teardrop for these pads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Контактні площадки всередині контуру мідної зони того ж зв'язку не мають "
|
|
"краплевидності.\n"
|
|
"Позначте цей параметр, щоб увімкнути розрив для цих контактних площадок."
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:395
|
|
msgid "Curve points:"
|
|
msgstr "Точки кривої:"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:397
|
|
msgid "Number of segments to build a teardrop with curved shape"
|
|
msgstr "Кількість сегментів, щоб побудувати краплевидність з кривими формами"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.h:121
|
|
msgid "Add Teardrops"
|
|
msgstr "Додати краплевидність"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/teardrop.cpp:228
|
|
msgid "Add teardrops"
|
|
msgstr "Додати краплевидність"
|
|
|
|
#: pcbnew/teardrop/teardrop.cpp:433
|
|
msgid "Remove teardrops"
|
|
msgstr "Видалити краплевидність"
|
|
|
|
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:92
|
|
msgid "Load footprint from current board"
|
|
msgstr "Завантажити посадкові місця для поточної плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
|
|
msgid "Insert footprint into current board"
|
|
msgstr "Вставити контактні площадки для поточної плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:279 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:767
|
|
msgid "+/- to switch"
|
|
msgstr "+/- для переключення"
|
|
|
|
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:62
|
|
msgid "Display previous footprint"
|
|
msgstr "Відобразити попереднє посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:65
|
|
msgid "Display next footprint"
|
|
msgstr "Відобразити наступне посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:78
|
|
msgid "Insert footprint in board"
|
|
msgstr "Вставити посадкове місце на плату"
|
|
|
|
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
|
|
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
|
|
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Виберіть типову ширину для нових треків. Зверніть увагу, що ця ширина може "
|
|
"бути перевизначена мінімальною шириною плати, або на ширину існуючого треку, "
|
|
"якщо включена функція 'Використовувати існуючу ширину треків'."
|
|
|
|
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
|
|
"width setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Під час маршрутизації з існуючого маршруту використовувати його ширину "
|
|
"замість поточного налаштування ширини"
|
|
|
|
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:669
|
|
msgid "Track: use netclass width"
|
|
msgstr "Доріжка: ширина з класу звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track: %s (%s)"
|
|
msgstr "Доріжка: %s (%s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:684 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:752
|
|
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
|
|
msgstr "Змінити попередньо визначені розміри..."
|
|
|
|
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:721
|
|
msgid "Via: use netclass sizes"
|
|
msgstr "Перехідний отвір: розмір з класу звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Via: %s (%s)"
|
|
msgstr "Перехідний отвір: %s (%s)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:117
|
|
msgid "Locking"
|
|
msgstr "Блокувати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:382
|
|
msgid "Specctra Session File"
|
|
msgstr "Файл сеансу Specctra"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:409
|
|
msgid "Specctra DSN File"
|
|
msgstr "Файл Specctra DSN"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:433
|
|
msgid "Export Board Netlist"
|
|
msgstr "Експортувати список звʼязків плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:434
|
|
msgid "KiCad board netlist files"
|
|
msgstr "Файли списку звʼязків плати KiCad"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s` is read only."
|
|
msgstr "Шлях `%s` тільки для читання."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:449
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "Помилка вводу/виводу"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
|
|
msgstr "Для не привязанного зв'язку %s назначено батьківський зв'язок.\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:616
|
|
msgid "No board problems found."
|
|
msgstr "Не знайдено проблем із платою."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:627
|
|
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
|
|
msgstr "Оновлення PCB потребує повністю анотованої схеми."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
|
|
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
|
|
"project manager and create a project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не вдалося оновити схему, оскільки Pcbnew відкрита в автономному режимі. Для "
|
|
"того, щоб створювати або оновлювати PCB зі схеми, необхідно запустити "
|
|
"програму в менеджері проекту KiCad і створити проект."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1135
|
|
msgid "Place a footprint"
|
|
msgstr "Розмістити посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1244 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:748
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Заблокувати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1244 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:753
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Розблокувати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1273
|
|
msgid "Zones have insufficient overlap for merging."
|
|
msgstr "Зони мають недостатньо перекриття для злиття."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1319
|
|
msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged."
|
|
msgstr "Звʼязки деяких зон не збігаються, вони не були об'єднані."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1325
|
|
msgid "Some zone priorities did not match and were not merged."
|
|
msgstr "Деякі пріоритетні зони не відповідні і не були об'єднані."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1331
|
|
msgid "Some zones were rule areas and were not merged."
|
|
msgstr "Деякі зони з встановленими правилами не були об'єднані."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1337
|
|
msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged."
|
|
msgstr "Деякі набори шарів зон не відповідні і не були об'єднані."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1354
|
|
msgid "Some zones did not intersect and were not merged."
|
|
msgstr "Деякі зони не перетиналися і не були об'єднані."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1423
|
|
msgid "Duplicate zone"
|
|
msgstr "Дублювати зону"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1498
|
|
msgid "Selection contains no items with labeled nets."
|
|
msgstr "Вибір не містить елементів із позначеними зв'язками."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:59
|
|
msgid "Net Inspection Tools"
|
|
msgstr "Утиліта перевірки звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[netclass %s]"
|
|
msgstr "[клас звʼязків %s]"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:175
|
|
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Звіт не завершено: не вдалося скомпілювати спеціальні правила дизайну. "
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:246
|
|
msgid "Violation Report"
|
|
msgstr "Звіт про порушення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:272
|
|
msgid "Uncoupled Length"
|
|
msgstr "Незчеплена довжина"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:273
|
|
msgid "Diff pair uncoupled length resolution for:"
|
|
msgstr "Аналіз довжини незв'язаної диференційної пари для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:281
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved max uncoupled length: %s."
|
|
msgstr "Проаналізовано максимальну довжину незв’язаної диференційної пари: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:288
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1231
|
|
msgid "Text height resolution for:"
|
|
msgstr "Аналіз висоти тексту для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved height constraints: min %s; max %s."
|
|
msgstr "Визначені обмеження висоти: мін %s, макс %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:303
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1247
|
|
msgid "Text thickness resolution for:"
|
|
msgstr "Товщина тексту для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; max %s."
|
|
msgstr "Вирішені обмеження товщини: мін %s; макс %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:318
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1152
|
|
msgid "Track width resolution for:"
|
|
msgstr "Дозволена ширина доріжки для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved width constraints: min %s; max %s."
|
|
msgstr "Обмежені ширини: мін %s; макс %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:332
|
|
msgid "Connection Width"
|
|
msgstr "Ширина з'єднання"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:333
|
|
msgid "Connection width resolution for:"
|
|
msgstr "Роздільна здатність ширини підключення для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved min connection width constraint: %s."
|
|
msgstr "Проаналізовано мінімальне обмеження ширини з’єднання: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:347
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1171
|
|
msgid "Via diameter resolution for:"
|
|
msgstr "Проаналізовано діаметр перехідного отвору для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:355
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; max %s."
|
|
msgstr "Проаналізовано обмеження діаметру: мін %s; макс %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:361
|
|
msgid "Via Annulus"
|
|
msgstr "Кільця перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:362
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1188
|
|
msgid "Via annular width resolution for:"
|
|
msgstr "Проаналізовано ширину кільця для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; max %s."
|
|
msgstr "Проаналізовано обмеження ширини кільця: мін %s; макс %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:377
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1208
|
|
msgid "Hole Size"
|
|
msgstr "Розмір отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:378
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1209
|
|
msgid "Hole diameter resolution for:"
|
|
msgstr "Дозволений діаметр отвору для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:392
|
|
msgid "Hole Clearance"
|
|
msgstr "Зазор для отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:393
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:931
|
|
msgid "Hole clearance resolution for:"
|
|
msgstr "Дозволений зазор для отвору:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:401
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:502
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:763
|
|
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
|
|
msgstr "Елементи належать до того ж звʼязку. Зазор дорівнює 0."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:410
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:430
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:447
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:462
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:511
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:531
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:730
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:744
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:775
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:872
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:896
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:940
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:969
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1008
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1037
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved clearance: %s."
|
|
msgstr "Вирахуваний зазор: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:416
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1086
|
|
msgid "Physical hole clearance resolution for:"
|
|
msgstr "Дозволений фізичний зазор для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:425
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1098
|
|
msgid "No 'physical_hole_clearance' constraints defined."
|
|
msgstr "Не визначено обмеження 'physical_hole_clearance'."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:436
|
|
msgid "Hole to Hole"
|
|
msgstr "Від отвору до отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:437
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:960
|
|
msgid "Hole to hole clearance resolution for:"
|
|
msgstr "Дозволений зазор для отвору до отвору:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:451
|
|
msgid "Edge Clearance"
|
|
msgstr "Зазор до краю"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:452
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:999
|
|
msgid "Edge clearance resolution for:"
|
|
msgstr "Дозволений зазор до краю плати:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:494
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:758
|
|
msgid "Clearance resolution for:"
|
|
msgstr "Дозволений зазор для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:517
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1020
|
|
msgid "Physical clearance resolution for:"
|
|
msgstr "Дозволений фізичний зазор для плати:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:526
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1032
|
|
msgid "No 'physical_clearance' constraints defined."
|
|
msgstr "Не задано обмеження 'physical_clearance'."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:554
|
|
msgid "Select two items for a clearance resolution report."
|
|
msgstr "Виберіть два елементи для звіту про зазори."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:569
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:582
|
|
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
|
|
msgstr "Не вдалося створити звіт про зазори для незаповнених груп."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:595
|
|
msgid "Clearance Report"
|
|
msgstr "Звіт про зазори"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:635
|
|
msgid "Zone connection resolution for:"
|
|
msgstr "Роздільна здатність з'єднання зон для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:643
|
|
msgid "Thermal relief gap resolution for:"
|
|
msgstr "Дозвіл теплового відступу для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved thermal relief gap: %s."
|
|
msgstr "Дозвіл відступу теплового зазору: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:657
|
|
msgid "Spoke width resolution for:"
|
|
msgstr "Дозволена ширина термічного переходу для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved thermal relief spoke width: %s."
|
|
msgstr "Дозволена ширина термічного переходу для: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:671
|
|
msgid "Spoke count resolution for:"
|
|
msgstr "Кількість термічних переходів для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved min thermal relief spoke count: %d."
|
|
msgstr "Дозволена мінімальна кількість термічних переходів: %d."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:689
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:737
|
|
msgid "Zone clearance resolution for:"
|
|
msgstr "Дозвіл про очищення зони для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone clearance: %s."
|
|
msgstr "Зазор зони: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overridden by larger physical clearance from %s;clearance: %s."
|
|
msgstr "Замінено більшим фізичним зазором на %s; зазор: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overridden by larger physical hole clearance from %s;clearance: %s."
|
|
msgstr "Замінено на більший фізичний зазор для отвору %s;зазор: %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:791
|
|
msgid "Diff Pair"
|
|
msgstr "Диференційна пара"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:792
|
|
msgid "Diff pair gap resolution for:"
|
|
msgstr "Роздільна здатність диференційної пари для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved gap constraints: min %s; opt %s; max %s."
|
|
msgstr "Дозволене обмеження зазору: мін %s; опт %s;макс %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:805
|
|
msgid "Diff pair max uncoupled length resolution for:"
|
|
msgstr "Дозволена максимальна довжина диференційних пар для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:810
|
|
msgid "No 'diff_pair_uncoupled' constraints defined."
|
|
msgstr "обмежень 'diff_pair_uncoupled' не визначено."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: %s is tented; clearance will only be applied to holes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Примітка: %s закриті маскою; зазор застосовуватиметься лише до отворів."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:859
|
|
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
|
|
msgstr "Дозволений зазор шовкографії для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:887
|
|
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
|
|
msgstr "Дозволений зазор встановлення для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1015
|
|
msgid "Physical Clearances"
|
|
msgstr "Фізичні відступи"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1125
|
|
msgid "Select an item for a constraints resolution report."
|
|
msgstr "Виберіть елементи для звіту про обмеження."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1132
|
|
msgid "Constraints Report"
|
|
msgstr "Звіт про обмеження"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width constraints: min %s; opt %s; max %s."
|
|
msgstr "Обмеження ширини: мін %s; опт %s; макс %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1180
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
|
|
msgstr "Обмеження діаметру: мін %s; опт %s; макс %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1187
|
|
msgid "Via Annular Width"
|
|
msgstr "Ширина пояска перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
|
|
msgstr "Обмеження ширини пояска перехідного отвору: мін %s; опт %s; макс %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text height constraints: min %s; opt %s; max %s."
|
|
msgstr "Обмеження висоти тексту: мін %s; опт %s; макс %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
|
|
msgstr "Обмеження товщини тексту: мін %s; опт %s; макс %s."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1263
|
|
msgid "Keepouts"
|
|
msgstr "Області заборони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1264
|
|
msgid "Keepout resolution for:"
|
|
msgstr "Розширення зони заборони для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1274
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1296
|
|
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Звіт може бути неповним: деякі посадкові місця мають некоректну область "
|
|
"встановлення."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1275
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1297
|
|
msgid "Run DRC for a full analysis."
|
|
msgstr "Виконайте DRC для повного аналізу."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1281
|
|
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
|
|
msgstr "Елемент <b>заборонений</b> в поточній локації."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1283
|
|
msgid "Item allowed at current location."
|
|
msgstr "Елементи дозволені в поточній локації."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1287
|
|
msgid "Assertions"
|
|
msgstr "Дозволи"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1288
|
|
msgid "Assertions for:"
|
|
msgstr "Дозволи для:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:67
|
|
msgid "Copy line width of first object"
|
|
msgstr "Скопіюйте ширину лінії першого об’єкта"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:176
|
|
msgid "Create from Selection"
|
|
msgstr "Створити з вибраного"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:419
|
|
msgid "Convert shapes to polygon"
|
|
msgstr "Перетворити форми в полігон"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:421
|
|
msgid "Convert shapes to zone"
|
|
msgstr "Перетворити фігури в зону"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:975
|
|
msgid "Convert polygons to lines"
|
|
msgstr "Перетворити полігони в лінії"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1063
|
|
msgid "Create arc from line segment"
|
|
msgstr "Створити дугу з відрізків ліній"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:245
|
|
msgid "Layer Name"
|
|
msgstr "Ім'я шару"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:260
|
|
msgid "Thickness (mm)"
|
|
msgstr "Товщина (мм)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:261
|
|
msgid "Thickness (inches)"
|
|
msgstr "Товщина (дюйми)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:262
|
|
msgid "Thickness (mils)"
|
|
msgstr "Товщина (милі)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:277
|
|
msgid "Loss Tangent"
|
|
msgstr "Втрата Тангенсу"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:300
|
|
msgid "Dielectric"
|
|
msgstr "Діелектрик"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:353
|
|
msgid "Insert board stackup table"
|
|
msgstr "Вставити таблицю зі стеком"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:397
|
|
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
|
|
msgstr "ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЛАТИ"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:412
|
|
msgid "Copper Layer Count: "
|
|
msgstr "Кількість шарів міді: "
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:424
|
|
msgid "Board overall dimensions: "
|
|
msgstr "Габарити плати: "
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:434
|
|
msgid "Min track/spacing: "
|
|
msgstr "Мінімальна доріжка/відступ: "
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:444
|
|
msgid "Copper Finish: "
|
|
msgstr "Покриття міддю: "
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:452
|
|
msgid "Castellated pads: "
|
|
msgstr "Зубчасті контактні площадки: "
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:460
|
|
msgid "Board Thickness: "
|
|
msgstr "Товщина плати: "
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:474
|
|
msgid "Min hole diameter: "
|
|
msgstr "Мінімальний діаметр отвору: "
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:483
|
|
msgid "Impedance Control: "
|
|
msgstr "Контроль імпедансу: "
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:491
|
|
msgid "Plated Board Edge: "
|
|
msgstr "Покриття краю плати: "
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:499
|
|
msgid "Edge card connectors: "
|
|
msgstr "Крайні з'єднувачі: "
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:507
|
|
msgid "Yes, Bevelled"
|
|
msgstr "Так, скошений"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:89
|
|
msgid "Select Via Size"
|
|
msgstr "Вибрати розмір перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:335 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2048
|
|
msgid "Draw a line segment"
|
|
msgstr "Креслити сегмент ліній"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:416
|
|
msgid "Draw a text box"
|
|
msgstr "Накреслите тестовий блок"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:416 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:93
|
|
msgid "Draw a rectangle"
|
|
msgstr "Накреслити прямокутник"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:467 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
|
|
msgid "Draw a circle"
|
|
msgstr "Накреслити коло"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:517 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:105
|
|
msgid "Draw an arc"
|
|
msgstr "Накреслити дугу"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:716
|
|
msgid "Place an image"
|
|
msgstr "Розмістити зображення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:973
|
|
msgid "Place a text"
|
|
msgstr "Розмістити текст"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1310
|
|
msgid "Draw a dimension"
|
|
msgstr "Накреслити розмір"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1522
|
|
msgid "No graphic items found in file."
|
|
msgstr "Графічні елементи не знайдені у файлі."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1573 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1658
|
|
msgid "Place a DXF_SVG drawing"
|
|
msgstr "Додати DXF_SVG креслення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1737
|
|
msgid "Move the footprint reference anchor"
|
|
msgstr "Перемістіть опорну точку посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:3052
|
|
msgid "Via location violates DRC."
|
|
msgstr "Положення перехідного отвору порушує DRC."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:3255
|
|
msgid "Place via"
|
|
msgstr "Розмістити перехідний отвір"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:150
|
|
msgid "Refilling all zones..."
|
|
msgstr "Перезалити всі зони..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:159
|
|
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
|
|
msgstr "Схематичні тести на парність вимагають повністю анотованої схеми."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:193
|
|
msgid "DRC"
|
|
msgstr "DRC"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:96
|
|
msgid "Positioning Tools"
|
|
msgstr "Інструменти позиціонування"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resize arc tracks of %s or greater."
|
|
msgstr "Неможливо змінити розмір доріжки дуги %s або більше."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:778
|
|
msgid "Drag Arc Track"
|
|
msgstr "Перемістити дугову доріжку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:840
|
|
msgid "Edit track width/via size"
|
|
msgstr "Редагувати ширину доріжки/розмір перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:875
|
|
msgid "At least two straight track segments must be selected."
|
|
msgstr "Необхідно вибрати принаймні два прямі сегменти доріжки."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:879 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1160
|
|
msgid "Enter fillet radius:"
|
|
msgstr "Введіть радіус закруглення:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:879 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1043
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:364
|
|
msgid "Fillet Tracks"
|
|
msgstr "Закруглення доріжок"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:889 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"A radius of zero was entered.\n"
|
|
"The fillet operation was not performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Введено нульовий радіус.\n"
|
|
"Операція заокруглення не виконана."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1050
|
|
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
|
|
msgstr "Не вдалося заокруглити вибрані сегменти."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1052
|
|
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
|
|
msgstr "Деякі з сегментів доріжки не вдалося заокруглити."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1156
|
|
msgid "A shape with least two lines must be selected."
|
|
msgstr "Необхідно вибрати фігуру з принаймні двома лініями."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1160 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1327
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:368
|
|
msgid "Fillet Lines"
|
|
msgstr "Закруглення ліній"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1330
|
|
msgid "Unable to fillet the selected lines."
|
|
msgstr "Не вдалося заокруглити вибрані лінії."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1332
|
|
msgid "Some of the lines could not be filleted."
|
|
msgstr "Деякі з ліній не вдалося заокруглити."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1500
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Обертати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1793 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:326
|
|
msgid "Change Side / Flip"
|
|
msgstr "Змінити сторону / Перевернути"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2175
|
|
msgid "Move exact"
|
|
msgstr "Перемістити точно"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicated %d item(s)"
|
|
msgstr "Дубльовано %d елемент(и)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2537
|
|
msgid "Select reference point for the copy..."
|
|
msgstr "Виберіть контрольну точку для копії..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2538 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2555
|
|
msgid "Selection copied"
|
|
msgstr "Виділення скопійовано"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2539
|
|
msgid "Copy canceled"
|
|
msgstr "Копіювання скасовано"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:229
|
|
msgid "Pack footprints"
|
|
msgstr "Пакувати посадкові місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to place %s (item %ld of %ld)\n"
|
|
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
"Натиснути на місце %s (елемент %ld з %ld)\n"
|
|
"Натисніть <esc> для відміни всього; подвійне натискання для завершення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s pad %s"
|
|
msgstr "%s контактна площадка %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:404
|
|
msgid "Select reference point for move..."
|
|
msgstr "Виберіть точку відліку для переміщення..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:355
|
|
msgid "_copy"
|
|
msgstr "_копія"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:403
|
|
msgid "Change Footprint Name"
|
|
msgstr "Змінити ім'я посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:413
|
|
msgid "Footprint name cannot be empty."
|
|
msgstr "Поле імені посадкового місця не може бути незаповненим."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footprint name '%s' already in use in library '%s'."
|
|
msgstr "Ім'я посадкового місця '%s' вже використовується в бібліотеці '%s'."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:732
|
|
msgid "No footprint problems found."
|
|
msgstr "Проблем посадкового місця не знайдено."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:43
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Групування"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:64
|
|
msgid "Group is in inconsistent state:"
|
|
msgstr "Група знаходиться в непослідовному стані:"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:144
|
|
msgid "Click on new member..."
|
|
msgstr "Натисніть на нового елементу..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:159
|
|
msgid "Paste Pad Properties"
|
|
msgstr "Вставити властивості контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:274
|
|
msgid "Push Pad Settings"
|
|
msgstr "Виконати налаштування для контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on pad %s%d\n"
|
|
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
"Натиснути на контактну площадку %s%d\n"
|
|
"Натисніть <esc> щоб відмінити все; подвійний натиск для завершення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:362 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:458
|
|
msgid "Renumber pads"
|
|
msgstr "Перенумерувати контактні площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:565
|
|
msgid "Place pad"
|
|
msgstr "Розмістити контактну площадку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:588
|
|
msgid "Recombine pad"
|
|
msgstr "Перебрати контактну площадку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pad Edit Mode. Press %s again to exit."
|
|
msgstr "Режим редагування контактної площадки. Натисніть знову %s для виходу."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pad Edit Mode. Press %s to exit."
|
|
msgstr "Режим редагування контактної площадки. Натисніть %s для виходу."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:726
|
|
msgid "Edit pad shapes"
|
|
msgstr "Редагувати форму контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:48
|
|
msgid "Create Polygon from Selection..."
|
|
msgstr "Створити полігон з виділеного..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:48
|
|
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
|
|
msgstr "Створює графічний полігон із виділеного"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:53
|
|
msgid "Create Zone from Selection..."
|
|
msgstr "Створити зону з виділеного..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:53
|
|
msgid "Creates a copper zone from the selection"
|
|
msgstr "Створити мідну зону з виділеного"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:58
|
|
msgid "Create Rule Area from Selection..."
|
|
msgstr "Створити регульовану зону з виділеного..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:58
|
|
msgid "Creates a rule area from the selection"
|
|
msgstr "Створити область правил з виділеного"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
|
|
msgid "Create Lines from Selection"
|
|
msgstr "Створити лінії з виділеного"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
|
|
msgid "Creates graphic lines from the selection"
|
|
msgstr "Створити графічні лінії з виділеного"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:68
|
|
msgid "Create Arc from Selection"
|
|
msgstr "Створити дугу з виділеного"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:68
|
|
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
|
|
msgstr "Створити дугу з виділеного відрізка"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:73
|
|
msgid "Create Tracks from Selection"
|
|
msgstr "Створити доріжки з виділеного"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:73
|
|
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
|
|
msgstr "Створити доріжки з виділених графічних ліній"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:82
|
|
msgid "Draw Line"
|
|
msgstr "Накреслити лінію"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:82
|
|
msgid "Draw a line"
|
|
msgstr "Накреслити лінію"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:88
|
|
msgid "Draw Graphic Polygon"
|
|
msgstr "Накреслити графічний полігон"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:88
|
|
msgid "Draw a graphic polygon"
|
|
msgstr "Накреслити графічний полігон"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:93
|
|
msgid "Draw Rectangle"
|
|
msgstr "Накреслити прямокутник"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
|
|
msgid "Draw Circle"
|
|
msgstr "Накреслити коло"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:105
|
|
msgid "Draw Arc"
|
|
msgstr "Накреслити дугу"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110
|
|
msgid "Add Board Characteristics"
|
|
msgstr "Додати характеристики плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:111
|
|
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
|
|
msgstr "Додати таблицю характеристик на графічний шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:116
|
|
msgid "Add Stackup Table"
|
|
msgstr "Додати таблицю параметрів шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:117
|
|
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
|
|
msgstr "Додати таблицю параметрів шарів для плати на графічний шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:133
|
|
msgid "Add a wrapped text item"
|
|
msgstr "Додайте загорнутий текстовий елемент"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
|
|
msgid "Add Aligned Dimension"
|
|
msgstr "Додати лінійний розмір"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
|
|
msgid "Add an aligned linear dimension"
|
|
msgstr "Додати вирівняну розмірну лінію"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:144
|
|
msgid "Add Center Dimension"
|
|
msgstr "Додати розмір центру"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:144
|
|
msgid "Add a center dimension"
|
|
msgstr "Додати розмір центру"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
|
|
msgid "Add Radial Dimension"
|
|
msgstr "Додати радіальну величину"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
|
|
msgid "Add a radial dimension"
|
|
msgstr "Додати радіальний вимір"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:154
|
|
msgid "Add Orthogonal Dimension"
|
|
msgstr "Додати ортогональний розмір"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:154
|
|
msgid "Add an orthogonal dimension"
|
|
msgstr "Додати ортогональний розмір"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:159
|
|
msgid "Add Leader"
|
|
msgstr "Додати опорний розмір"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:159
|
|
msgid "Add a leader dimension"
|
|
msgstr "Додати опорний розмір"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:170
|
|
msgid "Add Filled Zone"
|
|
msgstr "Додати заповнену зону"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:170
|
|
msgid "Add a filled zone"
|
|
msgstr "Додати заповнену зону"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:176
|
|
msgid "Add Vias"
|
|
msgstr "Додати перехідні отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:176
|
|
msgid "Add free-standing vias"
|
|
msgstr "Додати вільні перехідні отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:182
|
|
msgid "Add Rule Area"
|
|
msgstr "Додати область з правилами"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:182
|
|
msgid "Add a rule area (keepout)"
|
|
msgstr "Додати область для правила (зона заборони)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:188
|
|
msgid "Add a Zone Cutout"
|
|
msgstr "Додати зону вирізу"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:188
|
|
msgid "Add a cutout area of an existing zone"
|
|
msgstr "Додати зону вирізу на існуючій зоні"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
|
|
msgid "Add a Similar Zone"
|
|
msgstr "Додати аналогічну зону"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
|
|
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
|
|
msgstr "Додати зону з такими ж налаштуваннями, що й існуюча зона"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:200
|
|
msgid "Import Graphics..."
|
|
msgstr "Імпортувати графіку..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:200
|
|
msgid "Import 2D drawing file"
|
|
msgstr "Імпортувати 2D файл"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:206
|
|
msgid "Place the Footprint Anchor"
|
|
msgstr "Розмістити привязку посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:207
|
|
msgid "Set the coordinate origin point (anchor) of the footprint"
|
|
msgstr "Встановити точку початку координат (якір)для посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:213
|
|
msgid "Increase Line Width"
|
|
msgstr "Збільшити ширину лінії"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:213
|
|
msgid "Increase the line width"
|
|
msgstr "Збільшити ширину лінії"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:218
|
|
msgid "Decrease Line Width"
|
|
msgstr "Зменшити ширину лінії"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:218
|
|
msgid "Decrease the line width"
|
|
msgstr "Зменшити ширину лінії"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
|
|
msgid "Switch Arc Posture"
|
|
msgstr "Переключити позицію дуги"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
|
|
msgid "Switch the arc posture"
|
|
msgstr "Переключити позицію дуги"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:228
|
|
msgid "Delete Last Point"
|
|
msgstr "Видалити останню точку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:228
|
|
msgid "Delete the last point added to the current item"
|
|
msgstr "Видалити останню точку додано до поточного елемента"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:233
|
|
msgid "Close Outline"
|
|
msgstr "Закрити обрис"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:233
|
|
msgid "Close the in progress outline"
|
|
msgstr "Закрити поточний обрис"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:240
|
|
msgid "Show the design rules checker window"
|
|
msgstr "Показувати вікно перевірки правил дизайну"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:249
|
|
msgid "Open in Footprint Editor"
|
|
msgstr "Відкрити в редакторі місць розташувань"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:250 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:257
|
|
msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor"
|
|
msgstr "Відкрити вибране посадкове місце у редакторі посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
|
|
"for moving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Вибрати посадкове місце по позначенню і розмістити його під курсором для "
|
|
"переміщення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:276
|
|
msgid "Move Individually"
|
|
msgstr "Перемістити індивідуально"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:276
|
|
msgid "Moves the selected items one-by-one"
|
|
msgstr "Перемістити вибраний(і) елементи по одному"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:281
|
|
msgid "Move with Reference"
|
|
msgstr "Перемістити з позначенням"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:282
|
|
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
|
|
msgstr "Перемістити вибрані елементи відносно початкової точки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:287
|
|
msgid "Copy with Reference"
|
|
msgstr "Копіювати з позначенням"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:288
|
|
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
|
|
msgstr "Копіювати обраний елемент в буфер обміну з вказаною початковою точкою"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:294
|
|
msgid "Duplicate and Increment"
|
|
msgstr "Дублювати і збільшити"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:295
|
|
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
|
|
msgstr "Дублювати обрані елементи(и), збільшуючи номери контактних площадок"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:301
|
|
msgid "Move Exactly..."
|
|
msgstr "Точно перемістити..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:301
|
|
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
|
|
msgstr "Перемісти вибрані елементи на точну відстань"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:307
|
|
msgid "Create Array..."
|
|
msgstr "Створити масив..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:307
|
|
msgid "Create array"
|
|
msgstr "Створити масив"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:320
|
|
msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise"
|
|
msgstr "Обертати обрані елементи проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:326
|
|
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
|
|
msgstr "Розмістити вибрані елементи на протилежну сторону плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:331
|
|
msgid "Mirrors selected item across the Y axis"
|
|
msgstr "Віддзеркалити вибраний елемент по осі Y"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
|
|
msgid "Mirrors selected item across the X axis"
|
|
msgstr "Віддзеркалити вибраний елемент по осі X"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:348
|
|
msgid "Pack and Move Footprints"
|
|
msgstr "Упакувати і перемістити посадкові місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts selected footprints by reference, packs based on size and initiates "
|
|
"movement"
|
|
msgstr ""
|
|
"Сортувати вибрані посадкові місця за позначенням, упакувати за розміром і "
|
|
"ініціювати переміщення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:355
|
|
msgid "Skip item"
|
|
msgstr "Пропустити елемент"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:360
|
|
msgid "Change Track Width"
|
|
msgstr "Змінити ширину доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:360
|
|
msgid "Updates selected track & via sizes"
|
|
msgstr "Оновити вибрані доріжки і розмір перехідних отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:364
|
|
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
|
|
msgstr "Додати заокруглення до вибраних відрізків доріжок"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:368
|
|
msgid "Adds arcs tangent to the selected lines"
|
|
msgstr "Додати заокруглення до вибраних відрізках ліній"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:373
|
|
msgid "Delete Full Track"
|
|
msgstr "Видалити всю доріжку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:373
|
|
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
|
|
msgstr "Видаляє вибрані елементи і мідні підключення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:387
|
|
msgid "Show Footprint Tree"
|
|
msgstr "Показати дерево посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:392
|
|
msgid "Hide Footprint Tree"
|
|
msgstr "Приховати дерево посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:398
|
|
msgid "New Footprint..."
|
|
msgstr "Нове посадкове місце..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:398
|
|
msgid "Create a new, empty footprint"
|
|
msgstr "Створити нове незаповнене посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:403
|
|
msgid "Create Footprint..."
|
|
msgstr "Створити посадкове місце..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:403
|
|
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
|
|
msgstr "Створити нове посадкове місце з використанням помічника майстра"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
|
|
msgid "Edit Footprint"
|
|
msgstr "Редагувати посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
|
|
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
|
|
msgstr "Показати вибране посадкове місце у вікні редактора"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:413
|
|
msgid "Duplicate Footprint"
|
|
msgstr "Дублювати посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:413
|
|
msgid "Make a copy of the selected footprint"
|
|
msgstr "Створити копію вибраного посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:418
|
|
msgid "Rename Footprint..."
|
|
msgstr "Перейменувати посадкове місце..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:418
|
|
msgid "Rename the selected footprint"
|
|
msgstr "Перейменувати вибране посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:423
|
|
msgid "Delete Footprint from Library"
|
|
msgstr "Видалити посадкове місце з бібліотеки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:428
|
|
msgid "Cut Footprint"
|
|
msgstr "Вирізати посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:433
|
|
msgid "Copy Footprint"
|
|
msgstr "Копіювати посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:438
|
|
msgid "Paste Footprint"
|
|
msgstr "Вставити посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:443
|
|
msgid "Import Footprint..."
|
|
msgstr "Імпортувати посадкове місце..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:443
|
|
msgid "Import footprint from file"
|
|
msgstr "Імпортувати посадкове місце з файлу"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
|
|
msgid "Export Footprint..."
|
|
msgstr "Експортувати посадкове місце..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
|
|
msgid "Export footprint to file"
|
|
msgstr "Експортувати посадкове місце в файл"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:453
|
|
msgid "Footprint Properties..."
|
|
msgstr "Властивості посадкового місця..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:453
|
|
msgid "Edit footprint properties"
|
|
msgstr "Редагувати властивості посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:458
|
|
msgid "Show the footprint checker window"
|
|
msgstr "Показувати вікно перевірки посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:465
|
|
msgid "Update Footprint..."
|
|
msgstr "Оновити посадкове місце..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:466
|
|
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Оновити посадкове місце розташування для включення будь-яких змін з "
|
|
"бібліотеки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:471
|
|
msgid "Update Footprints from Library..."
|
|
msgstr "Оновити посадкове місце з бібліотеки..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472
|
|
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
|
|
msgstr "Оновити посадкове місце з усіма змінами з бібліотеки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:477
|
|
msgid "Remove Unused Pads..."
|
|
msgstr "Видалити не задіяні контактні площадки..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
|
|
msgstr ""
|
|
"Видалити або відновити не підключені внутрішні шари з контактними площадками "
|
|
"з отворами і перехідними отворами"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:483
|
|
msgid "Assign a different footprint from the library"
|
|
msgstr "Призначити посадкове місце з бібліотеки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:488
|
|
msgid "Change Footprints..."
|
|
msgstr "Змінити посадкові місця..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:488
|
|
msgid "Assign different footprints from the library"
|
|
msgstr "Призначити інше посадкове місце з бібліотеки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:493
|
|
msgid "Swap Layers..."
|
|
msgstr "Замінити шари..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:493
|
|
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
|
|
msgstr "Перемістити доріжки або креслення з одного шару до іншого"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:498
|
|
msgid "Edit Track & Via Properties..."
|
|
msgstr "Редагувати параметри доріжок і перехідних отворів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:499
|
|
msgid "Edit track and via properties globally across board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Редагувати параметри доріжок і перехідних отворів через глобальні "
|
|
"властивості по всій платі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:505
|
|
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
|
|
msgstr "Редагувати властивості тексту і графіки глобально на платі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:510
|
|
msgid "Global Deletions..."
|
|
msgstr "Глобальне видалення..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:511
|
|
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
|
|
msgstr "Видалити доріжки, посадкові місця і графічні елементи з плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:516
|
|
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
|
|
msgstr "Очистка доріжок і перехідних отворів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:517
|
|
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
|
|
msgstr "Очистити від зайвих елементів, та іншого."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:522
|
|
msgid "Cleanup Graphics..."
|
|
msgstr "Очищення графіки..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:523
|
|
msgid "Cleanup redundant items, etc."
|
|
msgstr "Очищення зайвих елементів і т.д."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:530
|
|
msgid "Add Microwave Gap"
|
|
msgstr "Додати мікрохвильовий відступ"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:530
|
|
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
|
|
msgstr "Створити відступ заданої довжини для мікрохвильових рішень"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:535
|
|
msgid "Add Microwave Stub"
|
|
msgstr "Додати мікрохвильову неоднорідність"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:536
|
|
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
|
|
msgstr "Додати неоднорідність заданої довжини для мікрохвильових рішень"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:541
|
|
msgid "Add Microwave Arc Stub"
|
|
msgstr "Додати мікрохвильову дугу"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:542
|
|
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
|
|
msgstr "Створити дугу заданого розміру для мікрохвильових рішень"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:547
|
|
msgid "Add Microwave Polygonal Shape"
|
|
msgstr "Додати полігональну мікрохвильову форму"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:548
|
|
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
|
|
msgstr "Створити мікрохвильову полігональну форму зі списку вертикалів"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:553
|
|
msgid "Add Microwave Line"
|
|
msgstr "Додати мікрохвильову лінію"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:554
|
|
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Створюйте мікрохвильову лінію заданої довжини для мікрохвильових рішень"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:562
|
|
msgid "Copy Pad Properties to Default"
|
|
msgstr "Копіювати типові налаштування контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:562
|
|
msgid "Copy current pad's properties"
|
|
msgstr "Копіювати налаштування поточних контактних площадок"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:567
|
|
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
|
|
msgstr "Вставити типові налаштування для вибраної контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:568
|
|
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Замінити параметри поточних контактних площадок з попередньо скопійованого"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:573
|
|
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
|
|
msgstr "Використати параметри контактної площадки для інших..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:574
|
|
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Копіювати параметри поточних контактних площадок для інших контактних "
|
|
"площадок"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:579
|
|
msgid "Renumber Pads..."
|
|
msgstr "Перенумерувати контактні площадки..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:580
|
|
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Перенумерувати контактні площадки натискаючи по ним в необхідній "
|
|
"послідовності"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:585
|
|
msgid "Add Pad"
|
|
msgstr "Додати контактну площадку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:585
|
|
msgid "Add a pad"
|
|
msgstr "Додати контактну площадку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:591
|
|
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
|
|
msgstr "Редагувати графічну форму контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:592
|
|
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Розгрупувати спеціальну панель форми на окремі графічні форми для редагування"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:598
|
|
msgid "Finish Pad Edit"
|
|
msgstr "Закінчити редагування контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:599
|
|
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
|
|
msgstr ""
|
|
"Перегрупувати всі графічні форми, що дотикаються до контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:604
|
|
msgid "Default Pad Properties..."
|
|
msgstr "Типові параметри контактної площадки..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:605
|
|
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Редагувати властивості контактної площадки, що використовуються під час "
|
|
"створення нових контактних площадок"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:613
|
|
msgid "Refresh Plugins"
|
|
msgstr "Оновити плагіни"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:613
|
|
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
|
|
msgstr "Перезавантажити всі плагіни Python та оновити плагін меню"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:619
|
|
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
|
|
msgstr "Показати теку плагінів у пошуку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:619
|
|
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
|
|
msgstr "Показати теку плагінів у вікні пошуку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:629
|
|
msgid "Board Setup..."
|
|
msgstr "Налаштування плати..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
|
|
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"Редагувати налаштування плати, включаючи шари, правила дизайну та різні "
|
|
"типові значення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:635
|
|
msgid "Import Netlist..."
|
|
msgstr "Імпорт списку звʼязків..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:635
|
|
msgid "Read netlist and update board connectivity"
|
|
msgstr "Зчитати список звʼязків і оновити звʼязки на платі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:640
|
|
msgid "Import Specctra Session..."
|
|
msgstr "Імпортувати сеанс Specctra..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:640
|
|
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
|
|
msgstr "Імпортувати сесію маршрутизації Specctra (*.ses)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
|
|
msgid "Export Specctra DSN..."
|
|
msgstr "Експорт Specctra DSN..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
|
|
msgid "Export Specctra DSN routing info"
|
|
msgstr "Експортувати дані трасування Specctra DSN"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:650
|
|
msgid "Gerbers (.gbr)..."
|
|
msgstr "Gerbers (.gbr)..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:650
|
|
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
|
|
msgstr "Генерувати Gerbers для виробництва"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:655
|
|
msgid "Drill Files (.drl)..."
|
|
msgstr "Файли свердління (.drl)..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:655
|
|
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
|
|
msgstr "Згенерувати Excellon файл(и) свердління"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:660
|
|
msgid "Component Placement (.pos)..."
|
|
msgstr "Розміщення компонентів (.pos)..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:661
|
|
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
|
|
msgstr "Створити файл розміщення компонента для автоматичного розміщення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:666
|
|
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
|
|
msgstr "Звіт про посадкові місця (.rpt)..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:667
|
|
msgid "Create report of all footprints from current board"
|
|
msgstr "Створити звіт про всі посадкові місця розташованих на поточній платі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:672
|
|
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
|
|
msgstr "Файл списку звʼязків IPC-D-356..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:672
|
|
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
|
|
msgstr "Згенерувати список звʼязків IPC-D-356"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:677
|
|
msgid "BOM..."
|
|
msgstr "BOM..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:677
|
|
msgid "Create bill of materials from board"
|
|
msgstr "Створити список компонентів (BOM) для плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:684
|
|
msgid "Switch Track Width to Next"
|
|
msgstr "Перемкнути ширину доріжки для наступної"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:684
|
|
msgid "Change track width to next pre-defined size"
|
|
msgstr "Змінити ширину доріжки до наступного попередньо визначеного розміру"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:689
|
|
msgid "Switch Track Width to Previous"
|
|
msgstr "Змінити ширину доріжки на попереднє значення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:690
|
|
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
|
|
msgstr "Змінити ширину доріжки на попередньо визначений розмір"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:695
|
|
msgid "Increase Via Size"
|
|
msgstr "Збільшити розмір перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:695
|
|
msgid "Change via size to next pre-defined size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Змінити розмір перехідного отвору до наступного попередньо визначеного "
|
|
"розміру"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:700
|
|
msgid "Decrease Via Size"
|
|
msgstr "Зменшити розмір перехідного отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:700
|
|
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
|
|
msgstr "Змінити розмір перехідного отвору на попередньо визначений розмір"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:714
|
|
msgid "Merge Zones"
|
|
msgstr "Об'єднати зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:714
|
|
msgid "Merge zones"
|
|
msgstr "Об'єднати зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:718
|
|
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
|
|
msgstr "Дублювати зону на шар..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:718
|
|
msgid "Duplicate zone outline onto a different layer"
|
|
msgstr "Дублювати контур зони на інший шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:724
|
|
msgid "Add Footprint"
|
|
msgstr "Додати посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:724
|
|
msgid "Add a footprint"
|
|
msgstr "Додати посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:729
|
|
msgid "Drill/Place File Origin"
|
|
msgstr "Початок координат свердління/розміщення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:730
|
|
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Розмістити вихідну точку для файлів свердлінь і файлів розміщення компонентів"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:736
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
msgstr "Перемикач блокування"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:736
|
|
msgid "Lock or unlock selected items"
|
|
msgstr "Заблокувати або розблокувати вибрані елементи"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"Limit actions to horizontal, vertical, or 45 degrees from the starting point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Обмежити дії по горизонталі, вертикалі або під кутом 45 градусів від "
|
|
"початкової точки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:748
|
|
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
|
|
msgstr "Запобігати переміщенню та/або зміні розміру елементів на полотні"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:753
|
|
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
|
|
msgstr "Дозволити переміщення елементів та/або зміни розміру на полотні"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:758
|
|
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
|
|
msgstr "Групувати вибрані елементи так, щоб вони розглядалися як один елемент"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:763
|
|
msgid "Ungroup"
|
|
msgstr "Розгрупувати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:763
|
|
msgid "Ungroup any selected groups"
|
|
msgstr "Розгрупувати всі вибрані групи"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
|
|
msgid "Remove Items"
|
|
msgstr "Видалити елементи"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
|
|
msgid "Remove items from group"
|
|
msgstr "Видалити елементи з групи"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:773
|
|
msgid "Enter Group"
|
|
msgstr "Ввійти в групу"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:773
|
|
msgid "Enter the group to edit items"
|
|
msgstr "Ввійти в групу для редагування елементів"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:778
|
|
msgid "Leave Group"
|
|
msgstr "Покинути групу"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:778
|
|
msgid "Leave the current group"
|
|
msgstr "Покинути поточну групу"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:783
|
|
msgid "Append Board..."
|
|
msgstr "Додати плату..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:783
|
|
msgid "Open another board and append its contents to this board"
|
|
msgstr "Відкрити іншу плату і додати її вміст до цієї плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:795
|
|
msgid "Toggle Last Net Highlight"
|
|
msgstr "Перемкнути підсвічування останнього звʼязку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:795
|
|
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
|
|
msgstr "Перемикання між двома останніми підсвіченими звʼязками"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:805
|
|
msgid "Toggle Net Highlight"
|
|
msgstr "Перемкнути підсвічування звʼязку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:805
|
|
msgid "Toggle net highlighting"
|
|
msgstr "Перемкнути підсвічування звʼязку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:810
|
|
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
|
|
msgstr "Підсвічувати всі мідні елементи виділених звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:818
|
|
msgid "Hide Net in Ratsnest"
|
|
msgstr "Приховати зв'язки в групі зв'язків"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:819
|
|
msgid "Hide the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Сховати вибрані зв'язки в групі зв'язків незв’язаних ліній зв'язків/дуг"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:824
|
|
msgid "Show Net in Ratsnest"
|
|
msgstr "Показати зв'язок в групі зв'язків"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:825
|
|
msgid "Show the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Показати вибрані зв'язки в групі зв'язків непідключених лініях зв'язків/дуг"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:830
|
|
msgid "Switch to Schematic Editor"
|
|
msgstr "Перейти до редактора схеми"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:830
|
|
msgid "Open in schematic editor"
|
|
msgstr "Відкрити в редакторі схем"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:839
|
|
msgid "Local Ratsnest"
|
|
msgstr "Локальна група зв'язків"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:839
|
|
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
|
|
msgstr "Перемкнути відображення групи зв'язків вибраних елементів"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
|
|
msgid "Show the net inspector"
|
|
msgstr "Показувати інспектор звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:860
|
|
msgid "Show Appearance Manager"
|
|
msgstr "Показати менеджер вигляду"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:860
|
|
msgid "Show/hide the appearance manager"
|
|
msgstr "Показати/приховати менеджер вигляду"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:865
|
|
msgid "Show Properties Manager"
|
|
msgstr "Показати менеджер властивостей"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:865
|
|
msgid "Show/hide the properties manager"
|
|
msgstr "Показати/приховати менеджер властивостей"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:870
|
|
msgid "Flip Board View"
|
|
msgstr "Перевернути вигляд плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:870
|
|
msgid "View board from the opposite side"
|
|
msgstr "Вигляд плати з протилежного боку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
|
|
msgid "Show Ratsnest"
|
|
msgstr "Показати групу зв'язків"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
|
|
msgid "Show board ratsnest"
|
|
msgstr "Показати групу зв'язків на платі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:881
|
|
msgid "Curved Ratsnest Lines"
|
|
msgstr "Криві лінії зв'язків"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:886
|
|
msgid "Ratsnest Mode (3-state)"
|
|
msgstr "Режим відображення групи зв'язків (3-варіанти)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Циклічне перемикання відображення групи зв'язків для всіх шарів, тільки на "
|
|
"видимих шарах і ні"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:891
|
|
msgid "Net Color Mode (3-state)"
|
|
msgstr "Режим показу кольорів звʼязків (3 варіанти)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, "
|
|
"and none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Циклічне перемикання використовуючи зв'язки і кольори класу зв'язків, для "
|
|
"всіх зв'язків, тільки групи зв'язків, і без них"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:897
|
|
msgid "Sketch Tracks"
|
|
msgstr "Ескіз доріжок"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:897
|
|
msgid "Show tracks in outline mode"
|
|
msgstr "Показати доріжки в контурному режимі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:902
|
|
msgid "Sketch Pads"
|
|
msgstr "Ескіз контактних площадок"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:902
|
|
msgid "Show pads in outline mode"
|
|
msgstr "Показувати посадкові місця в контурному режимі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:907
|
|
msgid "Sketch Vias"
|
|
msgstr "Ескіз перехідних отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:907
|
|
msgid "Show vias in outline mode"
|
|
msgstr "Показувати перехідні отвори в контурному режимі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
|
|
msgid "Sketch Graphic Items"
|
|
msgstr "Ескіз графічних елементів"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
|
|
msgid "Show graphic items in outline mode"
|
|
msgstr "Показувати графічні елементи в контурному режимі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:917
|
|
msgid "Sketch Text Items"
|
|
msgstr "Ескіз текстових елементів"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:917
|
|
msgid "Show footprint texts in line mode"
|
|
msgstr "Показувати текст посадкових місць лінійному режимі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:927
|
|
msgid "Draw Zone Fills"
|
|
msgstr "Креслити заповнення зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:927
|
|
msgid "Show filled areas of zones"
|
|
msgstr "Показувати залиті ділянки зон"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
|
|
msgid "Draw Zone Outlines"
|
|
msgstr "Відображати контури зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
|
|
msgid "Show only zone boundaries"
|
|
msgstr "Показати лише межі зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:937
|
|
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
|
|
msgstr "Накреслити межі заповнення зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:942
|
|
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
|
|
msgstr "Креслити вершини зони заливки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:948
|
|
msgid "Toggle Zone Display"
|
|
msgstr "Перемикати відображення зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:949
|
|
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
|
|
msgstr "Цикл між заповненням зон та їх контурами"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:957
|
|
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
|
|
msgstr "Перейти до шару компонента (F.Cu)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:963
|
|
msgid "Switch to Inner layer 1"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 1"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:969
|
|
msgid "Switch to Inner layer 2"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 2"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:975
|
|
msgid "Switch to Inner layer 3"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 3"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:981
|
|
msgid "Switch to Inner layer 4"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 4"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:987
|
|
msgid "Switch to Inner layer 5"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 5"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:993
|
|
msgid "Switch to Inner layer 6"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 6"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:998
|
|
msgid "Switch to Inner layer 7"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 7"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1003
|
|
msgid "Switch to Inner layer 8"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 8"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1008
|
|
msgid "Switch to Inner layer 9"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 9"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1013
|
|
msgid "Switch to Inner layer 10"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 10"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1018
|
|
msgid "Switch to Inner layer 11"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 11"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1023
|
|
msgid "Switch to Inner layer 12"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 12"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1028
|
|
msgid "Switch to Inner layer 13"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 13"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1033
|
|
msgid "Switch to Inner layer 14"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 14"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1038
|
|
msgid "Switch to Inner layer 15"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 15"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1043
|
|
msgid "Switch to Inner layer 16"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 16"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1048
|
|
msgid "Switch to Inner layer 17"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 17"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
|
|
msgid "Switch to Inner layer 18"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 18"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1058
|
|
msgid "Switch to Inner layer 19"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 19"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1063
|
|
msgid "Switch to Inner layer 20"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 20"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1068
|
|
msgid "Switch to Inner layer 21"
|
|
msgstr "Перейти на шар Inner 21"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1073
|
|
msgid "Switch to Inner layer 22"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 22"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1078
|
|
msgid "Switch to Inner layer 23"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 23"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1083
|
|
msgid "Switch to Inner layer 24"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 24"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1088
|
|
msgid "Switch to Inner layer 25"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 25"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1093
|
|
msgid "Switch to Inner layer 26"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 26"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1098
|
|
msgid "Switch to Inner layer 27"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 27"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1103
|
|
msgid "Switch to Inner layer 28"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 28"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1108
|
|
msgid "Switch to Inner layer 29"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 29"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1113
|
|
msgid "Switch to Inner layer 30"
|
|
msgstr "Перейти на внутрішній шар 30"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1119
|
|
msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer"
|
|
msgstr "Перейти на шар міді (B.Cu)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1125
|
|
msgid "Switch to Next Layer"
|
|
msgstr "Перейти на наступний шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1131
|
|
msgid "Switch to Previous Layer"
|
|
msgstr "Перейти на попередній шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1137
|
|
msgid "Toggle Layer"
|
|
msgstr "Увімкнути/вимкнути шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1137
|
|
msgid "Switch between layers in active layer pair"
|
|
msgstr "Перемикання між шарами в активній парі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
|
|
msgid "Increase Layer Opacity"
|
|
msgstr "Збільшити непрозорість шару"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
|
|
msgid "Make the current layer less transparent"
|
|
msgstr "Зробити поточний шар менш прозорим"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1151
|
|
msgid "Decrease Layer Opacity"
|
|
msgstr "Зменшити непрозорість шару"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1151
|
|
msgid "Make the current layer more transparent"
|
|
msgstr "Зробити поточний шар більш прозорим"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
|
|
msgid "Show Board Statistics"
|
|
msgstr "Показати статистику плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
|
|
msgid "Shows board statistics"
|
|
msgstr "Показати статистику плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1166
|
|
msgid "Clearance Resolution..."
|
|
msgstr "Роздільна здатність зазору..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Показати роздільну здатність зазору активного шару між двома вибраними "
|
|
"об'єктами"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1172
|
|
msgid "Constraints Resolution..."
|
|
msgstr "Обмеження роздільної здатності..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1173
|
|
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
|
|
msgstr "Показувати роздільну здатність обмеження для вибраного об'єкта"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1179
|
|
msgid "Geographical Reannotate..."
|
|
msgstr "Повторне анотування в порядку розміщення на платі..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1179
|
|
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
|
|
msgstr "Повторне анотування у порядку положення на PCB"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1184
|
|
msgid "Repair Board"
|
|
msgstr "Відновити плату"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1185
|
|
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
|
|
msgstr "Запустити діагностику та спробувати відновити плату"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1190
|
|
msgid "Repair Footprint"
|
|
msgstr "Відновити посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1191
|
|
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
|
|
msgstr "Виконати різні діагностики та спробуйте відновити посадкове місце"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1198
|
|
msgid "Align to Top"
|
|
msgstr "Вирівняти по верху"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1198
|
|
msgid "Aligns selected items to the top edge"
|
|
msgstr "Вирівняти вибрані елементи по верхньому краю"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1203
|
|
msgid "Align to Bottom"
|
|
msgstr "Вирівняти по низу"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1203
|
|
msgid "Aligns selected items to the bottom edge"
|
|
msgstr "Вирівняти вибрані елементи по нижньому краю"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1208
|
|
msgid "Align to Left"
|
|
msgstr "Вирівняти по лівому краю"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1208
|
|
msgid "Aligns selected items to the left edge"
|
|
msgstr "Вирівняти вибрані елементи по лівому краю"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1213
|
|
msgid "Align to Right"
|
|
msgstr "Вирівняти по правому краю"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1213
|
|
msgid "Aligns selected items to the right edge"
|
|
msgstr "Вирівняти вибрані елементи по правому краю"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1218
|
|
msgid "Align to Vertical Center"
|
|
msgstr "Вирівняти по вертикальному центру"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1218
|
|
msgid "Aligns selected items to the vertical center"
|
|
msgstr "Вирівняти виділені елементи по вертикальному центру"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1223
|
|
msgid "Align to Horizontal Center"
|
|
msgstr "Вирівняти по горизонтальному центру"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1223
|
|
msgid "Aligns selected items to the horizontal center"
|
|
msgstr "Вирівняти вибрані елементи по горизонтальному центру"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1228
|
|
msgid "Distribute Horizontally"
|
|
msgstr "Розподілити по горизонталі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1228
|
|
msgid "Distributes selected items along the horizontal axis"
|
|
msgstr "Розподіляти вибрані елементи по горизонтальній осі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1233
|
|
msgid "Distribute Vertically"
|
|
msgstr "Розподілити вертикально"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1233
|
|
msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
|
|
msgstr "Розподіляти вибрані елементи по вертикальній осі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1256
|
|
msgid "Keep arc center, adjust radius"
|
|
msgstr "Тримати центр дуги, відрегулювати радіус"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1257
|
|
msgid "Switch arc editing mode to keep center, adjust radius and endpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
"Перемкніть режим редагування дуги, щоб зберегти центр, налаштувати радіус і "
|
|
"кінцеві точки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1262
|
|
msgid "Keep arc endpoints or direction of starting point"
|
|
msgstr "Тримати кінцеві точки дуги або напрям початкової точки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"Switch arc editing mode to keep endpoints, or to keep direction of the other "
|
|
"point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Перемкніть режим редагування дуги, щоб зберегти кінцеві точки або зберегти "
|
|
"напрямок іншої точки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1282
|
|
msgid "Position Relative To..."
|
|
msgstr "Розташування відносне до..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1283
|
|
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
|
|
msgstr "Розмістити вибрані елементів на точну відстань відносно інших"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1320
|
|
msgid "Select/Expand Connection"
|
|
msgstr "Вибрати/розгорнути підключення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
|
|
"entire connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Вибрати підключення або розширити виділення на з'єднання, контактні площадки "
|
|
"або всієї мережі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1326
|
|
msgid "Unroute Selected"
|
|
msgstr "Прибрати трасування для видаленого"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1327
|
|
msgid "Unroutes selected items to the nearest pad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Прибрати трасування для видалених елементів до найближчих контактних "
|
|
"площадок."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1338
|
|
msgid "Select All Tracks in Net"
|
|
msgstr "Вибрати всі доріжки у звʼязку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1339
|
|
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
|
|
msgstr "Вибрати всі доріжки і перехідні отвори, що належать одній мережі."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1343
|
|
msgid "Deselect All Tracks in Net"
|
|
msgstr "Зняти вибір з усіх доріжок у звʼязку"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1344
|
|
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Відмінити вибрані всі доріжки і перехідні отвори, що належать одній мережі."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1349
|
|
msgid "Select All Unconnected Footprints"
|
|
msgstr "Вибрати всі непідключені посадкові місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1350
|
|
msgid "Selects all unconnected footprints belonging to each selected net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Вибрати всі непідключені посадкові місця відносно мережі до якої вони "
|
|
"відносяться."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1355
|
|
msgid "Grab Nearest Unconnected Footprints"
|
|
msgstr "Захопити найближчі незв’язані посадкові місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1356
|
|
msgid ""
|
|
"Selects and initiates moving the nearest unconnected footprint on each "
|
|
"selected net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Вибирати та ініціювати переміщення найближчих непідключених посадкових місць "
|
|
"для кожного вибраного зв'язка."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1361
|
|
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
|
|
msgstr "Вибрати всі посадкові місця і доріжки з одного листа схеми"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1366
|
|
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
|
|
msgstr "Елементи з того ж самого ієрархічного листа"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1367
|
|
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
|
|
msgstr "Вибрати всі посадкові місця і доріжки з того ж самого листа схеми"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1372
|
|
msgid "Select on Schematic"
|
|
msgstr "Вибрати на схемі"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1373
|
|
msgid "Selects corresponding items in Schematic editor"
|
|
msgstr "Обрати відповідні елементи в редакторі схеми"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1378
|
|
msgid "Filter Selected Items..."
|
|
msgstr "Фільтрувати вибрані елементи..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1378
|
|
msgid "Remove items from the selection by type"
|
|
msgstr "Видалити елементи з вибраного за типом"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1386
|
|
msgid "Draft Fill Selected Zone(s)"
|
|
msgstr "Варіант заливки вибраної зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Update copper fill of selected zone(s) without regard to other interacting "
|
|
"zones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Оновити мідне заповнення вибраних зон без урахування інших взаємодіючих зон"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1393 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:162
|
|
msgid "Fill All Zones"
|
|
msgstr "Заповнити всі зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1393
|
|
msgid "Update copper fill of all zones"
|
|
msgstr "Оновити заповнення міді всіх зон"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1401
|
|
msgid "Unfill Selected Zone(s)"
|
|
msgstr "Відмінити заповнення вибраних зон"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1401
|
|
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
|
|
msgstr "Видалити заповнення міді з вибраної зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1407 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:394
|
|
msgid "Unfill All Zones"
|
|
msgstr "Відмінити заповнення всіх зон"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1407
|
|
msgid "Remove copper fill from all zones"
|
|
msgstr "Видалити заповнення міді з усіх зон"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1415
|
|
msgid "Place Selected Footprints"
|
|
msgstr "Розмістити вибрані посадкові місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1416
|
|
msgid "Performs automatic placement of selected components"
|
|
msgstr "Автоматично розмістити вибрані компоненти"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1420
|
|
msgid "Place Off-Board Footprints"
|
|
msgstr "Розмістити посадкові місця за межами плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1421
|
|
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
|
|
msgstr "Виконати автоматичне розміщення компонентів поза платою"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1429
|
|
msgid "Route Single Track"
|
|
msgstr "Трасування однієї доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1429
|
|
msgid "Route tracks"
|
|
msgstr "Трасування доріжок"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1436
|
|
msgid "Route Differential Pair"
|
|
msgstr "Трасування диференційної пари"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1436
|
|
msgid "Route differential pairs"
|
|
msgstr "Трасування диференційних пар"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1442
|
|
msgid "Interactive Router Settings..."
|
|
msgstr "Налаштування інтерактивного трасування..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1442
|
|
msgid "Open Interactive Router settings"
|
|
msgstr "Відкрити інтерактивні налаштування трасування"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1447
|
|
msgid "Differential Pair Dimensions..."
|
|
msgstr "Розміри диференційної пари..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1447
|
|
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
|
|
msgstr "Відкрити налаштування розмірів диференційної пари"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1452
|
|
msgid "Router Highlight Mode"
|
|
msgstr "Режим підсвічування трасування"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1452
|
|
msgid "Switch router to highlight mode"
|
|
msgstr "Перемкнути в режим підсвічування трасування"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1457
|
|
msgid "Router Shove Mode"
|
|
msgstr "Трасувати в режимі зміщення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1457
|
|
msgid "Switch router to shove mode"
|
|
msgstr "Перемкнути в режим трасування з зміщенням"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1462
|
|
msgid "Router Walkaround Mode"
|
|
msgstr "Трасування в режимі обходження перешкод"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1462
|
|
msgid "Switch router to walkaround mode"
|
|
msgstr "Перемкнути в режим обходження перешкод"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1467
|
|
msgid "Cycle Router Mode"
|
|
msgstr "Перемикати режим трасування (циклічно)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1467
|
|
msgid "Cycle router to the next mode"
|
|
msgstr "Режим маршрутизації (циклічно) до наступного режиму"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1472
|
|
msgid "Set Layer Pair..."
|
|
msgstr "Встановити пару шарів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1472
|
|
msgid "Change active layer pair for routing"
|
|
msgstr "Змінити активну пару шарів для трасування"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1479
|
|
msgid "Tune length of a single track"
|
|
msgstr "Налаштувати довжину одиничної доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1486
|
|
msgid "Tune length of a differential pair"
|
|
msgstr "Налаштувати довжини диференційної пари"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1493
|
|
msgid "Tune skew of a differential pair"
|
|
msgstr "Налаштувати перекос диференційної пари"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1502
|
|
msgid "Walks the current track back one segment."
|
|
msgstr "Відновлення поточної доріжки на один сегмент."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1507
|
|
msgid "Route From Other End"
|
|
msgstr "Трасувати з протилежного кінця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1508
|
|
msgid ""
|
|
"Commits current segments and starts next segment from nearest ratsnest end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Фіксувати поточний сегмент та почати наступний сегмент із найближчого кінця."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1513
|
|
msgid "Attempt Finish"
|
|
msgstr "Інтерактивне закінчення"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1514
|
|
msgid "Attempts to complete current route to nearest ratsnest end."
|
|
msgstr "Спроба закінчити поточний маршрут до найближчого кінця."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1519
|
|
msgid "Route Selected"
|
|
msgstr "Трасувати вибране"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1520
|
|
msgid "Sequentially route selected items from ratsnest anchor."
|
|
msgstr "Послідовно обвести вибрані елементи від точки кріплення опорних точок."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1526
|
|
msgid "Route Selected From Other End"
|
|
msgstr "Трасувати вибране з іншого кінця"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1527
|
|
msgid "Sequentially route selected items from other end of ratsnest anchor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Послідовно трасувати вибрані елементи до точки кріплення опорних точок."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1533
|
|
msgid "Attempt Finish Selected (Autoroute)"
|
|
msgstr "Спробувати закінчити виділене (автотрасування)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1534
|
|
msgid "Sequentially attempt to automatically route all selected pads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Спробувати завершити автоматичне трасування для всіх вибраних контактних "
|
|
"площадок."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1540
|
|
msgid ""
|
|
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
|
|
msgstr "Розділити сегмент доріжки на два сегменти, з’єднані в позиції курсора."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1564
|
|
msgid "Length Tuning Settings..."
|
|
msgstr "Налаштування довжини..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1565
|
|
msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
|
|
msgstr "Встановити параметри підналаштування довжини поточного елементу."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:226
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Не показувати знову"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
|
|
"all fills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Не всі зони залиті. Використайте Правки > Заповнити всі зони (%s) якщо вам "
|
|
"потрібно заповнити всі зони."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:587
|
|
msgid "Item locked."
|
|
msgstr "Елемент заблоковано."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: some pasted items were on layers which are not present in the "
|
|
"current board.\n"
|
|
"These items could not be pasted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Попередження: деякі вставлені елементи були на шарах, яких немає на поточній "
|
|
"платі.\n"
|
|
"Не вдалося вставити ці елементи.\n"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:993
|
|
msgid "Invalid clipboard contents"
|
|
msgstr "Неприпустимий вміст буфера обміну"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading board.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Помилка завантаження плати.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1416
|
|
msgid "Resolved clearance"
|
|
msgstr "Розрахувати зазор"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1421
|
|
msgid "Actual clearance"
|
|
msgstr "Актуальний зазор"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1464
|
|
msgid "Resolved hole clearance"
|
|
msgstr "Вирахувати зазор для отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1469
|
|
msgid "Actual hole clearance"
|
|
msgstr "Фактичний зазор для отвору"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1502
|
|
msgid "Resolved edge clearance"
|
|
msgstr "Розрахувати зазор до краю"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1507
|
|
msgid "Resolved margin clearance"
|
|
msgstr "Розрахувати зазор до поля"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1518
|
|
msgid "Selected Items"
|
|
msgstr "Вибрані елементи"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:633
|
|
msgid "Drag a corner"
|
|
msgstr "Перетягнути кут"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2285
|
|
msgid "Add a zone corner"
|
|
msgstr "Додати кут зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2322
|
|
msgid "Split segment"
|
|
msgstr "Розділити сегмент"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2393
|
|
msgid "Remove a zone/polygon corner"
|
|
msgstr "Видалити кут зони/полігону"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:78
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Вибрати"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1178
|
|
msgid "Select/Expand Connection..."
|
|
msgstr "Вибрати/Розгорнути з'єднання..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:64
|
|
msgid "Align/Distribute"
|
|
msgstr "Вирівняти/розподілити"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:234
|
|
msgid "Align to top"
|
|
msgstr "Вирівняти по верху"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:279
|
|
msgid "Align to bottom"
|
|
msgstr "Вирівняти по низу"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:339
|
|
msgid "Align to left"
|
|
msgstr "Вирівняти по лівій стороні"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:399
|
|
msgid "Align to right"
|
|
msgstr "Вирівняти по правій стороні"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:444
|
|
msgid "Align to middle"
|
|
msgstr "Вирівняти по середині"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:489
|
|
msgid "Align to center"
|
|
msgstr "Вирівняти по центру"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:554
|
|
msgid "Distribute horizontally"
|
|
msgstr "Розподілити горизонтально"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:681
|
|
msgid "Distribute vertically"
|
|
msgstr "Розподілити вертикально"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:153
|
|
msgid "Position Relative"
|
|
msgstr "Відносна позиція"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:174
|
|
msgid "Click on reference item..."
|
|
msgstr "Натисніть на елемент посилання..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:213
|
|
msgid "Add a zone cutout"
|
|
msgstr "Додати виріз в зоні"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:246
|
|
msgid "Add a zone"
|
|
msgstr "Додати зону"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:279
|
|
msgid "Add a graphical polygon"
|
|
msgstr "Додати графічний полігон"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:87
|
|
msgid "Checking Zones"
|
|
msgstr "Перевірити зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:93 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:170
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:337
|
|
msgid "Fill Zone(s)"
|
|
msgstr "Залити зону(и)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:139 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:226
|
|
msgid "Show DRC rules"
|
|
msgstr "Показати правила DRC"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:146 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:233
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Правила"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:152 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:239
|
|
msgid "Zone fills may be inaccurate. DRC rules contain errors."
|
|
msgstr "Заливка зони може бути неточною. Присутні порушення правил DRC."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refill %d Zones"
|
|
msgstr "Перезалити %d зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:259
|
|
msgid "Auto-fill Zone(s)"
|
|
msgstr "Автоматична заливка зон(и)"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:270
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3240
|
|
msgid "Open Preferences"
|
|
msgstr "Відкрити Налаштування"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic refill of zones can be turned off in Preferences if it becomes too "
|
|
"slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Автоматичне заповнення зон можна вимкнути в налаштуваннях, якщо воно стає "
|
|
"надто повільним."
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:331
|
|
msgid "Fill Zone"
|
|
msgstr "Заповнити зону"
|
|
|
|
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:375
|
|
msgid "Unfill Zone"
|
|
msgstr "Відмінити заповнення зон"
|
|
|
|
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:68
|
|
msgid "Checking null tracks and vias..."
|
|
msgstr "Перевірити непотрібні доріжки і перехідні отвори..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:70
|
|
msgid "Removing null tracks and vias..."
|
|
msgstr "Видалити непотрібні доріжки і перехідні отвори..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:81
|
|
msgid "Checking redundant tracks..."
|
|
msgstr "Перевірка зайвих доріжок..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:83
|
|
msgid "Removing redundant tracks..."
|
|
msgstr "Видалення зайвих доріжок..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:95
|
|
msgid "Checking shorting tracks..."
|
|
msgstr "Перевірка коротких доріжок..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:97
|
|
msgid "Removing shorting tracks..."
|
|
msgstr "Видалення коротких доріжок..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:110
|
|
msgid "Checking tracks in pads..."
|
|
msgstr "Перевірити доріжки в контактних площадках..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:112
|
|
msgid "Removing tracks in pads..."
|
|
msgstr "Видалити доріжки в контактних площадках..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:126
|
|
msgid "Checking dangling tracks and vias..."
|
|
msgstr "Перевірка непідключених доріжок і перехідних отворів..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:131
|
|
msgid "Removing dangling tracks..."
|
|
msgstr "Видалити непідключені доріжки..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:134
|
|
msgid "Removing dangling vias..."
|
|
msgstr "Видалити непідключені перехідні отвори..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:148
|
|
msgid "Checking collinear tracks..."
|
|
msgstr "Перевірка колінеарних доріжок..."
|
|
|
|
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:150
|
|
msgid "Merging collinear tracks..."
|
|
msgstr "Об'єднання колінеарних доріжок..."
|
|
|
|
#: pcbnew/undo_redo.cpp:547
|
|
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
|
|
msgstr "Незавершена операція скасування/повторення: деякі елементи не знайдено"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:332
|
|
msgid "Show tracks"
|
|
msgstr "Показати доріжки"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:333
|
|
msgid "Show all vias"
|
|
msgstr "Показати всі перехідні отвори"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:334
|
|
msgid "Show all pads"
|
|
msgstr "Показати всі контактні площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:335
|
|
msgid "Show copper zones"
|
|
msgstr "Показати мідні зони"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:336
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:336
|
|
msgid "Show user images"
|
|
msgstr "Показати зображення користувача"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
|
|
msgid "Footprints Front"
|
|
msgstr "Посадкові місця зверху"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
|
|
msgid "Show footprints that are on board's front"
|
|
msgstr "Показати посадкові місця зверху плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
|
|
msgid "Footprints Back"
|
|
msgstr "Посадкові місця знизу"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
|
|
msgid "Show footprints that are on board's back"
|
|
msgstr "Показати посадкові місця знизу плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
|
|
msgid "Through-hole Pads"
|
|
msgstr "Контактні площадки з наскрізними отворами"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
|
|
msgid "Show through-hole pads"
|
|
msgstr "Показати контактні площадки з наскрізними отворами"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
|
|
msgid "Show footprint values"
|
|
msgstr "Показати значення посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Позначення"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
|
|
msgid "Show footprint references"
|
|
msgstr "Показувати позначення посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:343
|
|
msgid "Footprint Text"
|
|
msgstr "Текст посадкового місця"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:343
|
|
msgid "Show all footprint text"
|
|
msgstr "Показати всі надписи посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
|
|
msgid "Hidden Text"
|
|
msgstr "Приховати текст"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
|
|
msgid "Show footprint text marked as invisible"
|
|
msgstr "Показати текст посадкових місць, що помічений як невидимий"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
|
|
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
|
|
msgstr "Показати непідключені зв'язки у вигляді списку зв'язків"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
|
|
msgid "DRC Warnings"
|
|
msgstr "Попередження DRC"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
|
|
msgid "DRC violations with a Warning severity"
|
|
msgstr "Порушення DRC на рівні попередження"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:349
|
|
msgid "DRC Errors"
|
|
msgstr "Помилки DRC"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:349
|
|
msgid "DRC violations with an Error severity"
|
|
msgstr "Порушення DRC на рівні помилки"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:350
|
|
msgid "DRC Exclusions"
|
|
msgstr "Виключення DRC"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:350
|
|
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
|
|
msgstr "DRC помилки, що були виключені індивідуально"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
|
|
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
|
|
msgstr "Показати посадкові місця і точки привязки тексту у вигляді хреста"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
|
|
msgid "Locked Item Shadow"
|
|
msgstr "Заблокувати прихований елемент"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
|
|
msgid "Show a shadow marker on locked items"
|
|
msgstr "Показати підсвіченим маркером заблоковані елементи"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
|
|
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
|
|
msgstr "Показати форматну рамку та основний блок"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:375
|
|
msgid "No Layers"
|
|
msgstr "Немає шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:377
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
|
|
msgid "All Layers"
|
|
msgstr "Всі шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:379
|
|
msgid "All Copper Layers"
|
|
msgstr "Всі мідні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:382
|
|
msgid "Inner Copper Layers"
|
|
msgstr "Внутрішні мідні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:385
|
|
msgid "Front Layers"
|
|
msgstr "Верхні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:388
|
|
msgid "Front Assembly View"
|
|
msgstr "Вид збірки зверху"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:391
|
|
msgid "Back Layers"
|
|
msgstr "Нижні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:394
|
|
msgid "Back Assembly View"
|
|
msgstr "Вигляд знизу на збірку"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save and restore layer visibility combinations.\n"
|
|
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
|
|
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
|
|
"popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Зберегти і відновити комбінації видимості шарів.\n"
|
|
"Використовуйте %s+Tab, щоб активувати селектор.\n"
|
|
"Послідовні вкладки, утримуючи натиснутою %s, переключатимуться між "
|
|
"попередніми налаштуваннями у спливаючому вікні."
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save and restore view location and zoom.\n"
|
|
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
|
|
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
|
|
"popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Зберегти і відновити розташування перегляду та масштаб.\n"
|
|
"Використовуйте %s+Tab, щоб активувати селектор.\n"
|
|
"Послідовні вкладки, утримуючи натиснутою %s, перемикатимуться між вікнами "
|
|
"перегляду у спливаючому вікні."
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:458
|
|
msgid "Filter nets"
|
|
msgstr "Фільтр звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:609
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1746
|
|
msgid "Layer Display Options"
|
|
msgstr "Параметри відображення шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:621
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inactive layers (%s):"
|
|
msgstr "Неактивні шари (%s):"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:623
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1754
|
|
msgid "Inactive layers:"
|
|
msgstr "Неактивні шари:"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:637
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1759
|
|
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
|
|
msgstr "Неактивні шари показуватимуться кольорами"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:642
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1761
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Затемнено"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:644
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1762
|
|
msgid "Inactive layers will be dimmed"
|
|
msgstr "Неактивні шари будуть затемнені"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:649
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1764
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Приховати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:651
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1765
|
|
msgid "Inactive layers will be hidden"
|
|
msgstr "Неактивні шари будуть приховані"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:662
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1767
|
|
msgid "Flip board view"
|
|
msgstr "Перевернути вигляд плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:684
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2427
|
|
msgid "Net Display Options"
|
|
msgstr "Параметри відображення звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:696
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Net colors (%s):"
|
|
msgstr "Кольори звʼязків (%s):"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:698
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2434
|
|
msgid "Net colors:"
|
|
msgstr "Кольори звʼязків:"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:703
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2437
|
|
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
|
|
msgstr "Виберіть коли показувати кольори звʼязків та класів звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:712
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2440
|
|
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
|
|
msgstr "Кольори звʼязків та класи звʼязків показуються для всіх елементів міді"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:720
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2443
|
|
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Кольори зв'язків і класів зв'язків відображаються тільки до лінії зв'язку"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:727
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2446
|
|
msgid "Net and netclass colors are not shown"
|
|
msgstr "Не показувати кольори звʼязків та класи звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:738
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratsnest display (%s):"
|
|
msgstr "Показати лінії зв'язку (%s):"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:740
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2453
|
|
msgid "Ratsnest display:"
|
|
msgstr "Показати лінії зв'язку:"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:745
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2456
|
|
msgid "Choose which ratsnest lines to display"
|
|
msgstr "Виберіть які лінії зв'язків показати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:755
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2459
|
|
msgid "Show ratsnest lines to items on all layers"
|
|
msgstr "Показати лінії зв'язків для елементів на всіх шарах"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:760
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2461
|
|
msgid "Visible layers"
|
|
msgstr "Видимі шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:762
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2462
|
|
msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers"
|
|
msgstr "Відображати лінії зв'язків для елементів на видимих шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:769
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2465
|
|
msgid "Hide all ratsnest lines"
|
|
msgstr "Приховати всі лінії зв'язків"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:908
|
|
msgid "Set Net Color"
|
|
msgstr "Встановити колір для звʼязку"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Highlight %s"
|
|
msgstr "Підсвітити %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:914
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
|
|
msgstr "Виберіть доріжки і перехідні отвори в %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:917
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
|
|
msgstr "Відмінити виділення доріжки і перехідні отвори в %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:922
|
|
msgid "Show All Nets"
|
|
msgstr "Показати всі зв'язки"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:924
|
|
msgid "Hide All Other Nets"
|
|
msgstr "Сховати всі інші звʼязки"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
|
|
msgstr "Натисніть, щоб приховати зв'язки для %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to show ratsnest for %s"
|
|
msgstr "Натисніть, щоб показати зв'язки для %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Подвійне натискання (або натискання на середню клавішу), щоб змінити колір; "
|
|
"натисніть правою кнопкою миші для додаткових дій"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1005
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:45
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr "Об'єкти"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1532
|
|
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Натисніть двічі або середню кнопку для зміни кольору, правою кнопкою миші "
|
|
"для меню"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1539
|
|
msgid "Show or hide this layer"
|
|
msgstr "Показати або приховати цей шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1612
|
|
msgid "Adhesive on board's front"
|
|
msgstr "Клейовий шар зверху плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1613
|
|
msgid "Adhesive on board's back"
|
|
msgstr "Клейовий шар знизу плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1614
|
|
msgid "Solder paste on board's front"
|
|
msgstr "Паяльна паста зверху плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1615
|
|
msgid "Solder paste on board's back"
|
|
msgstr "Паяльна паста знизу плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1616
|
|
msgid "Silkscreen on board's front"
|
|
msgstr "Шовкографія зверху плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1617
|
|
msgid "Silkscreen on board's back"
|
|
msgstr "Шовкографія знизу плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1618
|
|
msgid "Solder mask on board's front"
|
|
msgstr "Паяльна маска зверху плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1619
|
|
msgid "Solder mask on board's back"
|
|
msgstr "Паяльна маска знизу плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1620
|
|
msgid "Explanatory drawings"
|
|
msgstr "Пояснювальні креслення"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1621
|
|
msgid "Explanatory comments"
|
|
msgstr "Пояснювальні коментарі"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1622
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1623
|
|
msgid "User defined meaning"
|
|
msgstr "Призначення користувачем"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1624
|
|
msgid "Board's perimeter definition"
|
|
msgstr "Визначення контуру плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1625
|
|
msgid "Board's edge setback outline"
|
|
msgstr "Відступ від контуру плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1626
|
|
msgid "Footprint courtyards on board's front"
|
|
msgstr "Області встановлення посадкових місць зверху плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1627
|
|
msgid "Footprint courtyards on board's back"
|
|
msgstr "Області встановлення посадкових місць знизу плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1628
|
|
msgid "Footprint assembly on board's front"
|
|
msgstr "Інформація про монтаж посадкових місць зверху плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1629
|
|
msgid "Footprint assembly on board's back"
|
|
msgstr "Інформація про монтаж посадкових місць знизу плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1630
|
|
msgid "User defined layer 1"
|
|
msgstr "Користувацький шар 1"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1631
|
|
msgid "User defined layer 2"
|
|
msgstr "Користувацький шар 2"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1632
|
|
msgid "User defined layer 3"
|
|
msgstr "Користувацький шар 3"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1633
|
|
msgid "User defined layer 4"
|
|
msgstr "Користувацький шар 4"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1634
|
|
msgid "User defined layer 5"
|
|
msgstr "Користувацький шар 5"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1635
|
|
msgid "User defined layer 6"
|
|
msgstr "Користувацький шар 6"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1636
|
|
msgid "User defined layer 7"
|
|
msgstr "Користувацький шар 7"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1637
|
|
msgid "User defined layer 8"
|
|
msgstr "Користувацький шар 8"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1638
|
|
msgid "User defined layer 9"
|
|
msgstr "Користувацький шар 9"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1686
|
|
msgid "Front copper layer"
|
|
msgstr "Верхній мідний шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1687
|
|
msgid "Back copper layer"
|
|
msgstr "Нижній мідний шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1688
|
|
msgid "Inner copper layer"
|
|
msgstr "Внутрішній мідний шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1776
|
|
msgid "Show All Copper Layers"
|
|
msgstr "Показати всі мідні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1778
|
|
msgid "Hide All Copper Layers"
|
|
msgstr "Приховати всі мідні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1788
|
|
msgid "Show All Non Copper Layers"
|
|
msgstr "Показати всі немідні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1791
|
|
msgid "Hide All Non Copper Layers"
|
|
msgstr "Приховати всі немідні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1804
|
|
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
|
|
msgstr "Показувати лише верхні шари для складання"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1807
|
|
msgid "Show Only Front Layers"
|
|
msgstr "Показати лише верхні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1813
|
|
msgid "Show Only Inner Layers"
|
|
msgstr "Показати тільки внутрішні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1817
|
|
msgid "Show Only Back Layers"
|
|
msgstr "Показати лише нижні шари"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1820
|
|
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
|
|
msgstr "Показати лише нижні шари для складання"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show or hide %s"
|
|
msgstr "Показати або приховати %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set opacity of %s"
|
|
msgstr "Встановити непрозорість %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2283
|
|
msgid "Set Netclass Color"
|
|
msgstr "Встановити колір класу звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Highlight Nets in %s"
|
|
msgstr "Підсвітити звʼязки для %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2301
|
|
msgid "Show All Netclasses"
|
|
msgstr "Показати всі класи звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2303
|
|
msgid "Hide All Other Netclasses"
|
|
msgstr "Приховати всі інші класи зв'язків"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
|
|
msgstr "Показати або приховати лінії зʼєднання для %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Presets (%s+Tab):"
|
|
msgstr "Попередні налаштування (%s+Tab):"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2498
|
|
msgid "Save preset..."
|
|
msgstr "Зберегти предустановки..."
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2499
|
|
msgid "Delete preset..."
|
|
msgstr "Видалити предустановки..."
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2602
|
|
msgid "Layer preset name:"
|
|
msgstr "Ім'я предустановленного шару:"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2602
|
|
msgid "Save Layer Preset"
|
|
msgstr "Зберегти предстановлений шар"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2646
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Предустановки"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2658
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Видалити предустановки"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2659
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Вибрати предустановки:"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3254
|
|
msgid ""
|
|
"The current color theme is read-only. Create a new theme in Preferences to "
|
|
"enable color editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Поточна кольорова тема не редагується. Створити нову тему в налаштування та "
|
|
"дозволити редагувати кольори."
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
|
|
msgid "Show the Net Inspector"
|
|
msgstr "Показати інспектор звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
|
|
msgid "Configure net classes"
|
|
msgstr "Налаштувати класи звʼязків"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
|
|
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
|
|
msgstr "Предустановки (Ctrl+Tab):"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:184
|
|
msgid "(unsaved)"
|
|
msgstr "(не збережено)"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:180
|
|
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
|
|
msgstr "Набори (Alt+Tab):"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/filedlg_hook_save_project.h:32
|
|
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_save_project.h:34
|
|
msgid "Create a new project for this board"
|
|
msgstr "Створити новий проект для цієї плати"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:35
|
|
msgid "Omit extra information"
|
|
msgstr "Пропустити додаткову інформацію"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:36
|
|
msgid "Omit nets"
|
|
msgstr "Пропустити звʼязки"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:38
|
|
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
|
|
msgstr "Не можна використовувати префікс шляху з посадковим місцем UUID."
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_save_project.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a project will enable features such as design rules, net classes, "
|
|
"and layer presets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Створення проекта дозволить використовувати правила проектування, класи "
|
|
"звʼязків та набори шарів"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %s"
|
|
msgstr "Тільки %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:184
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
|
|
msgid "Locked items"
|
|
msgstr "Заблоковані елементи"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:185
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
|
|
msgid "Allow selection of locked items"
|
|
msgstr "Дозволити виділити заблоковані елементи"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:193
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
|
|
msgid "Rule Areas"
|
|
msgstr "Області з правилами"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:194
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:61
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Розміри"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:195
|
|
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:65
|
|
msgid "Other items"
|
|
msgstr "Інші елементи"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:199
|
|
msgid "Change property"
|
|
msgstr "Змінити властивості"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:239
|
|
msgid "Textbox"
|
|
msgstr "Текстова область"
|
|
|
|
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:317
|
|
msgid "No Net"
|
|
msgstr "Відсутній звʼязок"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:528
|
|
msgid "Cutout"
|
|
msgstr "Виріз"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:537
|
|
msgid "No vias"
|
|
msgstr "Без перехідних отворів"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:540
|
|
msgid "No tracks"
|
|
msgstr "Без доріжок"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:543
|
|
msgid "No pads"
|
|
msgstr "Без контактних площадок"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:546
|
|
msgid "No copper zones"
|
|
msgstr "Без мідних зон"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:549
|
|
msgid "No footprints"
|
|
msgstr "Без посадкових місць"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:552
|
|
msgid "Restrictions"
|
|
msgstr "Обмеження"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:565 pcbnew/zone.cpp:1429
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Пріоритет"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:587 pcbnew/zone.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %d more"
|
|
msgstr "%s та %d ще"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:601 pcbnew/zone.cpp:1439
|
|
msgid "Fill Mode"
|
|
msgstr "Режим заливки"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:603
|
|
msgid "Filled Area"
|
|
msgstr "Залита область"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:624
|
|
msgid "Corner Count"
|
|
msgstr "Кількість кутів"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:659
|
|
msgid "Rule Area"
|
|
msgstr "Область з правилами"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:661
|
|
msgid "Teardrop Area"
|
|
msgstr "Область краплеподібного переходу"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:663
|
|
msgid "Copper Zone"
|
|
msgstr "Мідна зона"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:665
|
|
msgid "Non-copper Zone"
|
|
msgstr "Не мідна зона"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rule Area Cutout on %s"
|
|
msgstr "Правило області вирізу на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone Cutout on %s"
|
|
msgstr "Виріз зони на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rule Area on %s"
|
|
msgstr "Область з правилами на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %s on %s"
|
|
msgstr "Зона %s на %s"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:1473
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Мінімальна ширина"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone.cpp:1478
|
|
msgid "Pad Connections"
|
|
msgstr "Підключення до контактної площадки"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone_filler.cpp:109
|
|
msgid "Checking zone fills..."
|
|
msgstr "Перевірка заповнення зон..."
|
|
|
|
#: pcbnew/zone_filler.cpp:110
|
|
msgid "Building zone fills..."
|
|
msgstr "Побудова заливки зони..."
|
|
|
|
#: pcbnew/zone_filler.cpp:452
|
|
msgid "Removing isolated copper islands..."
|
|
msgstr "Усунення ізольованих островів міді..."
|
|
|
|
#: pcbnew/zone_filler.cpp:602
|
|
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
|
|
msgstr "Заповнення зон застаріли. Повторно заповнити?"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone_filler.cpp:604
|
|
msgid "Refill"
|
|
msgstr "Заповнити"
|
|
|
|
#: pcbnew/zone_filler.cpp:604
|
|
msgid "Continue without Refill"
|
|
msgstr "Продовжити без заповнення"
|
|
|
|
#: pcbnew/zones.h:64
|
|
msgid "inherited"
|
|
msgstr "успадкована"
|
|
|
|
#: pcbnew/zones.h:66
|
|
msgid "thermal reliefs"
|
|
msgstr "теплові розгрузки"
|
|
|
|
#: pcbnew/zones.h:67
|
|
msgid "solid"
|
|
msgstr "щільний"
|
|
|
|
#: pcbnew/zones.h:68
|
|
msgid "thermal reliefs for PTH"
|
|
msgstr "теплові розгрузки для PTH"
|
|
|
|
#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:228
|
|
msgid "[INFO] load failed: input line too long\n"
|
|
msgstr "Помилка завантаження [ІНФО]: надто довгий рядок введення\n"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:10
|
|
msgid "KiCad Image Converter"
|
|
msgstr "Перетворення зображень KiCad"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
|
|
msgid "Bitmap to Component Converter"
|
|
msgstr "Перетворення растрових зображень у компонент"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
|
|
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
|
|
msgstr "Створіть компонент із растрового зображення для використання в KiCad"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13
|
|
msgid "bitmap2component"
|
|
msgstr "bitmap2component"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
|
|
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
|
|
msgstr "KiCad редактор схем (стандартний)"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
|
|
msgid "Schematic Capture Tool"
|
|
msgstr "Інструмент створення схем"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
|
|
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
|
|
msgstr "Редактор схем KiCad в автономном режимі"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14
|
|
msgid "eeschema"
|
|
msgstr "eeschema"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
|
|
msgid "Gerber File Viewer"
|
|
msgstr "Переглядач Gerber файлів"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
|
|
msgid "View Gerber files"
|
|
msgstr "Перегляд Gerber файлів"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14
|
|
msgid "gerbview"
|
|
msgstr "gerbview"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:11
|
|
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:6
|
|
msgid "KiCad"
|
|
msgstr "KiCad"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
|
|
msgid "EDA Suite"
|
|
msgstr "EDA Suite"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13
|
|
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Набір інструментів для схемного проектування та компонування друкованих плат"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
|
|
msgid "KiCad PCB Calculator"
|
|
msgstr "Калькулятор для друкованих плат KiCad"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
|
|
msgid "PCB Calculator"
|
|
msgstr "Калькулятор друкованих плат"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12
|
|
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Калькулятор для різних обчислень, пов'язаних з проектуванням електроніки"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:11
|
|
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
|
|
msgstr "KiCad редактор друкованих плат (Автономний)"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
|
|
msgid "PCB layout editor"
|
|
msgstr "Редактор шарів друкованих плат"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
|
|
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
|
|
msgstr "Автономний редактор схем для KiCad друкованих плат"
|
|
|
|
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14
|
|
msgid "pcbnew"
|
|
msgstr "pcbnew"
|
|
|
|
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:13
|
|
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
|
|
msgstr "Конструктор EDA для схеми та проектування друкованої плати"
|
|
|
|
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:34
|
|
msgid "EDA"
|
|
msgstr "EDA"
|
|
|
|
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:37
|
|
msgid "Circuit board"
|
|
msgstr "Монтажна плата"
|
|
|
|
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
|
|
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
|
|
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
|
|
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
|
|
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
|
|
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"KiCad — це безкоштовний пакет автоматизованого проектування електроніки "
|
|
"(EDA) із відкритим кодом. У ньому передбачено створення схем, моделювання "
|
|
"схем, створення макету друкованої плати (PCB), 3D-візуалізацію та побудову/"
|
|
"експорт даних у численні формати. KiCad також містить високоякісну "
|
|
"бібліотеку компонентів, яка містить тисячі символів, посадкових місць і 3D-"
|
|
"моделей. KiCad має мінімальні системні вимоги та працює на Linux, Windows і "
|
|
"macOS."
|
|
|
|
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:58
|
|
msgid "KiCad Main Window"
|
|
msgstr "Головне вікно KiCad"
|
|
|
|
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:68
|
|
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
|
|
msgstr "Редактор компонування друкованих плат KiCad"
|
|
|
|
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:85
|
|
msgid "The KiCad Developers"
|
|
msgstr "Розробники KiCad"
|
|
|
|
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
|
|
msgid "Gerber file"
|
|
msgstr "Gerber файл"
|
|
|
|
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
|
|
msgid "Excellon drill file"
|
|
msgstr "Файл сверловки Excellon"
|
|
|
|
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
|
|
msgid "KiCad Project"
|
|
msgstr "Проект KiCad"
|
|
|
|
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
|
|
msgid "KiCad Schematic"
|
|
msgstr "KiCad схема"
|
|
|
|
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
|
|
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
|
|
msgstr "Друкована плата KiCad"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter other symbol fields by name:"
|
|
#~ msgstr "Відфільтрувати інші поля за іменем:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Change"
|
|
#~ msgstr "Остання зміна"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude from BOM"
|
|
#~ msgstr "Виключити з BOM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Add %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
|
|
#~ msgstr "Додайте атрибут виготовлення %s 'виключити з файлів позицій'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Remove %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
|
|
#~ msgstr "Видалити атрибут виробництва %s 'виключити з файлів позиції'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Added %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
|
|
#~ msgstr "Додано атрибут виробництва %s \"виключити з файлів позиції\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Removed %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
|
|
#~ msgstr "Видалено атрибут виробництва %s 'виключити з файлів позиції'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The auto save file '%s' could not be removed!"
|
|
#~ msgstr "Не вдалося видалити файл '%s' автоматичного збереження!"
|
|
|
|
#~ msgid "3D model search path"
|
|
#~ msgstr "Шлях пошуку 3D моделі"
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries by Scope"
|
|
#~ msgstr "Бібліотеки за обсягом"
|
|
|
|
#~ msgid "Path Substitutions"
|
|
#~ msgstr "Заміна шляхів"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge Clearance Warning"
|
|
#~ msgstr "Попередження про зазор краю плати"
|
|
|
|
#~ msgid "Netlist Load Error."
|
|
#~ msgstr "Помилка завантаження списку звʼязків."
|
|
|
|
#~ msgid "Netlist Load Error"
|
|
#~ msgstr "Помилка завантаження списку звʼязків"
|
|
|
|
#~ msgid "Print border and title block"
|
|
#~ msgstr "Друкувати рамку і титульний блок"
|
|
|
|
#~ msgid "Print sheet &reference and title block"
|
|
#~ msgstr "Надрукувати лист &налаштування і блок заголовку"
|
|
|
|
#~ msgid "Print in &black and white only"
|
|
#~ msgstr "Надрукувати &тільки в чорному і білому"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol Annotation"
|
|
#~ msgstr "Анотування символів"
|
|
|
|
#~ msgid "Pin to Pin Connections"
|
|
#~ msgstr "З'єднання між контактами"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Theme"
|
|
#~ msgstr "Кольорова тема"
|
|
|
|
#~ msgid "Black and white only"
|
|
#~ msgstr "Тільки чорне і біле"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot border and title block"
|
|
#~ msgstr "Друкувати рамку і титульний блок"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot in black and white"
|
|
#~ msgstr "Друкувати в чорному і білому"
|
|
|
|
#~ msgid "When disabled, the color from the chosen layer will be used to plot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Якщо вимкнено, колір вибраного шару використовуватиметься для креслення."
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-defined track and via dimensions:"
|
|
#~ msgstr "Попередньо визначені розміри доріжок та перехідних отворів:"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the reference designator text"
|
|
#~ msgstr "Додати текст з позначених полів"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the value text"
|
|
#~ msgstr "Додати текст значення"
|
|
|
|
#~ msgid "Value may not be empty."
|
|
#~ msgstr "Значення не може бути порожнім."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Junctions to Selection where needed"
|
|
#~ msgstr "Додати точки з'єднання, які необхідні"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursively annotate subsheets"
|
|
#~ msgstr "Рекурсивна нумерація вкладених аркушів"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error reading simulation model library '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Помилка читання модель симуляції з бібліотеки '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Pin Text"
|
|
#~ msgstr "Текст виводу"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%s not found."
|
|
#~ msgstr "%s не знайдено"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not find Spice item with reference '%s'"
|
|
#~ msgstr "Не вдалося знайти продукт Spice із посиланням на \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Break Wire"
|
|
#~ msgstr "Розбити провідник"
|
|
|
|
#~ msgid "Divide a wire into segments which can be dragged independently"
|
|
#~ msgstr "Розділіть провідник на відрізки, які можна перетягувати самостійно"
|
|
|
|
#~ msgid "Divide a bus into segments which can be dragged independently"
|
|
#~ msgstr "Розділіть шину на сегменти, які можуть бути переміщені незалежно"
|
|
|
|
#~ msgid " X "
|
|
#~ msgstr " X "
|
|
|
|
#~ msgid "Break Bus"
|
|
#~ msgstr "Розірвати шину"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Неможливо зробити шлях відносного (об'єм цілі, відмінний від об'єму "
|
|
#~ "файлу)!"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Edit Method"
|
|
#~ msgstr "Зміна методу правки"
|
|
|
|
#~ msgid "Change edit method constraints"
|
|
#~ msgstr "Змінити обмеження методу правки"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points:"
|
|
#~ msgstr "Кількість точок:"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Налаштуйте значення пасивних символів (наприклад M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulation settings"
|
|
#~ msgstr "Параметри моделювання"
|
|
|
|
#~ msgid "Sim Parameters"
|
|
#~ msgstr "Параметри симуляції"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as Image"
|
|
#~ msgstr "Зберегти як зображення"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as .csv File"
|
|
#~ msgstr "Зберегти як .csv файл"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a power port"
|
|
#~ msgstr "Додати порт живлення"
|
|
|
|
#~ msgid "Open schematic in Eeschema"
|
|
#~ msgstr "Відкрити схему в Eeschema"
|
|
|
|
#~ msgid "Min Width"
|
|
#~ msgstr "Мінімальна ширина"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewports (Shift+Tab):"
|
|
#~ msgstr "Вікна перегляду (Shift+Tab):"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap size:"
|
|
#~ msgstr "Розмір зображення:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Parameters"
|
|
#~ msgstr "Параметри виводу"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Завантажити растрове зображення"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Options"
|
|
#~ msgstr "Опції зображення"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflicting items shadow"
|
|
#~ msgstr "Конфлікті елементи фону"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple objects selected"
|
|
#~ msgstr "Вибрано декілька об’єктів"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# 1 - Full documentation\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The Eeschema documentation (*eeschema.html*) describes this intermediate "
|
|
#~ "netlist and gives examples(chapter ***creating customized netlists and "
|
|
#~ "bom files***).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# 2 - The intermediate Netlist File\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "BOM files (and netlist files) can be created from an *Intermediate "
|
|
#~ "netlist file* created by Eeschema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This file uses XML syntax and is called the intermediate netlist. The "
|
|
#~ "intermediate netlist includes a large amount of data about your board and "
|
|
#~ "because of this, it can be used with post-processing to create a BOM or "
|
|
#~ "other reports.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Depending on the output (BOM or netlist), different subsets of the "
|
|
#~ "complete Intermediate Netlist file will be used in the post-processing.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# 3 - Conversion to a new format\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
|
|
#~ "can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
|
|
#~ "conversion is a text to text transformation, this post-processing filter "
|
|
#~ "can be written using *Python*, *XSLT*, or any other tool capable of "
|
|
#~ "taking XML as input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "XSLT itself is a XML language suitable for XML transformations. There is "
|
|
#~ "a free program called `xsltproc` that you can download and install. The "
|
|
#~ "`xsltproc` program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
|
|
#~ "file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in "
|
|
#~ "an output file. Use of `xsltproc` requires a style-sheet file using XSLT "
|
|
#~ "conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it "
|
|
#~ "is configured once to run `xsltproc` in a specific way.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A Python script is somewhat more easy to create.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# 4 - Initialization of the dialog window\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should add a new plugin (a script) in the plugin list by clicking on "
|
|
#~ "the Add Plugin button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "## 4.1 - Plugin Configuration Parameters\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following "
|
|
#~ "information:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * The title: for instance, the name of the netlist format.\n"
|
|
#~ " * The command line to launch the converter (usually a script).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "***Note (Windows only):***\n"
|
|
#~ "*By default, the command line runs with hidden console window and output "
|
|
#~ "is redirected to \"Plugin info\" field. To show the window of the running "
|
|
#~ "command, set the checkbox \"Show console window\".*\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Once you click on the generate button the following will happen:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Eeschema creates an intermediate netlist file \\*.xml, for instance "
|
|
#~ "`test.xml`.\n"
|
|
#~ "2. Eeschema runs the script from the command line to create the final "
|
|
#~ "output file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "## 4.2 - Generate netlist files with the command line\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Assuming we are using the program `xsltproc.exe` to apply the sheet style "
|
|
#~ "to the intermediate file, `xsltproc.exe` is executed with the following "
|
|
#~ "command.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "xsltproc.exe -o <output filename> <style-sheet filename> <input XML file "
|
|
#~ "to convert>\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Windows the command line is the following.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl "
|
|
#~ "\"%I\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Linux the command becomes as following.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "where `myconverter.xsl` is the style-sheet that you are applying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do not forget the double quotes around the file names, this allows them "
|
|
#~ "to have spaces after the substitution by Eeschema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If a Python script is used, the command line is something like (depending "
|
|
#~ "on the Python script):\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "or\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
|
|
#~ "\"%O\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command line format accepts parameters for filenames. The supported "
|
|
#~ "formatting parameters are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * `%B`: base filename of selected output file, minus path and "
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
#~ " * `%P`: project directory, without name and without trailing '/'.\n"
|
|
#~ " * `%I`: complete filename and path of the temporary input file\n"
|
|
#~ "(the intermediate net file).\n"
|
|
#~ " * `%O`: complete filename and path (but without extension) of the user\n"
|
|
#~ "chosen output file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "`%I` will be replaced by the actual intermediate file name (usually the "
|
|
#~ "full root sheet filename with extension \".xml\").\n"
|
|
#~ "`%O` will be replaced by the actual output file name (the full root sheet "
|
|
#~ "filename minus extension).\n"
|
|
#~ "`%B` will be replaced by the actual output short file name (the short "
|
|
#~ "root sheet filename minus extension).\n"
|
|
#~ "`%P` will be replaced by the actual current project path.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "## 4.3 - Command line format:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "### 4.3.1 - Remark:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most of time, the created file must have an extension, depending on its "
|
|
#~ "type.\n"
|
|
#~ "Therefore you have to add to the option ***%O*** the right file "
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For instance:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * **%O.csv** to create a .csv file (comma separated value file).\n"
|
|
#~ " * **%O.htm** to create a .html file.\n"
|
|
#~ " * **%O.bom** to create a .bom file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "### 4.3.2 Example for xsltproc:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command line format for xsltproc is the following:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Windows:\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
|
|
#~ "netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Linux:\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
|
|
#~ "xsl \"%I\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The above examples assume `xsltproc` is installed on your PC under "
|
|
#~ "Windows and xsl files located in `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/`.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "### 4.3.3 Example for Python scripts:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Assuming python is installed on your PC, and python scripts are located "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`,\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "the command line format for python is something like:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Windows:\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
|
|
#~ "\"%O.html\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Linux:\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py "
|
|
#~ "\"%I\" \"%O.csv\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# 1 - Повна документація\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Документація Eeschema (*eeschema.html*) описує цей проміжний список "
|
|
#~ "мережі містить приклади (параграф ***створення кастомізованого списку "
|
|
#~ "мереж та файлів BOM***).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# 2 - Файл проміжного списку мереж\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Файли BOM (а також файли списку мереж) можуть бути створені *проміжного "
|
|
#~ "файлу списку мереж* створеного за допомогою Eeschema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Цей файл використовує синтакс XML і називається файлом проміжного списку "
|
|
#~ "мереж. Файл проміжного списку мереж містить істотний обсяг даних щодо "
|
|
#~ "платиі через це, він може бути використаний у післяобробці задля "
|
|
#~ "створення файлів BOM та інших звітів.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Залежно від формату (BOM або файл проміжного списку мереж), різні "
|
|
#~ "підмережі з файлу повного проміжного списку мереж будуть використані для "
|
|
#~ "післяобробки.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# 3 - Конвертація до нового формату\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
|
|
#~ "can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
|
|
#~ "conversion is a text to text transformation, this post-processing filter "
|
|
#~ "can be written using *Python*, *XSLT*, or any other tool capable of "
|
|
#~ "taking XML as input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "XSLT itself is a XML language suitable for XML transformations. There is "
|
|
#~ "a free program called `xsltproc` that you can download and install. The "
|
|
#~ "`xsltproc` program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
|
|
#~ "file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in "
|
|
#~ "an output file. Use of `xsltproc` requires a style-sheet file using XSLT "
|
|
#~ "conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it "
|
|
#~ "is configured once to run `xsltproc` in a specific way.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A Python script is somewhat more easy to create.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# 4 - Initialization of the dialog window\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should add a new plugin (a script) in the plugin list by clicking on "
|
|
#~ "the Add Plugin button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "## 4.1 - Plugin Configuration Parameters\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following "
|
|
#~ "information:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * The title: for instance, the name of the netlist format.\n"
|
|
#~ " * The command line to launch the converter (usually a script).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "***Note (Windows only):***\n"
|
|
#~ "*By default, the command line runs with hidden console window and output "
|
|
#~ "is redirected to \"Plugin info\" field. To show the window of the running "
|
|
#~ "command, set the checkbox \"Show console window\".*\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Once you click on the generate button the following will happen:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Eeschema creates an intermediate netlist file \\*.xml, for instance "
|
|
#~ "`test.xml`.\n"
|
|
#~ "2. Eeschema runs the script from the command line to create the final "
|
|
#~ "output file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "## 4.2 - Generate netlist files with the command line\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Assuming we are using the program `xsltproc.exe` to apply the sheet style "
|
|
#~ "to the intermediate file, `xsltproc.exe` is executed with the following "
|
|
#~ "command.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "xsltproc.exe -o <output filename> <style-sheet filename> <input XML file "
|
|
#~ "to convert>\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Windows the command line is the following.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl "
|
|
#~ "\"%I\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Linux the command becomes as following.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "where `myconverter.xsl` is the style-sheet that you are applying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do not forget the double quotes around the file names, this allows them "
|
|
#~ "to have spaces after the substitution by Eeschema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If a Python script is used, the command line is something like (depending "
|
|
#~ "on the Python script):\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "or\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
|
|
#~ "\"%O\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command line format accepts parameters for filenames. The supported "
|
|
#~ "formatting parameters are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * `%B`: base filename of selected output file, minus path and "
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
#~ " * `%P`: project directory, without name and without trailing '/'.\n"
|
|
#~ " * `%I`: complete filename and path of the temporary input file\n"
|
|
#~ "(the intermediate net file).\n"
|
|
#~ " * `%O`: complete filename and path (but without extension) of the user\n"
|
|
#~ "chosen output file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "`%I` will be replaced by the actual intermediate file name (usually the "
|
|
#~ "full root sheet filename with extension \".xml\").\n"
|
|
#~ "`%O` will be replaced by the actual output file name (the full root sheet "
|
|
#~ "filename minus extension).\n"
|
|
#~ "`%B` will be replaced by the actual output short file name (the short "
|
|
#~ "root sheet filename minus extension).\n"
|
|
#~ "`%P` will be replaced by the actual current project path.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "## 4.3 - Command line format:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "### 4.3.1 - Remark:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most of time, the created file must have an extension, depending on its "
|
|
#~ "type.\n"
|
|
#~ "Therefore you have to add to the option ***%O*** the right file "
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Наприклад:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * **%O.csv** аби створити a .csv file (значення розділені комою).\n"
|
|
#~ " * **%O.htm** аби створити a .html file.\n"
|
|
#~ " * **%O.bom** аби створити a .bom file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "### 4.3.2 Example for xsltproc:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command line format for xsltproc is the following:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Windows:\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
|
|
#~ "netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Linux:\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
|
|
#~ "xsl \"%I\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The above examples assume `xsltproc` is installed on your PC under "
|
|
#~ "Windows and xsl files located in `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/`.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "### 4.3.3 Example for Python scripts:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Assuming python is installed on your PC, and python scripts are located "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`,\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "the command line format for python is something like:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Windows:\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
|
|
#~ "\"%O.html\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On Linux:\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py "
|
|
#~ "\"%I\" \"%O.csv\"\n"
|
|
#~ "```\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed reading model library '%s'."
|
|
#~ msgstr "Помилка читання бібліотеки моделі '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Джерело"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
#~ msgstr "Екземпляр"
|
|
|
|
#~ msgid "Library:"
|
|
#~ msgstr "Бібліотека:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store in Reference and Value"
|
|
#~ msgstr "Зберігати в посиланні та значенні"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias of"
|
|
#~ msgstr "Псевдонім"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple symbols have the same reference designator.\n"
|
|
#~ "Annotation must be corrected before simulating."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Кілька символів мають однакове позначення.\n"
|
|
#~ "Позначення повинно бути виправлена перед моделюванням."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s describes %lu pins, expected %u"
|
|
#~ msgstr "%s описання %lu контактів, очікуваний %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid symbol pin index: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Недійсний індекс символу виводу: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "10A Log"
|
|
#~ msgstr "10A Log"
|
|
|
|
#~ msgid "15A Log"
|
|
#~ msgstr "15A Log"
|
|
|
|
#~ msgid "15A Log S"
|
|
#~ msgstr "15A Log S"
|
|
|
|
#~ msgid "10C Rev Log"
|
|
#~ msgstr "10C Rev Log"
|
|
|
|
#~ msgid "15C Rev Log"
|
|
#~ msgstr "15C Rev Log"
|
|
|
|
#~ msgid "15C Rev Log S"
|
|
#~ msgstr "15C Rev Log S"
|
|
|
|
#~ msgid "0B Lin"
|
|
#~ msgstr "0B Lin"
|
|
|
|
#~ msgid "4B S-Curve"
|
|
#~ msgstr "4B S-крива"
|
|
|
|
#~ msgid "5B S-Curve"
|
|
#~ msgstr "5B S-крива"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Перемкнути"
|
|
|
|
#~ msgid "Characteristic Curve"
|
|
#~ msgstr "Крива характеристики"
|
|
|
|
#~ msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
|
|
#~ msgstr "Gerber файли (.g* .lgr .pho)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore source object line widths"
|
|
#~ msgstr "Ігнорувати ширину ліній вихідного об’єкта"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion settings:"
|
|
#~ msgstr "Налаштування перетворення:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics Editing"
|
|
#~ msgstr "Редагування графіки"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit actions to 45 degrees from start"
|
|
#~ msgstr "Обмежити дії до 45 градусів від початкової точки"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "No such file: %s"
|
|
#~ msgstr "Файл проєкту:%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Read file: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Відкрити файл: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "** Error reading kicad_pcb file. **\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "**Помилка читання kicad_pcb файлу. **\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library ID"
|
|
#~ msgstr "Бібліотека"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot remove temporary input file"
|
|
#~ msgstr "Неможливо записати звіт у файл '%s."
|
|
|
|
#~ msgid "Self-intersecting polygons are not allowed"
|
|
#~ msgstr "Перетин багатокутників не допускається"
|
|
|
|
#~ msgid "Self-intersecting polygons are not allowed."
|
|
#~ msgstr "Само-перетин полігонів не допускається."
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow on Locked Items"
|
|
#~ msgstr "Підсвітка заблокованих елементів"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow on Conflicts"
|
|
#~ msgstr "Відобразити конфлікти"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a shadow on overlapping courtyards while moving footprints"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Підсвічувати області встановлення, що пересікаються, при переміщенні "
|
|
#~ "посадкових місць"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer presets"
|
|
#~ msgstr "Пресети шару"
|
|
|
|
#~ msgid "PcbNew"
|
|
#~ msgstr "PcbNew"
|
|
|
|
#~ msgid "Eeschema"
|
|
#~ msgstr "Eeschema"
|
|
|
|
#~ msgid "3D configuration directory is unknown"
|
|
#~ msgstr "Тека 3D конфігурації невідома"
|
|
|
|
#~ msgid "Write 3D search path list"
|
|
#~ msgstr "Записати список шляхів 3D-пошуку"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open configuration file"
|
|
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл конфігурації"
|
|
|
|
#~ msgid "Problems writing configuration file"
|
|
#~ msgstr "Проблеми під час запису в конфігураційний файл"
|
|
|
|
#~ msgid "H Align (fields only):"
|
|
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання (лише поля):"
|
|
|
|
#~ msgid "V Align (fields only):"
|
|
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання (лише поля):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s' is not a valid symbol library table.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s' є некоректним символом таблиці біліотеки.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error loading global symbol library table.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Помилка під час завантаження глобальної бібліотеки символів.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to write project symbol library table. Error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Не вдалося записати таблицю бібліотеки символів проекту. Помилка:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to infer model from Value '%s'"
|
|
#~ msgstr "Не вдалося визначити модель із значенням '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to set parameter '%s' to '%s' in model '%s'"
|
|
#~ msgstr "Не вдалося встановити параметр '%s' в '%s' у моделі '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Pad size is less than zero."
|
|
#~ msgstr "Попередження: розмір контактної площадки менше нуля."
|
|
|
|
#~ msgid "pcb_filename"
|
|
#~ msgstr "Назва файлу"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "display this message"
|
|
#~ msgstr "Сховати це повідомлення."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kicad2step Converter"
|
|
#~ msgstr "Перетворення зображень KiCad"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias:"
|
|
#~ msgstr "Псевдоніми:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Duplicate items %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "Дублювання елементів %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spice device:"
|
|
#~ msgstr "Spice пристрій:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spice type:"
|
|
#~ msgstr "Spice тип:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default for all sheet instances"
|
|
#~ msgstr "Типово для всіх екземплярів аркушів"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to make the unit and reference, value, and\n"
|
|
#~ "footprint fields the default for all sheet instances\n"
|
|
#~ "of this symbol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Перевірити та зробити одиницю і посилання, значення та\n"
|
|
#~ "посадкового місця за замовчуванням для всіх екземплярів аркуша\n"
|
|
#~ "цього символу"
|
|
|
|
#~ msgid "Spice Model..."
|
|
#~ msgstr "Spice модель..."
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform"
|
|
#~ msgstr "Форма хвилі"
|
|
|
|
#~ msgid "Modeling accuracy"
|
|
#~ msgstr "Точність моделювання"
|
|
|
|
#~ msgid "Bus has no members to assign netclass to."
|
|
#~ msgstr "Шина немає сигналів для призначення класу звʼязків."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When two metals are in contact, there will be a potential difference "
|
|
#~ "between them that will lead to corrosion.\n"
|
|
#~ "In order to avoid corrosion, it is good practice to keep the difference "
|
|
#~ "below 300mV.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "One of the metal will be anodic (+) and will be attacked. The other one "
|
|
#~ "will be cathodic and will be protected.\n"
|
|
#~ "In the table below, if the number is positive then the row is anodic and "
|
|
#~ "the column is cathodic. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can use an interface metal, just like with the ENIG surface finish "
|
|
#~ "that uses nickel as an interface between gold and copper to prevent "
|
|
#~ "corrosion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Коли два метали знаходяться в контакті, між ними буде різниця "
|
|
#~ "потенціалів, що призведе до корозії.\n"
|
|
#~ "Щоб уникнути корозії, рекомендовано підтримувати різницю нижче 300 мВ.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Один з металів буде анодним (+) і піддасться атаці. Другий буде катодним "
|
|
#~ "і захищеним.\n"
|
|
#~ "У наведеній нижче таблиці, якщо число позитивне, то рядок анодний, а "
|
|
#~ "стовпець катодний.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ви можете використовувати металевий інтерфейс, як і з поверхнею ENIG, яка "
|
|
#~ "використовує нікель як межу між золотом і міддю для запобігання корозії."
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser..."
|
|
#~ msgstr "Браузер файлів..."
|
|
|
|
#~ msgid "3D Search Paths"
|
|
#~ msgstr "Шлях для пошуку 3D форм"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for items"
|
|
#~ msgstr "Шукати елементи"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude components with no pins"
|
|
#~ msgstr "Виключити компоненти без виводів"
|
|
|
|
#~ msgid "ring"
|
|
#~ msgstr "кільце"
|
|
|
|
#~ msgid "circle"
|
|
#~ msgstr "коло"
|
|
|
|
#~ msgid "No-connects"
|
|
#~ msgstr "Без з'єднання"
|
|
|
|
#~ msgid "User Fields"
|
|
#~ msgstr "Поля користувача"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Field"
|
|
#~ msgstr "Видалити поле"
|
|
|
|
#~ msgid "Select field:"
|
|
#~ msgstr "Виберіть поле:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Pin's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власник виводів (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Label's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власника мітки (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Bezier's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власник кривої Безьє (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Polyline's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власника полілінії (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Polygon's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власник полігону (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Rounded rectangle's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власник заокругленого прямокутника (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Arc's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власник арки (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Line's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власник лінії (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#~ msgid "Signal harness, belonging to the part is not currently supported."
|
|
#~ msgstr "Група сигналів, що належить до частини, наразі не підтримується."
|
|
|
|
#~ msgid "Harness connector, belonging to the part is not currently supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Під'єднання групи сигналів, що належить до частини, наразі не "
|
|
#~ "підтримується."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Harness entry's parent (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Батьківський елемент групи сигналів (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Harness type's parent (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Батьківський тип групи сигналів (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Rectangle's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власник прямокутника (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Sheet entry's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власник листа (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Sheetname's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власник імені листа (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Filename's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власник імені файлу (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Designator's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власник позначення (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Implementation's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власник реалізації (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Footprint's owner (%d) not found."
|
|
#~ msgstr "Власник посадкового місця (%d) не знайдено."
|
|
|
|
#~ msgid "Lines drawn horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "Креслення вертикальних і горизонтальних ліній"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate sense pin"
|
|
#~ msgstr "Виділений сенсорний вивід"
|
|
|
|
#~ msgid "3 terminals regulator"
|
|
#~ msgstr "потрійний регулятор"
|
|
|
|
#~ msgid "Loss Tg"
|
|
#~ msgstr "Тангенс кута діалектичних втрат"
|
|
|
|
#~ msgid "Loss Tg:"
|
|
#~ msgstr "Танг. кута діал. втрат:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show pad <no net> indicator"
|
|
#~ msgstr "Показати контактну площадку <не підключено>"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Елемент"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not find library file %s."
|
|
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл бібліотеки %s."
|
|
|
|
#~ msgid "&Vias"
|
|
#~ msgstr "&перехідні отвори"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pads"
|
|
#~ msgstr "&Контактні площадки"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Tools"
|
|
#~ msgstr "Інструменти Звʼязку"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Highlight Selected Net"
|
|
#~ msgstr "Підсвічувати виділений звʼязок"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Net"
|
|
#~ msgstr "Сховати звʼязок"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the ratsnest for the selected net"
|
|
#~ msgstr "Приховати лінію зʼєднання для виділеного звʼязку"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the ratsnest for the selected net"
|
|
#~ msgstr "Показати лінію зʼєднання для виділеного звʼязку"
|
|
|
|
#~ msgid "Bus Aliases"
|
|
#~ msgstr "Псевдоніми шин"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias Name"
|
|
#~ msgstr "Імʼя псевдоніму"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Перейменувати"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias Members"
|
|
#~ msgstr "Сигнали"
|
|
|
|
#~ msgid "Member Name"
|
|
#~ msgstr "Імʼя сигналу"
|
|
|
|
#~ msgid "Bus Alias Name"
|
|
#~ msgstr "Імʼя псевдоніма шини"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error parsing spice code <%s>\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Помилка загрузки схеми.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error parsing param <%s>\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Помилка завантаження файлів плати:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error parsing pin field <%s>\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Помилка запису файлу '%s."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to page"
|
|
#~ msgstr "Перейти на сторінку"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not allow position of pad relative to parent footprint to be changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Не дозволяти змінювати позицію контактної площадки відносно батьківської "
|
|
#~ "конт. пл."
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Variable Help"
|
|
#~ msgstr "Допомога для змінних середовища"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Nets"
|
|
#~ msgstr "Фільтер Зв'язків"
|
|
|
|
#~ msgid "Net class filter:"
|
|
#~ msgstr "Фільтер класу зв'язків:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Filters"
|
|
#~ msgstr "Застосувати фільтри"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Net Class"
|
|
#~ msgstr "Призначити клас зв'язків"
|
|
|
|
#~ msgid "New net class:"
|
|
#~ msgstr "Новий клас зв'язку:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign To All Listed Nets"
|
|
#~ msgstr "Призначити всім перерахованим зв'язкам"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign To Selected Nets"
|
|
#~ msgstr "Призначити у вибрані зв'язки"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unknown Record id: %d."
|
|
#~ msgstr "Невідомий запис: %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Floating point number with incorrect locale"
|
|
#~ msgstr "Номер рухомої точки з неправильними регіональними налаштуваннями"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing floating point number"
|
|
#~ msgstr "Відсутнє число з плаваючою комою"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Netclass"
|
|
#~ msgstr "Призначити клас звʼязків"
|
|
|
|
#~ msgid "Select netclass:"
|
|
#~ msgstr "Вибір класу звʼязків:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Symbol Name"
|
|
#~ msgstr "Редагувати назву символу"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Net Class: %s"
|
|
#~ msgstr "Клас звʼязків: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Net %s\tNetClass %s\tPadName %s"
|
|
#~ msgstr "Зв'язки %s\tКласЗв'язків %s\tІм'яСліду %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reformat passive symbol values"
|
|
#~ msgstr "Форматувати значення пасивних символів"
|
|
|
|
#~ msgid "Diode"
|
|
#~ msgstr "Діод"
|
|
|
|
#~ msgid "BJT"
|
|
#~ msgstr "BJT"
|
|
|
|
#~ msgid "MOSFET"
|
|
#~ msgstr "MOSFET"
|
|
|
|
#~ msgid "JFET"
|
|
#~ msgstr "JFET"
|
|
|
|
#~ msgid "Subcircuit"
|
|
#~ msgstr "Підсхема"
|
|
|
|
#~ msgid "For a Diode, pin order is anode, cathode"
|
|
#~ msgstr "Для діодів порядок виводів: анод, катод"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For a BJT, pin order is collector, base, emitter, substrate (optional)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Для BJT, порядок виводів: колектор, база, емітер, підкладинка "
|
|
#~ "(необов'язково)"
|
|
|
|
#~ msgid "For a MOSFET, pin order is drain, gate, source"
|
|
#~ msgstr "Для MOSFET порядок виводів стік, затвор, витік"
|
|
|
|
#~ msgid "For a JFET, pin order is drain, gate, source"
|
|
#~ msgstr "Для JFET порядок виводів стік, затвор, витік"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Impedance value"
|
|
#~ msgstr "Неправильне значення імпедансу"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid delay value"
|
|
#~ msgstr "Неправильне значення затримки"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid frequency value"
|
|
#~ msgstr "Неправильне значення частоти"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid length in wavelength value"
|
|
#~ msgstr "Неправильне значення довжини хвилі"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid resistance value"
|
|
#~ msgstr "Неправильне значення опору"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid capacitance value"
|
|
#~ msgstr "Неправильне значення ємності"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid inductance value"
|
|
#~ msgstr "Неправильне значення індуктивності"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid conductance value"
|
|
#~ msgstr "Неправильне значення провідності"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid length value"
|
|
#~ msgstr "Неправильне значення довжини"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to specify at least the first %d parameters for the transient "
|
|
#~ "source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Потрібно вказати принаймні перші %d параметри для джерела перехідних "
|
|
#~ "процесів"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot leave interleaved empty fields when defining a transient source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ви не можете залишити поля пустими при визначенні джерела перехідних "
|
|
#~ "процесів"
|
|
|
|
#~ msgid "Select library"
|
|
#~ msgstr "Виберіть бібліотеку"
|
|
|
|
#~ msgid "Range:"
|
|
#~ msgstr "Діапазон:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset:"
|
|
#~ msgstr "Зміщення:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard deviation:"
|
|
#~ msgstr "Стандартне відхилення:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mean:"
|
|
#~ msgstr "Середнє значення:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lambda:"
|
|
#~ msgstr "Лямбда:"
|
|
|
|
#~ msgid "type of random generator for source is invalid"
|
|
#~ msgstr "тип випадкового генератора для джерела живлення невірний"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistor"
|
|
#~ msgstr "Резистор"
|
|
|
|
#~ msgid "Capacitor"
|
|
#~ msgstr "Конденсатор"
|
|
|
|
#~ msgid "Inductor"
|
|
#~ msgstr "Індуктивність"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive type"
|
|
#~ msgstr "Пасивний тип"
|
|
|
|
#~ msgid "Spice value in simulation"
|
|
#~ msgstr "Значення Spice в симуляції"
|
|
|
|
#~ msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
|
|
#~ msgstr "Spice приставки у значеннях (нечутливі до регістру):"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file..."
|
|
#~ msgstr "Обрати файл..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note:"
|
|
#~ msgstr "Нотатка:"
|
|
|
|
#~ msgid "note"
|
|
#~ msgstr "нотатка"
|
|
|
|
#~ msgid "DC/AC Analysis"
|
|
#~ msgstr "Аналіз DC/AC"
|
|
|
|
#~ msgid "DC:"
|
|
#~ msgstr "DC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Volts/Amps"
|
|
#~ msgstr "В/А"
|
|
|
|
#~ msgid "AC magnitude:"
|
|
#~ msgstr "AC значення:"
|
|
|
|
#~ msgid "radians"
|
|
#~ msgstr "рад"
|
|
|
|
#~ msgid "Transient Analysis"
|
|
#~ msgstr "Аналіз перехідних процесів"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial value:"
|
|
#~ msgstr "Початкове значення:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pulsed value:"
|
|
#~ msgstr "Імпульсне значення:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay time:"
|
|
#~ msgstr "Час затримки:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rise time:"
|
|
#~ msgstr "Час наростання:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pulse width:"
|
|
#~ msgstr "Ширина імпульсу:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pulse"
|
|
#~ msgstr "Імпульс"
|
|
|
|
#~ msgid "DC offset:"
|
|
#~ msgstr "Зсув DC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplitude:"
|
|
#~ msgstr "Амплітуда:"
|
|
|
|
#~ msgid "Damping factor:"
|
|
#~ msgstr "Коефіцієнт згасання:"
|
|
|
|
#~ msgid "1/seconds"
|
|
#~ msgstr "1/с"
|
|
|
|
#~ msgid "Sinusoidal"
|
|
#~ msgstr "Синусоїдальний"
|
|
|
|
#~ msgid "Rise delay time:"
|
|
#~ msgstr "Час затримки наростання:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rise time constant:"
|
|
#~ msgstr "Константа часу наростання:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fall delay time:"
|
|
#~ msgstr "Час затримки згасання:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fall time constant:"
|
|
#~ msgstr "Константа часу згасання:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exponential"
|
|
#~ msgstr "Експоненціальна"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece-wise linear"
|
|
#~ msgstr "Лінійна апроксимація"
|
|
|
|
#~ msgid "Time:"
|
|
#~ msgstr "Час:"
|
|
|
|
#~ msgid "second"
|
|
#~ msgstr "с"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece-wise Linear"
|
|
#~ msgstr "Лінійна апроксимація"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier frequency:"
|
|
#~ msgstr "Частота несучої:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulation index:"
|
|
#~ msgstr "Коефіцієнт модуляції:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal frequency:"
|
|
#~ msgstr "Частота сигналу:"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier phase:"
|
|
#~ msgstr "Фаза несучої:"
|
|
|
|
#~ msgid "degrees"
|
|
#~ msgstr "°"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal phase:"
|
|
#~ msgstr "Фаза сигналу:"
|
|
|
|
#~ msgid "FM"
|
|
#~ msgstr "ЧМ"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulating frequency:"
|
|
#~ msgstr "Частота модуляції:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal delay:"
|
|
#~ msgstr "Затримка сигналу:"
|
|
|
|
#~ msgid "AM"
|
|
#~ msgstr "АМ"
|
|
|
|
#~ msgid "Transient noise"
|
|
#~ msgstr "Перехідні завади"
|
|
|
|
#~ msgid "Uniform"
|
|
#~ msgstr "Рівномірні"
|
|
|
|
#~ msgid "Gaussian"
|
|
#~ msgstr "Гауссові"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual value duration:"
|
|
#~ msgstr "Тривалість:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time delay:"
|
|
#~ msgstr "Затримка часу:"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Випадковий"
|
|
|
|
#~ msgid "External data"
|
|
#~ msgstr "Зовнішні дані"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Type"
|
|
#~ msgstr "Тип джерела"
|
|
|
|
#~ msgid "Line model"
|
|
#~ msgstr "Модель лінії"
|
|
|
|
#~ msgid "Propagation delay"
|
|
#~ msgstr "Затримка поширення"
|
|
|
|
#~ msgid "Length in wavelength"
|
|
#~ msgstr "Довжина в довжинах хвилі"
|
|
|
|
#~ msgid "Use time delay"
|
|
#~ msgstr "Використовувати затримку часу"
|
|
|
|
#~ msgid "Use frequency and number of wavelength"
|
|
#~ msgstr "Використовувати частоту та кількість довжин хвиль"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay / Electrical length"
|
|
#~ msgstr "Затримка / Електрична довжина"
|
|
|
|
#~ msgid "Lossless"
|
|
#~ msgstr "Без втрат"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance per unit length"
|
|
#~ msgstr "Опір на одиницю довжини"
|
|
|
|
#~ msgid "ohm / unit"
|
|
#~ msgstr "Ом/од"
|
|
|
|
#~ msgid "Inductance per unit length"
|
|
#~ msgstr "Індуктивність на одиницю довжини"
|
|
|
|
#~ msgid "henry / unit"
|
|
#~ msgstr "Гн / од"
|
|
|
|
#~ msgid "Capacitance per unit length"
|
|
#~ msgstr "Ємність на одиницю довжини"
|
|
|
|
#~ msgid "farad / unit"
|
|
#~ msgstr "Ф / од"
|
|
|
|
#~ msgid "Conductance per unit length"
|
|
#~ msgstr "Провідність на одиницю довжини"
|
|
|
|
#~ msgid "siemens / unit"
|
|
#~ msgstr "См / од"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra parameters"
|
|
#~ msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
#~ msgid "Lossy"
|
|
#~ msgstr "Втрати"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Line"
|
|
#~ msgstr "Лінія передачі"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate node sequence:"
|
|
#~ msgstr "Змінити послідовність виводів:"
|
|
|
|
#~ msgid "GerbView"
|
|
#~ msgstr "Перегляд Гербера"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Editor"
|
|
#~ msgstr "Редактор зображень"
|
|
|
|
#~ msgid "File Open Error"
|
|
#~ msgstr "Помилка відкриття файлу"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight the selected net"
|
|
#~ msgstr "Підсвічувати виділений звʼязок"
|
|
|
|
#~ msgid "Cross-probe on selection"
|
|
#~ msgstr "Двостороннє виділення"
|
|
|
|
#~ msgid "F.Cu"
|
|
#~ msgstr "F.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In1.Cu"
|
|
#~ msgstr "In1.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In2.Cu"
|
|
#~ msgstr "In2.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In3.Cu"
|
|
#~ msgstr "In3.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In4.Cu"
|
|
#~ msgstr "In4.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In5.Cu"
|
|
#~ msgstr "In5.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In6.Cu"
|
|
#~ msgstr "In6.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In7.Cu"
|
|
#~ msgstr "In7.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In8.Cu"
|
|
#~ msgstr "In8.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In9.Cu"
|
|
#~ msgstr "In9.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In10.Cu"
|
|
#~ msgstr "In10.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In11.Cu"
|
|
#~ msgstr "In11.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In12.Cu"
|
|
#~ msgstr "In12.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In13.Cu"
|
|
#~ msgstr "In13.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In14.Cu"
|
|
#~ msgstr "In14.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In15.Cu"
|
|
#~ msgstr "In15.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In16.Cu"
|
|
#~ msgstr "In16.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In17.Cu"
|
|
#~ msgstr "In17.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In18.Cu"
|
|
#~ msgstr "In18.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In19.Cu"
|
|
#~ msgstr "In19.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In20.Cu"
|
|
#~ msgstr "In20.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In21.Cu"
|
|
#~ msgstr "In21.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In22.Cu"
|
|
#~ msgstr "In22.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In23.Cu"
|
|
#~ msgstr "In23.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In24.Cu"
|
|
#~ msgstr "In24.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In25.Cu"
|
|
#~ msgstr "In25.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In26.Cu"
|
|
#~ msgstr "In26.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In27.Cu"
|
|
#~ msgstr "In27.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In28.Cu"
|
|
#~ msgstr "In28.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In29.Cu"
|
|
#~ msgstr "In29.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "In30.Cu"
|
|
#~ msgstr "In30.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "B.Cu"
|
|
#~ msgstr "B.Cu"
|
|
|
|
#~ msgid "B.Adhesive"
|
|
#~ msgstr "B.Adhesive"
|
|
|
|
#~ msgid "F.Adhesive"
|
|
#~ msgstr "F.Adhesive"
|
|
|
|
#~ msgid "B.Paste"
|
|
#~ msgstr "B.Paste"
|
|
|
|
#~ msgid "F.Paste"
|
|
#~ msgstr "F.Paste"
|
|
|
|
#~ msgid "B.Silkscreen"
|
|
#~ msgstr "B.Шовкографія"
|
|
|
|
#~ msgid "F.Silkscreen"
|
|
#~ msgstr "F.Шовкографія"
|
|
|
|
#~ msgid "B.Mask"
|
|
#~ msgstr "B.Mask"
|
|
|
|
#~ msgid "F.Mask"
|
|
#~ msgstr "F.Mask"
|
|
|
|
#~ msgid "User.Drawings"
|
|
#~ msgstr "User.Drawings"
|
|
|
|
#~ msgid "User.Comments"
|
|
#~ msgstr "User.Comments"
|
|
|
|
#~ msgid "User.Eco1"
|
|
#~ msgstr "User.Eco1"
|
|
|
|
#~ msgid "User.Eco2"
|
|
#~ msgstr "User.Eco2"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge.Cuts"
|
|
#~ msgstr "Edge.Cuts"
|
|
|
|
#~ msgid "F.Courtyard"
|
|
#~ msgstr "F.Courtyard"
|
|
|
|
#~ msgid "B.Courtyard"
|
|
#~ msgstr "B.Courtyard"
|
|
|
|
#~ msgid "F.Fab"
|
|
#~ msgstr "F.Fab"
|
|
|
|
#~ msgid "B.Fab"
|
|
#~ msgstr "B.Fab"
|
|
|
|
#~ msgid "User.1"
|
|
#~ msgstr "User.1"
|
|
|
|
#~ msgid "User.2"
|
|
#~ msgstr "User.2"
|
|
|
|
#~ msgid "User.3"
|
|
#~ msgstr "User.3"
|
|
|
|
#~ msgid "User.4"
|
|
#~ msgstr "User.4"
|
|
|
|
#~ msgid "User.5"
|
|
#~ msgstr "User.5"
|
|
|
|
#~ msgid "User.6"
|
|
#~ msgstr "User.6"
|
|
|
|
#~ msgid "User.7"
|
|
#~ msgstr "User.7"
|
|
|
|
#~ msgid "User.8"
|
|
#~ msgstr "User.8"
|
|
|
|
#~ msgid "User.9"
|
|
#~ msgstr "User.9"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Violations (%d)"
|
|
#~ msgstr "Порушення (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Ignored Tests (%d)"
|
|
#~ msgstr "Проігноровані тести (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "135 deg Angle"
|
|
#~ msgstr "Кут 135°"
|
|
|
|
#~ msgid "Netclasses"
|
|
#~ msgstr "Класи звʼязків"
|