|
|
|
@ -7,10 +7,10 @@ msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: KiCad\n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 08:57-0700\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-29 15:54+0000\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-02 00:43+0000\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Chuba <xtrvweb@gmail.com>\n" |
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-" |
|
|
|
"source/uk/>\n" |
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/" |
|
|
|
"master-source/uk/>\n" |
|
|
|
"Language: uk\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
|
@ -516,19 +516,16 @@ msgid "Toggle 3D models for 'Surface mount' type components" |
|
|
|
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів вивідного монтажу" |
|
|
|
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:222 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Toggle unspecified 3D models" |
|
|
|
msgstr "Перемкнути показ Інших 3D-моделей" |
|
|
|
msgstr "Перемкнути невизначені 3D-моделі" |
|
|
|
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:222 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Toggle 3D models for 'unspecified' type components" |
|
|
|
msgstr "Перемкнути показ 3D моделей 'Інші' компонентів" |
|
|
|
msgstr "Перемикання 3D-моделей для компонентів «невизначеного» типу" |
|
|
|
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:228 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Toggle 3D models not in pos file" |
|
|
|
msgstr "Перемкнути показ 3D моделей 'Інші' компонентів" |
|
|
|
msgstr "Перемкнути 3D-моделі, яких немає в pos-файлі" |
|
|
|
|
|
|
|
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:233 |
|
|
|
msgid "Show Model Bounding Boxes" |
|
|
|
@ -2818,14 +2815,12 @@ msgid "Items:" |
|
|
|
msgstr "Елементи:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:25 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Available:" |
|
|
|
msgstr "Доступні шляхи:" |
|
|
|
msgstr "Доступно:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:40 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid ">>" |
|
|
|
msgstr ">" |
|
|
|
msgstr ">>" |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:43 |
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:71 |
|
|
|
@ -2833,9 +2828,8 @@ msgid "<<" |
|
|
|
msgstr "<<" |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:52 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Enabled:" |
|
|
|
msgstr "Вимкнено" |
|
|
|
msgstr "Увімкнено:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:65 |
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:123 |
|
|
|
@ -4856,9 +4850,8 @@ msgid "fp-lib-table files contain no library named '%s'." |
|
|
|
msgstr "файли fp-lib-table не містять бібліотеки з назвою '%s'." |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/fp_lib_table.cpp:529 eeschema/symbol_lib_table.cpp:568 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Added by Plugin and Content Manager" |
|
|
|
msgstr "Управління плагінами і контентом" |
|
|
|
msgstr "Додано плагінами і менеджером вмісту" |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/fp_lib_table.cpp:555 |
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:107 |
|
|
|
@ -5472,14 +5465,14 @@ msgid "The KiCad language file for this language is not installed." |
|
|
|
msgstr "Файл перекладу KiCad для цієї мови не встановлений." |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:817 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Page %s" |
|
|
|
msgstr "Сторінка 1" |
|
|
|
msgstr "Сторінка %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:821 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "%s (Page %s)" |
|
|
|
msgstr "(сторінка %s)" |
|
|
|
msgstr "%s (Сторінка %s)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1188 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -5886,14 +5879,12 @@ msgid "Change edit method constraints" |
|
|
|
msgstr "Змінити обмеження методу правки" |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:209 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Show Search Panel" |
|
|
|
msgstr "Властивості аркуша" |
|
|
|
msgstr "Показати панель пошуку" |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:209 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Show/hide the search panel" |
|
|
|
msgstr "Показати або приховати менеджер шарів" |
|
|
|
msgstr "Показати або приховати панель пошуку" |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:215 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:33 |
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:81 |
|
|
|
@ -6149,9 +6140,8 @@ msgid "Use millimeters" |
|
|
|
msgstr "Використовувати міліметри" |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:517 common/widgets/lib_tree.cpp:634 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Select Columns" |
|
|
|
msgstr "Не вибирати нічого" |
|
|
|
msgstr "Вибрати колонки" |
|
|
|
|
|
|
|
#: common/tool/actions.cpp:522 |
|
|
|
msgid "Switch units" |
|
|
|
@ -8771,6 +8761,8 @@ msgid "" |
|
|
|
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup " |
|
|
|
"> General > Formatting" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Видимість міжлистових посилань керується глобально в меню Налаштування схеми»" |
|
|
|
" > Загальні > Форматування" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:32 |
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:32 |
|
|
|
@ -9775,6 +9767,13 @@ msgid "" |
|
|
|
"derived from another symbols or they stand alone as\n" |
|
|
|
"root symbols." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Виберіть символ, з якого потрібно отримати цей символ, або виберіть\n" |
|
|
|
"<Немає> для кореневого символу.\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Похідні символи раніше називалися псевдонімами.\n" |
|
|
|
"Це вже не так, і всі символи також\n" |
|
|
|
"походять від інших символів або стоять окремо\n" |
|
|
|
"кореневі символи." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:172 |
|
|
|
msgid "Has alternate body style (De Morgan)" |
|
|
|
@ -9797,6 +9796,11 @@ msgid "" |
|
|
|
"from editing in Eeschema. The symbol will not be included in\n" |
|
|
|
"the BOM and cannot be assigned a footprint." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Якщо налаштувати цей параметр, відповідний символ з’явиться в\n" |
|
|
|
"діалогове вікно «додати порт живлення». Він заблокує текст значення, щоб " |
|
|
|
"захистити його\n" |
|
|
|
"від редагування в Eeschema. Символ не буде включено в\n" |
|
|
|
"BOM і не може бути призначено посадкового місця." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:191 |
|
|
|
msgid "Number of Units:" |
|
|
|
@ -9837,6 +9841,9 @@ msgid "" |
|
|
|
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" |
|
|
|
"If not checked pins names and pins numbers are outside." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Позначте цей параметр, щоб назви виводів містилися всередині корпусу, а " |
|
|
|
"номери виводів – зовні.\n" |
|
|
|
"Якщо не позначено, назви і номери виводів знаходяться за межами." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:244 |
|
|
|
msgid "Position offset:" |
|
|
|
@ -9873,6 +9880,9 @@ msgid "" |
|
|
|
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names " |
|
|
|
"starting by sm." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Список назв посадкових місць, які можна використовувати для цього символу.\n" |
|
|
|
"У назвах посадкових місць можна використовувати символи підстановки, " |
|
|
|
"наприклад sm*, щоб усі назви слідів починалися на sm." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:297 |
|
|
|
msgid "Add footprint filter" |
|
|
|
@ -9952,12 +9962,16 @@ msgid "" |
|
|
|
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n" |
|
|
|
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ця схема містить одну або декілька шин із кількома мітками.\n" |
|
|
|
"Це було дозволено в попередніх версіях KiCad, але більше не дозволено." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Please select a new name for each of the buses below.\n" |
|
|
|
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Будь ласка, виберіть нову назву для кожної з шин нижче.\n" |
|
|
|
"Запропоновано назву на основі міток, прикріплених до шини." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32 |
|
|
|
msgid "Proposed new name:" |
|
|
|
@ -9982,15 +9996,13 @@ msgstr "Симулятор потребує повністю позначену |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:349 |
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:396 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Use current sheet as root" |
|
|
|
msgstr "Тільки поточний аркуш" |
|
|
|
msgstr "Використовувати поточний аркуш як кореневий" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:350 |
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:397 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Export netlist only for the current sheet" |
|
|
|
msgstr "Експортувати на інші аркуші" |
|
|
|
msgstr "Експортувати список зв'язків лише для поточного аркуша" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:355 |
|
|
|
msgid "Save all voltages" |
|
|
|
@ -10018,6 +10030,9 @@ msgid "" |
|
|
|
"Usually <path to spice binary> %I\n" |
|
|
|
"%I will be replaced by the actual spice netlist name" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Введіть командний рядок, щоб запустити spice\n" |
|
|
|
"Зазвичай <шлях до двійкового файлу spice> %I\n" |
|
|
|
"%Мене буде замінено фактичною назвою зв'язків spice" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:383 |
|
|
|
msgid "Create Netlist and Run Simulator Command" |
|
|
|
@ -10102,6 +10117,8 @@ msgid "" |
|
|
|
"Synchronized pins mode is enabled.\n" |
|
|
|
"Similar pins will be edited regardless of this option." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Увімкнено режим синхронізованих контактів.\n" |
|
|
|
"Подібні контакти буде відредаговано незалежно від цього параметра." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:294 |
|
|
|
msgid "If checked, this pin will exist in all units." |
|
|
|
@ -10122,6 +10139,9 @@ msgid "" |
|
|
|
"in the schematic.\n" |
|
|
|
"Do you wish to continue?" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Цей вивід не знаходиться на сітці %d миль, що ускладнить підключення до " |
|
|
|
"нього на схемі.\n" |
|
|
|
"Ви бажаєте продовжити?" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:434 |
|
|
|
msgid "Synchronized Pins Mode." |
|
|
|
@ -10130,10 +10150,13 @@ msgstr "Режим синхронного редагування виводів. |
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:436 |
|
|
|
msgid "Synchronized Pins Mode. New pin will be added to all units." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Режим синхронізованих виводів. Новий вивід буде додано до всіх елементів." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:438 |
|
|
|
msgid "Synchronized Pins Mode. Matching pins in other units will be updated." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Режим синхронізації виводів. Відповідні виводи в інших елементах будуть " |
|
|
|
"оновлені." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:43 |
|
|
|
msgid "Pin &name:" |
|
|
|
@ -10219,6 +10242,8 @@ msgid "" |
|
|
|
"Do you want to use a path relative to\n" |
|
|
|
"'%s'?" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ви хочете використовувати відносний шлях\n" |
|
|
|
"\"%s\"?" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:233 |
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:211 |
|
|
|
@ -10469,18 +10494,16 @@ msgid "Pen width:" |
|
|
|
msgstr "Ширина пера:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:158 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Other options" |
|
|
|
msgstr "Інші опції" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:160 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Open file after plot" |
|
|
|
msgstr "Введіть тип фільтру" |
|
|
|
msgstr "Відкрити файл після креслення" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:162 |
|
|
|
msgid "Open output file with associated application after successful plot" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Відкрийте вихідний файл пов’язаною програмою після успішного створення" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:88 |
|
|
|
msgid "Plot Schematic Options" |
|
|
|
@ -10530,6 +10553,12 @@ msgid "" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"The following changes are recommended to update the project." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Цю схему створено з використанням старих бібліотек символів, які можуть " |
|
|
|
"порушити схему. Деякі символи може знадобитися пов’язати з іншою назвою " |
|
|
|
"символу. Деякі символи може знадобитися «врятувати» (скопіювати та " |
|
|
|
"перейменувати) у нову бібліотеку.\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Для оновлення проекту рекомендовано внести зміни." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108 |
|
|
|
msgid "Accept" |
|
|
|
@ -10563,6 +10592,11 @@ msgid "" |
|
|
|
"This setting can be changed from the \"Symbol Libraries\" dialog,\n" |
|
|
|
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Зупинити показ цього інструменту?\n" |
|
|
|
"Жодних змін не буде.\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Цей параметр можна змінити в діалоговому вікні «Бібліотеки символів»,\n" |
|
|
|
"і інструмент можна активувати вручну з меню «Інструменти»." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:298 |
|
|
|
msgid "Rescue Symbols" |
|
|
|
@ -10748,9 +10782,8 @@ msgid "Net Classes" |
|
|
|
msgstr "Класи зв'язків" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:83 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Bus Alias Definitions" |
|
|
|
msgstr "Визначення шин" |
|
|
|
msgstr "Визначення псевдонімів шини" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:84 |
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:106 |
|
|
|
@ -10824,6 +10857,9 @@ msgid "" |
|
|
|
"portability across systems and platforms. Using absolute paths can result " |
|
|
|
"in portability issues." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Використання відносних ієрархічних шляхів імен файлів аркушів покращує " |
|
|
|
"переміщення схем між системами та платформами. Використання абсолютних " |
|
|
|
"шляхів може призвести до проблем з переміщенням." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:307 |
|
|
|
msgid "Use Relative Path" |
|
|
|
@ -10867,6 +10903,10 @@ msgid "" |
|
|
|
"against parent sheet schematic file path:\n" |
|
|
|
"'%s'." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Неможливо нормалізувати новий шлях до файлу схеми аркуша:\n" |
|
|
|
"\"%s\"\n" |
|
|
|
"проти шляху до файлу схеми батьківського аркуша:\n" |
|
|
|
"\"%s\"." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:494 |
|
|
|
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:660 |
|
|
|
@ -10959,24 +10999,22 @@ msgstr "Додати сигнал з імʼям:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:476 |
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:870 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Not Connected" |
|
|
|
msgstr "Немає підключення" |
|
|
|
msgstr "Не підключено" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:550 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Failed reading model library '%s'." |
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку kiface '%s'." |
|
|
|
msgstr "Помилка читання бібліотеки моделі '%s'." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:885 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Browse Models" |
|
|
|
msgstr "Модель з коду" |
|
|
|
msgstr "Вибір моделей" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.h:62 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "No model named '%s' in library." |
|
|
|
msgstr "Назва звʼязку '%s' вже використовується." |
|
|
|
msgstr "У бібліотеці немає моделі з назвою '%s'." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:27 |
|
|
|
msgid "Source" |
|
|
|
@ -10984,7 +11022,7 @@ msgstr "Джерело" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:35 |
|
|
|
msgid "Instance" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Екземпляр" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38 |
|
|
|
msgid "Library:" |
|
|
|
@ -11001,7 +11039,7 @@ msgstr "Перезаписати" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:63 |
|
|
|
msgid "Pin:" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Вивід:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:90 |
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:194 |
|
|
|
@ -11009,19 +11047,16 @@ msgid "Model" |
|
|
|
msgstr "Модель" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:105 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Spice device:" |
|
|
|
msgstr "Директиви Spice:" |
|
|
|
msgstr "Spice пристрій:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:114 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Spice type:" |
|
|
|
msgstr "Тип фігури:" |
|
|
|
msgstr "Spice тип:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:129 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Page" |
|
|
|
msgstr "На всіх сторінках" |
|
|
|
msgstr "Сторінка" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:136 |
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:40 |
|
|
|
@ -11409,9 +11444,9 @@ msgid "Field name '%s' already in use." |
|
|
|
msgstr "Імʼя поля '%s' вже використовується." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1121 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?" |
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити виділені елементи?" |
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити поле '%s'?" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1369 |
|
|
|
msgid "Unsaved data" |
|
|
|
@ -11484,6 +11519,9 @@ msgid "" |
|
|
|
"footprint fields the default for all sheet instances\n" |
|
|
|
"of this symbol" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Перевірити та зробити одиницю і посилання, значення та\n" |
|
|
|
"посадкового місця за замовчуванням для всіх екземплярів аркуша\n" |
|
|
|
"цього символу" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:151 |
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:345 |
|
|
|
@ -11552,6 +11590,9 @@ msgid "" |
|
|
|
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n" |
|
|
|
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Цей параметр дозволяє додавання символів для посадкових місця на дошку, " |
|
|
|
"таких як допоміжні знаки\n" |
|
|
|
"і логотипи, які ви не потрібно відображати в експорті специфікації матеріалів" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:209 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -11559,11 +11600,14 @@ msgid "" |
|
|
|
"materials but\n" |
|
|
|
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Це необхідно для додавання символів, які експортуються лише до списку " |
|
|
|
"компонентів\n" |
|
|
|
"не потрібно компонувати шари на платі, наприклад механічні кріплення і " |
|
|
|
"корпуса" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:213 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Do not populate" |
|
|
|
msgstr "Не експортувати" |
|
|
|
msgstr "Не заповнювати" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:225 |
|
|
|
msgid "Update Symbol from Library..." |
|
|
|
@ -11628,6 +11672,14 @@ msgid "" |
|
|
|
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the " |
|
|
|
"symbols." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Ця схема наразі використовує метод пошуку бібліотеки символів проекту для " |
|
|
|
"завантаження символів бібліотеки. KiCad спробує відобразити існуючі символи " |
|
|
|
"для використання нової таблиці бібліотеки символів. Переналаштування змінить " |
|
|
|
"деякі файли проекту, а схеми можуть бути несумісними зі старішими версіями " |
|
|
|
"KiCad. Усі змінені файли буде створено в папці \"remap_backup\" у папці " |
|
|
|
"проекту, якщо вам знадобиться скасувати будь-які зміни. Якщо ви вирішите " |
|
|
|
"пропустити цей крок, ви будете відповідальні за ручне переналаштування " |
|
|
|
"символів." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:209 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -11647,10 +11699,12 @@ msgid "" |
|
|
|
"Failed to write project symbol library table. Error:\n" |
|
|
|
" %s" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Не вдалося записати таблицю бібліотеки символів проекту. Помилка:\n" |
|
|
|
" %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:241 |
|
|
|
msgid "Created project symbol library table.\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Створено таблицю бібліотеки символів проекту.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:263 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -11725,9 +11779,9 @@ msgid "<root sheet>" |
|
|
|
msgstr "<кореневий лист>" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:160 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Page %s (%s)" |
|
|
|
msgstr "Перейти до сторінки %s (%s)" |
|
|
|
msgstr "Сторінка %s (%s)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:492 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -11735,14 +11789,17 @@ msgid "" |
|
|
|
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this " |
|
|
|
"schematic." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Недійсне призначення гіперпосилання. Введіть дійсну URL-адресу (наприклад, " |
|
|
|
"file:// або http(s)://) або \"#<номер сторінки>\", щоб створити " |
|
|
|
"гіперпосилання на сторінку в цій схемі." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:288 |
|
|
|
msgid "Link:" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Посилання:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:290 |
|
|
|
msgid "Make this text item a clickable hyperlink" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Перетворити текст на гіперпосилання, яке можна натиснути" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.h:114 |
|
|
|
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104 |
|
|
|
@ -11774,6 +11831,9 @@ msgid "" |
|
|
|
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on " |
|
|
|
"their reference designators." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Зазвичай посадкові місця пов’язуються з їхніми символами через їхні " |
|
|
|
"унікальні ідентифікатори. Виберіть цей параметр, лише якщо ви хочете скинути " |
|
|
|
"зв’язки посадкового місця на основі їхніх посилань." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55 |
|
|
|
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor." |
|
|
|
@ -11851,6 +11911,9 @@ msgid "" |
|
|
|
"and they will not be seen on the screen. Are you\n" |
|
|
|
"sure you want to use these colors?" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Деякі елементи мають той самий колір, що й фон\n" |
|
|
|
"і їх не буде видно на екрані. Ви\n" |
|
|
|
"впевнені, що хочете використовувати ці кольори?" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:201 |
|
|
|
msgid "(symbol editor only)" |
|
|
|
@ -12004,6 +12067,8 @@ msgstr "<ESC>очистити підсвічені зв'язки" |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Перший <ESC> в режимі виділення знімає виділення, наступний очищає " |
|
|
|
"підсвічування мереж" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:52 |
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:21 |
|
|
|
@ -12028,6 +12093,9 @@ msgid "" |
|
|
|
"If enabled, clicking on a pin select the parent symbol.\n" |
|
|
|
"If disabled, clicking on a pin select only the pin." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"У редакторі схем:\n" |
|
|
|
"Якщо ввімкнено, клацання на виводі вибирає батьківський символ.\n" |
|
|
|
"Якщо вимкнено, натискання на вивід вибирає лише один вивід." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:95 |
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:143 |
|
|
|
@ -12042,6 +12110,9 @@ msgid "" |
|
|
|
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n" |
|
|
|
"Shift and Ctrl." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Клацання лівою кнопкою миші (і перетягування) залежать від 2 " |
|
|
|
"клавіш-модифікаторів:\n" |
|
|
|
"Shift і Ctrl." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:109 |
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:157 |
|
|
|
@ -12202,17 +12273,17 @@ msgid "Default text size:" |
|
|
|
msgstr "Розмір тексту по замовчуванню:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Label offset ratio:" |
|
|
|
msgstr "Відносне зміщення тексту:" |
|
|
|
msgstr "Коефіцієнт зміщення мітки:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:68 |
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:73 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, " |
|
|
|
"or pin" |
|
|
|
msgstr "Відсоток співвідношення розміру тексту, відстані між текстом або шини" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Відсоток розміру тексту для зміщення міток над (або під) доріжкою, шиною або " |
|
|
|
"виводом" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81 |
|
|
|
msgid "Global label margin:" |
|
|
|
@ -12699,9 +12770,8 @@ msgid "No Connection" |
|
|
|
msgstr "Відсутнє з'єднання" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:283 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet" |
|
|
|
msgstr "Невирішена змінна тексту у рамці листа." |
|
|
|
msgstr "Невизначена текстова змінна на аркуші креслення" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:320 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -12714,9 +12784,8 @@ msgid "Different footprints assigned to %s and %s" |
|
|
|
msgstr "Різні посадкові місця назначені %s та %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:438 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Pins with 'no connection' type are connected" |
|
|
|
msgstr "Вивід типу \"не підключено\" підключений" |
|
|
|
msgstr "Виводи з типом 'не підключено' має підключення" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:563 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -12729,24 +12798,24 @@ msgid "Pin %s is connected to both %s and %s" |
|
|
|
msgstr "Вивід %s з'єднано з %s та %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:735 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "The current configuration does not include the library '%s'" |
|
|
|
msgstr "Поточна конфігурація не містить бібліотеку '%s'." |
|
|
|
msgstr "Поточна конфігурація не включає бібліотеку '%s'" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:746 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "The library '%s' is not enabled in the current configuration" |
|
|
|
msgstr "Бібліотека '%s' не включена в поточній конфігурації." |
|
|
|
msgstr "Бібліотека '%s' не ввімкнена в поточній конфігурації" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:761 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'" |
|
|
|
msgstr "Символ %s не знайдено в бібліотеці '%s." |
|
|
|
msgstr "Символ '%s' не знайдено в бібліотеці символів '%s'" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/erc.cpp:777 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Symbol '%s' has been modified in library '%s'" |
|
|
|
msgstr "Символ %s не знайдено в бібліотеці '%s." |
|
|
|
msgstr "Символ '%s' було змінено в бібліотеці '%s'" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/erc_item.cpp:42 |
|
|
|
msgid "Conflicts" |
|
|
|
@ -13191,7 +13260,6 @@ msgid "Unknown" |
|
|
|
msgstr "Не вказано" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/hierarch.cpp:248 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Edit Page Number" |
|
|
|
msgstr "Редагувати номер сторінки" |
|
|
|
|
|
|
|
@ -13389,14 +13457,12 @@ msgid "Netlist..." |
|
|
|
msgstr "Список звʼязків..." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:125 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Symbols to Library..." |
|
|
|
msgstr "Оновити символи з бібліотеки..." |
|
|
|
msgstr "Символи до бібліотеки..." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:127 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Symbols to New Library..." |
|
|
|
msgstr "Оновити символи з бібліотеки..." |
|
|
|
msgstr "Символи до нової бібліотеки..." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/menubar.cpp:195 |
|
|
|
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:124 |
|
|
|
@ -13816,9 +13882,8 @@ msgid "Resolved netclass" |
|
|
|
msgstr "Вирішений мережевий клас" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:956 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Hierarchical Labels" |
|
|
|
msgstr "Ієрархічна мітка" |
|
|
|
msgstr "Ієрархічні мітки" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sch_label.cpp:1041 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -14553,19 +14618,16 @@ msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" |
|
|
|
msgstr "Ієрархічна вивід листа %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1157 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Excluded from BOM" |
|
|
|
msgstr "Виключити з BOM" |
|
|
|
msgstr "Виключено з BOM" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1162 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Excluded from board" |
|
|
|
msgstr "Виключити з плати" |
|
|
|
msgstr "Виключено з плати" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1167 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "DNP" |
|
|
|
msgstr "Точок на дюйм" |
|
|
|
msgstr "DNP" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1538 |
|
|
|
msgid "Power symbol" |
|
|
|
@ -14979,54 +15041,48 @@ msgid "Failed to infer model from Value '%s'" |
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити модель із значенням '%s'." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:205 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Power supply" |
|
|
|
msgstr "Символ живлення" |
|
|
|
msgstr "Блок живлення" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:215 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Parasitic Resistance" |
|
|
|
msgstr "Питомий опір" |
|
|
|
msgstr "Паразитарний опір" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:225 |
|
|
|
msgid "Parasitic Pin Inductance" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Паразитарна індуктивність виводу" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:235 |
|
|
|
msgid "Parasitic Pin Capacitance" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Паразитарна ємність виводу" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:250 |
|
|
|
msgid "Waveform" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Форма хвилі" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:265 |
|
|
|
msgid "Modeling accuracy" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Точність моделювання" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:278 |
|
|
|
msgid "ON time" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "ON час" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:287 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "OFF time" |
|
|
|
msgstr "Час падіння:" |
|
|
|
msgstr "OFF час" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:296 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Delay" |
|
|
|
msgstr "Затримка:" |
|
|
|
msgstr "Затримка" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:309 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Bitrate" |
|
|
|
msgstr "підкладка" |
|
|
|
msgstr "Швидкість передачі" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:318 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Number of bits" |
|
|
|
msgstr "Кількість частин:" |
|
|
|
msgstr "Кількість біт" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/sim/sim_model_raw_spice.cpp:291 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -16198,11 +16254,11 @@ msgstr "Оновити символ до відповідності змін, в |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:186 |
|
|
|
msgid "Set Unit Display Name..." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Встановити назву частини..." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:187 |
|
|
|
msgid "Set the display name for a unit" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Встановіть відображуване ім’я для елементу" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:191 |
|
|
|
msgid "Add Symbol to Schematic" |
|
|
|
@ -16869,26 +16925,29 @@ msgid "Generate a bill of materials for the current schematic" |
|
|
|
msgstr "Згенерувати список компонентів для поточної схеми" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:681 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Export Symbols to Library..." |
|
|
|
msgstr "Оновити символи з бібліотеки..." |
|
|
|
msgstr "Експортувати символи до бібліотеки..." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:682 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Add symbols used in schematic to an existing symbol library\n" |
|
|
|
"(does not remove other symbols from this library)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Додати символи, які використовуються на схемі, до існуючої бібліотеки " |
|
|
|
"символів\n" |
|
|
|
"(не видаляти інші символи з цієї бібліотеки)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:688 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Export Symbols to New Library..." |
|
|
|
msgstr "Оновити символи з бібліотеки..." |
|
|
|
msgstr "Експортувати символи до нової бібліотеки..." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:689 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Create a new symbol library using the symbols used in the schematic\n" |
|
|
|
"(if the library already exists it will be replaced)" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Створіть нову бібліотеку символів, використовуючи символи на схемі\n" |
|
|
|
"(якщо бібліотека вже існує, її буде замінено)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:695 |
|
|
|
msgid "Select on PCB" |
|
|
|
@ -17287,14 +17346,13 @@ msgid "Find again to wrap around to the start." |
|
|
|
msgstr "Почати пошук знову з початку." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:806 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Could not add library '%s'." |
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти файл бібліотеки %s." |
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати бібліотеку '%s'." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:819 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Update symbols in schematic to refer to new library?" |
|
|
|
msgstr "Оновити поля символу з нової бібліотеки" |
|
|
|
msgstr "Оновити символи на схемі для посилання на нову бібліотеку?" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1142 |
|
|
|
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet." |
|
|
|
@ -17410,13 +17468,13 @@ msgid "Symbol is not derived from another symbol." |
|
|
|
msgstr "Символ не унаслідується з іншого символу." |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:663 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Enter display name for unit %s" |
|
|
|
msgstr "Введіть номер сторінки для листа%s" |
|
|
|
msgstr "Введіть назву для елементу %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:672 |
|
|
|
msgid "Set Unit Display Name" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Встановлення відображення назви елементу" |
|
|
|
|
|
|
|
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:236 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -19283,30 +19341,29 @@ msgid "Check for package updates on startup" |
|
|
|
msgstr "Перевірте наявність оновлень пакетів під час запуску" |
|
|
|
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:28 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Library package handling" |
|
|
|
msgstr "Зміни бібліотеки не збережені" |
|
|
|
msgstr "Обробка пакету бібліотеки" |
|
|
|
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:30 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Automatically add installed libraries to global lib table" |
|
|
|
msgstr "Додати бібліотеку до таблиці глобальної бібліотеки?" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Автоматично додавати встановлені бібліотеки до глобальної таблиці бібліотек" |
|
|
|
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:34 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Automatically remove uninstalled libraries" |
|
|
|
msgstr "Автоматично починати провідник від непідключених виводів" |
|
|
|
msgstr "Автоматичне видалення невстановлених бібліотек" |
|
|
|
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:41 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Library nickname prefix:" |
|
|
|
msgstr "Помилка в назві бібліотеки" |
|
|
|
msgstr "Префікс псевдоніму бібліотеки:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:51 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"After packages are (un)installed KiCad may need to be restarted to reflect " |
|
|
|
"changes in the global library table." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Після (де)інсталяції пакетів може знадобитися перезапустити KiCad, щоб " |
|
|
|
"відобразити зміни в таблиці глобальної бібліотеки." |
|
|
|
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm.cpp:123 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -19405,9 +19462,9 @@ msgid "No package updates available" |
|
|
|
msgstr "Немає оновлень пакетів" |
|
|
|
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:165 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Version %s of package %s not found!" |
|
|
|
msgstr "Файл форматної рамки «%s» не знайдено." |
|
|
|
msgstr "Версія %s пакету %s не знайдено!" |
|
|
|
|
|
|
|
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83 |
|
|
|
msgid "Unable to create download directory!" |
|
|
|
@ -20747,9 +20804,9 @@ msgid "Linear resistance:" |
|
|
|
msgstr "Лінійний опір:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:124 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
msgid "Frequency for 100% skin depth:" |
|
|
|
msgstr "Частота для 100% проникнення в глибину:" |
|
|
|
msgstr "Частота для 100% ефективної проникності:" |
|
|
|
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:136 |
|
|
|
msgid "Ampacity:" |
|
|
|
@ -20851,9 +20908,8 @@ msgstr "Множник" |
|
|
|
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion_base.cpp:34 |
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion_base.cpp:39 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Copper (Cu)" |
|
|
|
msgstr "Мідь" |
|
|
|
msgstr "Мідь (Cu)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion_base.cpp:54 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -20870,6 +20926,17 @@ msgid "" |
|
|
|
"You can use an interface metal, just like with the ENIG surface finish that " |
|
|
|
"uses nickel as an interface between gold and copper to prevent corrosion." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Коли два метали знаходяться в контакті, між ними буде різниця потенціалів, " |
|
|
|
"що призведе до корозії.\n" |
|
|
|
"Щоб уникнути корозії, рекомендовано підтримувати різницю нижче 300 мВ.\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Один з металів буде анодним (+) і піддасться атаці. Другий буде катодним і " |
|
|
|
"захищеним.\n" |
|
|
|
"У наведеній нижче таблиці, якщо число позитивне, то рядок анодний, а " |
|
|
|
"стовпець катодний.\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Ви можете використовувати металевий інтерфейс, як і з поверхнею ENIG, яка " |
|
|
|
"використовує нікель як межу між золотом і міддю для запобігання корозії." |
|
|
|
|
|
|
|
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:32 |
|
|
|
msgid "Voltage > 500 V:" |
|
|
|
@ -21734,7 +21801,7 @@ msgstr "Класи плати" |
|
|
|
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:119 |
|
|
|
msgid "Galvanic corrosion" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
msgstr "Гальванічна корозія" |
|
|
|
|
|
|
|
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:268 |
|
|
|
msgid "Write Data Failed" |
|
|
|
@ -22730,9 +22797,8 @@ msgid "Remove track not connected at both ends" |
|
|
|
msgstr "Видалити доріжку не з'єднаний з обох кінців" |
|
|
|
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Remove via connected on less than 2 layers" |
|
|
|
msgstr "Видалити перехідні отвори. що під'єднані до двох або меньше шарів" |
|
|
|
msgstr "Видалити перехідні отвори що підключені на менш ніж 2 шарах" |
|
|
|
|
|
|
|
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53 |
|
|
|
msgid "Remove zero-length track" |
|
|
|
|